
大宝伏藏TD2669བགེགས་བསྐྲད་དང་སྲུང་འཁོར།
71-19-1a
༄༅། །བགེགས་བསྐྲད་དང་སྲུང་འཁོར།
༄། །དང་པོ་ཕྱི་ནང་གསང་སྐོར་ཐུན་མོང་གི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་འབྱེད་ཐུན་མོང་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་གཏོར་དབང་གི་ལེ་ཚན།
༄༅། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་སྒོ་དྲུང་དུ་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿ སརྦ་བྷཱུཏ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧིས་བསྔོ། ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་སྙིང་པོ་སྒོམ་པ་ལ༔ མི་དབང་མ་རིག་བདུད་ཀྱི་ཚོགས༔ རང་རྩལ་རོལ་པའི་གཏོར་མ་ལོངས༔ ཕ་མཐའ་བྲལ་བའི་ཀློང་དུ་དེངས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཅེས་དང་། ན་མོ། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་མཆོག་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས། རིག་འཛིན་རྩ་གསུམ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཆེན་པོའི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུས། དེང་འདིར་སློབ་བུ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་བགྱི་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་འདིས་ཚིམས་པར་གྱིས་ལ་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག །
71-19-1b
གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་ན་ཁྲོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་འདིས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། ཨཱོྃ་སུམྦྷ་ནི་སོགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་ལ། ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ སྣང་ཞིང་སྲིད་པས་བསྡུས་པའི་ཆོས༔ ཡེ་ནས་རང་གསལ་སྲུང་བའི་གུར༔ མ་བཅོས་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ༔ བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་རྭ་གུར་བླ་བྲེ་དང་བཅས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་མཐའ་མེད་དུ་འཕྲོ་བས་མཚམས་བཅད་པར་གྱུར། ཅེས་མཚམས་བཅད་ལ། བླ་མ་ཡི། །ཞབས་རྡུལ་དད་བརྒྱའི་གཙུག་གི་ནོར་བུར་བསྙེན། །རིག་སྟོང་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པའི་རང་ཞལ་ངོམ། །བསྐལ་བརྒྱར་རྙེད་དཀའི་ཆོས་མཛོད་རྒྱ་མཚོའི་དབྱིག །ཐེག་དགུའི་རྩེ་རྒྱལ་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་ཞེས། །ཟབ་ལས་ཆེས་ཟབ་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག །ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀིའི་སྙིང་ཁྲག་དྲོན་མོ་ནི། །པད་འབྱུང་དངོས་སྣང་མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་ཡི། །ཆོས་ཚུལ་
71-19-2a
རྒྱལ་མཚན་ནོར་བུའི་ཏོག་ཆེན་པོ། །ས་འོག་གཏེར་གཅིག་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མེ་ཆེའི། །དབང་བསྐུར་ཟིན་བྲིས་སྤེལ་ལ་གནང་བ་སྩོལ། །ཟབ་ཆོས་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་ཆོས་སྐོར་ལ། ཐོག་མར་སྡེ་གསུམ་སྤྱི་ལ་གཅེས་པ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཟབ་དབང་ཉི་ཟླའི་རྒྱ་ཅན་ལའང་ནང་གསེས་ཐུན་མོང་ཆོས་ཀྱི

【现代汉语翻译】
驱除障碍和保护轮
首先，内外密轮共同之法的开启，共同上师加持灌顶之章节。
为弟子们在门前沐浴。驱除障碍朵玛。以让、扬、康净化。从空性中，由班(भ्रूम，bhrūṃ，勃隆，种子字)化为宽广珍宝器皿，其中朵玛具备色、香、味、能力，圆满具足。以嗡、阿、吽加持。萨瓦 布达 阿卡尔沙亚 扎(सर्व भूत आकर्षाय ज，sarva bhūta ākarṣāya jaḥ， सर्व भूता आकर्षाय जः， 吸引一切鬼神)。萨瓦 布达 伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿(सर्व भूत इदं बलिन्त ख ख खाही खाही，sarva bhūta idaṃ balinta kha kha khāhi khāhi，सर्व भूत इदं बलिन्त ख ख खाही खाही，一切鬼神，此食子，吃吃，吃吃)。吽！自生心要修持时，无明魔众不自主，享用自力所化之朵玛，安住于无边之界。吽 吽 吽 啪！如是念诵。顶礼！根本传承上师、三宝、诸佛海会之谛实力，以及薄伽梵，持明根本三尊幻化网大坛城之本尊众之谛实力，以大谛实力，今于弟子众授予甚深灌顶之时，阻碍之魔众，以此朵玛令汝等满足，不住于此，前往他处！
若不离去，则忿怒本尊之智慧金刚火焰炽燃，将汝等之头颅击为百瓣！以嗡 桑巴尼等驱除障碍。吽！法界智慧双运之幻化，显现世间所摄之法，本自明净守护之帐幕，圆满于无造作之大明点。吽 吽 吽 班杂  Raksha(वज्र रक्ष，vajra rakṣa，瓦吉拉  Raksha，金刚 保护)！班杂 Raksha Raksha 吽！如是念诵，则外境一切化为金刚地基、罗帐、帷幔等，无边智慧火焰遍布，结界已成。如是结界。上师之，足尘视作信众顶上之珍宝，证悟离念法身之意，显露本来面目，乃是百劫难遇之法藏大海之精华，九乘之顶巅，大圆满三部之，深中之深，持明者之心髓，智慧空行之热血，莲师真实显现，至尊古如秋吉旺修之，法幢乃是珍宝顶饰，地下伏藏，世间大明灯，灌顶仪轨，祈请允准传扬。于甚深法大圆满三部之法类中，首先，于三部共同之珍贵持明上师之甚深灌顶日月合璧中，亦有内中共同之法。

【English Translation】
Dispelling Obstacles and Protection Wheel
Firstly, the opening of the common Dharma of outer, inner, and secret circles, the section on the empowerment of blessings of the common Guru.
Bathe the disciples at the door. Dispel obstacles with a Torma. Purify with Raṃ Yaṃ Khaṃ. From emptiness, from Bhrūṃ (भ्रूम，bhrūṃ，勃隆，seed syllable) arises a vast and spacious precious vessel, inside which the Torma is rich in color, smell, taste, and power. Bless with Oṃ Āḥ Hūṃ. Sarva Bhūta Ākarṣāya Jaḥ (सर्व भूत आकर्षाय ज，sarva bhūta ākarṣāya jaḥ， सर्व भूता आकर्षाय जः，Attract all spirits). Sarva Bhūta Idaṃ Balinta Kha Kha Khāhi Khāhi (सर्व भूत इदं बलिन्त ख ख खाही खाही，sarva bhūta idaṃ balinta kha kha khāhi khāhi，सर्व भूत इदं बलिन्त ख ख खाही खाही，All spirits, this offering, eat eat, eat eat). Hūṃ! When meditating on the self-arisen essence, the hosts of ignorant demons, involuntarily, enjoy the Torma of self-display, and dwell in the boundless expanse. Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Thus, and: Namo! The truth of the root and lineage lamas, the Three Jewels, and the assembly of victorious ones, and the truth of the Bhagavan, the Vidyādhara root three, the great illusory net. By the power of the great truth, may all the obstructing forces that hinder the giving of profound empowerment to the students today be satisfied by this Torma and depart elsewhere, not remaining here!
If you do not leave, the wisdom vajra fire of the wrathful ones will blaze and shatter your heads into a hundred pieces! Dispel obstacles with Oṃ Sumbhani, etc. Hūṃ! From the magical display of the union of space and awareness, the Dharma gathered by appearance and existence, from the beginning, the self-clear protective tent, is perfected in the unmade great Bindu. Hūṃ Hūṃ Hūṃ Vajra Rakṣa (वज्र रक्ष，vajra rakṣa，瓦吉拉 Raksha，Vajra Protection)! Vajra Rakṣa Rakṣa Hūṃ! By reciting this, all outer things become a vajra ground, a tent, a canopy, and the boundary is sealed by the endless radiating fire of wisdom. Thus, seal the boundary. The dust of the lama's feet is cherished as a jewel on the crown of a hundred faiths. The self-face of the realization of the Dharmakāya beyond thought is revealed. The essence of the ocean of Dharma treasures, difficult to find in hundreds of kalpas. The supreme of the nine vehicles, the three classes of Dzogchen, is said to be the most profound of the profound, the heart's blood of the Vidyādharas. The warm heart's blood of the wisdom Ḍākinīs is the actual appearance of Padmasambhava, the supreme Kyabje Lingpa. The Dharma banner is the great jewel crest. The hidden treasure beneath the earth is the great lamp of the world. Grant permission to spread the written record of the empowerment. In the Dharma cycle of the profound Dharma Dzogchen, first, in the precious profound empowerment of the Vidyādhara Lama, which is common to the three classes, there is also the inner common Dharma.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྒོ་འབྱེད་བྱིན་རླབས་གཏོར་དབང་དང་། ཐུན་མིན་ཟབ་པའི་དབང་བཞི་བཅས་དབང་སྣ་གཉིས། ཕྱི་སྐོར་སེམས་སྡེའི་བླ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གི་སྒྲུབ་དབང་དང་། ཡི་དམ་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་སྤྱི་བླུགས་སུ་སྐུར་བ། ཁྲིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཨ་ཡིག་མདའ་འཕེན་མ་དང་ཟབ་ཁྲིད་དངོས་ཏེ་ཕྱི་སྐོར་གྱི་དབང་སྣ་གསུམ་དང་ཟབ་ཁྲིད། ནང་སྐོར་ཀློང་སྡེའི་བླ་མ་རིག་འཛིན་བཅོ་ལྔའི་བྱིན་རླབས་སྒྲུབ་དབང་དང་། ཡི་དམ་ཞི་བ་སྟོན་པ་བཅུ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་དབང་། 
71-19-2b
ཡི་དམ་ཁྲོ་བོ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་རྩ་དབང་དང་ཡན་ལག་ཐེག་པ་དགུ་བསྒྲིལ་གྱི་དབང་། ཁྲིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་ཟབ་ཁྲིད་དངོས། མཁའ་འགྲོ་རོ་ལངས་བདེ་བའི་སྟོབས་ལྡན་མའི་དབང་སྟེ་ནང་སྐོར་གྱི་དབང་སྣ་ལྔ་དང་ཟབ་ཁྲིད། གསང་སྐོར་མན་ངག་སྡེའི་བླ་མ་རིག་འཛིན་བཅོ་ལྔའི་བྱིན་རླབས་སྒྲུབ་དབང་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་བ་དང་། ཡི་དམ་ཞི་བའི་དབང་ཁྲོ་བོར་གནས་འགྱུར་དང་བཅས་པ། ཡི་དམ་ཁྲོ་བོ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་། ཁྲིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་ཟབ་ཁྲིད་དངོས་ཏེ་གསང་སྐོར་གྱི་དབང་སྣ་བཞི་དང་ཟབ་ཁྲིད། བཀའ་སྲུང་ཡེ་ཤེས་པ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་དགུའི་དབང་དང་བཀའ་སྲུང་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་ཚུལ་འབར་མ་མེ་གདོང་རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་མ་དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་གསུམ་གྱི་བཀའ་གཏད་རྣམས་དཀྱུས་བཀོད་ནང་གསེས་དབང་སྣ་བཞི། གཏེར་སྲུང་ལྷ་བཙན་ཀླུ་གསུམ་གྱི་བཀའ་གཏད་དེ་སྲུང་མའི་དབང་རྣམས་སྡོམ་སྣ་ལྔ། མཐའ་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་འཆི་མེད་ཚེ་ལུང་གི་དབང་བཅས་དབང་སྣ་ཉི་ཤུ་ལ་སྐོར་ཚོ་བཅུ་བདུན་དུ་བཞུགས་པ་ལས། ༈ དང་པོ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཟབ་དབང་ཉི་ཟླའི་རྒྱ་ཅན་བསྐུར་བ་ལ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མིན་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་དངོས་རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། དད་པ་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་སླད་དམ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་འབྱེད་རིག་འཛིན་བླ་མའི་གཏོར་དབང་གི་བྱིན་རླབས་བགྱི་བ་ལ། སྟེགས་བུའི་དབུས་སུ་རས་བྲིས་འོད་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཧྲཱིཿཡིག་གིས་མཚན་པའམ། མཎྜ་ལར་འབྲུ་ཡི་ཚོམ་བུ་དཀར་པོ་གཅིག་བཀོད་པའི་སྟེང་མཉྫིའི་ཁར་དབང་གཏོར་དཔལ་བཤོས་སྐུ་ཙཀ་དང་དར་གདུགས་དམར་པོས་སྤྲས་པའི་གཡས་སུ་སྐུ་འབག །གཡོན་དུ་སྔགས་ཕྲེང་། མདུན་དུ་རང་བྱུང་གི་མན་ཤེལ། རྒྱབ་ཏུ་མཆོད་གཏོར་དང་བདུད་རྩི་རཀྟ། མཐར་ཉེར་སྤྱོད། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། བཀའ་གཏེར་སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ། མཎྜལ་དང་གུལ་ཡུངས་འབེབ་རྫས། བགེགས་གཏོར། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་ནང་མཆོད། རྡོར་དྲིལ། ཐོད་རྔ། གཡབ་དར། འབྲུ་དང་ཐུན་ཕོར། ཕུར་བུ། ལས་བུམ། དམ་ཆུ་སོགས་ཉེར་མཁོའི་ཆས་རྣམས་འདུ་བྱས་ལ།། །།
71-19-3a
གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། གསོལ་འདེབས་སྤྱི་དང་། བརྒྱུད་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བསང

【现代汉语翻译】
开启之加持灌顶，以及独特的甚深四灌顶，共两种灌顶。
外围心部的三十一位上师之修法灌顶，以及本尊寂静金刚界之总集灌顶。
引导之加持，阿字箭法以及甚深引导正行，即外围的三种灌顶和甚深引导。
内围空行部的十五位上师持明之加持修法灌顶，以及本尊寂静十三个导师之修法灌顶。
本尊忿怒现圆满王之根本灌顶和支分九乘合一之灌顶。
引导之加持和甚深引导正行。
空行罗浪乐自在力母之灌顶，即内围的五种灌顶和甚深引导。
秘密部的十五位上师持明之加持修法灌顶，总的和特别的。
本尊寂静灌顶转为忿怒。
本尊忿怒噶举八法的灌顶。
引导之加持和甚深引导正行，即秘密部的四种灌顶和甚深引导。
护法智慧空行九部的灌顶，以及护法世间傲慢炽燃火面金刚鹏鸟母，三位大士的嘱托等，总摄于内部的四种灌顶。
伏藏护法神，天、赞、龙三者的嘱托，即护法的五种灌顶。
最后是吉祥长寿无死之灌顶，共二十种灌顶，分为十七组。
首先是持明上师的甚深灌顶日月封印，分为共同和不共两种，首先是共同的，分为三部分：准备、正行、结尾。
首先是：为了摄受具信者，进行开启正法之门，持明上师之朵玛灌顶加持，在坛城中央，用五彩丝绸绘制，中间有ཧྲཱིཿ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 汉语字面意思：大悲心) 字样的坛城，或者在曼扎盘上，用白色谷物堆成一堆，上面放置一个矮桌，上面放置灌顶朵玛，用华丽的法衣、身像擦擦和红色绸缎伞装饰，右边放置身像，左边放置咒鬘，前面放置自生之曼 শেল，后面放置供养朵玛和甘露拉ക്ത，周围放置供品，会供的物品，噶、掘藏护法的朵玛供品，曼扎和芥子，驱魔物品，驱魔朵玛，上师面前放置内供，金刚铃，颅鼓，拂尘，谷物和图钵，普巴，事业宝瓶，誓言水等所需物品。
第二是正行：首先是共同祈祷文和传承祈祷文，然后是净化。

【English Translation】
The empowerment of opening the door of blessings, and the unique profound four empowerments, a total of two types of empowerments.
The practice empowerment of the thirty-one Lamas of the Outer Circle of Mind, and the general empowerment of the peaceful Yidam Dorje Dbyings (Vajradhatu).
The blessing of guidance, the A-character arrow method and the profound guidance itself, namely the three empowerments of the outer circle and the profound guidance.
The blessing practice empowerment of the fifteen Lamas Rigdzins of the Inner Circle Longde, and the practice empowerment of the thirteen peaceful Yidam teachers.
The root empowerment of the Yidam Wrathful Manifest Perfect King and the empowerment of the nine vehicles combined.
The blessing of guidance and the profound guidance itself.
The empowerment of the Dakini Rolang Dewai Tobdenma, namely the five empowerments of the inner circle and the profound guidance.
The blessing practice empowerment of the fifteen Lamas Rigdzins of the Secret Circle Mengagde, both general and special.
The empowerment of the peaceful Yidam transformed into wrathful.
The empowerment of the Yidam Wrathful Kagye Eight Commands.
The blessing of guidance and the profound guidance itself, namely the four empowerments of the secret circle and the profound guidance.
The empowerment of the Dharma Protector Yeshepa Dakini Degu Nine Classes and the Dharma Protector Jigden Drektsul Barma Medong Dorje Shoggo Ma Damchen, the entrustments of the three great beings, all included in the four internal empowerments.
The entrustments of the treasure protectors Lhatsen Lu Three, namely the five types of protector empowerments.
Finally, the empowerment of Tashi Chime Tselung, a total of twenty empowerments, residing in seventeen groups.
Firstly, the profound empowerment of the Rigdzin Lama, the solar-lunar seal, is bestowed, which has two aspects: common and uncommon. The first has three parts: preparation, main part, and conclusion.
Firstly: In order to take care of those with faith, to open the door of the Dharma, the blessing of the Rigdzin Lama's Torma empowerment is performed. In the center of the mandala, a silk painting of five colors is drawn, marked with the letter ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: great compassion), or on the mandala plate, a pile of white grains is arranged, on top of which is placed a low table, on which is placed the empowerment Torma, decorated with splendid robes, body images, and a red silk umbrella, with the body image on the right, the mantra garland on the left, a self-arisen Man শেল in front, and offering Tormas and nectar Rakta behind, surrounded by offerings, the implements for the Tsog, the Torma offerings for the Kag and Terma protectors, the mandala and mustard seeds, exorcism materials, and the exorcism Torma. In front of the master are placed the inner offering, vajra bell, skull drum, fly whisk, grains and Thun bowls, phurba, activity vase, oath water, and other necessary items.
Secondly, the main part: First, the common prayer and the lineage prayer are recited, then purification.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆུ་བྱིན་རླབས་དང་དཀར་གཏོར་བསྔོ་བ་ཟུར་བྱང་ལྟར་སྦྱར། ཕྱི་སྐོར་བླ་མའི་བསྐྱེད་རིམ་བྱང་བུ་ཁྲིགས་བསྡེབས་ཀྱི་དབུ་ནས་བརྩམ་བྱིན་རླབས་བྱང་བུ་ཡན་མཐར་ཆགས་སུ་བཏང་། དེ་ནས་བགེགས་གཏོར་སོགས་ཟུར་བྱང་ལྟར་བཏང་རྗེས། གཞུང་གི་མཆོད་བརླབ་བྱང་བུའི་མཚམས། བླ་མའི་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ། ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་ནས། དགོངས་ཀློང་མཁར༔ རྒྱུ་ཡི་ས་བོན་ཧྲཱིཿཡིག་ལས༔ ཅིར་ཡང་སྒྱུར་བའི་རིག་འཛིན་གསལ༔ འབྱུང་བཞི་རྣམ་དག་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཆོས་འཁོར་ཚུལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ དུག་གསུམ་དག་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རྒྱལ་ཀུན་གསང་གསུམ་འདུས་པའི་སྐུ༔ ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་དཀར་སྨུག་མདོག༔ གྲུབ་པའི་ཆ་ལུགས་རྡོར་དྲིལ་འཛིན༔ རིན་ཆེན་དར་སྟག་རུས་པས་བརྒྱན༔ ཡུམ་དམར་གྲི་ཐོད་འཛིན་འཁྱུད་བསྒོམ༔ མ་བཅོས་གསལ་རྫོགས་སོགས་ནས། དབང་བསྐུར་འགུགས་བསྟིམ་བྱང་བུ་ནས་བསྟོད་པའི་བར་དུ་གཏང་། བདག་མདུན་ཆིག་རྫོགས་རང་བཞིན་ཡོངས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་སྲོག་ཏུ་བཟུང་ལ། བླ་མའི་ཐུགས་དབུས་ཟླ་དཀྱིལ་སྟེང་། །རང་རིག་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿཡིག་མཐར། །སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་བྱིན་དབང་ཐོབ། །ཅེས་དགོངས་པ་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ངང་ནས་མཚན་སྔགས། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་དང་། སྙིང་དབུས་ཐིག་ཟླུམ་འོད་ལྔའི་ཀློང་། །ཨ་ཡིག་ཐ་མར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཡིས། །འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་རྟོག་པ་སྦྱངས། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྨད་པོ་ཆེ། །སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཆེན་པོའི་ངང་། །གྲགས་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་ཛཔ྄་འདི་བཟླ། །ཞེས་ཨ་ཨ་ཨ༔གསུམ་སྦྲེལ་ཅི་གྲུབ་བཟླས་མཐར། སྟོང་ཚིགས་འབུལ། དེ་ནས་སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་དང་ཚོགས་མཆོད་བསྒྲལ་བསྟབ་ཡན་གྲུབ་ནས། ལས་བུམ་ལ་དམིགས་ཏེ། བུམ་པ་བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ བདུད་རྩིའི་མཚོ་དབུས་པད་ཟླའི་སྟེང་༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཟླ་བའི་མདོག༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་འཛིན༔ སྙེམས་མ་ཡུམ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས་ཤིང་འོད་ཟེར་འབར༔ སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས༔ བུམ་པ་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས་ཡིག་བརྒྱ་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་མཐར། བུམ་ལྷ་འོད་ཞུ་བཅུད་དང་འདྲེས། །དག་བྱེད་བདུད་རྩིའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར། །ཅེས་འོད་ཞུ་བྱ། སྣང་སྲིད་དག་མཉམ་རང་བྱུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ཞིང་། སློབ་མ་གཞུག་པར་གསོལ་གདབ་ནི། ཧོ༔ རང་བྱུང་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེ་རྨད་བྱུང་བརྩེ་བས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་གི་སློབ་མ་

ཡང་དག་འཛིན་པར་མཛོད༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་འཕེལ་བ་དང་༔ གྲོལ་བ་མཐར་ཕྱིན་དགོངས་པས་གཟུང་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་ལྷ་རྣམས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ དེ་ལྟར་ཡིན་ན་རིག་པ་འཛིན་པ་གང་༔ བློ་ཆེན་སྐལ་པར་ལྡན་པའི་སློབ་མ་དག༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཁྲིད་ལ༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བ་བླ་ན་མེད་པར་བྱོས༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་གནང་བ་བསྩལ་བར་བསམ། དེ་ནས་བྱིན་རླབས་དངོས་ལ། སློབ་མ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། ནང་དུ་འཁོད་པར་བགེགས་གཏོར། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿ སརྦ་བྷཱུཏ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧིས་བསྔོ། ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་སྙིང་པོ་སྒོམ་པ་ལ༔ མི་དབང་མ་རིག་བདུད་ཀྱི་ཚོགས༔ རང་རྩལ་རོལ་པའི་གཏོར་མ་ལོངས༔ ཕ་མཐའ་བྲལ་བའི་ཀློང་དུ་དེངས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཅེས་དང་། ན་མོ། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་མཆོག་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས། རིག་འཛིན་རྩ་གསུམ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཆེན་པོའི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུས། དེང་འདིར་སློབ་བུ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་བགྱི་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་འདིས་ཚིམས་པར་གྱིས་ལ་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་ན་ཁྲོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་འདིས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་
71-19-3b
འགྱུར་ཏ་རེ། ཨཱོྃ་སུམྦྷ་ནི་སོགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་ལ། ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ སྣང་ཞིང་སྲིད་པས་བསྡུས་པའི་ཆོས༔ ཡེ་ནས་རང་གསལ་སྲུང་བའི་གུར༔ མ་བཅོས་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ༔ བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་རྭ་གུར་བླ་བྲེ་དང་བཅས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་མཐའ་མེད་དུ་འཕྲོ་བས་མཚམས་བཅད་པར་གྱུར། ཅེས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། མཎྜལ་བཀྱེ་བསྡུ་བྱས་ལ། མཚམས་སྦྱོར་ནི། འོ་ན། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་མར་གྱུར་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་གདོད་མའི་སངས་རྒྱས་ཡེ་ནས་རང་ཆས་སུ་བཞུགས་པ་ངོ་མ་ཤེས་པའི་མ་རིག་པ་གསུམ་གྱིས་དམ་ལ་བཞག་ཅིང་། མེད་སྣང་གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་ཀུན་རྟོག་གི་རྐྱེན་གྱི་གཞན་དབང་དུ་གྱུར་པས་སྲིད་ལམ་འཁོར་བའི་གནས་རིས་སུ་སྡུག་བསྔལ་འཁོར་ཡུག་གིས་རྟག་ཏུ་མནར་ཞིང་འོག་ནས་འོག་ཏུ་ལྷུང་བ་ལས་ནམ་ཡང་ཐར་བའི་དུས་མེད་པ་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེ། དེ་ཐམས་ཅད་

【现代汉语翻译】
请您如实领受！以大乐智慧无上增长和解脱究竟之意来接受祈请！’如此祈请，诸位本尊心生极大欢喜，说道：‘如果这样，那么任何持明者，具有大智慧和福分的弟子们，都可引领至大乐智慧坛城中，使其成熟和解脱，达到无上境界！阿拉拉霍！’如此思维得到允许。之后是真实加持。将弟子们从外面带到沐浴处沐浴后带入坛城，进行驱魔仪轨。通过 རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ (藏文，无，无，无，无) 进行净化。从空性中，由 བྷྲཱུྃ་ (藏文，भ्रूं，bhrūṃ，种子字) 化现出宽广无垠的珍宝器皿，其中盛满具备上妙色香味触的朵玛。以 ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (藏文，ओं आः हूँ，oṃ āḥ hūṃ，身语意) 加持。念诵 སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿ སརྦ་བྷཱུཏ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧིས་ (藏文，无，无，无，无) 进行供养。吽！观想自生本性，无明魔众和权势者，享用自身幻化的朵玛，在无边无际的虚空中舞蹈！吽吽吽 啪！如此念诵。顶礼！根本传承上师、三宝、诸佛海会，以及诸位本尊的真谛力，以及薄伽梵，持明者、三根本、幻化网大坛城的诸位本尊的真谛力，以大真谛力，于今日为弟子们进行灌顶，所有障碍灌顶的魔众，请享用此朵玛，心满意足地离开这里，前往他处！如果胆敢不离开，那么忿怒尊的智慧金刚之火将把你们的头颅击成碎片！嗡 桑巴尼 等咒语驱逐邪魔。吽！从法界智慧双运的奇妙变化中，显现世间万象，一切万法，本自清净，是守护的帐篷，圆满于无造作的大明点中！吽吽吽 班杂  Raksha！班杂 Raksha Raksha 吽！如此念诵，观想外在一切皆化为金刚地基、围墙、帷幕等，无量智慧火焰环绕四周，形成结界。如此观想护轮。进行献曼扎和收摄仪轨。连接语：啊！与虚空等同的如母有情众生，本自具有自生原始佛性，却因不识自性的三种无明所束缚，又因无明所生的虚妄分别念，受制于外境，于轮回中饱受痛苦煎熬，不断下堕，永无解脱之日，真是可悲可叹！所有这些众生
Please hold it correctly! Accept the prayer with the intention of increasing the supreme bliss-wisdom and ultimate liberation! Thus prayed, all the deities were greatly pleased and said: 'If so, then any vidyadhara (holder of knowledge), any student with great intelligence and fortune, can be led into this mandala of bliss-wisdom, and be matured and liberated to the supreme state! Ala la ho!' Thus, think that permission has been granted. Then comes the actual blessing. The students are taken outside for bathing and then brought inside. Perform the exorcism ritual. Purify with རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ (Tibetan, None, None, None, None). From emptiness, from བྷྲཱུྃ་ (Tibetan, भ्रूं, bhrūṃ, seed syllable), a vast and wide precious vessel arises, filled with torma (sacrificial cake) that is rich in color, smell, taste, and power. Bless with ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (Tibetan, ओं आः हूँ, oṃ āḥ hūṃ, body, speech, and mind). Dedicate with སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿ སརྦ་བྷཱུཏ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧིས་ (Tibetan, None, None, None, None). Hūṃ! Meditate on the self-arisen essence, the hosts of Māras (demons) and powerful ones of ignorance, enjoy the torma of your own play, dance in the expanse free from extremes! Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Thus, and Namo! The truth of the root and lineage lamas, the Three Jewels, and the assembly of Buddhas, and the truth of the Bhagavan, the vidyadharas, the Three Roots, the great illusory net, the deities of the mandala, by the power of the great truth, today, for the students receiving the profound empowerment, all the obstructing forces that hinder the empowerment, be satisfied with this torma and depart from here to another place! If you do not leave, then the wrathful wisdom vajra (diamond scepter) blazing with fire will shatter your heads into a hundred pieces! Om Sumbaṇi, etc., dispel the obstacles. Hūṃ! From the miraculous display of the union of space and wisdom, all phenomena that are included in appearance and existence, are primordially self-clear, a protective tent, perfected in the great uncreated bindu (essential drop)! Hūṃ Hūṃ Hūṃ Vajra Raksha! Vajra Raksha Raksha Hūṃ! By reciting this, all the outer realm is transformed into a vajra ground, with walls, tents, and canopies, bounded by an immeasurable blazing mass of wisdom fire. Thus, meditate on the protective circle. Perform the offering and gathering of the mandala. Connecting words: Oh! All sentient beings who have been mothers, equal to space, inherently possess the self-arisen primordial Buddhahood, but are bound by the three ignorances of not recognizing their own nature, and due to the accidental delusive thoughts arising from ignorance, they are controlled by external conditions, constantly tormented by the cycle of suffering in the realms of samsara (cyclic existence), falling lower and lower, with no time to ever be liberated. How pitiful! All these beings

【English Translation】
Please hold it correctly! Accept the prayer with the intention of increasing the supreme bliss-wisdom and ultimate liberation!' Thus prayed, all the deities were greatly pleased and said: 'If so, then any vidyadhara (holder of knowledge), any student with great intelligence and fortune, can be led into this mandala of bliss-wisdom, and be matured and liberated to the supreme state! Ala la ho!' Thus, think that permission has been granted. Then comes the actual blessing. The students are taken outside for bathing and then brought inside. Perform the exorcism ritual. Purify with རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ (Tibetan, None, None, None, None). From emptiness, from བྷྲཱུྃ་ (Tibetan, भ्रूं, bhrūṃ, seed syllable), a vast and wide precious vessel arises, filled with torma (sacrificial cake) that is rich in color, smell, taste, and power. Bless with ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (Tibetan, ओं आः हूँ, oṃ āḥ hūṃ, body, speech, and mind). Dedicate with སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿ སརྦ་བྷཱུཏ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧིས་ (Tibetan, None, None, None, None). Hūṃ! Meditate on the self-arisen essence, the hosts of Māras (demons) and powerful ones of ignorance, enjoy the torma of your own play, dance in the expanse free from extremes! Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Thus, and Namo! The truth of the root and lineage lamas, the Three Jewels, and the assembly of Buddhas, and the truth of the Bhagavan, the vidyadharas, the Three Roots, the great illusory net, the deities of the mandala, by the power of the great truth, today, for the students receiving the profound empowerment, all the obstructing forces that hinder the empowerment, be satisfied with this torma and depart from here to another place! If you do not leave, then the wrathful wisdom vajra (diamond scepter) blazing with fire will shatter your heads into a hundred pieces! Om Sumbaṇi, etc., dispel the obstacles. Hūṃ! From the miraculous display of the union of space and wisdom, all phenomena that are included in appearance and existence, are primordially self-clear, a protective tent, perfected in the great uncreated bindu (essential drop)! Hūṃ Hūṃ Hūṃ Vajra Raksha! Vajra Raksha Raksha Hūṃ! By reciting this, all the outer realm is transformed into a vajra ground, with walls, tents, and canopies, bounded by an immeasurable blazing mass of wisdom fire. Thus, meditate on the protective circle. Perform the offering and gathering of the mandala. Connecting words: Oh! All sentient beings who have been mothers, equal to space, inherently possess the self-arisen primordial Buddhahood, but are bound by the three ignorances of not recognizing their own nature, and due to the accidental delusive thoughts arising from ignorance, they are controlled by external conditions, constantly tormented by the cycle of suffering in the realms of samsara (cyclic existence), falling lower and lower, with no time to ever be liberated. How pitiful! All these beings

--------------------------------------------------------------------------------

གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་རྩ་བ་ཀ་ནས་དག་པའི་སེམས་ཉིད་གཞི་ཐོག་ཏུ་གྲོལ་ནས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པའི་སླད་དུ། རིག་འཛིན་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་ཀུན་སློང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་དང་། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་དག་མཉམ་ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་གྱི་གསལ་སྣང་དང་ལྡན་པའི་ངང་ནས་ཆོས་གསན་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱང་མ་འཁྲུལ་པས་གསན་པ་ཞུ། དེ་ལ་གང་གསན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ནི། སྐུ་གསུམ་གྱི་སྟོན་པ་རྒྱ་མཚོས་གདུལ་བྱའི་ཁམས་དབང་མོས་པའི་སྣང་ངོར་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་
71-19-4a
ལས། ཡོད་ནི་གཅིག་ལས་མེད་པ་ལ། །བསྟན་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བསྟན། །བྱུང་ནི་ཐེག་པ་དགུ་རུ་བྱུང་། །འདུས་ནི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་འདུས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། རྟོགས་བྱ་སངས་རྒྱས་འཕགས་པའི་མཉམ་གཞག་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་གཅིག་གི་དོན་གཏན་ལ་འབེབ་པ། རྟོགས་བྱེད་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཐེག་པ་གཉིས། དེ་ལ་ནང་གསེས་སུ་དབྱེ་བས་དགུ་རུ་བསྟན་པ་ཀུན་ཀྱང་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་སྟེགས་སུ་གསུངས་པས། རྟོགས་དོན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དམ་པ་སྟེ། དེས་ན་ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་རྩེ་མོའི་ཕུལ་དུ་གྱུར་པའི་མཆོག་གསང་བླ་ན་མེད་པ་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་སེམས་ཀློང་མན་ངག་གི་སྡེ་གསུམ་གྱི་རྣམ་གཞག་བཞུགས་པ་སྟེ། ཨ་ཏི་བཀོད་པ་ཆེན་པོ་ལས། ཡིད་ཅན་རྣམས་ལ་སེམས་ཀྱི་སྡེ། །ནམ་མཁའ་ཅན་ལ་ཀློང་གི་སྡེ། །རིམ་རྩོལ་བྲལ་ལ་མན་ངག་གོ །ཞེས་པ་ལྟར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་འདི་ལའང་བཀའ་གཏེར་གྱི་རིང་ལུགས་གཉིས་ལས། སྐབས་སུ་བབས་པ་འདི་ནི་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་རིང་ལུགས་ལས་
71-19-4b
བྱོན་པ་སྟེ། སྔོན་ཆད་ཟབ་གཏེར་གྱི་ཤིང་རྟ་ཀུན་ལ་པད་འབྱུང་དང་བི་མ་ལ་བཻ་རོའི་རིང་ལུགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་མན་ངག་སྡེའི་སྨིན་གྲོལ་གདམས་སྐོར་དང་ཕྱག་ཆེན་གྱི་ཆོས་སྐོར་ཙམ་ལས་མ་བྱོན་ཀྱང་། སེམས་ཀློང་མན་ངག་གི་སྡེ་གསུམ་གྱི་བཀའ་སྲོལ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་གསང་མཛོད་རྨད་དུ་བྱུང་བ་འདི་ནི། ཐེག་པ་མཆོག་གི་ཟབ་ལམ་གྱི་ཤིང་རྟ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་མན་ངག་དགོངས་ཉམས་མཐར་ཐུག་པ། ཉིད་དང་དགོངས་པ་མཉམ་པའི་རྒྱལ་དབང་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལ་མནོག་ཆོས་སུ་བསྩལ་པའི་དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ། ཕྱི་སྐོར་སེམས་སྡེ་ནམ་མཁའ་ཀློང་ཡངས། ནང་སྐོར་ཀློང་སྡེ་ཉི་མ་ཀློང་ཆུབ། གསང་སྐོར་མན་ངག་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་ཞེས་ཟབ་འདྲིལ་སྙིང་པོའི་ཡང་བཅུད་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཟབ་གཏེར་ལས་ཇི་ལྟར་སྣང་བའི་ཚུལ་ནི། གཞུང་གི་ལུང་བསྟན་གཅེས་པའི་ལྡེའུ་མིག་ལས། དེ

【现代汉语翻译】
为了从根本上净化执着显现的错觉之根源，并在自性解脱的基位上，证得身与智慧之海的果位。我发起进入持明上师大坛城的意乐，生起殊胜菩提心，并以清净、平等、五决定的光明觉受来听闻正法，请毫不错乱地听闻。
现在要听闻的法是：三身导师如海般，应不同根器、意乐的所化众生，示现了不可思议的甚深广大法门。正如《普贤王如来根本续》中所说：‘有者无非一，示者示二相，生者生九乘，聚者聚大圆满。’
因此，所证悟的是诸佛菩萨等持之大智慧的唯一意旨；能证悟的是因果二乘。进一步细分则有九乘，然一切皆为光明大圆满之道。故所证悟的一切法之实相，即是无二之殊胜智慧。因此，作为一切乘之顶峰的至高无上之阿底瑜伽大圆满，具有心、界、口诀三部的分类。如《阿底广大续》所说：‘于有心者，为心之部；于如虚空者，为界之部；于离勤者，为口诀。’
此广为人知的法类，有教传和岩传两种传承。此处所讲的是甚深岩传的传承。以往，甚深岩传的法类中，莲师（པདྨ་འབྱུང་གནས，Padmasambhava，莲花生），无垢友（བི་མ་ལ་，Vimalamitra，比玛拉米扎），贝若扎纳（བཻ་རོ་ཙ་ན，Vairochana）的传承为主，多为口诀部的成熟解脱窍诀和大手印的法类。而此汇集心、界、口诀三部教规的殊胜宝藏，乃是至高乘之甚深道之传承，是大学者师利星哈（Śrī Siṃha）的口诀和证悟之究竟，是与莲花生大士和贝若扎纳的意旨无别的，作为秘密法赐予的殊胜法——大圆满。外环为心部《虚空广阔》，内环为界部《日光界智》，密环为口诀部《光明无量》。此乃甚深精要之精华的殊胜法类。此法如何从甚深岩传中显现的方式是：依据经文的授记珍贵之钥匙。

【English Translation】
In order to purify from the root the illusion of grasping and clinging, and to establish oneself on the ground of the spontaneously liberated nature of mind, so as to attain the state of the ocean of body and wisdom, I generate the intention to enter the great mandala of the Vidyādhara Guru, generate the supreme Bodhicitta, and listen to the Dharma with pure, equal, and five-certainty luminous awareness. Please listen without any confusion.
Now, the Dharma to be listened to is: The ocean-like teacher of the three kāyas (སྐུ་གསུམ，Trikaya，三身) has taught inconceivable profound and vast Dharma teachings according to the dispositions of beings to be tamed. As stated in the Kunjed Gyalpo Tantra (ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད): 'That which exists is not other than one; that which is taught is taught in two aspects; that which arises arises as nine vehicles; that which gathers gathers as the Great Perfection.'
Therefore, what is to be realized is the single intent of the great wisdom of the samadhi of the Buddhas and noble ones; what enables realization are the two vehicles of cause and effect. When divided into subcategories, they are taught as nine vehicles, but all are taught as the path to the luminous Great Perfection. Therefore, the reality of all Dharmas to be realized is the non-dual sacred wisdom. Thus, the supreme, secret, and unsurpassed Atiyoga Great Perfection, which is the pinnacle of all vehicles, contains the classification of the three sections of Semde (སེམས་སྡེ，Mind Series), Longde (ཀློང་སྡེ，Space Series), and Mengagde (མན་ངག་སྡེ，Instruction Series). As stated in the Ati Great Array: 'For those with mind, the Mind Series; for those like space, the Space Series; for those without effort, the Instructions.'
This widely known category has two lineages: the Kama (བཀའ་མ，Oral Transmission) and the Terma (གཏེར་མ，Treasure Transmission). What is being presented here is from the lineage of the profound Terma. In the past, the Terma lineages mainly consisted of the lineages of Padmasambhava, Vimalamitra, and Vairochana, mostly involving the maturing and liberating instructions of the Mengagde and the Dharma cycles of Mahamudra. However, this extraordinary treasury that gathers all the precepts of the three sections of Semde, Longde, and Mengagde is the lineage of the profound path of the supreme vehicle, the ultimate instruction and realization of the great scholar Shri Singha, and the secret Dharma given as a precious teaching to Padmasambhava and the great translator Vairochana, whose intent is the same—the Great Perfection. The outer circle is the Semde 'Vast Space,' the inner circle is the Longde 'Sunlight Space of Wisdom,' and the secret circle is the Mengagde 'Limitless Light.' This is the great Dharma category of the essence of profound condensation. The way in which this Dharma appears from the profound Terma is: according to the prophecy of the precious key of the scripture.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡི་དུས་སུ་ལྷོ་ཟླའི་ཕྱོགས༔ རཏྣའི་མིང་ཅན་སྟག་གམ་གླང་༔ མཆོག་གི་མིང་གྱུར་སྐྱེས་བུ་ཞིག༔ དེ་ནི་སྔོན་དུ་ལྷ་སྲས་འབྲིང་༔ ད་ལྟ་ངན་ལམ་ཡེ་ཤེས་མཆོག༔ དེ་ལྟ་བུ་རུ་སྐྱེ་བ་ལེན༔ འབྲུག་གི་
71-19-5a
ལོ་ལ་གདམས་པ་འདི༔ ས་ཡི་སྟེང་དུ་དེས་འབྱིན་བྱེད༔ རྗེ་འབངས་ཡིད་ལ་ངེས་པར་གྱིས༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྩོད་བྲལ་དུས་བབས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་༧ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་ཞིག་པོ་གླིང་པ་དང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་དངོས་རྗེ་བླ་མ་༧པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ཞེས་རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་ཆེན་པོ་རྣམ་གཉིས་ལ། ཟབ་ག ཏེར་གྱི་གསང་བ་རྒྱ་མཚོའི་བྱེ་བྲག་སྙིང་ཐིག་སྐོར་བདུན་ཞེས་ཟབ་རྒྱས་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་བཀའ་བབས་མངའ་ཞིང་ཕྱག་ཏུ་བཞེས་པ་ལས། འདི་ནི་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཉིད་དང་དགོངས་པ་མཉམ་ཞིང་བོད་ཡུལ་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་རྒྱ་ཆེ་བླ་ན་མེད་པ་འདྲེན་པའི་ཤིང་རྟ་གཅིག་པུ་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་སྙིང་ཐིག །རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་མན་ངག་དང་བཅས་པའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་སྨིན་གྲོལ་འབོགས་པའི་སྐབས་སུ་བབ་པ་སྟེ། ཟབ་ཆོས་དེ་ནི་སྡེ་དགེ་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་གི་ཤར་ཕྱོགས། ཁམས་ཀྱི་ཤོད་ཆེན་བཞི་ལས་སྨད་ཤོད་རྡོ་རྗེ་མུ་ནམ་དུ་གྲགས་པའི་ཡུལ་སྐྱོང་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོའི་མདུན། མདོ་ཁམས་གནས་ཆེན་ཉེར་ལྔའི་བྱེ་བྲག་ཡོན་ཏན་གསུང་གི་གནས་ཆེན། ཛཾ་ནང་གི་ཕུ་
71-19-5b
གསང་སྔགས་ཆུ་བོ་བཞི་ཡི་བཀའ་བབ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་བཞིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གནས་སུ་གདོད་ནས་གྲུབ་པ་དང་རྣམ་དབྱེར་མེད་པ་ལ། གཏེར་ཆེན་རྣམ་གཉིས་ཞལ་འཛོམ་གྱིས་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་པདྨ་ཤེལ་ཕུག་གི་གནམ་ཁུང་ནས་སྐལ་ལྡན་འདུས་པ་ཉེར་ལྔ་ཙམ་གྱིས་མཐོང་བར་དངོས་སུ་སྤྱན་དྲངས་པར་མཛད་དེ། ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་ཡི་གེ་པ་མཛད་ནས་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལྷན་རྒྱས་ཀྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཉིད། ལུང་ཟིན་རྩ་བའི་ཆོས་བདག་ལ་གཅིག་བརྒྱུད་དུ་བསྩལ་པ་ལས། སྐབས་སུ་བབ་པ་འདི་ནི་མདོ་བྱང་གཞུང་ལས། དམ་ཆོས་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་བཤད༔ ད་ལྟ་ཤིན་ཏུ་སྤེལ་ཕངས་པས༔ ཟབ་པ་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་དུ་སྦས༔ ནམ་ཞིག་ལས་ཅན་བུར་འཕྲད་ནས༔ གདམས་པ་སྣ་རེས་གྲོལ་བར་འགྱུར༔ སྙན་ནས་སྙན་དུ་བརྒྱུད་པ་གཅེས༔ གང་ཞིག་འགྲོ་དོན་སྒོ་དབྱེ་ཙམ༔ སྒྲུབ་ཐབས་སྣ་རེ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་སྡེ་གསུམ་སྤྱི་ལ་གཅེས་པ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཟབ་དབང་ཉི་ཟླའི་རྒྱ་ཅན་ལས། དད་པ་ཅན་ལ་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་ཏེ༔ 
71-19-6a
ཞེས་གསུངས་པས། ལྟ་སྒོམ་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་མི་ལོན་པ་དང་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ཆོས་བརྒྱུད་འཛིན་མི་ནུས་ཀྱང་གསང་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་ཆོས་

【现代汉语翻译】
在那个时代，在南方的方向，
名为Ratrna（宝生）的虎年或牛年出生的人，
将会出现一位具有卓越品质的伟人。
他过去是中等的神之子，
现在是恶道中的至高智慧。
他将如此转世。
在龙年，这个教导
将被他带到地上。
请将上师和弟子铭记于心！'
如是说，无诤时期降临的化身大掘藏师邬金秋吉德钦西波林巴（Ogyen Chokgyur Dechen Shikpo Lingpa），以及遍知者真身至尊上师贝玛奥色多昂林巴（Padma Osal Dongak Lingpa），这两位持明大师，拥有甚深伏藏秘密之海的精华——七心髓的殊胜传承，并将其掌握在手中。
这是莲花生大师本人心意相合，能将西藏的佛法如太阳般广大无上的唯一车乘——大译师毗卢遮那的心髓。
这是圆满次第三部的生起圆满次第诀窍，以及成熟解脱法门传授的时刻。
这个甚深教法位于德格法王宫殿的东方，康区四大河谷之下游，被称为多杰木南（Dorje Munam）的地方，在护法大善人的面前。
在多康二十五圣地之一，功德语圣地，
赞囊（Zamnang）的四条秘密真言河流的传承，由四位大导师加持过的金刚圣地，与原本的状态无二无别。
两位大掘藏师会面，秋吉德钦林巴（Chokgyur Dechen Lingpa）从贝玛谢普（Padma Shelpuk）的石窟天窗中，被二十五位有缘弟子亲眼迎请而出。
由蒋扬钦哲旺波（Jamyang Khyentse Wangpo）担任记录者，由领主父子的化身共同确定。
此法被单线传承授予了具誓根本法主。
现在，根据《北方教法》的经文：
'讲述殊胜圆满次第三部教法，'
'现在非常不舍得传播，'
'所以深藏于心意伏藏之中，'
'何时与有缘弟子相遇，'
'每个诀窍都会带来解脱。'
'耳传口授的传承非常珍贵，'
'无论谁开启利益众生之门，'
'都应给予一些修持方法。'
如是说，在三部共同珍视的持明上师的甚深灌顶日月大印中，
'对于有信心的人，给予食子灌顶。'
如是说，即使不能体验甚深见修行，也不能持有成熟解脱的法脉，但可以接受秘密至尊之王的教法。

【English Translation】
At that time, in the southern direction,
A person named Ratrna (Jewel-born), born in the year of the Tiger or Ox,
Will appear as a great being with supreme qualities.
He was formerly a middling son of the gods,
Now he is the supreme wisdom in the evil paths.
He will take birth in such a way.
In the year of the Dragon, this teaching
Will be brought forth by him upon the earth.
Please keep the master and disciples in mind!'
As it was said, the great tertön (treasure revealer) of the time of strife, Orgyen Chokgyur Dechen Shikpo Lingpa, and the omniscient one in person, the lord lama Padma Osal Dongak Lingpa, these two great vidyadhara masters, possess and hold in their hands the essence of the vast ocean of profound terma secrets—the Seven Heart Essences.
This is the heart essence of the great translator Vairochana, who is of one mind with the great master Padmasambhava himself, and the single chariot for guiding the Dharma in Tibet, vast and unsurpassed like the sun.
This is the time to bestow the ripening and liberating Dharma cycles of the generation and completion stage instructions of the Three Sections of the Great Perfection.
This profound Dharma is located to the east of the great palace of the King of Derge, in the lower valley of the four great valleys of Kham, known as Dorje Munam, in front of the great lay protector of the region.
In one of the twenty-five great sacred sites of Do-Kham, the great sacred site of the qualities of speech,
The lineage of the four secret mantra rivers of Zamnang, blessed by the four great masters, is primordially established as a vajra site, inseparable from its original state.
The two great tertöns met, and Chokgyur Dechen Lingpa actually invited it from the sky-window of Padma Shelpuk, witnessed by about twenty-five fortunate disciples.
Jamyang Khyentse Wangpo acted as the scribe, and the incarnations of the lord father and sons jointly finalized it.
This lineage was bestowed in a single line to the root Dharma lord who holds the vows.
Now, according to the text of the Northern Treasures:
'The profound Dharma, the Three Sections of the Great Perfection, will be explained.'
'Now it is very precious to spread,'
'Therefore, it is hidden as a treasure of the mind.'
'When will it meet with a fortunate disciple?'
'Each instruction will bring liberation.'
'The lineage of ear-whispered transmission is very precious.'
'Whoever opens the door to benefit beings,'
'Should bestow some methods of practice.'
As it is said, in the profound empowerment of the vidyadhara lama, the Great Seal of the Sun and Moon, cherished by all three sections,
'For those with faith, bestow the torma empowerment.'
As it is said, even if one cannot experience the profound view and practice, and cannot hold the lineage of ripening and liberation, one can still receive the teachings of the secret supreme king.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པ་ཅན་སོགས་ཐུན་མོང་གི་གདུལ་བྱར་གྱུར་པ་ཡང་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་སླད་དུ་དང་། ཀུན་གྱི་སྔོན་འགྲོ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་འབྱེད་རིག་འཛིན་བླ་མའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱིན་རླབས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བགྱི་བ་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱི་བགྱི་འོས་རྣམས་སྔོན་དུ་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས། སྐུ་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ལ་ཐོག་མར་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ཉིད་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ་ལ་མི་ཕྱེད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲགས་པོས་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་ཧེ་རུ་ཀ༔ འཇིགས་བྲལ་དཔའ་བོ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་དང་༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས༔ བདག་ཅག་གྲོལ་བ་མཐར་ཕྱིན་མཛད་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཕྱར་ཞིང་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་ནི། བླ་མེད་གསང་བ་ཆེན་པོའི་ལམ་དུ་འཇུག་པ་ལ་སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེའི་གནས་ལས་འདའ་བར་མི་རུང་ཞིང་། སྣོད་རུང་དུ་གྱུར་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གནས་ལུགས་མངོན་དུ་བྱེད་ནུས་པའི་དོན་བརྡ་ཡིས་བསྟན་པ་ལ་སྙན་གཏོད་འཚལ། ཧོ༔ ཐར་པ་བླ་ན་མེད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔ འདུས་པའི་གཙོ་བོ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་བཞུགས༔ འདི་ན་མོས་པའི་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད༔ འཇུག་པ་ལེགས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་ཅི་ལ་དགའ༔ དེ་ཉིད་སྦྱིན་ཅིང་འདི་ན་བླ་མེད་པའི༔ ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་ལ་སྤྲོ་བ་སྐྱེད༔ དམ་ཚིག་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་གྱིས༔ ཞེས་རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་གདམས་པའི་དོན་བཞིན་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ལ་འཇུག་པར་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞིང་། རྒྱུད་སྦྱོང་བའི་སླད་དུ་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་
71-19-6b
སྐུ་ཅན་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོར་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒོ་གསུམ་འཇུག་པ་གཅིག་པས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པ་ཀུན་རྫོབ་གཞིའི་སྐྱབས་འགྲོ་དང་། དབྱིངས་དང་རིག་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་གསུམ་པོ་རང་བྱུང་གདོད་མའི་མཆོག་གསུམ་ཡེ་ནས་རང་ཆས་སུ་རང་ལ་བཞུགས་པ། དོན་དམ་རང་བཞིན་ཡོངས་ཤེས་ཀྱི་སྐྱབས་འགྲོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བློ་བཞག་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀུན་གཞི་དག་པའི་སོགས་བྱང་བུ་ཁྲིགས་བསྡེབས་ལྟར་ལན་གསུམ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་འཐོབ་པར་འདོད་པའི་སྨོན་པ་དང་། དེའི་ཆེད་དུ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་ལམ་ལ་འཇུག་པར་འདོད་པས་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རླབས་པོ་ཆེར་སློབ་སྙམ་པའི། ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་བྱང་སེམས་བདག་གཞན་གཉིས་མེད་གནས་ལུགས་གཉུག་མའི་ར

【现代汉语翻译】
为了接纳那些具有信心的信徒等共同的受教者，以及为了开启一切的先导——法之门，现在进行本尊上师金刚三身的坛城中的加持食子灌顶。首先，我已圆满完成了自己应做的准备。现在，请您为了获得灌顶，首先献上曼扎。请献上曼扎。
请献曼扎。祈请：请以对上师作为本尊上师的化身，怀着坚定不移的信心和强烈的虔诚，合掌并献上鲜花，跟随我念诵以下祈请文： 吽！ 逝去善逝的传承者，嘿汝嘎！ 无畏的勇士，师利星哈！ 无二的金刚上师垂念！ 请助我等成就究竟解脱！ （念诵三遍）
上师举起金刚杵，生起欢喜心：进入无上大秘密道，不可逾越誓言和戒律的金刚界限。如果成为合格的法器，就能显现无二智慧的金刚本性。现在以象征性的方式来揭示这个意义，请倾听！ 吽！ 在无上解脱的城市中， 聚集之主师利星哈安住于此！ 你是有信心的幸运儿！ 善入此道，你渴望何种成就？ 我将赐予你，在此无上的道中， 生起即生成就佛陀的欢喜！ 务必完全守护所有誓言！ 如同慈悲的教诲，要欢喜进入秘密真言之道。为了净化相续，在上师智慧身的具德本尊三根本海会众前，我等一切有情众生以三门唯一的入口，直至菩提果位之间皈依。这是世俗基础的皈依。
法界与觉性双运，三者皆是自生本初的殊胜三宝，原本就自然存在于自身之中。于胜义自性圆满证悟的皈依处安住，此乃双运。请跟随我念诵： 轮回清净的……（如念诵次第）念诵三遍。为了利益众生而欲成就佛果的愿望，以及为了实现这个目标，想要进入成熟和解脱之道，学习菩萨的伟大行持。世俗胜义菩提心，我与他人无二的本初状态。

【English Translation】
In order to accept those common disciples who have faith, and to open the door of Dharma, which is the forerunner of all, now we are going to perform the empowerment of blessing nectar in the mandala of the Vajra Three Kayas of the Rigdzin Lama (Vidyadhara Guru). First, I have completed my own preparations well. Now, please offer the mandala as a fee for receiving the profound empowerment. Please offer the mandala.
Please offer the mandala. Supplication: Please, with unwavering faith and strong devotion to the Guru as the embodiment of the Rigdzin Lama, join your palms and offer flowers, and repeat the following supplication after me: Hūṃ! Successor of the Sugata Buddhas, Heruka! Fearless hero, Śrī Siṃha! May the non-dual Vajra Guru be mindful! Please help us to accomplish ultimate liberation! (Recite three times)
The Guru raises the vajra and generates joy: Entering the path of the unsurpassed great secret, one must not transgress the vajra boundaries of vows and samayas. If one becomes a qualified vessel, one can manifest the Vajra nature of non-dual wisdom. Now, this meaning is revealed symbolically, please listen! Hūṃ! In the city of unsurpassed liberation, The chief of the assembly, Śrī Siṃha, abides! You are a fortunate person with faith! Enter well into this path, what kind of accomplishment do you desire? I will grant it to you, in this unsurpassed path, Generate joy in accomplishing Buddhahood in one lifetime! Be sure to fully keep all the samayas!
Like the compassionate teachings, one should rejoice in entering the path of secret mantra. In order to purify the mindstream, before the wisdom body of the Guru, the assembly of the Three Roots, the great sovereign of the ocean of deities, I and all sentient beings take refuge until enlightenment with the single entrance of the three doors. This is the refuge of the conventional basis. The union of Dharmadhatu and Rigpa (awareness), the three are the spontaneously born, primordial supreme Three Jewels, which are inherently present within oneself. Abiding in the reality of the ultimate nature of complete knowledge of refuge, this is union. Please repeat after me: The basis of purification... (recite three times according to the order). Wishing to attain Buddhahood for the benefit of sentient beings, and desiring to enter the path of maturation and liberation for that purpose, learning the great conduct of the Bodhisattvas. Conventional and ultimate Bodhicitta, the innate state of non-duality between myself and others.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་བཞིན་དངོས་སུ་རང་ངོ་ཤེས་པའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་སོག 
71-19-7a
ས་ལན་གསུམ། ཞིང་མཆོག་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་པ་འབུལ་བ་སོགས་ཀུན་རྫོབ་ཡན་ལག་བདུན་པའི་དམིགས་འདུན་དང་། དོན་དམ་རང་བྱུང་རང་གསལ་གྱི་གསག་སྦྱོང་རྩོལ་མེད་ཡེ་རྫོགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སྣང་བ་རྣམ་དག་སོགས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་
71-19-7b
གནང་བཀག་ལས་མི་འདའ་བར་གཟུང་བའི་སླད་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་བླ་མ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དཔང་པོར་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། སོ་བྱང་སྔགས་གསུམ་གྱི་སྡོམ་པ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་གཟུང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་གྱིས། ཧོ༔ ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པའི་མཐིལ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དགའ་བས༔ དེ་ཉིད་མྱུར་སྩོལ་གསང་སྔགས་རིགས་མཆོག་གི༔ རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་༔ ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་དམ་ཚིག་ཆེས་འཕགས་པ༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་གཟུང་བར་བགྱི༔ ལན་གསུམ། 
71-19-8a
སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་མགོར་བཞག་ལྕེར་བདུད་རྩི་བྱིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གསང་བ་དང་སློབ་དཔོན་བཀའ་གཉན་པ་དང་། དམ་ཚིག་སྲུང་བའི་ཕན་ཡོན། བཀའ་ལས་འདས་པའི་ཉེས་དམིགས་རྣམས་བསྒྲགས་ཤིང་མནའ་ཆུ་དཔང་པོའི་ཚུལ་དུ་བྱིན་པར་མོས་ལ། འདི་ནི་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཡི༔ ཐར་པའི་གོ་འཕང་ཚེ་འདིར་ཐོབ་འགྱུར་བས༔ ཉེ་བའི་ལམ་མཆོག་བདེ་བ་ལམ་བྱེད་ཡིན༔ ཁྱེད་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཐུབ་པར་གྱིས༔ མ་ཐུབ་རྡོ་རྗེའི་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་ལྟུང་༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་ཡོངས་སུ་མ་གཏང་ཞིག༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྴ་སི་ཧཱུྃ༔ མི་འདའ་བར་ཁས་བླང་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་གྱིས། མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨི་དཾ་ན་ར་ཀན༔ དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་གི་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་ནས། དངོས་གཞི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་བསྲང་། ངག་གནད་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་ཆིངས། མིག་མི་འགུལ་བར་ཡིད་ཀྱི་གནད་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་གྱིས། ཞེས་བརྡ་སྦྱར་ལ། དམིགས་རིམ་འབོགས་པ་ནི། སློབ་བུའི་ཐ་མལ་འཛིན་རྟོག་སྦྱངས། །སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་ངང་ཉིད་ལས། །དྭངས་མ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་ལུས། །ཤྲཱི་
71-19-8b
སིཾ་ཧ་དཀར་སྨུག་མདོག༔ གྲུབ་པའི་ཆ་ལུགས་རྡོར་དྲིལ་འཛིན༔ རིན་ཆེན་དར་སྟག་རུས་པས་བརྒྱན༔ ཡུམ་དམར་གྲི་ཐོད་འཛིན་འཁྱུད་བསྒོམ༔ དཔོན་སློབ་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿཡིག་ལས། །འོད་འཕྲོས་སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་། །ཆོས་དབྱིངས་ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོ་ནས། །བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས། །སྤྱན་དྲངས་ཐིམ་པས་དབྱེར

【现代汉语翻译】
以我一般的真实自知之智，跟随念诵：ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་སོག （E ma ho de gshegs snying po sog）
念诵三遍。在那些殊胜的佛土之前，顶礼和供养等等，以世俗七支供的意念，以及胜义自生自明的无勤任运圆满之意，二者结合，跟随念诵：སྣང་བ་རྣམ་དག་སོགས་（snang ba rnam dag sogs）念诵三遍。然后，为了不违越誓言和戒律的开遮，在你们自己的上师三根本的本尊众作为见证的面前，受持别解脱戒、菩萨戒、密咒戒三种戒律的总和，以及特别是殊胜的誓言，跟随念诵：
ཧོ༔ 遍主具德上师请垂念！我乃三世诸佛意之精髓，喜乐大乐之智慧，迅速赐予彼之密咒殊胜种姓，根本身语意之誓言，以及二十五条最胜誓言，纵舍性命亦不舍，受持！念诵三遍。
上师将金刚杵放在弟子的头上，并在舌头上给予甘露。观想上师宣讲金刚乘的秘密和上师的严厉教诲，以及守护誓言的利益，违背教诲的过患，并以盟誓之水作为见证。此乃无上之秘密，能于此生获得解脱之果位，是趋近的殊胜道，以乐为道。你们要能守住金刚誓言！若不能守，将堕入金刚地狱！纵舍性命亦勿舍弃！བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྴ་སི་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：वज्र समय रक्ष सि हुं，梵文罗马拟音：vajra samaya rakṣa si hūṃ，金刚誓句 护 持 吽）为了承诺不违越，跟随念诵投掷金刚舞：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：महासुख वज्र समय हुं，梵文罗马拟音：mahāsukha vajra samaya hūṃ，大乐金刚誓句 吽）ཨི་དཾ་ན་ར་ཀན༔ （藏文，梵文天城体：इदं नरकन्，梵文罗马拟音：idaṃ narakan，此乃地狱）。
他们完成了灌顶的前行法后，在正行加持的次第中，你们要端正身体，收摄语气的风，眼睛不动，意念专注于此。如此示意。布置观想次第：清净弟子的庸常执着，刹那忆念圆满自性中，清净智慧光之身，Śrī Siṃha（吉祥狮子，人名）白色带红，成就者之装束，持金刚铃，以珍宝丝绸虎皮骨饰庄严，观想明妃红色持钺刀颅碗拥抱。上师弟子心命于ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，舍）字中，放光照耀三身佛之刹土，从法界广大中，迎请三传承持明上师众，融入无别。

【English Translation】
With the mind of truly knowing myself as I am, repeat after me: E ma ho de gshegs snying po sog.
Repeat three times. Before those supreme pure lands, prostrating and offering, etc., with the intention of the conventional seven-branch offering, and the union of the ultimate spontaneously arising self-illuminating effortless complete perfection, repeat after me: snang ba rnam dag sogs. Repeat three times. Then, in order not to transgress the permissions and prohibitions of vows and precepts, in the presence of your own guru, the assembly of deities of the three roots, residing as witnesses, take the vows of the three vows of individual liberation, Bodhisattva, and mantra, in general, and especially the supreme samayas, repeat after me:
Ho! All-pervading glorious lama, please consider! I am the essence of the intention of the Buddhas of the three times, delighting in the wisdom of great bliss, quickly grant the supreme lineage of secret mantra, the root vows of body, speech, and mind, and the twenty-five most excellent vows, I will not abandon them even for my life, I will uphold them! Repeat three times.
The master places the vajra on the head of the disciple and gives nectar to the tongue. Imagine that the master proclaims the secrets of the Vajrayana and the strict teachings of the master, as well as the benefits of keeping the vows, and the faults of transgressing the teachings, and gives the oath water as a witness. This is the unsurpassed secret, by which the state of liberation will be attained in this life, it is the supreme path of approach, making bliss the path. You must be able to keep the vajra vows! If you cannot keep them, you will fall into the great vajra hell! Do not abandon them completely even for your life! vajra samaya rakṣa si hūṃ. In order to promise not to transgress, repeat after me the vajra dance: mahāsukha vajra samaya hūṃ. idaṃ narakan.
After they have completed the preliminary practices of the empowerment, in the order of the actual blessing, you should straighten your body, bind the wind of speech, keep your eyes still, and focus your mind on this. Thus indicate. Arrange the order of visualization: Purify the ordinary clinging thoughts of the disciple. In an instant, from the nature of complete recollection, the body of clear wisdom light, Śrī Siṃha, white with a reddish hue, the attire of an accomplished one, holding a vajra and bell, adorned with precious silk, tiger skin, and bone ornaments, contemplate embracing the red consort holding a curved knife and skull cup. The life force of the guru and disciple is in the syllable hrīḥ, light radiates and illuminates the pure lands of the three kayas, from the vast expanse of the dharmadhatu, invite the assembly of vidyadhara gurus of the three lineages, merge without separation.

--------------------------------------------------------------------------------

་མེད་གྱུར། །ཅེས་དལ་བུས་བརྗོད་ལ་སྦྱར་སྤོས་བདུག །རོལ་མོའི་སྒྲ་དབྱངས་དང་བཅས། ཧཱུྃ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སོགས་བྱང་ཁྲིགས་ལྟར་
71-19-9a
བྱིན་དབབ་ཅིང་བསྟིམ། མཐར། ཡེ་ཤེས་ཕེབས་པ་དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་སྤྱི་བོར་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཀོད་ཅིང་བརྟན་པར་བྱ། དེ་ནས་ཇི་སྐད་དུ། གཏོར་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡིན་ཏེ། །མ་ནི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ངོ་བོ་དབྱིངས་རིག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གཏོར་མ། ངེས་ཚིག་བ་ལའི་སྒྲ་ལས་ཕུང་ཁམས་ཀྱི་སྟོབས་བསྐྱེད་པ། དབྱེ་ན་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གཏོར་མ་སྟེ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་བཞི་ཆིག་རྫོགས་སུ་སྦྱིན་པ་སྔ་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་བཀའ་གཏེར་གྱི་རྒྱུད་དང་མན་ངག་རྣམས་ལས་འབྱུང་ཞིང། མཁས་གྲུབ་རིག་འཛིན་དག་གིས་ཕྱག་བཞེས་སུའང་མཛད་པ་ལྟར། དབང་གི་དངོས་གཞི་བྱིན་རླབས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། གཏོར་སྣོད་རང་བྱུང་གི་གཞལ་མེད་ཁང་དུ་གཏོར་མ་ཧེ་རུ་ཀཿདངོས་རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ལ་བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་
71-19-9b
འཁོར་རབ་འབྱམས་གནས་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་དངོས་སུ་བཞུགས་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་སྤྱན་དྲངས་པས། འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་བསལ། དབང་བཞི་ཆིག་རྫོགས་སུ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྗོད་ལ། གཏོར་མ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཟུང་ལ། ཧཱུྃ༔ གཏོར་མའི་རང་བཞིན་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ནང་དུ་བླ་མ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་དང་༔ རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་བཞུགས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བུ་ཡུག་བཞིན་དུ་འཚུབས༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིས༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་བསལ་བ་དང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཆེན་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ 
71-19-10a
ཞེས་གནས་གསུམ་དུ་བཞག །རྗེས་འབྲེལ་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྗེས་གནང་སྦྱིན་པ་ལ། རིག་འཛིན་བླ་མའི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་པ་རེ་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྐུ་འབག་སྤྱི་བོར་བཞག །ཨཱོྃ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས༔ མི་ཡི་ཡུལ་འཁྲུངས་ཐོས་བསམ་མཐར་

【现代汉语翻译】
消失了。’这样缓慢地说着，同时点燃香，伴随着音乐的声音。吽！将无形法界的净土等，像北方的闪电一样，加持并融入。最后，观想让智慧降临并安住。‘底叉 班杂（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ།，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚）’，用金刚花等在头顶交叉放置，使其稳固。然后，正如所说：‘朵玛是法界，玛是觉性的智慧。’因此，朵玛的本体是法界和觉性二者不二。词源上，从‘巴拉’的声音中产生蕴和界的能量。分类上，有外、内、秘密和本性朵玛，依靠它们，四种灌顶一次性地被赐予，这来自于宁玛派金刚藏的教言和伏藏的续部和口诀。正如智者、成就者和持明者们所实践的那样，为了灌顶的正行——加持朵玛的灌顶，请这样观想：将朵玛器皿观想为自生的宫殿，朵玛是真实黑汝嘎，持明者吉祥狮子，传承三代持明者，上师本尊坛城，以及遍布三处（身、语、意）的勇士空行母海会，三根本的本尊及其眷属真实安住于此，被迎请到你们的头顶。通过光芒和甘露的河流，获得身语意三密的灌顶、加持和成就。消除外、内、秘密的障碍。观想获得四种灌顶一次性圆满。’这样说着，将朵玛放在弟子的头顶。
吽！朵玛的自性是珍宝的宫殿，其中安住着上师吉祥狮子和持明成就者海会，本尊坛城如云般密集，空行母如暴风雪般汹涌。三根本诸佛的伟大坛城，为有缘的弟子们灌顶，消除外、内、秘密的障碍，身语意的伟大灌顶完全圆满，祈请赐予殊胜和共同的成就！嗡 阿 吽 咕噜 希日 辛哈 悉地 吽！（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru śrī siṃha siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 上师 吉祥狮子 成就 吽！）卡亚 瓦嘎  चित्त 阿比辛恰 吽！（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文罗马拟音：kāya vāka citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：身 语 意 灌顶 吽！）’
这样放置在三处（身、语、意）。作为后续，为了赐予身语意金刚三者的随许，观想从持明上师的身中，化现出一个智慧身，从你们的头顶融入。将身像放在头顶。嗡！金刚萨埵进入安乐的子宫，降生于人间，闻思修至究竟。

【English Translation】
Disappeared.' Thus, speaking slowly, while burning incense, accompanied by the sound of music. Hūṃ! Bless and dissolve the pure lands of the invisible realm, etc., like a northern flash of lightning. Finally, contemplate that the descending wisdom is stabilized. 'Tiṣṭha Vajra (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ།，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：Abide Vajra)', placing the vajra flower, etc., crosswise on the crown of the head, making it firm. Then, as it is said: 'The Torma is the Dharmadhatu, and Mā is the wisdom of awareness.' Therefore, the essence of the Torma is the indivisibility of Dharmadhatu and awareness. Etymologically, from the sound of 'Bala' arises the power of the aggregates and elements. Classified, there are outer, inner, secret, and suchness Tormas, and relying on them, the four empowerments are bestowed all at once, which comes from the tantras and oral instructions of the Nyingma Vajra Essence's teachings and treasures. Just as practiced by wise ones, accomplished ones, and vidyadharas, for the main practice of empowerment—the empowerment of the blessing Torma—please contemplate as follows: Visualize the Torma vessel as a self-arisen palace, the Torma as the actual Heruka, the vidyadhara Śrī Siṃha, the three generations of vidyadhara lineage, the guru-deity mandala, and the ocean of heroes and dakinis abiding in the three places (body, speech, and mind), the three roots' deities and their retinues actually residing here, being invited to the crown of your heads. Through the stream of light and nectar, obtain all the empowerments, blessings, and siddhis of the three secrets of body, speech, and mind. Eliminate outer, inner, and secret obstacles. Contemplate obtaining the four empowerments all at once.
Hūṃ! The nature of the Torma is a precious palace, in which reside the guru Śrī Siṃha and the assembly of vidyadhara accomplished ones, the deity mandala densely like clouds, the dakinis swirling like a blizzard. This great mandala of the three roots of the victorious ones, bestows empowerment upon the fortunate disciples, eliminating outer, inner, and secret obstacles, the great empowerments of body, speech, and mind are completely fulfilled, please grant supreme and common siddhis! Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Śrī Siṃha Siddhi Hūṃ! (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru śrī siṃha siddhi hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum Guru Shri Singha Siddhi Hum!) Kāya Vāka Citta Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文罗马拟音：kāya vāka citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Body Speech Mind Empower Hūṃ!)'
Thus, placing it in the three places (body, speech, and mind). As a follow-up, in order to bestow the subsequent permission of the three vajras of body, speech, and mind, contemplate that from the body of the vidyadhara guru, an emanation of the wisdom body arises and dissolves from the crown of your head. Place the body image on the crown of the head. Oṃ! Vajrasattva enters the womb of bliss, is born in the human realm, and ultimately hears, thinks, and meditates.

--------------------------------------------------------------------------------

ཕྱིན་མཛད༔ རྒྱལ་བའི་གསང་གསུམ་མ་ལུས་འདུས་པའི་སྐུ༔ དཔལ་ཆེན་རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ཡི༔ སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་སྒོམ་པའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་གྱི་འཛིན་པ་བཏུལ་ནས་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་སྐུ་སྒོམ་པ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱིས་ཤིག །གསུང་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་ལུང་སྦྱིན་པ་ནི། རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་བྱུང་ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྙིང་གར་ཐུགས་སྲོག་ས་བོན་ཧྲཱིཿཡིག་གི་མཐར་འཁོད་པ་བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱི་སྤྲོ་བསྡུས་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པའི་མོས་པས་མཚན་སྔགས་
71-19-10b
འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཅེས་བརྗོད་ལ་རྩ་སྔགས་ལན་གསུམ་དང་། སླར་ཡང་ཐུགས་སྲོག་ཨ་ཡིག་མཐིང་གསལ་དུ་གྱུར་པའི་འོད་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་ཐ་མལ་གྱི་ཞེན་རྟོག་སྦྱངས་ཤི ང་རྡོ་རྗེ་བཞི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སད་པའི་དགོངས་ཉམས་བསྐྱངས་ཏེ་ཨ་སུམ་སྦྲེལ་བཟླ་བ་ཞུ། ཨ་ཨ་ཨ༔སུམ་སྦྲེལ་ལན་གསུམ་བཟླ། དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔགས་ཕྲེང་མགྲིན་པར་བཞག་སྟེ། ཨཱ༔ རིག་འཛིན་གཙོ་བོ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་རྗེ༔ རྒྱལ་ཀུན་གསང་གསུམ་འདུས་པ་གསུང་གི་མཆོག༔ རླུང་སྔགས་གྲགས་སྟོང་སྔགས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར༔ ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་ལྡན་པའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་ངག་རླུང་བཟླས་པ་གྲགས་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག །ཐུགས་རང་བྱུང་གི་དགོངས་པ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། སེམས་དུས་གསུམ་གྱི་རྟོག་པའི་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་བར་བླ་མའི་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེས་ནས་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག་
71-19-11a
པ་ཞུ། ཧཱུྃ༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་ཐུགས༔ སྤྲོས་པ་ཀུན་བྲལ་སེམས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་དབྱེར་མེད་ཀློང་དུ་ཆུབ༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་ཐ་མལ་གྱི་དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་གཉུག་མ་བསམ་བརྗོད་དང་བྲལ་བའི་ངང་དུ་ལ་བཟླ་བར་གྱིས་ཤིག །དེ་ལྟར་ཁྱེད་རང་གི་སྒོ་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་གསང་བ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པས་དབང་བཞིའི་བྱིན་རླབས་ཐོབ། སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གྱི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་ལྡན་དུ་སྨིན་པར་བྱས་པ་ལ། རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ

【现代汉语翻译】
ཕྱིན་མཛད༔ (Phyin mdzad) 行为。 རྒྱལ་བའི་གསང་གསུམ་མ་ལུས་འདུས་པའི་སྐུ༔ (rGyal ba'i gsang gsum ma lus 'dus pa'i sku) 圆满汇集诸佛身语意秘密之身。 དཔལ་ཆེན་རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ཡི༔ (dPal chen rig 'dzin Shrī Siṃha yi) 伟大的持明者吉祥狮子。 སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་སྒོམ་པའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ (sKu yi phyag rgya sgom pa'i dbang bskur ro) 赐予观修身之手印的灌顶。
ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Shrī Siṃha Siddhi Hūṃ) 嗡啊吽， गुरु श्री सिंह सिद्धि हूँ (guru śrī siṃha siddhi hūṃ)， 嗡啊吽， गुरु श्री सिंह सिद्धि हूँ (oṃ āḥ hūṃ guru śrī siṃha siddhi hūṃ)，上师吉祥狮子成就吽。 ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ (Kāya abhiṣiñca oṃ) 身灌顶嗡。 དེང་ཕྱིན་ཆད་ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་གྱི་འཛིན་པ་བཏུལ་ནས་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་སྐུ་སྒོམ་པ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱིས་ཤིག །(Deng phyin chad tha mal snang zhen gyi 'dzin pa btul nas snang stong zung 'jug gi ye shes phyag rgya'i sku sgom pa dang mi 'bral bar gyis shig) 从今以后，降伏对平凡显现的执着，不离显空双运的智慧手印之身。
གསུང་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་ལུང་སྦྱིན་པ་ནི། (gSung bzlas pa sngags kyi lung sbyin pa ni) 赐予语念诵真言的传承是： རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་བྱུང་ཞལ་ནས་ཐོན། (Rig 'dzin bla ma'i thugs ka'i sngags phreng las sngags phreng gnyis pa byung zhal nas thon) 从持明上师心间的咒鬘中，出现第二咒鬘从口中而出。 ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། (Khyed rang rnams kyi zhal du zhugs) 进入你们的口中。 སྙིང་གར་ཐུགས་སྲོག་ས་བོན་ཧྲཱིཿཡིག་གི་མཐར་འཁོད་པ་བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱི་སྤྲོ་བསྡུས་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པའི་མོས་པས་མཚན་སྔགས་(sNying gar thugs srog sa bon hrīḥ yig gi mthar 'khod pa bzlas pa'i rkyen gyi spro bsdus byin rlabs dbang bskur thams cad thob pa'i mos pas mtshan sngags) 观想心间安住心髓种子字 ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) ，念诵缘起，获得所有生圆加持灌顶，
འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ( 'Di'i rjes zlos mdzod) 跟随念诵。 ཅེས་བརྗོད་ལ་རྩ་སྔགས་ལན་གསུམ་དང་། (Ces brjod la rtsa sngags lan gsum dang) 如此说后，念诵根本咒三遍。 སླར་ཡང་ཐུགས་སྲོག་ཨ་ཡིག་མཐིང་གསལ་དུ་གྱུར་པའི་འོད་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་ཐ་མལ་གྱི་ཞེན་རྟོག་སྦྱངས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་བཞི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སད་པའི་དགོངས་ཉམས་བསྐྱངས་ཏེ་ཨ་སུམ་སྦྲེལ་བཟླ་བ་ཞུ། (Slar yang thugs srog a yig mthing gsal du gyur pa'i 'od kyis snod bcud tha mal gyi zhen rtog sbyangs shing rdo rje bzhi dang gnyis su med pa'i ye shes kyi 'khor lor sad pa'i dgongs nyams bskyangs te a sum sbrel bzla ba zhu) 再次观想心髓种子字 ཨ་ (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) 变成蓝色明亮的光芒，净化器情平凡的执着分别念，生起证悟四金刚和无二智慧之轮的觉受，念诵阿松三连。
ཨ་ཨ་ཨ༔སུམ་སྦྲེལ་ལན་གསུམ་བཟླ། (A a a sum sbrel lan gsum bzla) 阿阿阿，三连念诵三遍。 དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔགས་ཕྲེང་མགྲིན་པར་བཞག་སྟེ། (De nyid brtan par bya ba'i phyir sngags phreng mgrin par bzhag ste) 为了稳固，将咒鬘置于喉间。 ཨཱ༔ (Āḥ) 啊！ རིག་འཛིན་གཙོ་བོ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་རྗེ༔ (Rig 'dzin gtso bo grub pa'i dbang phyug rje) 持明主尊成就自在者。 རྒྱལ་ཀུན་གསང་གསུམ་འདུས་པ་གསུང་གི་མཆོག༔ (rGyal kun gsang gsum 'dus pa gsung gi mchog) 诸佛身语意秘密汇集语之尊。 རླུང་སྔགས་གྲགས་སྟོང་སྔགས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར༔ (rLung sngags grags stong sngags su 'gyur ba'i phyir) 为了气咒声空转为咒语。
ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་ལྡན་པའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ (Yan lag drug cu ldan pa'i dbang bskur ro) 赐予具足六十支分的灌顶。 ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Shrī Siṃha Siddhi Hūṃ) 嗡啊吽， गुरु श्री सिंह सिद्धि हूँ (guru śrī siṃha siddhi hūṃ)， 嗡啊吽， गुरु श्री सिंह सिद्धि हूँ (oṃ āḥ hūṃ guru śrī siṃha siddhi hūṃ)，上师吉祥狮子成就吽。 ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ (Vāka abhiṣiñca āḥ) 语灌顶啊。 དེང་ཕྱིན་ཆད་ངག་རླུང་བཟླས་པ་གྲགས་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག །(Deng phyin chad ngag rlung bzlas pa grags stong dbyer med chu bo'i rgyun ltar brtson par gyis shig) 从今以后，精进念诵语，气，声空无别如流水般。
ཐུགས་རང་བྱུང་གི་དགོངས་པ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། (Thugs rang byung gi dgongs pa ngo sprad pa ni) 介绍自生意的证悟是： སེམས་དུས་གསུམ་གྱི་རྟོག་པའི་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་བར་བླ་མའི་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེས་ནས་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཞུ། (Sems dus gsum gyi rtog pa'i rjes su mi 'brang bar bla ma'i thugs dang dbyer med du bsres nas rig stong zung 'jug 'od gsal gnyug ma'i ngang du mnyam par gzhag pa zhu) 心不随三时分别念，与上师意无别融合，安住于觉空双运光明本性中。
ཧཱུྃ༔ (Hūṃ) 吽！ རིག་འཛིན་བླ་མ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་ཐུགས༔ (Rig 'dzin bla ma Shrī Siṃha'i thugs) 持明上师吉祥狮子意。 སྤྲོས་པ་ཀུན་བྲལ་སེམས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ (Spros pa kun bral sems nyid ye shes che) 离一切戏论心性大智慧。 བདེ་གསལ་མི་རྟོག་དབྱེར་མེད་ཀློང་དུ་ཆུབ༔ (Bde gsal mi rtog dbyer med klong du chub) 证悟乐明无念无别界。 དབྱིངས་རིག་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ (dByings rig zung du 'jug pa'i dbang thob shog) 愿获得界觉双运之灌顶。
ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Shrī Siṃha Siddhi Hūṃ) 嗡啊吽， गुरु श्री सिंह सिद्धि हूँ (guru śrī siṃha siddhi hūṃ)， 嗡啊吽， गुरु श्री सिंह सिद्धि हूँ (oṃ āḥ hūṃ guru śrī siṃha siddhi hūṃ)，上师吉祥狮子成就吽。 ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Citta abhiṣiñca hūṃ) 意灌顶吽。 དེང་ཕྱིན་ཆད་ཐ་མལ་གྱི་དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་གཉུག་མ་བསམ་བརྗོད་དང་བྲལ་བའི་ངང་དུ་ལ་བཟླ་བར་གྱིས་ཤིག །(Deng phyin chad tha mal gyi dran rtog thams cad chos nyid gnyug ma bsam brjod dang bral ba'i ngang du la bzla bar gyis shig) 从今以后，将所有平凡的念头都安住在法性本初离思离言的状态中。
དེ་ལྟར་ཁྱེད་རང་གི་སྒོ་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་གསང་བ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པས་དབང་བཞིའི་བྱིན་རླབས་ཐོབ། (De ltar khyed rang gi sgo gsum rig 'dzin bla ma'i gsang ba gsum dang dbyer med du gyur pas dbang bzhi'i byin rlabs thob) 如此，你们的身语意与持明上师的三密无别，获得四灌顶的加持。 སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག །(Sgo gsum gyi sgrib pa dag) 清净身语意的障碍。 སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། (sKu gsung thugs kyi rdo rje'i rnal 'byor sgom pa la dbang) 能够修持身语意金刚瑜伽。 སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གྱི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་ལྡན་དུ་སྨིན་པར་བྱས་པ་ལ། (sKu bzhi ye shes lnga ldan gyi go 'phang mngon du byed pa'i skal ldan du smin par byas pa la) 成熟为显现四身五智果位的有缘者。
རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ༔ (rTsa gsum rgyal ba rgy) 三根本，诸佛胜！

【English Translation】
Phyin mdzad: Action. rGyal ba'i gsang gsum ma lus 'dus pa'i sku: The body that perfectly gathers all the secrets of body, speech, and mind of the Buddhas. dPal chen rig 'dzin Shrī Siṃha yi: The great vidyādhara Shrī Siṃha. sKu yi phyag rgya sgom pa'i dbang bskur ro: Grant the empowerment to meditate on the mudrā of the body.
Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Shrī Siṃha Siddhi Hūṃ: Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Shrī Siṃha Siddhi Hūṃ. Kāya abhiṣiñca oṃ: Body empowerment oṃ. Deng phyin chad tha mal snang zhen gyi 'dzin pa btul nas snang stong zung 'jug gi ye shes phyag rgya'i sku sgom pa dang mi 'bral bar gyis shig: From now on, subdue the clinging to ordinary appearances, and do not be separated from the body of the wisdom mudrā of appearance and emptiness united.
gSung bzlas pa sngags kyi lung sbyin pa ni: The transmission of the mantra for speech recitation is: Rig 'dzin bla ma'i thugs ka'i sngags phreng las sngags phreng gnyis pa byung zhal nas thon: From the rosary of mantras in the heart of the vidyādhara guru, a second rosary of mantras appeared and came out of his mouth. Khyed rang rnams kyi zhal du zhugs: It entered your mouths. sNying gar thugs srog sa bon hrīḥ yig gi mthar 'khod pa bzlas pa'i rkyen gyi spro bsdus byin rlabs dbang bskur thams cad thob pa'i mos pas mtshan sngags: Visualize the heart essence seed syllable hrīḥ residing in your heart, and by the cause of reciting it, with the faith of receiving all the generation and completion blessings and empowerments,
'Di'i rjes zlos mdzod: Recite after this. Ces brjod la rtsa sngags lan gsum dang: After saying this, recite the root mantra three times. Slar yang thugs srog a yig mthing gsal du gyur pa'i 'od kyis snod bcud tha mal gyi zhen rtog sbyangs shing rdo rje bzhi dang gnyis su med pa'i ye shes kyi 'khor lor sad pa'i dgongs nyams bskyangs te a sum sbrel bzla ba zhu: Again, visualize the heart essence syllable a becoming a clear blue light, purify the clinging and thoughts of ordinary vessels and contents, generate the experience of awakening to the wheel of the four vajras and non-dual wisdom, and recite the a sum combined.
A a a sum sbrel lan gsum bzla: A a a, recite the sum combined three times. De nyid brtan par bya ba'i phyir sngags phreng mgrin par bzhag ste: To stabilize it, place the rosary of mantras at the throat. Āḥ: Āḥ! Rig 'dzin gtso bo grub pa'i dbang phyug rje: The chief vidyādhara, the lord of accomplishment. rGyal kun gsang gsum 'dus pa gsung gi mchog: The best of speech, gathering the secrets of all the Buddhas. rLung sngags grags stong sngags su 'gyur ba'i phyir: In order for the wind mantra sound emptiness to become mantra,
Yan lag drug cu ldan pa'i dbang bskur ro: Grant the empowerment that possesses sixty branches. Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Shrī Siṃha Siddhi Hūṃ: Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Shrī Siṃha Siddhi Hūṃ. Vāka abhiṣiñca āḥ: Speech empowerment āḥ. Deng phyin chad ngag rlung bzlas pa grags stong dbyer med chu bo'i rgyun ltar brtson par gyis shig: From now on, strive to recite speech and wind, inseparable from sound and emptiness, like a flowing river.
Thugs rang byung gi dgongs pa ngo sprad pa ni: Introducing the self-arisen intention of mind: Sems dus gsum gyi rtog pa'i rjes su mi 'brang bar bla ma'i thugs dang dbyer med du bsres nas rig stong zung 'jug 'od gsal gnyug ma'i ngang du mnyam par gzhag pa zhu: Do not follow the thoughts of the three times of mind, but mix it with the guru's mind and rest evenly in the natural state of clear light, the union of awareness and emptiness.
Hūṃ: Hūṃ! Rig 'dzin bla ma Shrī Siṃha'i thugs: The mind of the vidyādhara guru Shrī Siṃha. Spros pa kun bral sems nyid ye shes che: The great wisdom of mind itself, free from all elaboration. Bde gsal mi rtog dbyer med klong du chub: Realize the space of bliss, clarity, non-thought, and non-duality. dByings rig zung du 'jug pa'i dbang thob shog: May you receive the empowerment to unite space and awareness.
Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Shrī Siṃha Siddhi Hūṃ: Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Shrī Siṃha Siddhi Hūṃ. Citta abhiṣiñca hūṃ: Mind empowerment hūṃ. Deng phyin chad tha mal gyi dran rtog thams cad chos nyid gnyug ma bsam brjod dang bral ba'i ngang du la bzla bar gyis shig: From now on, repeat all ordinary thoughts in the natural state of dharmatā, free from thought and expression.
De ltar khyed rang gi sgo gsum rig 'dzin bla ma'i gsang ba gsum dang dbyer med du gyur pas dbang bzhi'i byin rlabs thob: Thus, your three doors have become inseparable from the three secrets of the vidyādhara guru, and you have received the blessings of the four empowerments. Sgo gsum gyi sgrib pa dag: Purify the obscurations of the three doors. sKu gsung thugs kyi rdo rje'i rnal 'byor sgom pa la dbang: You have the power to meditate on the vajra yoga of body, speech, and mind. sKu bzhi ye shes lnga ldan gyi go 'phang mngon du byed pa'i skal ldan du smin par byas pa la: You have been matured into a fortunate one to manifest the state of the four bodies and five wisdoms.
rTsa gsum rgyal ba rgy: The three roots, the victorious ones, victory!

--------------------------------------------------------------------------------

་མཚོས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ཆར་དུ་བསྙིལ་བས་དབང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བརྟན་ཅིང་གོང་འཕེལ་དུ་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་མཚམས་སྦྱར་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཅི་རིགས་བརྗོད། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པ་ཉིད་ཟབ་གནད་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཚུལ། གཏེར་གཞུང་ལས། འདི་ཡི་གདམས་པ་སློབ་བུའི་སྣོད་
71-19-11b
བརྟག་ཅིང་༔ བློ་དང་འཚམ་པར་རིམ་བཞིན་བསྟན་པ་ལས༔ པདྨའི་སྙིང་ཁྲག་ཡིན་པས་སྤེལ་བར་ཕངས༔ མ་འོངས་སྐལ་ལྡན་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཅེས་བསྔགས་པར་མཛད་པ་ཚུལ་བཞིན་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་མདོར་བསྡུས་ཏེ་ཁས་བླང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་གྱིས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དང་། དབང་བསྐུར་ཐོབ་པའི་གཏང་རག་ཏུ་མཎྜལ་ཕུལ། ཅེས་བརྗོད་ལ་མཎྜལ་ཕུལ། མཎྜལ་དུ་མ་ཟད་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་འབུལ་ན་ཆ་ཤས་ནས་བཞེས་ལ་ལོངས་སྤྱད་དུ་གསོལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་གྱིས། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སོགས་བརྗོད། དེ་ལྟར་རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་དབང་བསྐུར་ཉི་ཟླའི་རྒྱ་ཅན་ལས། ཐོག་མའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་འབྱེད་དང་དད་པ་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་བྱིན་རླབས་ལེགས་པར་གྲུབ་པའི་དགེ་ཚོགས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང་། འདི་ལ་བརྟེན་ནས་རང་གཞན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་པ་ཞུ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་བརྗོད་ལ་སློབ་མ་རྣམས་རང་གནས་སུ་གྱེས་སོ།། །།གསུམ་པ་རྗེས་རིམ་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་བསྔོ་བ་ནས་ཕྲིན་ལས་བྱང་བུ་ཁྲིགས་བསྡེབས་ལྟར་མཐར་དབྱུང་བས་གྲུབ་
71-19-12a
བོ། །ཕྱི་སྐོར་བླ་མའི་ཟབ་དབང་ལས། །ཐུན་མོང་བྱིན་རླབས་ཆོས་ཀྱི་ཆར། །དད་ལྡན་ཞིང་སར་ཕབ་པའི་མོད། །ཟབ་གསང་མཛོད་སྒོ་འབྱེད་གྱུར་ཅིག །ཕྱི་ནང་གསང་སྐོར་ཐུན་མོང་གི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་འབྱེད་ཐུན་མོང་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་གཏོར་དབང་གི་ལེ་ཚན་ནོ།། །།
༄། །གཉིས་པ་སྐོར་གསུམ་ཐུན་མོང་གི་ཐུན་མིན་བླ་མའི་ཟབ་པའི་དབང་གི་ལེ་ཚན།
༄༅། །དེ་ལྟར་ཕྱི་སྐོར་རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་ཐུན་མོང་གཏོར་དབང་གིས་སྤྱིར་བྱིན་རླབས་དང་ཆོས་སྒོ་དབྱེ་བ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། གཉིས་པ་ཐུན་མིན་ཟབ་དབང་ཉི་ཟླའི་རྒྱ་ཅན་དངོས་ཉིད་བསྐུར་བ་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་དང་། དངོས་གཞི་དབང་གི་རིམ་པ། རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་མོ། །དང་པོ་ནི། སྟེགས་བུ་ཁེབས་ལྡན་གྱི་དབུས་སུ་ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་རྫོགས་ཅན་ལྟེ་བར་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལྡན་གཞུང་མཐུན་ཡོད་ན་བཀྲམ། མེད་ན་མཎྜ་ལར་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་གཅིག་བཀོད་པའི་ཁར་མཉྫིའི་སྟེང་བུམ་པ་སོ་ལྔའི་བཅུད་ལྡན་གྱི་སྟེང་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་དར་དམར་གྱིས་བཀབ་པ་དང་། རིག་ཙཀ །མན་ཤེལ་དང་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་མདོངས་མེ་ལོང་། མདུན་རྒྱབ་གང་བདེར་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ཕྱི་མཆ

【现代汉语翻译】
以彩虹鲜花如雨般洒落，怀着对权力智慧稳固增长的虔诚之心祈祷。以此作为开场白，说各种吉祥的话。如此灌顶，乃是甚深精要殊胜之处。如伏藏文中所说：‘此诀窍，需考察弟子之根器，并按其根器循序渐进传授。因其乃莲花之精血，故不轻易传扬。愿未来与具缘之弟子相遇！’如是赞叹，从如理听闻中生起的共同和特殊誓言，简而言之，请跟随我复述。如主尊如何等等。为了感谢获得灌顶，献上曼扎。’说完献上曼扎。不仅献上曼扎，如果献上身体和受用的一切，请从一部分开始接受，并祈请享用，请跟随我复述。从今以后等等。如此，从持明师吉祥狮子的灌顶日月之印中，开启最初之法门，以及摄受具信者的加持，圆满成就的善行，回向菩提之心，并以此为基础，祈请广大利益自他。以此功德等等，说完后，弟子们各自返回自己的位置。第三，后续仪轨是享用荟供，从回向残食开始，直到像整理书页一样完成所有事业。
外层是上师的甚深灌顶。共同加持如法雨，降于具信之田地。愿开启甚深秘密之宝藏！外内密共同之法门开启，共同上师加持朵玛灌顶之章节。
第二，三层共同之不共上师甚深灌顶之章节。
如是，外层持明师吉祥狮子的共同朵玛灌顶，普遍加持和开启法门已经完成。第二，不共甚深灌顶日月之印的实际灌顶分为三个部分：准备工作，即资具的陈设；正行，即灌顶的次第；以及后续的仪轨。第一部分是：在带有遮盖的法座中央，如果有完整的寂静坛城，则在中央布置一个八瓣莲花，如果没有，则在曼扎上放置一堆谷物，上面放一个装满三十五种精华的宝瓶，上面盖着红色丝绸，以及明妃令牌、曼扎盘、孔雀羽毛镜子。在前后方便的位置放置甘露、红酒和朵玛。外供陈设。

【English Translation】
Pray with devotion that the wisdom of power may be firm and grow, as auspicious flowers are showered like rain. Use this as an introduction and speak all kinds of auspicious words. Such empowerment is a profound and particularly sublime method. As it says in the treasure text: 'This instruction should be taught gradually, examining the disciple's capacity and according with their intelligence. Because it is the heart-blood of Padma, it should not be spread widely. May we meet with fortunate children in the future!' Having heard such praise in the proper manner, briefly take the general and special vows that arise from hearing, and repeat after me. 'As the main one,' etc. As gratitude for receiving the empowerment, offer a mandala.' Say this and offer the mandala. If you offer not only the mandala but also your body and all your possessions, thinking 'Please accept a portion and enjoy it,' repeat after me. 'From this day forward,' etc. Thus, from the empowerment of the Vidyadhara Śrī Siṃha (持明师吉祥狮子) , the seal of the sun and moon, the opening of the initial Dharma gate and the blessings of taking care of the faithful are well accomplished. Dedicate the accumulation of merit to the essence of enlightenment, and based on this, request to greatly benefit oneself and others. 'By this merit,' etc. Say this, and the students disperse to their respective places. The third, subsequent procedure is to enjoy the feast gathering, from dedicating the leftovers to completing all activities like arranging pages.
The outer round is the Lama's profound empowerment. Common blessings are like rain of Dharma, falling on the fields of faith. May the treasure door of profound secrets be opened! The outer, inner, and secret rounds are the opening of the common Dharma gate, the chapter of the common Lama's blessing Torma empowerment.
Second, the chapter on the uncommon profound empowerment of the three rounds of common, uncommon Lama.
Thus, the common Torma empowerment of the outer round Vidyadhara Śrī Siṃha (持明师吉祥狮子), the general blessing and opening of the Dharma gate have been completed in advance. Second, the actual empowerment of the uncommon profound empowerment, the seal of the sun and moon, is divided into three parts: the preparation, which is the arrangement of the equipment; the main part, which is the order of the empowerment; and the subsequent procedure. The first part is: in the center of the covered seat, if there is a complete peaceful mandala, then arrange an eight-petaled lotus in the center. If not, place a pile of grain on the mandala, and on top of that, place a vase filled with the essence of thirty-five, covered with red silk, as well as the consort's token, the mandala plate, and the peacock feather mirror. Place the nectar, rakta, and torma in a convenient position in front or behind. Arrange the outer offerings.

--------------------------------------------------------------------------------

ོད་བསྐོར་བཤམ་དང་ཕྲེང་ཚར་གང་བདེ། ཉེ་ལོགས་སུ་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། སྔོན་གཏོར་དཀར་དམར་སོགས་བཤམ། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་ཆས་རྣམས་དང་། དམ་ཆུ། སྲད་བུ་དམར་པོའི་དཔུང་སྐུད་རྡོར་མདུད་བཏབ་པ་སློབ་མའི་གྲངས་མཉམ་སོགས་འདུ་བྱའོ།། །།གཉིས་པ་དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་གྱི་ལས་རིམ་ལ་སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཀྱི་དགོངས་པས་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་དང་། དབང་བསྐུར་བ་དངོས་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ནི། ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་དང་། བརྒྱུད་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་
71-19-12b
བས། བསང་ཆུ་སྒྲུབ་པ་དང་དཀར་གཏོར་ཟུར་བྱང་ལྟར་གཏང་ལ་ཕྱི་སྐོར་བླ་མའི་བསྐྱེད་རིམ་བྱང་བུ་ཁྲིགས་བསྡེབས་ཀྱི་དབུ་ནས་བརྩམ་བྱིན་རླབས་བྱང་བུ་ཡན་མཐར་ཆགས་སུ་གཏང་། དེ་ནས་བགེགས་གཏོར་བརླབ་བསྔོ་བསྐྲད་སྲུང་ཟུར་བྱང་བཞིན་ལ། གཞུང་གི་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནས་དངོས་གཞི་རྟེན་གྱི་བྱང་བུ་བསྟོད་པ་རྫོགས་ཀྱི་བར་གྲུབ་ནས། བདག་མདུན་ཆིག་རྫོགས་རང་བཞིན་ཡོངས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་སྲོག་ཏུ་བཟུང་ལ། བླ་མའི་ཐུགས་དབུས་ཟླ་དཀྱིལ་སྟེང་། །རང་རིག་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿཡིག་མཐར། །སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་བྱིན་དབང་ཐོབ། །ཅེས་དགོངས་པ་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ངང་ནས་མཚན་སྔགས། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་དང་། སྙིང་དབུས་ཐིག་ཟླུམ་འོད་ལྔའི་ཀློང་། །ཨ་ཡིག་ཐ་མར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཡིས། །འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་རྟོག་པ་སྦྱངས། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྨད་པོ་ཆེ། །སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཆེན་པོའི་ངང་། །གྲགས་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་ཛཔ྄་འདི་བཟླ། །ཞེས་ཨ་ཨ་ཨ༔གསུམ་སྦྲེལ་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་མཐར། བུམ་བཟླས་ཟུར་དུ་སྤྲོ་ན། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་མེད་ཁང་དུ་རིག་འཛིན་བླ་མ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་དུ་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར། ཅེས་དམིགས་ནས་མཚན་སྔགས་བཟླས་ལ། སྐབས་འདིར་བུམ་ལྷ་འོད་ཞུ་མི་བྱ། ལས་བུམ། ལས་བུམ་རང་བྱུང་གཞལ་ཡས་སུ། །པད་ཟླར་རྡོར་སེམས་སྐུ་མདོག་དཀར། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ལོངས་སྐུའི་ཆས། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐར། །ཡིག་བརྒྱས་བསྐོར་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། །ཡིག་བརྒྱ་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་མཐར། བུམ་ལྷ་འོད་ཞུ་བདུད་རྩིར་བསམ། སྟོང་ཚིགས་འབུལ་ཞིང་། སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་དང་། ཚོགས་མཆོད་བཅས་བྱས་ལ། རིག་པ་མཉམ་ཉིད་ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གདོད་ནས་འཇུག་པའི་དགོངས་པ་ལ་འཁྲུལ་རྟོག་གི་བར་མ་ཆོད་པས་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ལ། སློབ་མ་གཞུག་པར་གསོལ་བ

【现代汉语翻译】
布置供品和念珠，怎么方便怎么来。附近准备会供的物品。提前准备好白色和红色的朵玛等。上师的法器等，甘露水，系有金刚结的红色护身线，数量与弟子相等，都要准备好。
第二，实际灌顶的程序，以将显有世间作为基础来建立的理念，修持自前无别，进行供养和实际灌顶。首先是七句祈请文和传承祈请文。提前进行。
进行沐浴水加持，按照白色朵玛的仪轨施放，从外围上师的生起次第仪轨的开头开始，直到加持品末尾依次进行。然后按照驱魔朵玛的仪轨进行加持、回向、驱逐和守护。从正行供品加持到正行所依的赞颂结束。自前圆满，以自性圆满大乐的理念为核心。上师的心间月轮上，自性明觉的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）字周围，咒语的念珠环绕，从那里放射出光芒，聚集，获得加持和灌顶。这样从无生之中观想，念诵名咒：嗡啊吽，咕噜希利星哈悉地吽（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔）。心间中央的明点，五光的空间，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：种子字）字末尾咒语环绕。大乐智慧的光芒，净化轮涅万象的分别念。一切无余的，身语意，功德事业，甚为稀有。显有世间作为基础来建立的境界中，声空金刚念诵。念诵啊啊啊（藏文：ཨ་ཨ་ཨ），尽力念诵。最后，如果单独进行瓶的念诵，观想瓶子在自生的宫殿中，观想持明上师希利星哈具有无漏智慧身，从他的身体降下加持甘露，充满整个瓶子。这样观想后念诵名咒。此时不要进行瓶神光融入。事业瓶，事业瓶在自生宫殿中，莲花月轮上金刚萨埵，身色白色，手持金刚铃，报身装束。心间月轮上吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字末尾，百字明环绕，降下事业甘露，充满整个瓶子。尽力念诵百字明。瓶神光融入甘露观想。献上空行食子，进行护法朵玛供养和会供。在智慧平等广大空间中，从一开始就进入的理念，不要被错觉分别所阻断，投掷智慧之花，请弟子进入。

【English Translation】
Arrange the offerings and rosaries as convenient. Prepare the Tsog (gathering feast) items nearby. Prepare white and red Tormas (ritual cakes) in advance. The master's instruments, Damchu (vow water), and red protection cords with Vajra knots, in equal number to the disciples, should all be prepared.
Secondly, the actual empowerment procedure, based on the concept of establishing phenomenal existence as the foundation, practice self and front as inseparable, and perform offerings and actual empowerment. First, the Seven-Line Prayer and Lineage Prayer should precede.
Perform the blessing of the bathing water, and release according to the white Torma ritual. Starting from the beginning of the outer Guru's generation stage ritual, proceed sequentially to the end of the blessing items. Then, perform the blessing, dedication, expulsion, and protection according to the demon-expelling Torma ritual. From the blessing of the main offering to the completion of the praise of the main support. Self and front are complete, with the concept of the great bliss of self-nature as the core. On the moon disc in the heart of the Guru, the essence of self-awareness is the Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, literal meaning: seed syllable), surrounded by a rosary of mantras, from which light radiates, gathers, and receives blessings and empowerment. Thus, contemplate from the unborn state, and recite the name mantra: Om Ah Hum, Guru Shri Singha Siddhi Hum (Tibetan: ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔). In the center of the heart, a sphere of light, in the space of five lights, the A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, literal meaning: seed syllable) syllable is surrounded by mantras. The light of great bliss wisdom purifies the conceptual thoughts of Samsara and Nirvana. All without exception, body, speech, and mind, qualities and actions, are extremely rare. In the state of establishing phenomenal existence as the foundation, recite the sound-empty Vajra recitation. Recite A A A (Tibetan: ཨ་ཨ་ཨ) as much as possible. Finally, if performing the vase recitation separately, visualize the vase in a self-arisen palace, visualize the Vidyadhara Guru Shri Singha with a body of uncontaminated wisdom, from his body descends a stream of blessing nectar, filling the entire vase. After visualizing in this way, recite the name mantra. At this time, do not perform the light absorption of the vase deity. Activity vase, in the self-arisen palace of the activity vase, on a lotus moon disc, Vajrasattva, body color white, holding a Vajra bell, in Sambhogakaya attire. In the heart, on a moon disc, the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: seed syllable) syllable is surrounded by the hundred-syllable mantra, descending a stream of activity nectar, filling the entire vase. Recite the hundred-syllable mantra as much as possible. Visualize the vase deity absorbing light into nectar. Offer the Dakini Torma, perform the protector Torma offering and the Tsog offering. In the vast space of wisdom equality, with the concept of entering from the beginning, do not be interrupted by delusion and conceptualization, throw the flower of wisdom, and invite the disciples to enter.

--------------------------------------------------------------------------------

་གདབ་པ་ནི། ཧོ༔ རང་བྱུང་རིག་པ་སོགས་ནས། བླ་ན་མེད་པར་བྱོས༔ ཨ་ལ་ལ་
71-19-13a
ཧོ༔ བར་གོང་གི་གཏོར་དབང་གི་སྐབས་ལྟར་བྱའོ། །གཉིས་པ་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་དངོས་ནི། སྒོ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུས་བྱས། ནང་དུ་འཇུག་པ་ན་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ཏེ་བསྐྲད་པའི་རྗེས་ལ། གསང་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་གཉིས་འཛིན་མཚན་རྟོག་གི་བར་ཆད་སྲུང་བའི་ཕྱིར། ལས་ཀྱི་ལྷ་མཆོག་དབང་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྲད་བུ་སྐྱེས་པའི་དཔུང་པ་གཡོན་དང་། བུད་མེད་ཀྱི་གཡས་སུ་རྡོ་རྗེའི་མདུད་པས་བཅིངས་པར་མོས་མཛོད། ཨཱོྃ་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཕཊ྄་ཕཊ྄༔ཀྱིས་བསྔགས་པའི་སྲུང་སྐུད་དམར་པོ་བཅིངས་ནས། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་རྣམས་གོང་ལྟར་བྱ། ལས་རྡོར་ནས་མཎྜལ་བཀྱེ་བསྡུ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས། འོ། མར་གྱུར་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་བདག་གདོད་མའི་མགོན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ཟབ་པ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཟབ་པའི་རིག་འཛིན་བླ་མའི་དབང་བསྐུར་གསན་ནས་གྲོལ་བྱེད་གདམས་པའི་རིམ་པ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་ཀུན་སློང་བཟང་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་
71-19-13b
ཀུན་སློང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གསལ་སྣང་དང་མ་བྲལ་བའི་ངང་ནས། ཆོས་གསན་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱང་ལེགས་པར་འདུ་བགྱིད་དེ་ཡེངས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གསན་པར་གནང་བ་ཞུ། དེའང་རང་རེ་རྣམས་ཐོབ་པར་དཀའ་བའི་དལ་འབྱོར་གྱི་རྟེན་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ། མཇལ་བར་དཀའ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་མཇལ་ཞིང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བཟང་པོ་བསྟེན་དུ་ཡོད་པའི་སྐབས་འདིར། ནན་ཏན་དུ་བྱ་བ་ནི་དལ་འབྱོར་གྱི་རྟེན་ལ་སྙིང་པོ་ལེན་པ་ཉིད་གལ་ཆེ་སྟེ། རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ཞི་བ་ལྷས། དལ་འབྱོར་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ། །སྐྱེས་བུའི་དོན་སྒྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ལ། །གལ་ཏེ་འདི་ལ་ཕན་པ་མ་བསྒྲུབ་ན། །ཕྱིས་འདི་ཡང་དག་འབྱོར་པར་ག་ལ་འགྱུར། །ཞེས་དང་། མི་ཡི་གྲུ་ལ་བརྟེན་ནས་སུ། །སྡུག་བསྔལ་ཆུ་བོ་ཆེ་ལས་སྒྲོལ། །གྲུ་འདི་ཕྱིས་ནས་རྙེད་དཀའ་བས། །རྨོངས་པ་དུས་སུ་གཉིད་མ་ལོག །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་གྲུ་ཡོད་དུས་ཆུ་བོ་བརྒལ་དགོས་པ་ལྟར་དམ་པའི་ལྷ་ཆོས་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་འབད་དགོས་ཏེ། 
71-19-14a
ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས། ད་རེས་ཕུན་ཚོགས་རྐྱེན་ཀུན་འཛོམ་དུས་འདིར། །བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོས་སྲིད་ལས་འདའ་བར་མཛོད། །ཅེས་གསུངས། དེ་ལྟ་བུའི་དལ་བའི་རྟེན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བ་ནི། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས། ཤི

【现代汉语翻译】
安置（གདབ་པ，梵文：sthāpana，梵文天城体：स्थापन，梵文罗马拟音：sthāpana，汉语字面意思：安置）的方法是：ཧོ༔ 自生智慧等等，要做到无上。
ཨ་ལ་ལ་ ཧོ༔ 按照中间灌顶时的仪轨进行。第二，实际为弟子灌顶的次第是：在门外沐浴，进入后，给予魔障食子并驱逐，之后，为了防止进入秘密胜王智慧坛城时产生二取执着和名相分别的障碍，观想自己被加持成事业本尊大权忿怒尊之体性，将金刚结的红绳系在男性的左臂和女性的右臂上。念诵ཨཱོྃ་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཕཊ྄་ཕཊ྄༔ 加持的红色护身绳，然后像之前一样观想防护轮。从金刚阿阇黎开始，进行献曼扎和收曼扎的仪轨。上师说：‘哦！为了将如母有情众生安置于遍主原始怙主之果位，现在要听闻比甚深更甚深的持明上师灌顶，并如法修持解脱之次第。’生起这样的殊胜发心，发起无上菩提心。特别是，在一切内外器情皆为清净、与无边智慧光明无二无别的状态中，也要好好地听闻佛法，以不散乱的方式听闻。现在我们获得了难得的暇满人身，遇到了难遇的佛法，并且可以依止大乘的善知识，所以最重要的是要精进地从暇满人身中获取精华。正如佛子寂天所说：‘此暇满极难得，能成办人生义，若我等不利用，后亦难得此圆满。’又如：‘凭借人身之舟，从痛苦的大河中解脱，此舟以后难以获得，愚昧者不要贪睡。’正如所说，如同有船时就要过河一样，要如法地精进修持殊胜的佛法。
莲花生大师（ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ，梵文：Padmasambhava，梵文天城体：पद्मसंभव，梵文罗马拟音：Padmasambhava，汉语字面意思：莲花生）说：‘现在是具足一切顺缘之时，要以猛烈的精进超越轮回。’如此暇满人身如同如意宝一般，莲花生大师说：

【English Translation】
The method of placing (གདབ་པ，梵文：sthāpana, Devanagari: स्थापन, Romanized: sthāpana, lit. 'placement') is: ཧོ༔ From self-arisen wisdom, etc., make it unsurpassed.
ཨ་ལ་ལ་ ཧོ༔ Do as in the case of the intermediate empowerment. Second, the actual sequence of empowering the disciple is: Bathe outside the door. Upon entering, give a torma to the obstructing forces and dispel them. Then, to protect against the obstacles of dualistic clinging and conceptual proliferation when entering the mandala of the Secret Supreme King's wisdom, imagine that you are blessed as the embodiment of the powerful wrathful king, the chief of the action deities, and that a vajra thread is tied with a vajra knot on the left arm of the male and the right arm of the female. Recite ཨཱོྃ་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཕཊ྄་ཕཊ྄༔ and tie the red protection cord, then meditate on the protection circle as before. From the action vajra master, perform the offering and gathering of the mandala. The master says: 'Oh! In order to establish all sentient beings, who are like mothers and equal to the extent of space, in the state of the all-pervading primordial protector, listen to the empowerment of the vidyādhara lama, which is even more profound than the profound, and practice the stages of the liberating instructions accordingly.' Generate such a virtuous intention, generate the supreme bodhicitta. In particular,
In a state where all outer and inner phenomena are pure and inseparable from the light of boundless wisdom, also listen well to the practices of listening to the Dharma, and listen in a non-distracted manner. Now, we have obtained the precious human body of leisure and opportunity, which is difficult to obtain, we have encountered the precious teachings of the Buddha, which are difficult to encounter, and we have the opportunity to rely on a good Mahayana spiritual friend. Therefore, what is important to do diligently is to take the essence from the leisure and opportunity. As the son of the Buddha, Śāntideva, said: 'This leisure and opportunity is very difficult to obtain, it has become possible to accomplish the meaning of human life, if we do not benefit from this, how will this perfect opportunity occur later?' And: 'Relying on the boat of the human body, liberate from the great river of suffering, this boat is difficult to find later, do not sleep foolishly.' As it is said, just as one must cross the river when there is a boat, one must diligently practice the holy Dharma properly.
The Great Master of Oddiyana (ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ，梵文：Padmasambhava, Devanagari: पद्मसंभव, Romanized: Padmasambhava, lit. 'Lotus Born') said: 'Now is the time when all favorable conditions are complete, strive with intense diligence to transcend existence.' Such a leisure and opportunity is like a wish-fulfilling jewel, the Great Master said:

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་ཨུ་དུམ་ཝཱ་ར་འདྲ། །རྙེད་པ་དོན་ཆེན་ཡིད་བཞིན་ནོར་ལས་ལྷག །ཅེས་གསུངས་པས་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་བ། རྙེད་ན་ཕན་འདོགས་ཆེ་བས། རྙེད་པ་ཆུས་ཟོས་སུ་མི་གཏོང་བར་དོན་ཡོད་པར་བྱས་ཏེ་རང་ཉིད་ཐར་པའི་སྐམ་སར་ཕྱིན་པར་བྱེད་དགོས། དེའང་ད་ལྟ་ནས་བསམ་སྦྱོར་གཉིས་ཀས་ལག་ཏུ་ལོན་ངེས་པ་ཞིག་མ་བྱས་ན། ལུས་རྟེན་འདིའང་མྱུར་དུ་འཇིག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཅན་ཡིན་ཏེ། མདོ་རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་ལས། སྲིད་གསུམ་མི་རྟག་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་དང་འདྲ། །འགྲོ་བའི་སྐྱེ་འཆི་གར་ལ་བལྟ་དང་མཚུངས། །སྐྱེས་བུའི་ཚེ་འགྲོ་ནམ་མཁའི་གློག་འདྲ་སྟེ། །རི་གཟར་འབབ་ཆུ་བཞིན་དུ་མྱུར་མགྱོགས་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སྤྱིར་ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་རི་རབ་གླིང་བཞི་ལྕགས་རི་རོལ་མཚོ་ཉི་ཟླ་དང་བཅས་པ། ནང་བཅུད་སེམས་ཅན་ཚངས་དབང་བདེ་འབྱུང་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་རྣམས་ཀྱི་
71-19-14b
གཙོས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད། བར་རང་གི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་སོགས་མདོར་ན་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག །བྱེ་བྲག་སྐྱེས་བུ་རང་གི་ཚེ་ནི་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་འཛད་དེ་མཐར་འཆི་བར་འགྱུར་ལ། འཆི་བ་དེའང་ནམ་འོང་ཆ་མེད། འཆི་བའི་ཚེ་ཆོས་མ་གཏོགས་པ་གང་གིས་ཀྱང་ཕན་པ་མེད་ཅིང་། ཤི་ནས་ཀྱང་མར་མེ་ཤི་བ་བཞིན་ཅང་མེད་དུ་མི་འགྲོ་བར་ལས་དང་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་འབའ་ཞིག་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ། གནས་ཁམས་གསུམ། རྟེན་རིགས་དྲུག་གིས་བསྡུས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བ་ཡང་ཡང་ལེན་དགོས། སྐྱེ་བ་གང་དུ་བླངས་ཀྱང་སྲིད་རྩེ་ནས་དམྱལ་བ་མནར་མེད་པའི་བར་དུ་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱིས་དམ་ལ་མ་བཞག་པ་འགའ་ཡང་མེད་དེ། ཇི་སྐད་དུ། འཁོར་བར་ཁབ་ཀྱི་རྩེ་ཙམ་ཡང་། །བདེ་བ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་དང་། མགོན་པོ་བྱམས་པས། མི་གཙང་ཁང་པར་དྲི་ཞིམ་མེད་བཞིན་འགྲོ་ལྔ་དག་ལ་བདེ་བ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། སྡུག་བདེན་འཁོར་བའི་མཚན་ཉིད། ཀུན་འབྱུང་འཁོར་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་
71-19-15a
བཞིན་ལས་མ་འདས། ཁྱད་པར་ངན་སོང་གསུམ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འབྲས་བུར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཤ་སྟག་ཡིན་པས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་མི་དང་འདོད་ལྷ་ལྷ་མིན་ནི་ཁྱབ་པ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་ཅི་རིགས་པ་ཡོད་ལ། སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་གཟུགས་ཁམས་དང་། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ནི་ཁྱབ་པ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བལྟར་མི་མངོན་པ་དང་འགྲོགས་ཏེ། རང་རང་གི་འཕེན་བྱེད་ཀྱི་ལས་ཟད་པ་དང་མཉམ་དུ་འོག་ནས་འོག་ཏུ་ལྟུང་སྟེ་འཁོར་བ་མཐའ་མེད་པར་འཁྱམས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་གནས་ལ་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་སྟེ་དེ་ལས་ཐར་འདོད་ཀྱི་བློ་རྒྱུ་འབྲས

【现代汉语翻译】
正如经中所说，暇满人身如‘优昙婆罗花’般难得，一旦获得，其意义远胜如意宝。因此，我们必须珍惜这来之不易的机会，不要让它白白流逝，而要充分利用它，让自己到达解脱的彼岸。如果现在不从思想和行为上真正努力，这个身体也会迅速坏灭。正如《大乘经》中所说：‘三有如秋云，聚散无常；众生之生死，如观舞蹈，变化迅速；有情之寿命，如空中闪电，转瞬即逝；如悬崖瀑布，奔流不回。’
总的来说，外在的世界，包括须弥山、四大部洲、铁围山、大海、日月等，以及内在的有情众生，包括梵天、自在天、吉祥天、转轮王等，乃至一切众生，以及自身的蕴、界、处等，总之，一切有为法都是无常的。特别是人的寿命，每一刹那都在流逝，最终会面临死亡，而且死亡何时到来，我们无法预知。死亡来临时，除了佛法，没有任何东西可以帮助我们。死亡之后，并非如灯灭般一无所有，而是会随着业和业果，在三界、六道中不断轮回。无论转生到哪里，从有顶天到无间地狱，都无法逃脱三种痛苦的束缚。正如经中所说：‘轮回之中，针尖之地亦无安乐。’弥勒菩萨也说：‘如不净室无有香气，五趣之中亦无安乐。’
因此，痛苦的真相是轮回的特征，烦恼的根源是轮回的本质。无论转生到三界中的任何地方，都无法摆脱痛苦的本质。特别是三恶道，完全是感受痛苦的果报，是苦上加苦。此外，人道、天道和非天道也各有其行苦和坏苦。而色界和无色界的有顶天，也伴随着潜在的行苦，一旦其所造之业耗尽，便会从上往下堕落，在轮回中无休止地漂流。因此，我们应当对三恶道感到恐惧，生起从轮回中解脱的强烈愿望。

【English Translation】
As it is said, obtaining a leisure and opportunity is as rare as the ‘Udumbara flower’. If obtained, its meaning is far greater than a wish-fulfilling jewel. Therefore, we must cherish this hard-won opportunity and not let it go to waste, but make full use of it to reach the shore of liberation. If we do not truly strive now in both thought and action, this body will also quickly perish. As it is said in the 《Mahayana Sutra》: ‘The three realms are like autumn clouds, impermanent and fleeting; the birth and death of beings are like watching a dance, changing rapidly; the life of sentient beings is like lightning in the sky, passing in an instant; like a waterfall from a cliff, flowing swiftly and never returning.’
In general, the external world, including Mount Meru, the four continents, the iron mountains, the great ocean, the sun and moon, and the internal sentient beings, including Brahma, Ishvara, Lakshmi, the Universal Monarch, and all beings, as well as one's own skandhas, dhatus, ayatanas, etc., in short, all conditioned phenomena are impermanent. In particular, a person's life is consumed in a single moment and will eventually face death, and we cannot predict when death will come. When death comes, nothing can help us except the Dharma. After death, it is not like a lamp extinguished into nothingness, but rather it will follow karma and its fruits, and repeatedly take birth in the realms of the three realms and six realms. No matter where one is born, from the peak of existence to the Avici hell, one cannot escape the bonds of the three sufferings. As it is said: ‘In samsara, there is not even a needle's point of happiness.’ Maitreya Buddha also said: ‘Just as there is no fragrance in an unclean room, there is no happiness in the five realms.’
Therefore, the truth of suffering is the characteristic of samsara, and the origin of suffering is the nature of samsara. No matter where one is born in the three realms, one cannot escape the nature of suffering. In particular, the three lower realms are entirely the enjoyment of the fruits of suffering, which is suffering upon suffering. In addition, the human realm, the deva realm, and the asura realm each have their own suffering of change and pervasive suffering. And the peak of existence, the form realm, and the formless realm are accompanied by latent pervasive suffering, and as soon as their karma is exhausted, they will fall from above and drift endlessly in samsara. Therefore, we should fear the three lower realms and generate a strong desire to be liberated from samsara.

--------------------------------------------------------------------------------

་མི་བསླུ་བའི་ངེས་ཤེས་ཀྱི་དད་པ་བརྟན་པོ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ནས། འཇིག་རྟེན་པའི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་ག ནས་ཏེ་དགེ་བཅུ་སྤྱོད་ཅིང་བསམ་གཟུགས་ཚད་མེད་སོགས་སྒོམ་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆུང་ངུའི་ལམ་དང་། སྲིད་པ་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་མཐའ་དག་ལས་རང་གཅིག་པུ་ཐར་འདོད་ཀྱི་བློ་ངེས་འབྱུང་གི་བསམ་པས། བདེན་བཞི་མི་རྟག་བཅུ་དྲུག་སོགས་བསྒོམས་པས་གང་
71-19-15b
ཟག་བདག་མེད་རྟོགས་པ་ཉན་ཐོས་དང་། རྟེན་འབྲེལ་ལུགས་འབྱུང་ལྡོག་སྒོམ་པས་གང་ཟག་དང་ཆོས་ལ་བདག་མེད་ཕྱེད་དང་གཉིས་རྟོགས་པ་རང་སངས་རྒྱས་ཏེ་སྐྱེས་བུ་འབྲིང་གི་ལམ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་སྐྱེས་བུ་ཆུང་ངུ་དང་ཐུན་མོང་བའི་ལམ་རྒྱུ་འབྲས་ལ་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། སྐྱེས་བུ་འབྲིང་དང་ཐུན་མོང་གི་ལམ་ངེས་འབྱུང་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་གཞིར་བཞག་ནས། རང་ཞི་བདེའི་བསམ་པ་གཏན་ནས་སྤངས་ཏེ་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་ཕ་མར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་འདོད་ཀྱི་བསམ་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པས། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་སྤྱོད་པ་ལ་སློབ་པ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་ལམ་གཞན་ཕན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་རྒྱུ་ཡི་ཐེག་པ་ཉིད་ལམ་གྱི་སྲོག་ཏུ་བཟུང་སྟེ། དེ་དག་ལས་ཁྱད་པར་མྱུར་ལམ་བླ་ན་མེད་པ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་གིས་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་སུ་བླང་བྱའི་ཆོས་ནི་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡིན་ལ། དེའང་འགྱུར་སྔ་ཕྱིའི་དབང་གིས་གསར་རྙིང་གི་བཀའ་སྲོལ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་བཞུགས་པ་ལས། འདིར་འཆད་པ་པོ་པཎ་ཆེན། སྒྱུར་བྱེད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ། སྤྱན་འདྲེན་པ་པོའི་སྦྱིན་བདག །ཕྱག་བཞེས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་། ཞུ་རྟེན་གྱི་མེ་ཏོག །བསྒྱུར་བྱ་ཆོས་ཀྱི་ཆེ་བ་སྟེ་ཆེ་བ་དྲུག་གིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མ། དེ་ལའང་རིང་བརྒྱུད་
71-19-16a
བཀའ་མ། ཉེ་བརྒྱུད་གཏེར་མ། ཟབ་མོ་དག་སྣང་མ་སྟེ་བཀའི་བབ་སོ་གསུམ་དུ་བཞུགས་པ་ལས། འདིར་ནི་བཀའ་བབ་ལུང་བསྟན། སྨོན་ལམ་དབང་བསྐུར། ཤོག་སེར་ཚིག་བརྒྱུད་ཏེ་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་སྲོལ་གསུམ་དང་དྲུག་གམ། བརྒྱུད་པ་དགུ་ལྡན་གྱི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ཟབ་མོ་གཏེར་མ་ཡིན། གཏེར་མ་ལའང་གཏེར་ཁ་གོང་འོག་སོགས་རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་བརྒྱུད་མར་བྱོན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། དབང་བསྐུར། བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་གྱི་ཆོས་སྐོར་མན་ངག་ལས་ཚོགས་དང་འབྲེལ་བ་སྔ་ཕྱི་དུ་མར་སྤྱན་དྲངས་པ་མང་དུ་མཆིས་པ་ལས། འདིར་ཇི་སྐད་དུ་ཐང་ཡིག་ལས། ཁ་རག་ཆུ་ཕུག་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེར་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ ཨོ་རྒྱན་

【现代汉语翻译】
当一个人心中生起坚定不移的、确信无疑的信心后，安住于世俗的正见，行持十善业，修习四无量心等，这是小士道的修行方式。生起渴望从轮回中独自解脱的决心的出离心，修习四谛十六行相等，从而证悟人无我和部分法无我的是声闻乘；通过修习十二缘起顺逆，从而证悟人法二无我一半的是缘觉乘，这是中士道的修行方式。在前述小士道共同的因果信和中士道共同的出离心的基础上，彻底断除自私自利的念头，以将无量无边的众生视为父母，并希望他们从轮回苦海中解脱的殊胜发心，学习四无量心和六波罗蜜多的行为，这是大士道的修行方式，即以利益他人的菩提心为根本的因乘，并将其视为修行的核心。此外，为了更快地成就无上道，依靠殊胜的金刚乘道，希望在一生一世中获得俱生本智金刚持果位的人们，所应修持的法门是果乘金刚乘。金刚乘又因新旧翻译的不同，分为新旧两大传承。此处所讲的是具足六种殊胜之处的伟大的古老的密宗金刚乘，即旧译宁玛派，这六种殊胜是：讲法者为班智达（大学者），翻译者为译师，供养者为施主，修行场所为寺庙，供奉的物品为鲜花，以及所翻译的佛法的伟大之处。宁玛派又分为远传经教、近传伏藏和甚深净相等三种传承方式。这里所讲的是具足三种或六种，乃至九种传承特点的甚深伏藏传承，这三种传承特点是：传承的授记、发愿和灌顶，以及书面传承。伏藏传承中，有伏藏上方和下方等，由持明者世代相传，包含了三根本的修法、灌顶、上师、本尊、空行三根本的法类和口诀，以及与之相关的会供等，这些法门在过去被迎请过多次。正如《唐书》中所说：‘卡日·曲普隐藏的伏藏，将在出现能取出它之征兆时被取出。’ 邬金（乌仗那，梵文：Oḍḍiyāna，乌仗那，莲花生大士的出生地）
When a person develops unwavering and certain faith, and abides in the worldly right view, practicing the ten virtuous actions and meditating on the four immeasurables, etc., this is the path of the lesser person. With the mind of renunciation, desiring to liberate oneself alone from all the three realms of existence, and meditating on the sixteen aspects of the four noble truths, one realizes the absence of self in individuals and partially in phenomena, which is the path of the Hearer (Śrāvaka). By meditating on the arising and ceasing of dependent origination, one realizes the absence of self in both individuals and phenomena, which is the path of the Solitary Realizer (Pratyekabuddha). These are the paths of the intermediate person. Based on the pure faith in cause and effect, which is common to the lesser person, and the pure renunciation, which is common to the intermediate person, one completely abandons the thought of personal peace and, with the extraordinary intention of liberating all limitless sentient beings, who have been one's parents, from the ocean of suffering in samsara, one trains in the four immeasurables and the six perfections. This is the path of the great person, taking the pure altruistic Bodhicitta as the essence of the causal vehicle and holding it as the life force of the path. Furthermore, for those who desire to attain the state of union, Vajradhara (holder of the vajra), in one lifetime and one body, by relying on the supreme and swift path of Secret Mantra Vajrayana, the Dharma to be practiced is the resultant vehicle Vajrayana. This is divided into two great traditions, the old and new translations, due to the differences in the early and later translations. Here, what is being taught is the Great Secret Vajrayana of the Early Translation School (Nyingma), distinguished by six greatnesses: the speaker being a Paṇḍita (great scholar), the translator being a Lotsawa (translator), the patron being a benefactor, the place of practice being a monastery, the offering being flowers, and the greatness of the Dharma being translated. The Nyingma school is further divided into three lineages: the distant transmission of the Kama (oral transmission), the close transmission of the Terma (treasure teachings), and the profound Dagnang (pure visions). Here, we are discussing the profound Terma tradition, which possesses three or six, or even nine characteristics of transmission: the prophecy of the transmission, the aspiration, the empowerment, and the written transmission. Within the Terma tradition, there are upper and lower Termas, etc., transmitted through generations of Vidyadharas (knowledge holders), containing the sadhanas (methods of accomplishment) of the three roots (guru, deva, dakini), empowerments, the Dharma cycles and instructions of Lama (Guru), Dzogchen (Atiyoga), and Tuk (Mind), and various related Tsok (gatherings). Many of these teachings have been invited in the past. As it is said in the Tang Yig (Tang Dynasty Records): 'This hidden treasure of Kharag Chupu will appear when the signs for its extraction are shown.' Ogyen (Uḍḍiyāna, the birthplace of Padmasambhava)

【English Translation】
When a person develops unwavering and certain faith, and abides in the worldly right view, practicing the ten virtuous actions and meditating on the four immeasurables, etc., this is the path of the lesser person. With the mind of renunciation, desiring to liberate oneself alone from all the three realms of existence, and meditating on the sixteen aspects of the four noble truths, one realizes the absence of self in individuals and partially in phenomena, which is the path of the Hearer (Śrāvakā). By meditating on the arising and ceasing of dependent origination, one realizes the absence of self in both individuals and phenomena, which is the path of the Solitary Realizer (Pratyekabuddha). These are the paths of the intermediate person. Based on the pure faith in cause and effect, which is common to the lesser person, and the pure renunciation, which is common to the intermediate person, one completely abandons the thought of personal peace and, with the extraordinary intention of liberating all limitless sentient beings, who have been one's parents, from the ocean of suffering in samsara, one trains in the four immeasurables and the six perfections. This is the path of the great person, taking the pure altruistic Bodhicitta as the essence of the causal vehicle and holding it as the life force of the path. Furthermore, for those who desire to attain the state of union, Vajradhara (holder of the vajra), in one lifetime and one body, by relying on the supreme and swift path of Secret Mantra Vajrayana, the Dharma to be practiced is the resultant vehicle Vajrayana. This is divided into two great traditions, the old and new translations, due to the differences in the early and later translations. Here, what is being taught is the Great Secret Vajrayana of the Early Translation School (Nyingma), distinguished by six greatnesses: the speaker being a Paṇḍita (great scholar), the translator being a Lotsawa (translator), the patron being a benefactor, the place of practice being a monastery, the offering being flowers, and the greatness of the Dharma being translated. The Nyingma school is further divided into three lineages: the distant transmission of the Kama (oral transmission), the close transmission of the Terma (treasure teachings), and the profound Dagnang (pure visions). Here, we are discussing the profound Terma tradition, which possesses three or six, or even nine characteristics of transmission: the prophecy of the transmission, the aspiration, the empowerment, and the written transmission. Within the Terma tradition, there are upper and lower Termas, etc., transmitted through generations of Vidyadharas (knowledge holders), containing the sadhanas (methods of accomplishment) of the three roots (guru, deva, dakini), empowerments, the Dharma cycles and instructions of Lama (Guru), Dzogchen (Atiyoga), and Tuk (Mind), and various related Tsok (gatherings). Many of these teachings have been invited in the past. As it is said in the Tang Yig (Tang Dynasty Records): 'This hidden treasure of Kharag Chupu will appear when the signs for its extraction are shown.' Ogyen (乌仗那，梵文：Oḍḍiyāna，乌仗那，莲花生大士的出生地)

--------------------------------------------------------------------------------

བདེ་ཆེན་གླིང་པ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་བསླུ་མེད་རྡོ་རྗེའི་ལུང་གིས་གསལ་བར་བསྟན་པ་ལྟར། མངའ་བདག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་ལྡེའི་ལྷ་སྲས་བར་པ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་མུ་རུབ་བཙད་པོ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ། རྩོད་བྲལ་དུས་བབ་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་༧ཨོ་
71-19-16b
རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་ཞིག་པོ་གླིང་པ་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས། རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་དང་འབྲེལ་བ། དངོས་སྟོབས་ཀྱི་རིགས་པས་གྲུབ་པ། མན་ངག་གི་མྱོང་བས་བརྒྱན་པ། ངོ་མཚར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཟབ་གཏེར་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་སྡེའི་བཀའ་སྲོལ་སྔོན་ཆད་ས་སྟེང་དུ་མ་གྲགས་པའི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་རང་རྐང་ཚུགས་པ་བསམ་ལས་འདས་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ཞིག་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས། དགུང་གྲངས་ཉེར་ལྔའི་སྟེང་སྔགས་སྲུང་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊིའི་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར། སླད་ནས་དགུང་གྲངས་ཉེར་བརྒྱད་དུ་སོན་པ་རབ་བྱུང་བཅུ་བཞི་པའི་མེ་འབྲུག་རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་གསུམ་ལ་སྨད་ཤོད་ཛམ་ནང་གི་ཕུར། ཀློང་སེམས་ཕུག་ཏུ་གྲགས་པ་རང་བྱུང་པདྨའི་སྒྲུབ་གནས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་པདྨ་ཤེལ་ཕུག་གི་གནམ་ཁུང་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་དངོས་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་དང་། ཡབ་སྲས་ལྷན་འཛོམ་ཞིང་སྐལ་ལྡན་གྱི་འདུས་པ་མང་པོས་མཐོང་བར་བར་ཆད་མེད་པར་སྤྱན་དྲངས་པར་མཛད་པ་སྟེ། པདྨའི་ཞལ་ཚབ་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་འབྱིན་སྔོན་བྱོན་སུས་ཀྱང་ཕྱག་ཁར་མ་སྨིན་ཅིང་། གདུལ་བྱའི་ཞིང་འདིར་སྔ་ན་མེད་པའི་ཆོས་སྡེ། བོད་ཡུལ་ས་འོག་ཀུན་གྱི་གཏེར་གཅིག །རྒྱ་བོད་མཁས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་བཅུད། འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་སྙིང་པོ། སྡེ་གསུམ་
71-19-17a
ཀློང་དགུའི་མན་ངག་མཐར་ཐུག །ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་སྙིང་ཐིག །དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ཞེས་མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་སྲིད་པ་ཧྲུལ་པོར་བྱེད་པའི་ཟབ་ཆོས། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བསམ་འཕེལ་དབང་གྱི་རྒྱལ་པོ་བྱེ་བས་ཀྱང་ཆ་ཙམ་བསྒྲུན་དུ་མེད་པའི་ཐོས་གྲོལ་ཆེན་མོ་འདིའི་ལོ་རྒྱུས་ནི། གཞུང་རྩ་བ་ལས། ན་མོ་གུ་རུ༔ དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་དྲུག་ལས༔ ཐོག་མར་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་སྡེ་ལའང་སོགས་གཏེར་གཞུང་ལོ་རྒྱུས་དབུ་ནས་མཇུག་གི། འཕྲད་ནས་སྐལ་ལྡན་མང་པོ་གྲོལ་བར་ཤོག༔ ཅེས་པའི་བར་དང་། ཅེས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་བསྟན་པ་ལྟར་ལགས་ཤིང་། འདི་ལའང་གཞུང་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་ཆོས་སྡེ་གཉིས་ལས། འདིར་སྐབས་སུ་བབ་པ་རྩ་བའི་ཆོས་སྡེ། དེ་ལའང་ཕྱི་སེམས་སྡེའི་སྐོར། ནང་ཀློང་སྡེའི་སྐོར། གསང་བ་མན་ངག་སྡེའི་སྐོར་ཏེ་སྐོར་ཚོ་ཆེན་པོ་གསུམ་དུ་བཞུགས་པ་རྣམས་
71-19-17b
ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་རྒྱབ་རྟེན་དང་བཅས་པ་རྣམས། མ་ཧཱ་གུ་རུའི་རྡོ་རྗེའི་ལུང་ལས། དེ་ལ་དབང་བས་འདི་ཉི

【现代汉语翻译】
正如无欺金刚授记所明确指出的那样，将出现名为“德钦林巴”之人。他是曼扎持明者（mNga' bdag chos kyi rgyal po khri lde'i lha sras）赤德拉色（khri lde'i lha sras）的化身，是十地自在者穆汝赞布（mu rub btsad po）益西若巴匝（ye shes rol pa rtsal）的化身，是无诤时代应运而生的伏藏师大德钦西格（o rgyan mchog gyur bde chen zhig po gling pa phrin las 'gro 'dul rtsal）。
他发掘了与续部经文相关联、以理证成立、以口诀经验修饰、具有殊胜加持力的甚深伏藏，这些伏藏包括前所未有的续部和修法仪轨，以及自成体系的成熟解脱法门，其数量之多，犹如不可思议的海洋。正如他二十五岁时护法神埃嘎匝智（Ekajati）授记的那样，在他二十八岁时，即第十四绕迥火龙年（藏历）国王月（gyal gyi zla ba）初三，于下部地区（smad shod）赞囊（dzam nang）的普日（phur），在被称为“空性之心”（klong sems phug）的自生莲花修行圣地之王莲花水晶洞（padma shel phug）的天窗中，无有阻碍地发掘了这些伏藏，当时一切知者蒋扬钦哲旺波（'jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang po）和其父子都在场，许多具缘者亲眼目睹了这一过程。莲花生大师的代表，调伏众生的伏藏师，前所未有的法类，西藏地下所有的宝藏，藏汉智者成就者的精髓，六十四万部的精华，三部九界（sde gsum klong dgu）的究竟口诀，大译师贝若扎那（lo chen b+ai ro tsa na）的心髓，仅听闻其名便能摧毁轮回的甚深法——大圆满三部（rdzogs pa chen po sde gsum），其历史如下：
根本经文中写道：‘那摩咕噜（namo gu ru）。大圆满法六部（dam chos rdzogs pa chen po sde drug）中，首先是历史部（lo rgyus kyi sde），愿伏藏经文从头到尾，都能让众多具缘者解脱！’正如金刚语所说。此法包括根本经文和支分法类两部分。这里主要讲述根本法类，它又分为外心部（phྱི་sems sde'i skor）、内空部（nang klong sde'i skor）和秘密窍诀部（gsang ba man ngag sde'i skor）三大类，所有这些法类都具备成熟解脱的后盾。正如玛哈咕噜（mahāguru）的金刚语所说：‘因此，通过灌顶……’
那摩咕噜（藏文：ན་མོ་གུ་རུ，梵文天城体：नमो गुरु，梵文罗马拟音：Namo Guru，汉语字面意思：顶礼上师）
埃嘎匝智（藏文：ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི，梵文天城体：एकजटी，梵文罗马拟音：Ekajaṭī，汉语字面意思：独髻母）
玛哈咕噜（藏文：མ་ཧཱ་གུ་རུ，梵文天城体：महागुरु，梵文罗马拟音：Mahāguru，汉语字面意思：大上师）

【English Translation】
As clearly indicated by the infallible Vajra prophecy, there will appear one called 'Dechen Lingpa.' He is the emanation of the Lord of Mandalas (mNga' bdag chos kyi rgyal po khri lde'i lha sras) Tride Lhase (khri lde'i lha sras), the master of the ten bhumis, Murub Tsenpo (mu rub btsad po) Yeshe Rolpa Tsal (ye shes rol pa rtsal), the great Tertön (treasure revealer) of the uncontested present time, Orgyen Chokgyur Dechen Zhikpo Lingpa Trinle Dro Dul Tsal (o rgyan mchog gyur bde chen zhig po gling pa phrin las 'gro 'dul rtsal).
He unearthed profound treasures connected to the tantric scriptures, established by logical reasoning, adorned with experiential instructions, and possessing supreme blessings. These treasures include unprecedented tantras and sadhana practices, as well as self-contained systems of ripening and liberation, an inconceivable ocean. As prophesied by the mantra protector Ekajati when he was twenty-five, at the age of twenty-eight, in the Fire Dragon year of the fourteenth Rabjung (Tibetan calendar), on the third day of the King's Month (gyal gyi zla ba), in Pur (phur) of Dzamnang (dzam nang) in Lower Shod (smad shod), from the sky-hole of Padma Crystal Cave (padma shel phug), the king of self-arisen lotus practice sites known as the 'Heart of Space' (klong sems phug), he unearthed these treasures without obstruction, witnessed by Jamyang Khyentse Wangpo ('jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang po), the embodiment of all-knowingness, and his sons, along with many fortunate individuals. The representative of Padmasambhava, the Terton who tames beings, unprecedented Dharma teachings, the single treasure of all the underground of Tibet, the essence of all Tibetan and Chinese scholars and siddhas, the heart of the sixty-four hundred thousand teachings, the ultimate instructions of the Three Sections and Nine Spaces (sde gsum klong dgu), the heart-drop of the great translator Vairochana (lo chen b+ai ro tsa na), the profound Dharma that destroys samsara merely by hearing its name—the Great Perfection Three Sections (rdzogs pa chen po sde gsum). Its history is as follows:
The root text states: 'Namo Guru. Among the Six Sections of the Great Perfection Dharma (dam chos rdzogs pa chen po sde drug), first is the History Section (lo rgyus kyi sde). May the treasure text, from beginning to end, liberate many fortunate ones!' As stated by the Vajra words. This Dharma includes both root texts and branch teachings. Here, we mainly discuss the root teachings, which are divided into three major categories: the Outer Mind Section (phྱི་sems sde'i skor), the Inner Space Section (nang klong sde'i skor), and the Secret Instruction Section (gsang ba man ngag sde'i skor), all of which are supported by ripening and liberation. As the Vajra words of Mahaguru state: 'Therefore, through empowerment...'
Namo Guru (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ，Sanskrit Devanagari: नमो गुरु，Sanskrit Romanization: Namo Guru, Literal Chinese Meaning: Homage to the Guru)
Ekajati (Tibetan: ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི，Sanskrit Devanagari: एकजटी，Sanskrit Romanization: Ekajaṭī, Literal Chinese Meaning: One Braid Mother)
Mahaguru (Tibetan: མ་ཧཱ་གུ་རུ，Sanskrit Devanagari: महागुरु，Sanskrit Romanization: Mahāguru, Literal Chinese Meaning: Great Guru)

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ཐོན་པའི་ཚེ༔ ལོ་གཅིག་གམ་ནི་ཡང་ན་ལོ་གསུམ་ཁོངས༔ སྐྱེས་བུ་དཔྲལ་བར་སྨེ་བ་དམར་པོས་མཚན༔ བྱིས་པའི་ཚུལ་ཅན་དེ་ལ་མཐའ་ནས་སྟེར༔ གནས་ཀྱི་ཉེ་འདབས་འདི་རུ་ཤིན་ཏུ་འབྱུང་༔ ཞེས་རྡོ་རྗེའི་ལུང་གིས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བསྟན་པ་ལྟར། གཏེར་ཆེན་བླ་མའི་རིགས་སྲས་རྣམ་པ་གསུམ་ལས་གཡུ་སྒྲའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཀུན་བཟང་འཇིགས་མེད་ཚེ་དབང་ནོར་བུ་ལ་སྒྲུབ་གནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཟིམ་ཆུང་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པར། མེ་སྟག་ཁྲུམས་ཀྱི་ཉ་བའི་ཟླ་བར་ཆོས་རྒྱལ་ཡབ་སྲས་ལྷན་རྒྱས་པས་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་སྒོ་ནས་བདུད་རྩིའི་སྒྲུབ་ཆེན་དང་འབྲེལ་བར་གདམས་ཟབ་འདི་ཉིད་ཆིག་བརྒྱུད་དུ་བསྩལ་བ་ལས་གཏེར་ཆེན་བླ་མའི་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་འགྱུར་མེད་པདྨ་ཐེག་མཆོག་བསྟན་འཕེལ་གྱིས་གསན། དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་ནས། རྗེ་བླ་མ་༧འཇམ་དབྱངས་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་རོལ་པ་རྩལ་གྱིས་སྨིན་གྲོལ་རྒྱབ་རྟེན་དང་བཅས་པ་ཆིག་བརྒྱུད་དུ་གསན་པ་ལས་བཀའ་རྒྱ་བཀྲོལ་ཏེ་རིམ་པར་བརྒྱུད་ནས། ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ལས། འདིར་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་རིམ་པ་ཡིན། དེ་ལའང་རྣམ་གྲངས་མང་དུ་མཆིས་པ་ལས། འདིར་ནི་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཆེན་པོ་ལས། སློབ་དཔོན་ཇི་ལྟར་བལྟ་ཞེ་ན། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །དེ་ནི་རྟག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཞེས་གསུངས་
71-19-18a
པ་ལྟར་ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་དང་བྱིན་རླབས་ཁོ་ན་ལས་འབྱུང་ཞིང་། ཁྱད་པར་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་དང་དངོས་གྲུབ། དེ་ལས་ཀྱང་བཞི་པ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་བླ་མའི་དགོངས་བརྒྱུད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འཕོ་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཁོ་ན་ལ་རག་ལས་པའི་གནད་ཀྱིས། སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡུལ་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་གཙོ་བོར་བཞུགས་པའི་སྐུ་ཡི་དབྱིངས་སུ་རིག་འཛིན་བླ་མ་འགྲོ་འདུལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་བཞུགས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀུན་འདུས་རྡོ་རྗེ་བླ་མའི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། དེ་ནི་ཐོག་མར་སྡེ་གསུམ་གྱི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་སྤྱི་ལ་གཅེས་པ་རིག་འཛིན་བླ་མ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་ཟབ་དབང་ཉི་ཟླའི་རྒྱ་ཅན་བསྐུར་བ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་བགྱི་འོས་རྣམས་གྲུབ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ལ་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་གསན་པའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ཞུ། ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་གདབ་ནས་བརྩམ་རྒྱུད་སྦྱོང་དམ་ཚིག་བསྒྲག་གཟུང་རྣམས་དབང་ཆིངས་སྔ་མ་ལྟར་བྱས་རྗེས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་གི་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ། དངོས་གཞི་དབང་གི་གཞི་བྱིན་རླབས་འབེབ་པའི་རིམ་པ་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་
71-19-18b
བསྲང་། 

【现代汉语翻译】
『当他出现时，或一年，或三年内，此人额头有红色胎记，具孩童之相，将从各方获得供养，此地附近尤为常见。』正如金刚之预言所清晰揭示的那样，在掘藏大师喇嘛的三位后裔中，化身玉龙的衮桑吉美才旺诺布，在修行地金刚宫殿中，于火虎年仲夏之月，法王父子一同以本尊忿怒尊胜王之仪轨，结合甘露成就大法，秘密口诀单传于他。之后，掘藏大师喇嘛的转世仁波切吉美贝玛特钦丹贝听受了此法。从他那里，杰喇嘛蒋扬洛哲嘉措耶谢宁波若巴匝，获得了包含成熟解脱和支持在内的单传。由此解开封印，依次传承下来，我们才得以圆满获得。此处是成熟灌顶之次第。其中虽有多种分类，但此处乃伟大的幻化网。如经云：『如何看待上师？上师与诸佛无别，其乃恒常之金刚持。』
正如经文所说，解脱和一切智的道路上的所有功德，都仅仅源于上师的慈悲和加持。特别是密宗的道路和成就，尤其是第四灌顶意义的智慧，完全依赖于上师意传智慧的灌顶。因此，为了获得第二佛陀莲花生大师独特的明智灌顶，作为接受灌顶之境，观想上师持明莲花生大师为主尊，以及三十一位持明上师安住于其身之法界，接受汇集一切加持的金刚上师灌顶。首先，为了普遍珍视三类灌顶和加持，授予持明上师莲花生大师的甚深灌顶日月印。为此，自己应尽之责已完成，现在为了你们的利益，请献上曼扎以求接受甚深灌顶。』如此引导并献上曼扎。祈请后，如前行灌顶般进行净脉、誓言宣告和受持。至此，完成了灌顶的前行法。在正行灌顶的加持降临次第中，你们要保持身体正直。

【English Translation】
'When he appears, either in one year or within three years, this person will be marked on the forehead with a red mole, possessing the appearance of a child, and will receive offerings from all directions. He will be especially common in the vicinity of this place.' As the Vajra prophecy clearly reveals, among the three descendants of the great treasure revealer Lama, the emanation of Yudra, Kunzang Jigme Tsewang Norbu, in the meditation retreat of Dorje Kod, in the Fire Tiger year, in the month of the Fish in midsummer, the Dharma King and his son together, through the Yidam Wrathful Conqueror's ritual, combined with the great accomplishment of nectar, secretly transmitted this profound instruction as a single lineage. Afterwards, the reincarnation of the great treasure revealer Lama, Gyurme Padma Thegchok Tenphel, received this teaching. From him, Je Lama Jamyang Lodro Gyatso Yeshe Nyingpo Rolpa Tsal, received the single transmission including maturation, liberation, and support. Thus, the seal was unlocked, and it was transmitted in succession, so that we were able to obtain it completely. Here is the sequence of the maturing empowerment. Although there are many categories, here it is the Great Net of Illusion. As the scripture says, 'How should one view the Guru? The Guru is equal to all Buddhas, he is the eternal Vajradhara.'
As the text says, all the merits on the path of liberation and omniscience arise solely from the Guru's compassion and blessings. Especially the path and accomplishments of the Secret Mantra, and even more so, the wisdom of the fourth meaning empowerment, depends entirely on the Guru's mind-transmission wisdom empowerment. Therefore, in order to receive the unique wisdom empowerment of the Second Buddha, the Great Teacher Padmasambhava, as the object of receiving empowerment, visualize Guru Rinpoche as the main deity, and the thirty-one Vidyadhara Gurus residing in the Dharmadhatu of his body, and receive the Vajra Guru empowerment that gathers all blessings. First, in order to universally cherish the three types of empowerment and blessings, the profound empowerment of Guru Rinpoche, the Sun and Moon Seal, is bestowed. For this, your own duties have been completed, and now for your benefit, please offer a mandala to request the profound empowerment.' Thus guide and offer the mandala. After the supplication, perform the purification of the channels, the declaration of vows, and the acceptance, as in the previous empowerment. Thus, the preliminary practices of the empowerment are completed. In the sequence of bestowing blessings, which is the basis of the actual empowerment, you should keep your body straight.

--------------------------------------------------------------------------------

ངག་གནད་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་ཆིངས། མིག་མི་འགུལ་བར་ཡིད་ཀྱི་གནད་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་གྱིས། ཞེས་བརྗོད་ལ་སྦྱར་སྤོས་བཏུལ། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས། སློབ་བུའི་ལུས་སྣང་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་། །སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ། །ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་རྣལ་འབྱོར་གཞོན་ནུའི་ཚུལ༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཅེར་བུ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གར་སྟབས་སྒྱུར༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་ལྡན་ལྟེ་བའི་མདོར༔ གཏུམ་མོ་ཨ་ཤད་དབྱིབས་ཅན་རབ་འབར་བ༔ སྤྱི་བོར་ཐིག་ལེ་ཧྃ་ཡིག་མགོ་ཐུར་བསྟན༔ སྙིང་གར་རྣམ་ཤེས་ངོ་བོ་ཨ་དཀར་པོ༔ སློབ་མས་སློབ་དཔོན་ལ་ནི་མོས་གུས་བསྐྱེད༔ སློབ་དཔོན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ཡབ་ཡུམ་དུ༔ གསལ་བའི་སྦྱོར་མཚམས་ལས་ནི་འོད་འཕྲོས་པ༔ སློབ་མའི་གསང་བ་ནས་ཞུགས་གཏུམ་མོ་སྦར༔ སྤྱི་བོའི་ཐིག་ལེ་ཞུ་ཞིང་གསལ་བ་ལས༔ ལུས་ཀྱི་སྟོད་སྨད་དྭངས་མ་དཀར་དམར་གྱིས༔ གང་ཞིང་སྙིང་གའི་ཐད་དུ་གོ་སྐབས་ཅན༔ བདེ་བ་བསྒོམ་ཞིང་བདེ་བ་ཆེར་འཕེལ་ཚེ༔ དཀར་དམར་འདྲེས་ཤིང་ཨ་ཡིག་ལ་ཐིམ་པས༔ ཐིག་ལེ་ཆེར་འཕེལ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བསྒོམ༔ རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཞུ༔ བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་བྱུང་༔ སྙིང་གི་ནང་ཞུགས་ལུས་ཀུན་མེར་གྱིས་གང་༔ 
71-19-19a
བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རྩེ་གཅིག་བསྒོམ༔ ཞེས་དལ་བུས་བརྗོད་ཅིང་རྩ་སྔགས་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔དང་ཨ་ཨ་ཨ༔སུམ་སྦྲེལ་རོལ་མོས་བྱིན་དབབ། མཐར་ཡེ་ཤེས་ཕེབས་པ་དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་བརྗོད་ལ་རྡོ་རྗེ་མགོར་རྒྱ་གྲམ་དུ་འཇོག་པས་བརྟན་པར་བྱ། དབང་དངོས་ལ། རྩ་བ་བུམ་པ། གསང་བ། ཤེར་ཡེ། ཚིག་དབང་བཞི་ལ་ནང་གསེས་བུམ་གསང་ཤེར་ཡེ་གསུམ་ལ་བྱིན་རླབས་གནས་བཞིར་རིམ་དང་གཅིག་ཆར་ལྔ་ལྔ་དང་། བཞི་པ་ལ་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་བཞི་དང་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་དང་ལྔ་སྟེ། ལྔ་རེ་ཐོབ་པ་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་དབང་བཞིའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་བྱིན་རླབས་ཐོད་རྒལ་དུ་ཐོབ་པའི་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཟབ་དབང་ཉི་ཟླའི་རྒྱ་ཅན་གྱི། དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱིས་བུམ་པ་ཐོགས་ལ། བུམ་ནང་ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་སྤྱི་བོ་ཡི༔ ཨཱོྃ་ཡིག་གསལ་ཞིང་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ ཨཱོྃ་ལས་དགའ་བའི་བདུད་རྩི་དཀར་གསལ་བབས༔ སྐུ་གང་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བབས་བུམ་པ་གང་༔ ཁ་ནས་ལུད་ཅིང་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བབ༔ བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་རྩ་ཁེངས་བདེ་ཆེན་བསྒོམ༔ དེ་བཞིན་མགྲིན་དང་ཐུགས་ཀའི་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས༔ བདུད་རྩི་དམར་མཐིང་དགའ་ཆེན་ཁྱད་དགའ་ཡི༔ ངོ་བོར་བབས་ཤིང་སློབ་མའི་མགྲིན་པ་དང་༔ སྙིང་ག་གང་བས་བདེ་མཆོག་རྒྱས་པར་བསྒོམ༔ དེ

【现代汉语翻译】
将语要与气相结合，眼睛不要动，专注于意之要点。念诵并焚香，伴随着音乐声。弟子的身体显现为空性，刹那间忆起圆满智慧幻身。Śrī Siṃha（吉祥狮子，古印度佛教大师）呈现年轻瑜伽士之姿，身具白红色泽，一面二臂，赤裸，佩戴六种骨饰，舞动身姿，三脉四轮位于脐间。拙火（藏文：གཏུམ་མོ།，梵文天城体：चण्डाली，梵文罗马拟音：caṇḍālī，汉语字面意思：猛烈的）如阿字（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无生）之形炽燃，顶轮有吽字（藏文：ཧྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）头朝下，心间有白色阿字（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无生）为明觉之本体。弟子对上师生起虔诚之心，观想上师Śrī Siṃha（吉祥狮子）为父母双尊，从明观的结合处发出光芒，进入弟子的密处，点燃拙火（藏文：གཏུམ་མོ།，梵文天城体：चण्डाली，梵文罗马拟音：caṇḍālī，汉语字面意思：猛烈的）。顶轮的明点融化，变得清晰，身体上下充满白色和红色的精华，在心间获得机会，禅修安乐，安乐增长时，白色和红色融合，融入阿字（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无生），明点增大，禅修大乐。诸佛众融入大乐之中，甘露的自性从顶轮涌出，进入心中，身体充满火焰，一心禅修大乐之智慧。缓慢念诵，并以根本咒语嗡啊吽 咕噜 希日 辛哈 悉地 吽（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हूँ गुरु श्री सिंह सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru śrī siṃha siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 咕噜 希日 辛哈 悉地 吽）和阿阿阿（藏文：ཨ་ཨ་ཨ，梵文天城体：अ अ अ，梵文罗马拟音：a a a，汉语字面意思：阿阿阿）三连音，伴随音乐降下加持。最后，观想智慧尊坚固不移。念诵‘谛叉 班杂’（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ།，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚），将金刚杵十字交叉置于头顶，使其稳固。关于实际灌顶，根本是宝瓶灌顶，秘密灌顶，智慧灌顶，词句灌顶四种灌顶，其中宝瓶、秘密、智慧三种灌顶又分为加持四处，次第和同时进行五次。第四种灌顶分为见、修、行、果四种，以及界智无别第五种，每种获得五种，总共二十种方式证悟菩提，这是四种灌顶的证悟加持，获得妥噶（顿超）的持明上师甚深灌顶日月印。首先是宝瓶灌顶，如此观想：上师手持宝瓶，宝瓶内Śrī Siṃha（吉祥狮子）的顶轮有嗡字（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：种子字）清晰显现，父母双尊交合，从嗡字（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：种子字）中降下喜悦的白色甘露，充满身体，从交合处降下，充满宝瓶，从瓶口流出，降到弟子的顶轮，充满大乐轮的脉，禅修大乐。同样，从喉咙和心间的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：种子字）、吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）中，降下红色和蓝色的甘露，是极喜和胜喜的本体，充满弟子的喉咙和心间，禅修殊胜的喜悦增长。

【English Translation】
Bind the key points of speech with the breath, without moving the eyes, focus on the key points of the mind. Recite and burn incense, accompanied by the sound of music. The student's body appears as emptiness, in an instant recalling the complete wisdom illusory body. Śrī Siṃha appears as a young yogi, with a white-red complexion, one face and two arms, naked, adorned with six bone ornaments, transforming in dance. The three channels and four wheels are located at the navel. The Tummo (Tibetan: གཏུམ་མོ།, Sanskrit Devanagari: चण्डाली, Sanskrit Romanization: caṇḍālī, Literal meaning: Fierce Woman) is shaped like the letter A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: unborn) and blazes intensely. At the crown of the head is the Thigle with the letter Hūṃ (Tibetan: ཧྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) pointing downwards. In the heart is the white letter A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: unborn), the essence of consciousness. The student generates devotion to the guru, visualizing the guru Śrī Siṃha as the father and mother, from the union of clarity, light radiates, entering the student's secret place, igniting the Tummo (Tibetan: གཏུམ་མོ།, Sanskrit Devanagari: चण्डाली, Sanskrit Romanization: caṇḍālī, Literal meaning: Fierce Woman). The Thigle at the crown of the head melts and becomes clear, the upper and lower body filled with white and red essence, gaining opportunity in the heart, meditating on bliss, and as bliss increases, white and red mix and dissolve into the letter A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: unborn), the Thigle increases, meditating on great bliss. All the assemblies of Buddhas dissolve into great bliss, the nature of nectar arises from the crown of the head, enters the heart, and the whole body is filled with fire, meditating single-pointedly on the wisdom of great bliss.
Recite slowly, and with the root mantra Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Śrī Siṃha Siddhi Hūṃ (Tibetan: ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ गुरु श्री सिंह सिद्धि हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ guru śrī siṃha siddhi hūṃ, Literal meaning: Om Ah Hum Guru Shri Singha Siddhi Hum) and A A A (Tibetan: ཨ་ཨ་ཨ, Sanskrit Devanagari: अ अ अ, Sanskrit Romanization: a a a, Literal meaning: A A A) triple sound, bestow blessings with music. Finally, have the faith that the wisdom being who has arrived is stable. Say 'Tiṣṭha Vajra' (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ།, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ वज्र, Sanskrit Romanization: tiṣṭha vajra, Literal meaning: Remain Vajra) and stabilize it by placing the vajra crosswise on the head. In the actual empowerment, the root is the vase empowerment, secret empowerment, wisdom empowerment, and word empowerment, the inner divisions of the vase, secret, and wisdom empowerments are the blessings of the four places, five each in sequence and simultaneously. The fourth has four: view, meditation, conduct, and result, and the indivisibility of space and wisdom, five in total. Obtaining five each, the division is that enlightenment is achieved in twenty ways, this is the blessing of the realization of the four empowerments, the profound empowerment of the vidyādhara lama of Tögal (breakthrough), sealed with the sun and moon. First, in the vase empowerment, visualize as follows: The guru holds the vase, inside the vase, at the crown of Śrī Siṃha's head, the letter Oṃ (Tibetan: ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: seed syllable) is clear, and the father and mother are in union, from the Oṃ (Tibetan: ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: seed syllable) descends the white and clear nectar of joy, filling the body, descending from the union, filling the vase, flowing from the mouth, descending to the student's crown, filling the channels of the great bliss wheel, meditate on great bliss. Similarly, from the Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: seed syllable) and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) at the throat and heart, descends red and blue nectar, the essence of great joy and special joy, filling the student's throat and heart, meditate on the increase of supreme bliss.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྗེས་ལྟེ་བའི་ཧྲཱིཿལས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི༔ བདུད་རྩི་
71-19-19b
བབས་ཤིང་སློབ་མའི་ལྟེ་བ་ཁེངས༔ སྐུ་ཡི་གནས་རྣམས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ནས༔ བདུད་རྩི་འོད་ལྔའི་མདངས་ལྡན་བབས་པ་ཡིས༔ སློབ་མའི་ལུས་གང་བདུད་རྩི་གྱེན་འཁྱིལ་བས༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བུམ་པ་རུ༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས༔ བདེ་ཆེན་སྦྱོར་བའི་བདུད་རྩི་བསམ་མི་ཁྱབ༔ རང་གྲོལ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར༔ བླ་ན་མེད་པ་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་བུམ་པ་གནས་བཞིར་བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་སྦྱིན། ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ཐོགས་ལ། གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་མཛོད། སློབ་དཔོན་ཡབ་ཡུམ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ནི༔ མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ལྟེ་བཞིར༔ ཡིག་འབྲུ་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགསལ་བ་ལས༔ དགའ་བཞིའི་ངོ་བོ་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་༔ སེར་པོ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཡོངས་རྫོགས་བབས༔ སློབ་མའི་ཁར་སྦྱིན་རྩ་བཞི་ལུས་ཀུན་གང་༔ བདེ་ཆེན་བཞི་དང་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ་པར་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་སྣང་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐོད་པ་རུ༔ རྣམ་པར་དག་པའི་
71-19-20a
དབང་པོ་སྦྱོར་པ་ཡིས༔ རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་སྒྱུར་བའི་བྱང་སེམས་བསྐྱིལ༔ ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་གྲོལ་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཐོད་པ་གནས་བཞིར་བཞག་སྟེ་བདུད་རྩི་སྦྱིན། གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་མཛོད། རིག་ཙཀ་ཐོགས་ལ། སློབ་བུ་རིག་མ་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གསལ༔ འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བསླབ༔ ཡབ་ཡུམ་གནས་བཞིར་ཡིག་འབྲུ་བཞི་གསལ་བ༔ དེ་ལས་རིམ་བཞིན་ཐིག་ལེ་འཕེལ་བ་ཡང་༔ རྩ་བཞི་ལ་བབས་གྱེན་དུ་དྲངས་པ་ཡིས༔ དགའ་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་ཞིང་སྟོང་ལ་གསལ་བའི་རིག་མ་ལ༔ མི་རྟོག་ངང་དུ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས༔ བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་གང་བར་འཕེལ༔ དབྱེར་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སློབ་མའི་ལག་གཡོན་དུ་གཏད། མན་ཤེལ་བསྟན་ལ། དབང་བཞི་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། དང་པོ་ལྟ་བ་ནི་བརྡ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་འདིས་མཚོན་ཏེ་
71-19-20b
དོན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལྟ་བ་སེམས་ཉིད་ཟང་ཐལ་ངོ་བོ་ཀ་ནས་དག་པ་ཤེལ་ལྟ་བུ་ལས། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་བཀོད་པ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་འཁོར་འདས་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་འཆར་ཞིང་། ཐ

【现代汉语翻译】
然后，从脐轮的“赫利”（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）中降下俱生甘露，充满弟子的脐轮。
从身体的所有部位，降下充满五种光芒的甘露，充满弟子的身体，甘露向上回旋，在头顶观想金刚萨埵。
吽！在自生大乐的宝瓶中，安住着俱生的上师父母。
不可思议的大乐结合之甘露，为了生起自解脱大乐智慧，无上宝瓶灌顶赐予你。
嗡啊吽 咕噜 师利 僧哈 悉地 吽！ 嗡啊吽 咕噜 师利 僧哈 悉地 吽！
身语意 功德 事业 灌顶 吽！念诵后，将宝瓶放在四个位置，并给予宝瓶水。拿起颅碗中的甘露。
第二个秘密灌顶的观想如下：上师父母 师利 僧哈，在平等结合的顶喉心脐四个位置，分别有清晰的嗡啊吽赫利（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओं आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：身语意大悲心）字。
从中降下四喜的自性，白色、红色、蓝色、黄色，甘露的自性完全降下，给予弟子的口中，充满四脉和全身，观想获得四喜和完全圆满。
吽！在清净的境相颅碗中，通过清净的根识结合，将分别念转为智慧的菩提心充满，为了完全解脱阿赖耶识而灌顶。
嗡啊吽 咕噜 师利 僧哈 悉地 吽！ 嗡啊吽 咕噜 师利 僧哈 悉地 吽！
身语意 功德 事业 灌顶 吽！将颅碗放在四个位置，给予甘露。拿起明妃。
第三个智慧甘露灌顶的观想如下：拿起明妃，弟子、明妃观想为上师父母，教导通过三种认知达到平等结合。
上师父母在四个位置有四个清晰的字，从中逐渐增长明点，也降到四脉，向上提升，观想四喜完全圆满。
吽！在显现且空性明晰的明妃中，从无分别的平等结合中，增长充满虚空的大乐智慧，愿证悟无别任运大圆满！
嗡啊吽 咕噜 师利 僧哈 悉地 吽！ 嗡啊吽 咕噜 师利 僧哈 悉地 吽！
身语意 功德 事业 灌顶 吽！放在弟子的左手中，展示曼扎盘。
第四个灌顶的观想如下：首先，见地是由自生金刚萨埵的镜子所象征，意义是，大圆满的见地是心性本来清净，如镜子一般，自性任运的显现，如彩虹般的轮回涅槃各种显现，彻底...

【English Translation】
Then, from the 'Hrih' (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion) of the navel chakra, the co-emergent nectar descends, filling the disciple's navel chakra.
From all parts of the body, nectar filled with five lights descends, filling the disciple's body, the nectar spirals upwards, visualizing Vajrasattva on the crown of the head.
Hum! In the vase of self-born great bliss, dwells the co-emergent guru parents.
The inconceivable nectar of great bliss union, in order to generate self-liberated great bliss wisdom, the unsurpassed vase empowerment is bestowed upon you.
Om Ah Hum Guru Shri Singha Siddhi Hum! Om Ah Hum Guru Shri Singha Siddhi Hum!
Kaya Vaka Citta Guna Karma Abhisinca Hum! After reciting, place the vase in four positions and give the vase water. Take the nectar in the skull cup.
The visualization for the second secret empowerment is as follows: Guru parents Shri Singha, in the four positions of equal union, crown, throat, heart, and navel, there are clear Om Ah Hum Hrih (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओं आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Body, speech, mind, great compassion) syllables respectively.
From which descends the nature of the four joys, white, red, blue, yellow, the nature of nectar completely descends, given to the disciple's mouth, filling the four channels and the whole body, contemplate attaining the four joys and complete perfection.
Hum! In the pure realm skull cup, through the union of pure root consciousness, transform the conceptual mind into wisdom bodhicitta, empower in order to completely liberate the Alaya consciousness.
Om Ah Hum Guru Shri Singha Siddhi Hum! Om Ah Hum Guru Shri Singha Siddhi Hum!
Kaya Vaka Citta Guna Karma Abhisinca Hum! Place the skull cup in four positions and give the nectar. Take the consort.
The visualization for the third wisdom nectar empowerment is as follows: Take the consort, disciple, and consort visualize as guru parents, teach to achieve equal union through three recognitions.
The guru parents have four clear syllables in four positions, from which the bindu gradually increases, also descends to the four channels, rises upwards, contemplate the complete perfection of the four joys.
Hum! In the clear consort that appears and is empty, from the non-conceptual equal union, the great bliss wisdom that fills the sky increases, may you realize the indivisible spontaneous great perfection!
Om Ah Hum Guru Shri Singha Siddhi Hum! Om Ah Hum Guru Shri Singha Siddhi Hum!
Kaya Vaka Citta Guna Karma Abhisinca Hum! Place it in the disciple's left hand, show the mandala.
The visualization for the fourth empowerment is as follows: First, the view is symbolized by the mirror of self-born Vajrasattva, the meaning is, the view of Dzogchen is the nature of mind is originally pure, like a mirror, the spontaneous manifestation of nature, like the various manifestations of samsara and nirvana like a rainbow, completely...

--------------------------------------------------------------------------------

ུགས་རྗེ་རྣམ་འཕྲུལ་དག་མ་དག་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཡང་དབྱིངས་ཀ་དག་ཟང་ཐལ་གྱི་དགོངས་པ་ལས་ནམ་ཡང་འགྱུར་བ་མེད་པའི་དོན་ངོ་སྤྲོད་པ་ཡིན་པས་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པར་མཛོད་ཅིག །ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནང་ཟང་ཐལ་ཀ་ནས་དག་པ་ལ༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་འཇའ་ཚོན་ཅི་ཡང་འཆར༔ རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་བྱེ་བྲག་ཅིར་སྣང་ཡང་༔ རང་བྱུང་དབྱིངས་ལས་འགྱུར་བ་མེད་པ་འོ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྨ་བྱའི་མདོངས་སྒྲོ་མེ་ལོང་དུ་འཆར་བ་མིག་སྔར་བསྟན་ལ། གཉིས་པ་སྒོམ་པ་འོད་གསལ་ཆེན་པོ་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་དཔེ་རྨ་བྱའི་མདོངས་སྒྲོ་དང་མེ་ལོང་གསལ་བ་འདིས་མཚོན་ཏེ། མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་གནས་ལུགས་ཀ་དག་གི་ངོ་བོ་དབྱིངས་རྣམ་དག་མེ་ལོང་དྭངས་པ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ལ། རིག་པ་འོད་གསལ་སྒྲོན་མ་བཞིའི་སྣང་ཆ་ཕྱི་ནང་གི་དབྱིངས་དང་ཐིག་ལེ་ལུག་རྒྱུད་གསལ་བ་མདོངས་ཐིག་ལྟ་བུ། གནད་བཞིས་གཅུན་པས་ཆོས་ཉིད་རང་ལས་བྱུང་
71-19-21a
ཞིང་རང་ཤར་བ་དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་རང་གདངས་ལྷུན་གྲུབ་དུ་ཤེས་པར་མཛོད་ཅིག །ཨ༔ དབྱིངས་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ལ༔ ཐིག་ལེ་གསལ་བའི་སྒྲོན་མ་རང་ལས་བྱུང་༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་གདངས་ངོ་མཚར་ཅན༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ངང་དུ་བལྟ་བར་བྱ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གསུམ་པ་སྤྱོད་པ་མངོན་སུམ་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་ཇི་ལྟར་ཤར་ཡང་ཕྱི་ནང་གཉིས་མེད་འཕེལ་འགྲིབ་ཀུན་བྲལ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའི་སྤྱོད་པ་རེ་དོགས་མེད་པ་སྐྱོང་ཚུལ་ནི། ཕྱིའི་ནམ་མཁའ་ལ་སྣོད་བཅུད་ཆགས་འཇིག་ཅི་ལྟར་བྱུང་ཡང་ནམ་མཁའ་གཅིག་གི་ཀློང་དུ་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པའི་དོན་ངོ་སྤྲོད་པའི་ཕྱིར། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མིག་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རང་བབས་སུ་ལྟོས་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདིའི་དོན་ལ་སོམས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནང་དབྱིངས་རིག་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ༔ གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་ཀུན་བརྟགས་བློ་ལས་འདས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཁྱབ་བརྡལ་འོད་གསལ་ཟང་ཐལ་ལེ༔ འདི་ཞེས་བརྗོད་ཚིག་བྲལ་བར་དབྱིངས་རིག་བསྲེས༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ བཞི་པ་འབྲས་བུ་རྩོལ་མེད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཚད་
71-19-21b
དུ་ཕྱིན་པའི་འབྲས་བུ་གཞི་རྫོགས་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ཀློང་དུ་གྱུར་ནས་སྐུ་གསུམ་རང་ངོར་རྫོགས་པ་བློ་བདེ་བའི་དོན་ངོ་སྤྲོད་པའི་ཚིག་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་སྟེ། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་གཞི་ཐོག་ཏུ༔ བྱ་རྩོལ་བྲལ་བའི་བདེ་ཆེན་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ འབྲས་བུ་རང་ལས་རྙེད་པ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ དོན་དམ་དམིགས་མེད་མྱོང་བ་ངོས་གཟུང་བྲལ

【现代汉语翻译】
虽然慈悲的化现显现为清净与不清净的各种现象，但其精髓始终不离本初清净（藏文：ཀ་དག་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kadag，汉语字面意思：原始清净）空性（藏文：ཟང་ཐལ་）的见地，请直接证悟此理！
吽！
内外皆空性本初即清净，
任运自成虹光自然显现。
种种化现差别虽显现，
自生空性之中永不变。
嗡啊吽 咕噜 希日 辛哈 悉地 吽！（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru śrī siṃha siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 咕噜 希日 辛哈 成就 吽！）
身语意 功德 事业 灌顶 吽！（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya vāka citta guṇa karma abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：身语意 功德 事业 灌顶 吽！）
如孔雀翎羽在镜中显现般展示于眼前。第二，以孔雀翎羽和明镜来象征禅修大光明（藏文：འོད་གསལ་ཆེན་པོ་）的譬喻。所象征的意义是，实相的本来面目是本初清净的自性，如同明镜般清澈的空性。觉性（藏文：རིག་པ་）是四灯（藏文：སྒྲོན་མ་བཞི）的光明现象，内外空性和明点（藏文：ཐིག་ལེ་）如同一根线般清晰，如同翎羽上的眼点。以四种要点来约束，法性（藏文：ཆོས་ཉིད་）自然显现，空性与觉性无二无别，自然流露出任运自成的智慧。
啊！
空性本自清净之自性，
明点光明自性中显现。
无二自性奇妙又殊胜，
于任运自成中而观之。
嗡啊吽 咕噜 希日 辛哈 悉地 吽！（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru śrī siṃha siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 咕噜 希日 辛哈 成就 吽！）
身语意 功德 事业 灌顶 吽！（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya vāka citta guṇa karma abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：身语意 功德 事业 灌顶 吽！）
第三，无论显现如何显现光明，都应将内外无别、远离增减的境界融入修行之中，毫无希冀与恐惧地守护。如同外在虚空，无论世间万物如何生灭，虚空始终如一，没有增减。为了阐明这个道理，请你们看着眼前的天空，思考这段金刚语的含义！
吽！
内外空性觉性本无二，
执着二元分别念已离。
法界遍布光明空性中，
言语道断空性觉性融。
嗡啊吽 咕噜 希日 辛哈 悉地 吽！（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru śrī siṃha siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 咕噜 希日 辛哈 成就 吽！）
身语意 功德 事业 灌顶 吽！（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya vāka citta guṇa karma abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：身语意 功德 事业 灌顶 吽！）
啊啊啊！（藏文：ཨ་ཨ་ཨ༔）
第四，当无勤作的金刚藏（藏文：རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ）瑜伽达到极致，果地（藏文：འབྲས་བུ་）是基（藏文：གཞི་）本圆满大圆满（藏文：རྫོགས་ཆེན་པོ）的见地融入心间，三身（藏文：སྐུ་གསུམ་）自然圆满，为了让你们心生安乐，请聆听这段话！
吽！
本初清净原始之基上，
无勤大乐修持至圆满。
果自性中获得甚稀有，
胜义无缘体验离取舍。

【English Translation】
Although the manifestations of compassion appear in various forms, both pure and impure, its essence never deviates from the view of primordial purity (Tibetan: ཀ་དག་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: kadag, Chinese literal meaning: original purity) and emptiness (Tibetan: ཟང་ཐལ་). Please directly realize this truth!
Hūṃ!
Outer and inner emptiness, pure from the beginning,
Spontaneously accomplished rainbows naturally arise.
Although various distinctions of manifestation appear,
They never change from the self-born emptiness.
Oṃ āḥ hūṃ guru śrī siṃha siddhi hūṃ! (Tibetan: ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ guru śrī siṃha siddhi hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum Guru Shri Singha Siddhi Hum!)
Body, speech, mind, qualities, activity, empower, Hūṃ! (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: kāya vāka citta guṇa karma abhiṣiñca hūṃ, Chinese literal meaning: Body, speech, mind, qualities, activity, empower, Hum!)
Like peacock feathers appearing in a mirror, it is shown before your eyes. Secondly, the example of peacock feathers and a clear mirror symbolizes the great luminosity (Tibetan: འོད་གསལ་ཆེན་པོ་) of meditation. What is symbolized is that the original face of reality is the nature of primordial purity, like the clear emptiness of a mirror. Awareness (Tibetan: རིག་པ་) is the light phenomenon of the four lamps (Tibetan: སྒྲོན་མ་བཞི), the inner and outer emptiness and bindus (Tibetan: ཐིག་ལེ་) are as clear as a thread, like the eyes on the feathers. By restraining with the four key points, the nature of reality (Tibetan: ཆོས་ཉིད་) naturally arises, and emptiness and awareness are non-dual, naturally revealing spontaneously accomplished wisdom.
Ah!
Emptiness is the nature of complete purity,
The light of bindus arises from its own nature.
The non-dual self-radiance is wonderful and extraordinary,
Look within the state of spontaneous accomplishment.
Oṃ āḥ hūṃ guru śrī siṃha siddhi hūṃ! (Tibetan: ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ guru śrī siṃha siddhi hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum Guru Shri Singha Siddhi Hum!)
Body, speech, mind, qualities, activity, empower, Hūṃ! (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: kāya vāka citta guṇa karma abhiṣiñca hūṃ, Chinese literal meaning: Body, speech, mind, qualities, activity, empower, Hum!)
Thirdly, no matter how the appearance of luminosity arises, one should integrate the state of non-duality, free from increase and decrease, into practice, guarding it without hope or fear. Just like the outer sky, no matter how the world arises and dissolves, the sky remains the same, without increase or decrease. To explain this principle, please look at the sky before your eyes and contemplate the meaning of these vajra words!
Hūṃ!
Inner and outer emptiness and awareness are non-dual,
Dualistic conceptual thoughts are transcended.
The Dharmadhatu is vast, luminous, and empty,
Beyond words, emptiness and awareness are blended.
Oṃ āḥ hūṃ guru śrī siṃha siddhi hūṃ! (Tibetan: ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ guru śrī siṃha siddhi hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum Guru Shri Singha Siddhi Hum!)
Body, speech, mind, qualities, activity, empower, Hūṃ! (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: kāya vāka citta guṇa karma abhiṣiñca hūṃ, Chinese literal meaning: Body, speech, mind, qualities, activity, empower, Hum!)
Ah Ah Ah! (Tibetan: ཨ་ཨ་ཨ༔)
Fourthly, when the effortless Vajra Essence (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ) Yoga reaches its peak, the result (Tibetan: འབྲས་བུ་) is that the view of the Ground (Tibetan: གཞི་), the complete Great Perfection (Tibetan: རྫོགས་ཆེན་པོ), is integrated into the heart, and the three bodies (Tibetan: སྐུ་གསུམ་) are naturally perfected. To bring you peace of mind, please listen to these words!
Hūṃ!
On the ground of primordial purity,
Effortless great bliss is perfected.
The result is naturally obtained, wondrously,
The ultimate experience is beyond grasping.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ༔ དབྱེར་མེད་མི་ཕྱེད་དབྱིངས་རིག་གཉིས་སུ་མེད༔ མཐར་ཐུག་འབྲས་བུའི་ས་ལ་ཕྱིན་པ་འོ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ༔ དེ་ལྟར་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པའི༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཟབ་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ ཀུན་ལ་མ་ཡིན་བློ་ཆེན་ལྡན་ལ་གཏད༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་དང་། ཧེ་བཛྲ་ལས། གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །གང་དུ་ཡང་ནི་མི་རྙེད་དེ། །བླ་མས་དུས་ཐབས་བསྟན་པ་དང་། །བདག་གི་བསོད་ནམས་ལས་ཤེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དགོངས་བརྒྱུད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་བཙན་ཐབས་སུ་འབེབ་པས་དབང་བཞིའི་རྟོགས་པ་ཐོད་རྒལ་དུ་སྐྱེ་བའི་ཟབ་གནད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ། ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་ངེས་པ་བླ་མའི་རྡོ་རྗེ་
71-19-22a
བཞི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྟེན་ནས་ཟབ་པའི་དབང་བཞི་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ལ། རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ཆར་དུ་བསྙིལ་བས་དབང་དོན་ཡེ་ཤེས་བརྟན་ཅིང་གོང་འཕེལ་དུ་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་མཚམས་སྦྱར་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཅི་རིགས་བརྗོད། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པ་ཉིད་ཚུལ་བཞིན་གྲུབ་ནས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་མདོར་བསྡུས་ཏེ་ཁས་བླང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། དབང་བསྐུར་ཐོབ་པའི་གཏང་རག་ཏུ་མཎྜལ་ཕུལ། ཞེས་བརྗོད་ལ་མཎྜལ་འབུལ། མཎྜལ་དུ་མ་ཟད་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་འབུལ་ན་ཆ་ཤས་ནས་བཞེས་ལ་ལོངས་སྤྱད་དུ་གསོལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་གྱིས། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སོགས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་མའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་འབྱེད་ཀུན་ལ་གཅེས་པ་རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་ཟབ་པའི་དབང་བསྐུར་ཉི་ཟླའི་རྒྱ་ཅན་ལེགས་པར་གྲུབ་པའི་དགེ་བ་རྫོགས་བྱང་དུ་བསྔོ་བ་དང་འདིའི་སྒོ་ནས་རང་གཞན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་པ་ཞུ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་བརྗོད་ནས་སློབ་མ་རྣམས་རང་གནས་སུ་གཏང་ངོ་།། །།གསུམ་པ་རྗེས་རིམ་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་བསྔོ་
71-19-22b
བ་སོགས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་ལྟར་བགྱིས་པས་གྲུབ་བོ། །རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཟབ་དབང་ནི། །ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླའི་རྒྱ་ཅན་གྱིས།། སྐལ་པ་ལྡན་རྣམས་རྒྱུད་སྨིན་པས། །སྐུ་བཞིའི་ས་བོན་ཐེབས་གྱུར་ཅིག །སྐོར་གསུམ་ཐུན་མོང་གི་ཐུན་མིན་བླ་མའི་ཟབ་པའི་དབང་གི་ལེ་ཚན་ནོ།། །།
༄། །གསུམ་པ་ཕྱི་སྐོར་སེམས་སྡེའི་བླ་མའི་སྒྲུབ་དབང་གི་ལེ་ཚན།
༄༅། །གསུམ་པ་ཕྱི་སྐོར་སེམས་སྡེའི་བླ་མ་འགྲོ་འདུལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གི་སྒྲུབ་དབང་ལ་དོན་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྦྱོར་བ་གཤོམ་ནི། རིག་འཛིན་བླ་མའི་རྟེན་བྱིན་ཅན་བཀྲམ་པའི་མདུན། རས་བྲིས་སམ་འབྲུ་དཀར་གྱི་ཚོམ་བུ་གཅིག་གི་སྟེང་སྟེག

【现代汉语翻译】
༔ 自性、自性、慈悲三种。
无别无分，法界与觉性二者不二。
已至究竟果位之地。
ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (藏文), ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (藏文), kāya vāka citta guṇa karma abhiṣiñca hūṃ (梵文罗马拟音), 身语意功德事业，灌顶，吽 (汉语字面意思)
དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ༔ (藏文), dharmakāya āḥ (梵文罗马拟音), 法身，阿 (汉语字面意思)
如是二十种方式证菩提，
大乐甚深灌顶者，
非为一切人，付与具大慧者。
如是说。又如《黑汝嘎续》所说：他人不可说，俱生。
任何处亦不可得。
上师以方便时机指示，
由我之福德而知。
如是所说，以传承上师大智慧之加持力强力灌注，生起四灌顶顿超之甚深要诀，无与伦比。
极其秘密之决定，依靠上师之四金刚坛城，
圆满成就甚深四灌顶。
三根本无量大海降下吉祥之花雨，使灌顶之义智慧稳固增长，作如是想。
如是连接并说各种吉祥语。如是灌顶如法圆满后，总的、特别的、更殊胜的誓言，简略地承诺，跟随我复诵。
主尊如何等。为获得灌顶献曼扎。
如是说并献曼扎。不仅献曼扎，若献身及受用一切，请从部分接受并享用，如是想并跟随我复诵。
从今开始等。如是开启最初之法门，珍爱一切，持明师吉祥狮子之甚深灌顶，如日月般圆满成就之善根，回向圆满菩提，并以此门为自他成就广大事业。
念诵“以此功德”等，遣散弟子回各自处。第三，后行会供，享用荟供品，回向残食等，如事业仪轨而行，即得成就。
持明上师之甚深灌顶，
以方便智慧如日月之印，
具缘者成熟相续，
愿四身之种子得以播种。此为共同与不共之三部，上师甚深灌顶之章节。
༄། །第三，外圈心部之上师成就灌顶之章节。
༄༅། །第三，外圈心部之上师调伏众生三十一尊之成就灌顶，分三部分。第一，准备陈设：于所陈设之持明上师加持物前，于唐卡或白色谷堆之一上，

【English Translation】
༔ Essence, nature, and compassion, the three aspects.
Inseparable and indivisible, the dharmadhatu and awareness are non-dual.
Having reached the ultimate ground of fruition.
ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (Tibetan), ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan), kāya vāka citta guṇa karma abhiṣiñca hūṃ (Sanskrit Romanization), body, speech, mind, qualities, activity, empower, hūṃ (Literal Chinese meaning)
དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ༔ (Tibetan), dharmakāya āḥ (Sanskrit Romanization), Dharmakaya, Ah (Literal Chinese meaning)
Thus, in twenty ways, enlightenment is attained,
The profound empowerment of great bliss,
'Not for everyone, but entrusted to those with great wisdom.'
As it is said. And as the Hevajra Tantra says: 'Not spoken by others, co-emergent.
Nowhere can it be found.
The guru shows the means and the time,
And it is known through my merit.'
As it is said, by forcefully bestowing the blessings of the great wisdom of the lineage gurus, the profound key points for the breakthrough generation of the four empowerments, unparalleled.
The extremely secret certainty, relying on the mandala of the four vajras of the guru,
Perfectly accomplishing the profound four empowerments.
The ocean of the three roots showers auspicious flowers, stabilizing and increasing the wisdom of the meaning of the empowerment, cultivate this aspiration.
Connect in this way and speak various auspicious words. After the empowerment is properly completed, the general, special, and especially superior samayas, briefly promise, and repeat after me.
'How the main one etc.' Offer a mandala as gratitude for receiving the empowerment.
Saying this, offer the mandala. Not only offering the mandala, but if offering the body and all enjoyments, please accept and enjoy a portion, think in this way and repeat after me.
'From today onwards etc.' Thus, opening the initial gate of Dharma, cherishing all, the profound empowerment of the vidyadhara Shri Singha, sealed with the sun and moon, the merit of perfect accomplishment is dedicated to perfect enlightenment, and through this gate, accomplish vast benefit for oneself and others.
Recite 'By this merit' etc., and dismiss the disciples to their respective places. Third, the subsequent feast gathering, enjoying the tsok offerings, dedicating the leftovers etc., act according to the sadhana manual, and accomplishment will be attained.
The profound empowerment of the vidyadhara guru,
With the seal of skillful means and wisdom like the sun and moon,
May the fortunate ones ripen their continuums,
May the seeds of the four kayas be sown. This is the chapter on the profound empowerment of the guru, common and uncommon to the three sections.
༄། །Third, the chapter on the accomplishment empowerment of the guru of the outer circle, Mind Section.
༄༅། །Third, the accomplishment empowerment of the guru who tames beings, the thirty-one deities of the outer circle, Mind Section, in three parts. First, the preparation of the arrangement: In front of the blessed support of the vidyadhara guru, on a thangka or a mound of white grains,

--------------------------------------------------------------------------------

ས་བུར་གྲུབ་ཐོབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གི་སྐུ་འབག་གམ་ཙཀ་ལི་བཤམ་ལ། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་འབྱོར་ན་བརྒྱ་རྩ་མ་འབྱོར་ན་ཅི་རིགས་དང་། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། སྔོན་གཏོར་སོགས་ཚོགས་པར་བྱ་བ་འོ།། །།གཉིས་པ་དངོས་གཞི་དབང་སྒྲུབ་ལ་ཕྱི་སྐོར་བླ་མའི་བསྐྱེད་རིམ་བྱང་བུ་ཁྲིགས་བསྡེབས་ཚོགས་མཆོད་གྲུབ་ཀྱི་བར་གཏང་། ལས་བུམ་མམ་བསང་ཆུ་རྡོར་སེམས་སྙིང་པོས་བརླབ། སློབ་མ་རྣམས་བོས་ལ་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱ། མཎྜལ་བཀྱེ་བསྡུ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཁྱད་པར། དེ་ལ་གང་ཞིག་གསན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ནི། སྔ་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་གི་བབས་སོ་གསུམ་དུ་མཆིས་པ་ལས་འདིར་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་གཏེར་གྱི་ཕྱོགས་ཡིན། དེ་ལའང་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་སྡེའི་ཕྱོགས་གཏོགས་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་པ་ལས། སྐབས་སུ་
71-19-23a
བབས་པ་སྔ་འགྱུར་རང་སྐད་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་ཆེན་གསུམ་ཞེས་གྲགས་པའི་ཡ་གྱལ་ཐེག་དགུའི་རྩེ་རྒྱལ་ཨ་ཏི་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། མ་ཧཱ་སནྡྷིའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ན་ཡང་དག་པའི་བསམ་གཏན་ཆེན་པོ་ཞེས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཐེག་བརྒྱད་བློ་ཡི་གྲུབ་མཐའ་ལས་འདས་པའི་གནས་ལུགས་གཅིག་པུའི་ཀློང་དུ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་ཤར་བའི་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད་པ་ཉག་གཅིག་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྐོར་ཚོ་ཆེན་པོ་གསུམ་དུ་དབྱེ་བ་ལས། འདིར་ཕྱི་སྐོར་ལུས་ལྟ་བུ་ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་ལས་འཕྲོས་པའི་སྔ་འགྱུར་ལྔ་དང་ཕྱི་འགྱུར་བཅུ་གསུམ་ལ་སེམས་སྨད་བཅོ་བརྒྱད་དང་། རྨད་བྱུང་རྒྱལ་པོ་མདོ་བཅུ་བསྡོམས་པས་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་སོགས་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་བསྟན་དོན། ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཉིད་གཅིག་པུའི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་རྒྱུ་རྐྱེན་རྩོལ་སྒྲུབ་ལས་འདས་པར་རྟོགས་པས་སྤང་བྱའི་མཐའ་ལས་གྲོལ་བ་སེམས་སྡེ། དེ་ལའང་ནང་གསེས་སུ་འབྲས་བུ་སེམས་ཀྱི་བྱུང་ས་འདོད་པ་སོགས་དབྱེ་བ་བདུན་རྣམས་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ནས་མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ་དང་རྒྱལ་མོ་གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་སོགས་ལ་གསུངས་པའི་
71-19-23b
རིམ་པ་ལྔ་དང་། བཻ་རོ་དང་གཡུ་སྒྲ་ལས་གཉགས་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་རས་གསན་པ་སོགས་བཀའ་མ་དང་། གཏེར་བྱོན་ཕྱག་ཆེན་སྐོར་ཅི་རིགས་བཞུགས་པ་ལས། འདིར་ནི་༧ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་ཟབ་མོ་གཏེར་ལས་བྱོན་པའི་ཕྱི་སྐོར་སེམས་སྡེ་ནམ་མཁའ་ཀློང་ཡངས་ཏེ། དུས་འཁོར་ལས། དང་པོ་ཡང་དག་བསྟན་བྱ་བ། །སློབ་དཔོན་ཡང་ནི་དམ་ཚིག་ཅན། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཡན་ལག་གནས། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཚངས་སྤྱོད་ཅན། །བདུད་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྡོ་རྗེས་ཕུག །དེ་ཡང་ས་ཡི་སྟེང་དུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པ་ལྟར། ཐོག་མར་བླ་མ་རིགས་ཀུན་བདག་པོ

【现代汉语翻译】
布置三十一位成就者ས་བུར་（ས་བུར་，地点名）的唐卡或擦擦，准备好内外供品，如果条件允许，准备百供，如果条件不允许，则尽力而为，并准备会供的物品和朵玛等，以进行会供。
第二，在实际灌顶修法中，首先进行外圈上师的生起次第，直至念诵仪轨和会供完毕。用金刚萨埵心咒加持事业瓶或浴水。召唤弟子，从沐浴中引出。驱逐邪魔，设置保护轮等，按照通常的仪轨进行。献曼扎，收摄。明确发菩提心，讲述传承历史的特殊之处。那么，应该听闻的法是什么呢？在古老的宁玛派金刚乘中，有教传、伏藏和净相三种传承方式，而这里最深奥的是伏藏传承。其中也有许多续部和修法部的分支。现在所讲的是宁玛派自宗被称为生起次第、圆满次第和大圆满的三者之一，即九乘之巅，阿底光明大圆满。如果从梵语महासन्धि（Mahāsandhi）翻译，意为真正的大禅定。它超越了八乘的思维宗见，在唯一的空性中，轮回和涅槃的一切法都自生为无上智慧。它分为外、内、密三类，这里是外圈，如同身体一般，源于《普贤王如来根本续》的宁玛五部和后来的十三部，加上心部十八部和奇妙王经十部，总共二十八部等续部、口诀的教义。一切法都理解为唯心所现，超越因缘和勤作，从而从所断的边见中解脱，这就是心部。其中又分为果位心之所出之欲等七种，由大译师贝若扎那向国王赤松德赞和王妃玉扎宁波等传授了五种次第。贝若扎那和玉扎宁波又传给娘·嘉纳古玛拉等，这是教传。还有伏藏法，如大手印等。这里是邬金秋吉德钦林巴所取的伏藏法，外圈心部虚空广阔。如《时轮经》所说：‘首先应宣说真实，上师应具誓言，安住金刚乘之支分，彼即真实梵行者，金刚穿透诸魔障，彼亦于此大地中，名为金刚萨埵尊。’因此，首先是上师一切种姓之主。

【English Translation】
Arrange the Thangkas or Tsa-ka-li (small clay plaques) of the thirty-one accomplished masters of Sabur (a place name). Prepare outer and inner offerings; if possible, prepare a hundred offerings, or as much as you can. Also, prepare the necessary items for the Tsog (feast) and Torma (ritual cake), etc., for the Tsog practice.
Secondly, in the actual empowerment and practice, first perform the outer circle's Guru generation stage, up to the completion of the recitation and Tsog offering. Bless the activity vase or bathwater with the Vajrasattva heart mantra. Summon the disciples and lead them out from the bathing. Banish obstacles, set up the protection wheel, etc., according to the usual ritual. Offer the Mandala, gather it up. Clearly generate Bodhicitta (the mind of enlightenment), and recount the special features of the lineage history. So, what Dharma should be listened to? In the ancient Nyingma Vajrayana, there are three ways of transmission: Kama (oral transmission), Terma (treasure teachings), and Dag-nang (pure vision). The deepest of these is the Terma tradition. Within it, there are many branches of tantras and practice sections. What is being taught now is one of the three aspects of the Nyingma school: Kyerim (generation stage), Dzogrim (completion stage), and Dzogchen (great perfection), which is the pinnacle of the nine vehicles, Ati Od-sal Dzogpa Chenpo (supreme great perfection of clear light). If translated from the Sanskrit word Mahāsandhi (महासन्धि，Mahāsandhi，great union), it means 'true great meditation'. It transcends the philosophical views of the eight vehicles, and in the space of the sole reality, all phenomena of Samsara (cyclic existence) and Nirvana (liberation) arise as supreme wisdom. It is divided into outer, inner, and secret categories. Here, it is the outer circle, like the body, originating from the Kunjed Gyalpo Tantra (the All-Creating King Tantra), the five early Nyingma tantras and the thirteen later ones, plus the eighteen Mind Section tantras and the ten Marvelous King Sutras, totaling twenty-eight tantras, etc., the teachings of the tantras and oral instructions. All phenomena are understood as the manifestation of the one mind, transcending causes, conditions, and effort, thereby liberating from the extremes to be abandoned. This is the Mind Section. Within it, there are seven divisions, such as the desire for the origin of the fruit-mind, etc., which were taught by the great translator Vairotsana to King Trisong Detsen and Queen Yudra Nyingpo, etc., in five stages. Vairotsana and Yudra Nyingpo then transmitted it to Nyak Jñānakumara, etc. This is the Kama tradition. There are also Terma teachings, such as Mahamudra (great seal), etc. Here, it is the outer circle Mind Section, Namkhai Long Yang (Vast Expanse of Space), which came from the profound Terma of Orgyen Chokgyur Dechen Lingpa. As the Kalachakra Tantra says: 'First, the truth should be taught, the Guru should have vows, abide in the limbs of the Vajrayana, he is the true celibate, the Vajra pierces the demons, he is also on this earth, known as Vajrasattva.' Therefore, first is the Guru, the lord of all lineages.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་བྱིན་རླབས་དབང་གི་ཆོ་གས་སྨིན་དགོས་པས། སེམས་སྡེའི་རིག་འཛིན་བླ་མ་འགྲོ་འདུལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གི་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་བབས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བགྱི་བར་འོས་པ་རྣམས་གྲུབ་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ལ་དབང་བསྐུར་གསན་པའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ནས་མཎྜལ་འབུལ་བ་ཞུ། ཞེས་བརྡ་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་ཕུལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་བ་བཅས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་
71-19-24a
གྱིས། ཟུང་འཇུག་དགོངས་པ་བརྙེས་པ་ཡི༔ འགྲོ་འདུལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གི༔ བྱིན་རླབས་བརྩེ་བས་གནང་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་བླ་མས་བསྐུར་ཐོབ་བྲལ་བའི་དབང་བསྐུར་ཡེ་ནས་རང་ལ་རྫོགས་པར་གདམས་པ་ནི་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་སྟེ། སྤྱིར་ནི་འགྲོ་འདུལ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པོ༔ ཐམས་ཅད་ཟུང་འཇུག་མངོན་གྱུར་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ དགོངས་པ་རང་བྱུང་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་འཁོར་འདས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ༔ བཞུགས་ཡུལ་ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་བཙལ་མི་འཚལ༔ ད་ལྟའི་ནམ་མཁའ་འདིར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་རྣམས༔ རང་གི་སེམས་ཉིད་འདི་ལའང་བླ་མས་ཁྱབ༔ བསྐུར་བྱ་སྐུར་ཐབས་བསྒྲུབ་དང་སྒྲུབ་ཐབས་མེད༔ རྣལ་འབྱོར་ལྟ་བའི་ངང་ལ་སྒྲུབ་དབང་རྫོགས༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་ཚོགས་གསག་པའི་ཆེད་དུ་མཆོད་པ་འབུལ་བར་གདམས་པ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་གཤེགས་བླ་མ་རྣམས༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཆོས་ཉིད་ཀློང་༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན༔ ལྟ་བའི་རྒྱལ་པོའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཞེས་གདམས་ནས། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཎྜལ་ཚོགས༔ 
71-19-24b
ཅི་འབྱོར་བཤམས་ཏེ་ལྟ་བར་གནས༔ ཞེས་གསུངས་པས། རང་རིག་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིག་རྩལ་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཚིག་རིས་དང་མཐུན་པའི་དམིགས་འདོན་ཟུང་དུ་ཆུད་པས་འདི་རྣམས་རྗེས་ཟློས་གྱིས། གདོད་ནས་དག་པའི་ཀུན་བཟང་བླ་མ་ལ༔ མཚན་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་བསྐང་བཤགས་མི་འཚལ་ཞིང་༔ གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་ཕྱག་འཚལ་མོས་གུས་བྲལ༔ དེ་བས་རང་རིག་ཀློང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ བསམ་ལས་འདས་པའི་ངང་དུ་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བརྗོད་མེད་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་གཤེགས་བླ་མ་རྣམས༔ ཀུན་བཟང་དགོངས་ཀློང་སེམས་སུ་རྫོགས་པ་ལ༔ ཕྱི་ནང་གཉིས་མེད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ལས་འདས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་ཆུབ་ངང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨེ་མ་ཧོ་རང་རིག་བླ་མ་རྣམས༔ འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ས་ལེར་མཐོང་བ་ལ༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་ལྷུན་རྫོགས་པས༔ མཐོང་བྱ་མཐོང་མཁན་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་གཤེགས་བླ་མ་རྣམས༔ ཕྱི་ནང་ནམ་མཁའ་ཀུན་ལ་སྐུ་ནི་ཡོངས་
71-19-25a
ས

【现代汉语翻译】
由于需要通过加持灌顶之仪轨来成熟，现在是进行心部传承的持明上师三十一位（Lama Drodul Sumchupa Chig，度众三十一上师）的加持灌顶的时候了。为此，我已完成了自己应做之事，现在为了你们能获得灌顶，请供养曼扎（Maṇḍala）。’说完后，示意供养曼扎。你们双手合十，掌中充满鲜花，然后复诵这个祈请文：
‘证悟双运（Zungjug，梵文：Yuganaddha）之意者，度众三十一位上师，请以慈悲赐予加持！’（念诵三遍）。如此祈请后，上师会开示说，要获得无有障碍的灌顶，只需听闻以下内容即可完全证悟：‘一般来说，五十八位度众者，皆是显现双运的普贤王如来（Kuntuzangpo，梵文：Samantabhadra），其意乃是自生虚空之瑜伽士众，是具有智慧身，遍布轮涅一切的圣众。他们的居所无需在其他净土寻觅，即使在当下的虚空中，瑜伽士们也遍布于自心之中。没有能被灌顶者，没有灌顶之方法，没有修持，也没有修持之方法。在瑜伽士的见地中，修持和灌顶皆已圆满。’
说完后，为了让你们积累资粮，会指示你们供养：‘唉玛吙！诸位善逝上师，是不可思议的法性虚空，是普贤王如来之瑜伽。我供养见地之王。’如此指示后，‘弟子们应陈设力所能及的曼扎供品，安住于见地之中。’
如是说后，在自性本初清净的觉性力量，以及上师坛城众本尊之前，以符合文句的专注和念诵相结合的方式，请复诵以下内容：‘对于本初清净的普贤王如来上师，无需执着于名相的忏悔和祈祷，远离二元对立的顶礼和虔诚。因此，我顶礼于自性觉性之中。以无二的供云大海来供养，在不可思议的境界中圆满誓言，忏悔所有无法言说的言语。唉玛吙！诸位善逝上师，普贤王如来的意界圆满于心中，超越内外二元对立的戏论，在法界觉性之中顶礼。唉玛吙！诸位自性觉性上师，于轮回涅槃一切皆清晰可见，在无二的法界中自然圆满，向无能见者和所见者顶礼。唉玛吙！诸位善逝上师，内外虚空皆充满您的身

【English Translation】
Since it is necessary to mature through the ritual of empowerment of blessings, it is now the time to perform the empowerment of blessings of the thirty-one Vidyadhara Lamas of the Mind Section (Lama Drodul Sumchupa Chig). Having completed what I myself should do, I now request you to offer a Maṇḍala, aiming to dedicate it to receiving the empowerment that is your share.’ After saying this, he signals to offer the Maṇḍala. You all should join your palms together, filling them with flowers, and then repeat this supplication:
‘Those who have attained the realization of Zungjug (Skt: Yuganaddha), the thirty-one Lamas who tame beings, please bestow your blessings with love!’ (Recite three times). After supplicating in this way, the Lama will instruct that to obtain the empowerment free from obstacles, it is sufficient to listen to the following to fully realize it: ‘Generally, the fifty-eight who tame beings, all are Samantabhadra who manifest Zungjug, their minds are the spontaneously born yoga of the sky, they are beings with wisdom bodies, pervading all of saṃsāra and nirvāṇa. Their dwelling place need not be sought in other pure lands, even in the present sky, yogis pervade one's own mind. There is no one to be empowered, no method of empowerment, no practice, and no method of practice. In the view of the yogi, practice and empowerment are complete.’
After saying this, in order to accumulate merit, you will be instructed to make offerings: ‘Emaho! All you Sugata Lamas, are the inconceivable dharmadhātu space, are the yoga of Samantabhadra. I offer the offering of the king of views.’ After instructing in this way, ‘The disciples should arrange whatever Maṇḍala offerings they can, and abide in the view.’
Having said this, in the presence of the self-awareness that is primordially pure, the assembly of deities of the Lama, with a combination of focused attention and recitation that matches the words, please repeat the following: ‘To the primordially pure Samantabhadra Lama, there is no need for confession or purification based on clinging to names, devoid of bowing and devotion based on dualistic clinging. Therefore, I bow down in the space of self-awareness. I offer with a cloud of offerings that is non-dual, fulfilling the samaya in an inconceivable state, confessing all that is unutterable. Emaho! All you Sugata Lamas, the mind of Samantabhadra is complete in the mind, transcending the extremes of elaboration that are without inner and outer duality, I bow down in the state of dharmadhātu awareness. Emaho! All you self-aware Lamas, in whom all of saṃsāra and nirvāṇa are clearly seen, spontaneously complete in the non-dual space, I bow down to that which has no seer and nothing to be seen. Emaho! All you Sugata Lamas, your body completely fills all of inner and outer space

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་ཁྱབ་པ་ཉིད༔ བཞུགས་པའི་ཡུལ་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་དག་ན་མཆིས༔ གློ་བུར་དྲི་མའི་རྣམ་རྟོག་བསལ་ཕྱིར་གཟུགས་སྐུར་བཞེངས་པ་རྣམས༔ མཚན་འཛིན་འཁྲུལ་པ་འདི་དག་མྱུར་དུ་བསལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཨེ་མ་ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་བླ་མ་འགྲོ་འདུལ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་རྣམས༔ དམིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ད་ལྟ་བཞེངས་སུ་གསོལ༔ ཕྱི་སྐོར་བླ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་སྣང་བར་མཛོད༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡིས་སློབ་མར་བྱིན་རླབས་དབང་ཆེན་ད་ལྟ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་རིག་འཛིན་བླ་མ་གཙོ་འཁོར་གྱི་སྐུར་བསྒོམ་པ་དང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱང་རིག་འཛིན་བླ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གི་སྐུ་འདི་བཞིན་གསལ་ཐོབས་ཤིག །ལྟ་བ་རང་བཞིན་དགོངས་ཀློང་མཁར༔ སོགས་བྱང་ཁྲིགས་ཀྱི་རྟེན་བྱང་ལྟར་མཐར་ཆགས་སུ། བྱིན་རླབས་འོད་ཕུང་འབར་བར་བསམ༔ ཞེས་པའི་བར་བརྗོད་ཅིང་བསྒོམ། དེ་ལྟར་གསལ་བཞིན་པ་ལ་རིག་འཛིན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་པ་མི་གཡོ་བའི་ངང་ནས་དོ་ཧ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླང་བ་དང་རང་འདྲའི་སྐུ་གཉིས་པ་རེ་བྱུང་། སྤྱི་བོ་ནས་གནས་སོ་སོར་ཐིམ་པས་སྐུའི་བྱིན་རླབས་དང་། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱ་བ་གསུང་གི་བྱིན་རླབས། རིག་འཛིན་བླ་མ་རྣམས་རང་རིག་ཏུ་རྫོགས་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཡིན་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་དགོངས་པ་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་བཞག་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ལ་སྙན་གཏོད་པ་ཞུ། ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་སྐུ་ཐོག་ལ། བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་བུར༔ ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ནི༔ ཇི་ལྟར་བསམ་ཡང་མི་རྟོག་ངང་༔ ཇི་ལྟར་སྨྲས་ཀྱང་སྒོམ་པ་མེད༔ སྣང་སྲིད་ཆོས་ཀུན་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ ཡེ་ཤེས་བཙལ་དུ་མེད་པ་འདི༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་ཐལ་ལེ་བ༔ ང་ནི་དེང་ཕྱིན་གཞི་ལ་གནས༔ གཞི་ནི་མ་བཅོས་ལྷུག་པར་འདུག༔ མཚན་ཉིད་ཀུན་ལྡན་འོད་གསལ་བ༔ ཅིར་ཡང་མ་ཡིན་ཅིར་ཡང་རྟོགས༔ ལྟ་བ་མཐར་ཕྱིན་ཤྲཱི་སིཾ༔ སྒོམ་པའི་བློ་དང་བྲལ་འདོད་ནས༔ གསལ་བ་འདི་ལ་ལམ་བྱས་པས༔ གཏད་སོ་མེད་པའི་ཉམས་ཤིག་ཤར༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཤྲཱི་སིཾ༔ སྤྱོད་པ་སྤྱད་རྒྱུ་འདུག་གམ་བལྟས༔ ཅི་བྱས་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེ༔ གང་བྱུང་ཐམས་ཅད་དགའ་བའི་ངང་༔ ཟུང་འཇུག་མངོན་གྱུར་ཤྲཱི་སིཾ༔ འབྲས་བུ་འཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ གཞི་ཡི་སྟེང་དུ་མཉམ་པར་བཞག༔ འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གདམས་པ་སྟེ༔ སེམས་ཀྱི་ཀློང་ནས་གཏེར་དུ་རྙེད༔ རྣམ་ཤེས་ཡུལ་དབང་ཀུན་གཞི་རྣམས༔ སོ་སོར་དབྱེར་མེད་དམིགས་སུ་མེད༔ གང་ཡང་འདི་ཞེས་མེད་པ་ཡི༔ བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་བླང་། ཨ་སུམ་སྦྲེལ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་མཛད་པ་ཞུ། ཞེས་ཨ་ཡིག་རྡོར་བཟླས་བྱ། ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་རང་
71-19-25b
རིག་ཏུ་རྫོགས་པའི་ངང་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཞུ།

【现代汉语翻译】
是普遍存在的。
居住的处所是在十方世界。
为了消除突如其来的垢染分别念，而显现色身。
祈请迅速消除这些执着于相的错觉。
这样祈请之后，莲花生大士说：‘唉玛吙！'
祈请五十八位善逝上师调伏众生，现在从无缘法身中显现。
请显现三十一位外围上师。
祈请现在以智慧身给予弟子们大加持灌顶。’
这样祈请。
之后，观想上师莲花生师师徒眷属之身，你们自己也要清楚地观想这三十一位持明上师之身。
如观见自性虚空城堡般，如北藏仪轨的缘起图般次第分明。
观想加持光芒炽盛。
念诵并观想以上内容。
像这样清楚观想时，持明上师们从心无动摇的状态中唱起多哈金刚歌，并出现各自相同的第二尊身。
从顶轮融入各自身处，这是身之加持；念诵金刚咒，这是语之加持；持明上师们安住于自性圆满的状态，这是意之加持，所以请你们安住于无生之境，聆听金刚歌。
在吉祥狮子（Śrī Siṃha）的时代，在禅定的小屋里：吉祥狮子的金刚歌是：
无论如何思考，都是无分别的境界；无论如何言说，都没有修持。
显现万有诸法皆是智慧之境；这无法寻觅的智慧，是自生自显的坦然。
我从今以后安住于基；基是无造作的自然状态。
具足一切特征的光明；既非任何事物，亦非任何分别。
通达究竟的见地吉祥狮子，为了远离修持之心。
将此光明作为道，生起无所依的体验。
连绵不断的吉祥狮子，看看是否还有什么需要修持的行为。
无论做什么，都是极大的安乐；无论发生什么，都是欢喜之境。
双运现前的吉祥狮子，为了获得果位。
于基之上安住；这是文殊友（Jampal Shenyen）的教言。
从心之深处发掘的宝藏；识、境、根、阿赖耶识。
无有分别，无有执着；这无所谓‘此’的境界。
大乐阿拉拉霍！’这样唱诵。
请念诵阿松缀（A sum drel）的金刚咒，念诵阿字金刚咒。
请安住于吉祥狮子自性圆满的状态。

【English Translation】
Is universally present.
The dwelling place is in the ten directions of the world.
In order to eliminate sudden defilement and conceptualization, the manifested form body.
Please quickly eliminate these illusions of clinging to characteristics.
After praying in this way, the master said: 'Emaho!'
Pray that the fifty-eight Sugata Lamas who tame beings will now manifest from the Dharmakaya of non-discrimination.
Please manifest the thirty-one outer circle Lamas.
Please now bestow great blessings and empowerments upon the disciples with the wisdom body.'
Prayed in this way.
Then, contemplate the form of the master, Vidyadhara Lama, and the retinue, and you yourselves should also clearly obtain this form of the thirty-one Vidyadhara Lamas.
Like seeing the nature of the empty castle, like the support chart of the northern treasure, in an orderly manner.
Think of the blessings and light blazing.
Speak and contemplate up to that point.
As you are clearly visualizing in this way, the Vidyadhara Lamas sing the Doha Vajra song from a state of unwavering mind, and each produces a second body identical to themselves.
From the crown of the head, it dissolves into each place, which is the blessing of the body; reciting the Vajra mantra is the blessing of speech; the Vidyadhara Lamas rest in the state of completion in their own awareness, which is the blessing of the mind, so please rest in the state of unborn mind and listen to the Vajra song.
In the time of Śrī Siṃha, in the small room of meditation: The Vajra song of Śrī Siṃha is:
No matter how you think, it is a state of non-thought; no matter how you speak, there is no meditation.
All phenomena of appearance and existence are the state of wisdom; this wisdom that cannot be sought.
Self-arising and self-illuminating, completely bare; I will abide in the ground from now on.
The ground is naturally uncorrected; luminosity with all characteristics.
It is neither anything nor any thought; the ultimate view is Śrī Siṃha.
Wanting to be free from the mind of meditation; by making this clarity the path.
A state of unattached experience arises; Śrī Siṃha without interruption.
Look at whether there is any behavior to practice; whatever is done is great bliss.
Whatever arises is in a state of joy; Śrī Siṃha, the manifestation of union.
For the sake of attaining the fruit; rest equally on the ground.
This is the instruction of Jampal Shenyen; found as a treasure from the depths of the mind.
Consciousness, objects, faculties, and the basis of all; without distinction, without object.
That which is not anything, this is; great bliss Alala Ho!' Thus sang.
Please do the Vajra recitation of A-sum-drel, recite the Vajra of the letter A.
Please rest in the state of completion in the self-awareness of Śrī Siṃha.

--------------------------------------------------------------------------------

 དེ་ནས། ?23-37 མི་ཡི་རིག་འཛིན་ཐོགས་མ་ལིཙྪ་བི་དྲི་མེད་གྲགས་པའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། རིག་འཛིན་བླ་མའི་རྡོ་རྗེའི་གནས་བཞིའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་རིགས་བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་དམར་མཐིང་སེར་བཞི་བཞུགས་པའི། སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཀློང་དང་དབྱེར་མེད་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཁང་བཟང་ནས་སྐྱ་རེངས་དང་པོ་ཤར་བ་དང་དུས་མཚུངས་པར༔ མི་ཡི་རིག་འཛིན་ཀུན་གྱི་ཐོག་མ་ལིཙྪ་བི་དྲི་མེད་གྲགས་པ་འདི་སྐད་ལོ། །ཨ་ཧོ༔ གསང་སྔགས་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་དྲི་མེད་གྲགས་པ་ང་༔ ཡུལ་ལ་ཞུགས་པའི་སེམས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་ཉིད་དེ༔ ཅོག་གཞག་ལྷུག་པར་བཞག་པའི་རིག་པ་འདི་ཀ་རང་༔ ཕྱི་ནང་གཉིས་མེད་ཟང་ཐལ་ཀུན་ཏུ་འོད་གསལ་བའོ༔ ཨ་སུམ་སྦྲེལ་གྱི་རྡོར་བཟླས་བྱ། ལིཙྪ་བི་དྲི་མེད་གྲགས་པ་རང་རིག་ཏུ་རྫོགས་པའི་ངང་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཞུ། ཀླུ་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། རིག་འཛིན་བླ་མའི་རྡོ་རྗེའི་གནས་བཞིའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་རིགས་བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་དམར་མཐིང་སེར་བཞི་བཞུགས་པའི། མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དམར་པོའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཀློང་དང་དབྱེར་མེད་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཁང་བཟང་དགུ་རིམ་ནས་སེམས་རིག་གཉིས་སུ་མེད་པར་འབྱེད་པའི་དུས་ན༔ ཀླུ་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་འདི་སྐད་ལོ། །རང་གིས་རང་བཅིངས་བཅིང་བ་དམ་པོའི་མ་རིག་པ༔ གང་གིས་དགྲོལ་དུ་མེད་དེ་རང་བྱུང་རང་གྲོལ་ལོ༔ ཡེ་ནས་རང་བྱུང་རིག་པར་ཤེས་པས་མ་བཅོས་བྱར་མེད་པ༔ གང་དུའང་མི་གནས་བསྒོམ་བྱའི་བློ་དང་བྲལ་བའོ༔ ཨ་ཡིག་རྡོར་བཟླས་དང་གོང་བཞིན་དགོངས་པའི་ངང་བསྐྱང་ངོ་།། ?23-37 རིག་འཛིན་བླ་མའི་སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་རྣམ་ཤེས་འཇུག་ཡུལ་རྩ་འདབ་བཞིའི་ཤར་ནས་རིམ་བཞིན་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ཛཿའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། ཤར་ནས། སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཛཿས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་ཁང་ཆེན་མོར་ཉི་མ་འཆར་ཀ་དང་དུས་མཚུངས་པར༔ བདག་ནི་སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཛ༔ སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་ལམ་བྱས་ཏེ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དོན་བསྒོམས་པས༔ ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་ཀུན༔ སྤང་བླང་རྩིས་གདབ་མེད་པ་རུ༔ རང་ཤར་རང་གྲོལ་བདེ་བའི་ངང་༔ བློ་འདས་བྱར་མེད་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ ཨ་ཡིག་རྡོར་བཟླས་དང་གོང་བཞིན་དགོངས་པའི་ངང་བསྐྱང་ངོ་། །ལྷ་དབང་རྒྱ་བྱིན་གྱི་སྐུ་ཐོགས་ལ། ལྷོ་ནས། ལྷའི་དབང་པོས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟང་དུ་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དུས་ལས་འདས་པའི་དུས་སུ༔ ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་བདེ་ཆེན་རང་གསལ་བདག་ཉིད་ནི༔ བདེ་བའི་ཡུལ་ལ་མ་ཞེན་སྣང་བ་སྒྱུ་མར་རྟོགས༔ རང་གྲོལ་དམིགས་སུ་མེད་ལ་ཅིར་སྣང་བརྗོད་པ་བྲལ༔ ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་རང་ཤ

【现代汉语翻译】
此后，?23-37 人之持明最初的离车毗无垢称（持明：vidyādhara，咒术成就者；离车毗：Licchavi，古印度部族名；无垢称：Vimalakīrti，佛教维摩诘）的化身，于持明上师金刚四处轮（金刚四处轮：vajra four places chakra）的中心，安住着百部之主金刚萨埵（金刚萨埵：Vajrasattva，金刚界五智如来中东方阿閦如来的化身）白、红、蓝、黄四尊。顶轮大乐轮（顶轮大乐轮：crown great bliss chakra）与白色金刚萨埵的金刚三昧耶（金刚三昧耶：vajra samaya，金刚誓言）无别。在珍宝楼阁中第一道曙光升起的同时，人之持明最初的离车毗无垢称如是说：‘啊吙！我，密咒虚空瑜伽（瑜伽：yoga，结合、相应）无垢称，入于境之诸心皆为法界（法界：dharmadhatu，一切法的本体），随意安住的觉性（觉性：vidya，明性）即是，内外无二通彻光明。’念诵阿松布雷（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）金刚诵（金刚诵：vajra recitation）。离车毗无垢称于自证圆满之状态中入定。龙王菩提萨埵（菩提萨埵：bodhisattva，觉有情）的化身，于持明上师金刚四处轮的中心，安住着百部之主金刚萨埵白、红、蓝、黄四尊。喉轮受用轮（喉轮受用轮：throat enjoyment chakra）与红色金刚萨埵的金刚三昧耶无别。在珍宝九层楼阁中，心与觉性无二分别之时，龙王菩提萨埵如是说：‘自缚自缚甚牢固，无明（无明：avidya，不明白）何人能解脱，自生自解脱。本来自生觉性中，无作无修（修：bhavana，禅修），不住任何处，离于所修心。’念诵阿字金刚诵，如前于境界中修持。?23-37 持明上师顶轮大乐轮的明识（明识：vidya，觉性）入住之处，四脉瓣（脉瓣：nadis）之东依次为：国王匝（国王匝：King Dza）的化身，从东方，具缘国王匝于空行母（空行母：dakini，女性本尊）会供大殿中，在太阳升起的同时说：‘我乃具缘国王匝，以幻化为乐道，修持大圆满（大圆满：atiyoga，藏传佛教最高法门）之义，六聚（六聚：six aggregates）境之显现皆，无有取舍分别，自显自解脱安乐中，超越心念无作而圆满。’念诵阿字金刚诵，如前于境界中修持。天王帝释（天王帝释：Indra，佛教护法神）的化身，从南方，天王于殊胜楼阁中，于心大乐超越时之时说：‘天王帝释大乐自明之自性，不执著安乐之境，了知显现如幻，自解脱无有对境，何显皆离言说，法性（法性：dharmata，诸法的本性）界中自显现。’
然后念诵阿字金刚诵，如前于境界中修持。

【English Translation】
Thereafter, ?23-37 the emanation of the first human vidyādhara Licchavi Vimalakīrti (vidyādhara: one who holds knowledge; Licchavi: an ancient Indian tribe; Vimalakīrti: Vimalakīrti Sutra), in the center of the vajra four places chakra of the vidyādhara guru, dwells the master of the hundred families, Vajrasattva (Vajrasattva: the embodiment of all the Buddhas) white, red, blue, and yellow. The crown great bliss chakra is inseparable from the vajra samaya of the white Vajrasattva. In the precious palace, at the same time as the first ray of dawn rises, the first human vidyādhara Licchavi Vimalakīrti speaks thus: 'Ah ho! I, the secret mantra space yogi Vimalakīrti, all the minds that enter the realm are dharmadhatu, the vidya that is placed freely is itself, without inner and outer, completely clear light.' Recite the Asumbrel (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) vajra recitation. Licchavi Vimalakīrti enters samadhi in the state of self-awareness perfection. The emanation of the Naga King Bodhisattva, in the center of the vajra four places chakra of the vidyādhara guru, dwells the master of the hundred families, Vajrasattva white, red, blue, and yellow. The throat enjoyment chakra is inseparable from the vajra samaya of the red Vajrasattva. In the precious nine-story palace, at the time when mind and vidya are non-dual, the Naga King Bodhisattva speaks thus: 'Self-bound self-bound very tightly, ignorance who can liberate, self-born self-liberated. Originally in the self-born vidya, without action without meditation, not dwelling anywhere, free from the mind to be meditated upon.' Recite the A syllable vajra recitation, and cultivate in the state of contemplation as before. ?23-37 The place where the vidya of the vidyādhara guru's crown great bliss chakra enters, the east of the four nadis in order: The emanation of King Dza, from the east, the fortunate King Dza in the great gathering hall of the dakinis, at the same time as the sun rises, says: 'I am the fortunate King Dza, using illusion as the path of bliss, cultivating the meaning of Atiyoga, all the appearances of the six aggregates realm, without acceptance or rejection, self-arising self-liberated in bliss, beyond mind without action perfected.' Recite the A syllable vajra recitation, and cultivate in the state of contemplation as before. The emanation of the Deva King Indra, from the south, the Deva King in the supreme palace, at the time when the mind is great bliss beyond time, says: 'Deva King Indra, the self-nature of great bliss self-illumination, not attached to the realm of bliss, realizing appearances as illusion, self-liberated without an object, whatever appears is beyond words, self-appearing in the dharmata realm.'
Then recite the A syllable vajra recitation, and cultivate in the state of contemplation as before.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་རང་གྲོལ་ཕ་མཐར་སོན༔ ཨ་ཡིག་རྡོར་བཟླས་དང་གོང་བཞིན་དགོངས་པའི་ངང་བསྐྱང་ངོ་། །གནོད་སྦྱིན་སྐར་མདའ་གདོང་གི་སྐུ་ཐོགས་ལ། ནུབ་ནས། གནོད་སྦྱིན་སྐར་མདའ་གདོང་གིས་ནོར་བུས་བརྒྱན་པའི་ཤིང་གི་དྲུང་ནས་སེམས་རིག་མ་བུ་འདྲེས་པའི་དུས་ན༔ ཆོས་དབྱིངས་རང་གསལ་སེམས་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལས༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་མ་གཟིགས་ལྟ་བ་ཀློང་ཡངས་དེ༔ མེད་པར་བསྒྲུབ་མེད་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་སྙིང་པོ་སྟེ༔ སྒྱུ་མའི་ལུས་ཀྱི་རྒྱ་ཞིག་གསལ་རྫོགས་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོར་འདྲེས༔ ཨ་ཡིག་རྡོར་བཟླས་དང་གོང་བཞིན་དགོངས་པའི་ངང་བསྐྱང་ངོ་། །སྲིན་པོ་བློ་གྲོས་ཐབས་ལྡན་གྱི་སྐུ་ཐོགས་ལ། བྱང་ནས། སྲིན་པོ་བློ་གྲོས་ཐབས་ལྡན་གྱིས་རི་བོ་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་རྩེ་མོ་ནས་སྐྱ་རེངས་གཉིས་པ་ཤར་བ་ན༔ ཤར་གྲོལ་དུས་མཉམ་བྱུང་བའི་བློ་གྲོས་ཐབས་ལྡན་བདག༔ དམིགས་མེད་ནམ་མཁའི་ངང་དུ་ཡེ་ནས་གནས་པ་ལས༔ འོད་གསལ་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་སེམས་ལས་ཤར༔ གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཉི་མ་དྭངས་གསལ་ནམ་མཁའ་ཉིད་དང་མཚུངས༔ ཨ་ཡིག་རྡོར་བཟླས་དང་གོང་བཞིན་དགོངས་པའི་ངང་བསྐྱང་ངོ་།། ?23-37 རིག་འཛིན་བླ་མའི་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་ཚོགས་བརྒྱད་རྣམ་དག་རྩ་འདབ་ཤར་ནས་ཕྱོགས་མཚམས་རིམ་བཞིན་ཏེ། དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། ཤར་ནས། རིག་འཛིན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དྲུང་དུ་སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་བའི་དུས་སུ༔ ང་ནི་མི་ཡི་རིག་འཛིན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་སྟེ༔ སེམས་ལ་བལྟ་བའི་ཡུལ་མེད་འཛིན་པ་རང་སར་དག༔ སྒོམ་པའི་བློ་དང་བྲལ་ནས་གསལ་དང་མི་གསལ་མེད༔ སྤྱོད་པ་ཅི་དགར་བཏང་བས་རེ་དོགས་རྩིས་གདབ་བྲལ༔ འབྲས་བུ་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་ཀློང་དུ་རང་བཞིན་གྲོལ༔ ཨ་ཡིག་རྡོར་བཟླས་དང་གོང་བཞིན་དགོངས་པའི་ངང་བསྐྱང་ངོ་། །རྒྱལ་པོ་དྷ་ཧ་ནའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། ཤར་ལྷོ་ནས། ཁྱུང་ཆེན་གྱི་དགོངས་པ། ཆོས་ཉིད་ཀློང་རྡོལ་གླུ་ཡི་བསམ་གཏན། ཙན་དན་གྱི་ནགས་ཚལ་དུ་ནམ་གྱི་གུང་ལ། རྒྱལ་པོ་དྷ་ཧི་ན་ཏ་ལོས་འདི་སྐད་ལོ། །ཧོ༔ བདག་ནི་དྷ་ཧེ་ཏ་ལོ་སྟེ༔ རིག་པ་བདེ་བརྡལ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དབང་བསྐུར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་མེད༔ རང་གིས་རང་ཉིད་རང་གསལ་བས༔ འཁོར་འདས་ཆོས་ཚིག་དེར་ཟད་དོ༔ གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ས་ལ་ཨ་ཧོ༔ ཨ་ཡིག་རྡོར་བཟླས་དང་གོང་བཞིན་དགོངས་པའི་ངང་བསྐྱང་ངོ་། །འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྐུ་ཐོགས་ལ། ལྷོ་ནས། འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས་རྡོ་རྗེའི་གླུ༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་ཆོས་ཉིད་བསྟན་པའི་ཚེ༔ ལྷུན་གྲུབ་བརྩེགས་ཀྱི་བམ་རོའི་ཚལ་ཆེན་དུ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་ཚེ༔ ཨ་ཧོ༔ ཤར་གྲོལ་དུས་མཉམ་རིག་པ་ཐོལ་བྱུང་ནི༔ འཇིགས་མེད་སྣང་མེད་འཛིན་མེད་ངང་དུ་སྤྱོད༔ ཀློང་ལས་ཤར

【现代汉语翻译】
ར་རང་གྲོལ་ཕ་མཐར་སོན༔ (Ra rang grol pa mthar son)到达了自解脱的彼岸！
ཨ་ཡིག་རྡོར་བཟླས་དང་གོང་བཞིན་དགོངས་པའི་ངང་བསྐྱང་ངོ་། །(A yig rdo bzlas dang gong bzhin dgongs pa'i ngang bskyang ngo)念诵阿字金刚，并如前般保持觉悟的境界。
གནོད་སྦྱིན་སྐར་མདའ་གདོང་གི་སྐུ་ཐོགས་ལ། (Gnod sbyin skar mda' gdong gi sku thogs la)在夜叉星箭面的化身中。
ནུབ་ནས། (Nub nas)从西方。
གནོད་སྦྱིན་སྐར་མདའ་གདོང་གིས་ནོར་བུས་བརྒྱན་པའི་ཤིང་གི་དྲུང་ནས་སེམས་རིག་མ་བུ་འདྲེས་པའི་དུས་ན༔ (Gnod sbyin skar mda' gdong gis nor bus brgyan pa'i shing gi drung nas sems rig ma bu 'dres pa'i dus na)当夜叉星箭面在珍宝装饰的树下，心与明觉母子交融之时：
ཆོས་དབྱིངས་རང་གསལ་སེམས་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལས༔ (Chos dbyings rang gsal sems la yongs su rdzogs pa las)从法界自明的心中圆满生起：
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་མ་གཟིགས་ལྟ་བ་ཀློང་ཡངས་དེ༔ (Kun tu bzang pos ma gzigs lta ba klong yangs de)普贤王如来未曾见过的广阔见地！
མེད་པར་བསྒྲུབ་མེད་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་སྙིང་པོ་སྟེ༔ (Med par bsgrub med ye shes 'od gsal snying po ste)无有可立、无有可破的智慧光明心髓！
སྒྱུ་མའི་ལུས་ཀྱི་རྒྱ་ཞིག་གསལ་རྫོགས་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོར་འདྲེས༔ (Sgyu ma'i lus kyi rgya zhig gsal rdzogs nam mkha'i rgyal por 'dres)幻身的束缚消解，明澈圆满，融入虚空之王！
ཨ་ཡིག་རྡོར་བཟླས་དང་གོང་བཞིན་དགོངས་པའི་ངང་བསྐྱང་ངོ་། །(A yig rdo bzlas dang gong bzhin dgongs pa'i ngang bskyang ngo)念诵阿字金刚，并如前般保持觉悟的境界。
སྲིན་པོ་བློ་གྲོས་ཐབས་ལྡན་གྱི་སྐུ་ཐོགས་ལ། (Srin po blo gros thabs ldan gyi sku thogs la)在罗刹智慧方便的化身中。
བྱང་ནས། (Byang nas)从北方。
སྲིན་པོ་བློ་གྲོས་ཐབས་ལྡན་གྱིས་རི་བོ་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་རྩེ་མོ་ནས་སྐྱ་རེངས་གཉིས་པ་ཤར་བ་ན༔ (Srin po blo gros thabs ldan gyis ri bo gnam lcags 'bar ba'i rtse mo nas skya rengs gnyis pa shar ba na)当罗刹智慧方便从天铁燃烧山顶升起第二道曙光之时：
ཤར་གྲོལ་དུས་མཉམ་བྱུང་བའི་བློ་གྲོས་ཐབས་ལྡན་བདག༔ (Shar grol dus mnyam byung ba'i blo gros thabs ldan bdag)我是同时生起、同时解脱的智慧方便！
དམིགས་མེད་ནམ་མཁའི་ངང་དུ་ཡེ་ནས་གནས་པ་ལས༔ (Dmigs med nam mkha'i ngang du ye nas gnas pa las)从无所缘虚空之中本然安住：
འོད་གསལ་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་སེམས་ལས་ཤར༔ ('Od gsal dag pa'i ye shes nyi ma sems las shar)光明清净的智慧之日从心中升起！
གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཉི་མ་དྭངས་གསལ་ནམ་མཁའ་ཉིད་དང་མཚུངས༔ (Gsal stong zung 'jug nyi ma dwangs gsal nam mkha' nyid dang mtshungs)明空双运的太阳，如同清澈明净的虚空！
ཨ་ཡིག་རྡོར་བཟླས་དང་གོང་བཞིན་དགོངས་པའི་ངང་བསྐྱང་ངོ་།། (A yig rdo bzlas dang gong bzhin dgongs pa'i ngang bskyang ngo)念诵阿字金刚，并如前般保持觉悟的境界。
?23-37 རིག་འཛིན་བླ་མའི་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་ཚོགས་བརྒྱད་རྣམ་དག་རྩ་འདབ་ཤར་ནས་ཕྱོགས་མཚམས་རིམ་བཞིན་ཏེ། (Rig 'dzin bla ma'i mgrin pa longs spyod 'khor lo'i tshogs brgyad rnam dag rtsa 'dab shar nas phyogs mtshams rim bzhin te)持明上师的喉间，受用轮的八瓣清净莲花，从东方开始，依次分布于各个方位。
དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། (Dga' rab rdo rje'i sku thogs la)在极喜金刚的化身中。
ཤར་ནས། (Shar nas)从东方。
རིག་འཛིན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དྲུང་དུ་སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་བའི་དུས་སུ༔ (Rig 'dzin dga' rab rdo rjes chos kyi dbyings nas rdo rje sems dpa'i drung du sems nyid 'od gsal ba'i dus su)当持明极喜金刚从法界中，在金刚萨埵面前，心性光明之时：
ང་ནི་མི་ཡི་རིག་འཛིན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་སྟེ༔ (Nga ni mi yi rig 'dzin dga' rab rdo rje ste)我乃人中持明极喜金刚！
སེམས་ལ་བལྟ་བའི་ཡུལ་མེད་འཛིན་པ་རང་སར་དག༔ (Sems la blta ba'i yul med 'dzin pa rang sar dag)观心无有对境，执着自然清净！
སྒོམ་པའི་བློ་དང་བྲལ་ནས་གསལ་དང་མི་གསལ་མེད༔ (Sgom pa'i blo dang bral nas gsal dang mi gsal med)远离修饰之念，无有明与不明！
སྤྱོད་པ་ཅི་དགར་བཏང་བས་རེ་དོགས་རྩིས་གདབ་བྲལ༔ (Spyod pa ci dgar btang bas re dogs rtsis gdab bral)行为随心所欲，远离希冀与恐惧！
འབྲས་བུ་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་ཀློང་དུ་རང་བཞིན་གྲོལ༔ ('Bras bu 'od gsal snying po'i klong du rang bzhin grol)果位在光明心髓之中自然解脱！
ཨ་ཡིག་རྡོར་བཟླས་དང་གོང་བཞིན་དགོངས་པའི་ངང་བསྐྱང་ངོ་། །(A yig rdo bzlas dang gong bzhin dgongs pa'i ngang bskyang ngo)念诵阿字金刚，并如前般保持觉悟的境界。
རྒྱལ་པོ་དྷ་ཧ་ནའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། (Rgyal po dha ha na'i sku thogs la)在国王达哈纳的化身中。
ཤར་ལྷོ་ནས། (Shar lho nas)从东南方。
ཁྱུང་ཆེན་གྱི་དགོངས་པ། (Khyung chen gyi dgongs pa)大鹏鸟的觉悟。
ཆོས་ཉིད་ཀློང་རྡོལ་གླུ་ཡི་བསམ་གཏན། (Chos nyid klong rdol glu yi bsam gtan)法性界开显之歌的禅定。
ཙན་དན་གྱི་ནགས་ཚལ་དུ་ནམ་གྱི་གུང་ལ། (Tsan dan gyi nags tshal du nam gyi gung la)在檀香森林的午夜。
རྒྱལ་པོ་དྷ་ཧི་ན་ཏ་ལོས་འདི་སྐད་ལོ། །(Rgyal po dha hi na ta los 'di skad lo)国王达嘿纳达洛如此唱道：
ཧོ༔ (Ho) 吼！
བདག་ནི་དྷ་ཧེ་ཏ་ལོ་སྟེ༔ (Bdag ni dha he ta lo ste)我乃达嘿达洛！
རིག་པ་བདེ་བརྡལ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ (Rig pa bde brdal byang chub sems)明觉广大之乐菩提心！
དབང་བསྐུར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་མེད༔ (Dbang bskur dkyil 'khor cho ga med)无需灌顶、坛城、仪轨！
རང་གིས་རང་ཉིད་རང་གསལ་བས༔ (Rang gis rang nyid rang gsal bas)自性自明故！
འཁོར་འདས་ཆོས་ཚིག་དེར་ཟད་དོ༔ ('Khor 'das chos tshig der zad do)轮回涅槃之法尽于此！
གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ས་ལ་ཨ་ཧོ༔ (Ghi ta ma ko sa la a ho)歌啊，玛郭萨拉，啊吼！
ཨ་ཡིག་རྡོར་བཟླས་དང་གོང་བཞིན་དགོངས་པའི་ངང་བསྐྱང་ངོ་། །(A yig rdo bzlas dang gong bzhin dgongs pa'i ngang bskyang ngo)念诵阿字金刚，并如前般保持觉悟的境界。
འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྐུ་ཐོགས་ལ། ('Chi med padma 'byung gnas kyi sku thogs la)在无死莲花生的化身中。
ལྷོ་ནས། (Lho nas)从南方。
འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས་རྡོ་རྗེའི་གླུ༔ ('Chi med padma 'byung gnas rdo rje'i glu)无死莲花生金刚之歌！
རང་བྱུང་རང་ཤར་ཆོས་ཉིད་བསྟན་པའི་ཚེ༔ (Rang byung rang shar chos nyid bstan pa'i tshe)当显现自生自显之法性时！
ལྷུན་གྲུབ་བརྩེགས་ཀྱི་བམ་རོའི་ཚལ་ཆེན་དུ༔ (Lhun grub brtsegs kyi bam ro'i tshal chen du)在自然成就堆砌的尸陀林中！
པདྨ་འབྱུང་གནས་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་ཚེ༔ (Padma 'byung gnas brtul zhugs spyod pa'i tshe)当莲花生行持苦行时！
ཨ་ཧོ༔ (A ho)啊吼！
ཤར་གྲོལ་དུས་མཉམ་རིག་པ་ཐོལ་བྱུང་ནི༔ (Shar grol dus mnyam rig pa thol byung ni)同时生起、同时解脱的顿生明觉！
འཇིགས་མེད་སྣང་མེད་འཛིན་མེད་ངང་དུ་སྤྱོད༔ ('Jigs med snang med 'dzin med ngang du spyod)在无惧、无相、无执的状态中行持！
ཀློང་ལས་ཤར༔ (Klong las shar)从界中生起！

【English Translation】
ར་རང་གྲོལ་ཕ་མཐར་སོན༔ (Ra rang grol pa mthar son) Reached the far shore of self-liberation!
ཨ་ཡིག་རྡོར་བཟླས་དང་གོང་བཞིན་དགོངས་པའི་ངང་བསྐྱང་ངོ་། །(A yig rdo bzlas dang gong bzhin dgongs pa'i ngang bskyang ngo) Recite the 'A' syllable Vajra and maintain the state of awareness as before.
གནོད་སྦྱིན་སྐར་མདའ་གདོང་གི་སྐུ་ཐོགས་ལ། (Gnod sbyin skar mda' gdong gi sku thogs la) In the manifestation of Yaksha Starmada Dong.
ནུབ་ནས། (Nub nas) From the West.
གནོད་སྦྱིན་སྐར་མདའ་གདོང་གིས་ནོར་བུས་བརྒྱན་པའི་ཤིང་གི་དྲུང་ནས་སེམས་རིག་མ་བུ་འདྲེས་པའི་དུས་ན༔ (Gnod sbyin skar mda' gdong gis nor bus brgyan pa'i shing gi drung nas sems rig ma bu 'dres pa'i dus na) When Yaksha Starmada Dong, under a tree adorned with jewels, the mind and awareness merge like mother and child:
ཆོས་དབྱིངས་རང་གསལ་སེམས་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལས༔ (Chos dbyings rang gsal sems la yongs su rdzogs pa las) From the Dharmadhatu, the self-illuminating mind is completely perfected:
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་མ་གཟིགས་ལྟ་བ་ཀློང་ཡངས་དེ༔ (Kun tu bzang pos ma gzigs lta ba klong yangs de) The vast view unseen by Samantabhadra!
མེད་པར་བསྒྲུབ་མེད་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་སྙིང་པོ་སྟེ༔ (Med par bsgrub med ye shes 'od gsal snying po ste) The essence of wisdom luminosity, without establishment or refutation!
སྒྱུ་མའི་ལུས་ཀྱི་རྒྱ་ཞིག་གསལ་རྫོགས་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོར་འདྲེས༔ (Sgyu ma'i lus kyi rgya zhig gsal rdzogs nam mkha'i rgyal por 'dres) The bonds of the illusory body dissolve, clarity is perfected, merging into the king of the sky!
ཨ་ཡིག་རྡོར་བཟླས་དང་གོང་བཞིན་དགོངས་པའི་ངང་བསྐྱང་ངོ་། །(A yig rdo bzlas dang gong bzhin dgongs pa'i ngang bskyang ngo) Recite the 'A' syllable Vajra and maintain the state of awareness as before.
སྲིན་པོ་བློ་གྲོས་ཐབས་ལྡན་གྱི་སྐུ་ཐོགས་ལ། (Srin po blo gros thabs ldan gyi sku thogs la) In the manifestation of Rakshasa Wisdom-Skillful.
བྱང་ནས། (Byang nas) From the North.
སྲིན་པོ་བློ་གྲོས་ཐབས་ལྡན་གྱིས་རི་བོ་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་རྩེ་མོ་ནས་སྐྱ་རེངས་གཉིས་པ་ཤར་བ་ན༔ (Srin po blo gros thabs ldan gyis ri bo gnam lcags 'bar ba'i rtse mo nas skya rengs gnyis pa shar ba na) When Rakshasa Wisdom-Skillful arises from the summit of the flaming mountain of meteoric iron, as the second dawn breaks:
ཤར་གྲོལ་དུས་མཉམ་བྱུང་བའི་བློ་གྲོས་ཐབས་ལྡན་བདག༔ (Shar grol dus mnyam byung ba'i blo gros thabs ldan bdag) I am Wisdom-Skillful, arising and liberating simultaneously!
དམིགས་མེད་ནམ་མཁའི་ངང་དུ་ཡེ་ནས་གནས་པ་ལས༔ (Dmigs med nam mkha'i ngang du ye nas gnas pa las) From the state of aimless sky, primordially abiding:
འོད་གསལ་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་སེམས་ལས་ཤར༔ ('Od gsal dag pa'i ye shes nyi ma sems las shar) The sun of luminous purity wisdom arises from the mind!
གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཉི་མ་དྭངས་གསལ་ནམ་མཁའ་ཉིད་དང་མཚུངས༔ (Gsal stong zung 'jug nyi ma dwangs gsal nam mkha' nyid dang mtshungs) The sun of clarity-emptiness union is like the clear and pure sky!
ཨ་ཡིག་རྡོར་བཟླས་དང་གོང་བཞིན་དགོངས་པའི་ངང་བསྐྱང་ངོ་།། (A yig rdo bzlas dang gong bzhin dgongs pa'i ngang bskyang ngo) Recite the 'A' syllable Vajra and maintain the state of awareness as before.
?23-37 རིག་འཛིན་བླ་མའི་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་ཚོགས་བརྒྱད་རྣམ་དག་རྩ་འདབ་ཤར་ནས་ཕྱོགས་མཚམས་རིམ་བཞིན་ཏེ། (Rig 'dzin bla ma'i mgrin pa longs spyod 'khor lo'i tshogs brgyad rnam dag rtsa 'dab shar nas phyogs mtshams rim bzhin te) In the throat of the Vidyadhara Lama, the eight pure petals of the Sambhogakaya chakra, starting from the east, are arranged in the intermediate directions.
དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། (Dga' rab rdo rje'i sku thogs la) In the manifestation of Garab Dorje (Prahevajra).
ཤར་ནས། (Shar nas) From the East.
རིག་འཛིན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དྲུང་དུ་སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་བའི་དུས་སུ༔ (Rig 'dzin dga' rab rdo rjes chos kyi dbyings nas rdo rje sems dpa'i drung du sems nyid 'od gsal ba'i dus su) When the Vidyadhara Garab Dorje, from the Dharmadhatu, in the presence of Vajrasattva, the nature of mind is luminous:
ང་ནི་མི་ཡི་རིག་འཛིན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་སྟེ༔ (Nga ni mi yi rig 'dzin dga' rab rdo rje ste) I am the human Vidyadhara Garab Dorje!
སེམས་ལ་བལྟ་བའི་ཡུལ་མེད་འཛིན་པ་རང་སར་དག༔ (Sems la blta ba'i yul med 'dzin pa rang sar dag) Looking at the mind, there is no object; grasping is purified in its own place!
སྒོམ་པའི་བློ་དང་བྲལ་ནས་གསལ་དང་མི་གསལ་མེད༔ (Sgom pa'i blo dang bral nas gsal dang mi gsal med) Separated from the mind of meditation, there is neither clarity nor non-clarity!
སྤྱོད་པ་ཅི་དགར་བཏང་བས་རེ་དོགས་རྩིས་གདབ་བྲལ༔ (Spyod pa ci dgar btang bas re dogs rtsis gdab bral) Letting go of behavior as desired, free from hope and fear!
འབྲས་བུ་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་ཀློང་དུ་རང་བཞིན་གྲོལ༔ ('Bras bu 'od gsal snying po'i klong du rang bzhin grol) The result is naturally liberated in the expanse of the luminous essence!
ཨ་ཡིག་རྡོར་བཟླས་དང་གོང་བཞིན་དགོངས་པའི་ངང་བསྐྱང་ངོ་། །(A yig rdo bzlas dang gong bzhin dgongs pa'i ngang bskyang ngo) Recite the 'A' syllable Vajra and maintain the state of awareness as before.
རྒྱལ་པོ་དྷ་ཧ་ནའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། (Rgyal po dha ha na'i sku thogs la) In the manifestation of King Dhahana.
ཤར་ལྷོ་ནས། (Shar lho nas) From the Southeast.
ཁྱུང་ཆེན་གྱི་དགོངས་པ། (Khyung chen gyi dgongs pa) The realization of the Great Garuda.
ཆོས་ཉིད་ཀློང་རྡོལ་གླུ་ཡི་བསམ་གཏན། (Chos nyid klong rdol glu yi bsam gtan) The meditation of the song that reveals the Dharmata.
ཙན་དན་གྱི་ནགས་ཚལ་དུ་ནམ་གྱི་གུང་ལ། (Tsan dan gyi nags tshal du nam gyi gung la) In the sandalwood forest at midnight.
རྒྱལ་པོ་དྷ་ཧི་ན་ཏ་ལོས་འདི་སྐད་ལོ། །(Rgyal po dha hi na ta los 'di skad lo) King Dhahinata sang these words:
ཧོ༔ (Ho) Ho!
བདག་ནི་དྷ་ཧེ་ཏ་ལོ་སྟེ༔ (Bdag ni dha he ta lo ste) I am Dhahetalo!
རིག་པ་བདེ་བརྡལ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ (Rig pa bde brdal byang chub sems) Awareness, the blissfully vast Bodhicitta!
དབང་བསྐུར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་མེད༔ (Dbang bskur dkyil 'khor cho ga med) No need for empowerment, mandala, or ritual!
རང་གིས་རང་ཉིད་རང་གསལ་བས༔ (Rang gis rang nyid rang gsal bas) Self-illuminating by itself!
འཁོར་འདས་ཆོས་ཚིག་དེར་ཟད་དོ༔ ('Khor 'das chos tshig der zad do) The words of Dharma, samsara and nirvana, are exhausted there!
གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ས་ལ་ཨ་ཧོ༔ (Ghi ta ma ko sa la a ho) Song, Ma Ko Sala, Aho!
ཨ་ཡིག་རྡོར་བཟླས་དང་གོང་བཞིན་དགོངས་པའི་ངང་བསྐྱང་ངོ་། །(A yig rdo bzlas dang gong bzhin dgongs pa'i ngang bskyang ngo) Recite the 'A' syllable Vajra and maintain the state of awareness as before.
འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྐུ་ཐོགས་ལ། ('Chi med padma 'byung gnas kyi sku thogs la) In the manifestation of Immortal Padmasambhava.
ལྷོ་ནས། (Lho nas) From the South.
འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས་རྡོ་རྗེའི་གླུ༔ ('Chi med padma 'byung gnas rdo rje'i glu) The Vajra Song of Immortal Padmasambhava!
རང་བྱུང་རང་ཤར་ཆོས་ཉིད་བསྟན་པའི་ཚེ༔ (Rang byung rang shar chos nyid bstan pa'i tshe) When the self-arisen, self-manifesting Dharmata is revealed!
ལྷུན་གྲུབ་བརྩེགས་ཀྱི་བམ་རོའི་ཚལ་ཆེན་དུ༔ (Lhun grub brtsegs kyi bam ro'i tshal chen du) In the great charnel ground of spontaneously accomplished heaps!
པདྨ་འབྱུང་གནས་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་ཚེ༔ (Padma 'byung gnas brtul zhugs spyod pa'i tshe) When Padmasambhava practices asceticism!
ཨ་ཧོ༔ (A ho) Aho!
ཤར་གྲོལ་དུས་མཉམ་རིག་པ་ཐོལ་བྱུང་ནི༔ (Shar grol dus mnyam rig pa thol byung ni) Simultaneously arising and liberating, the sudden awareness!
འཇིགས་མེད་སྣང་མེད་འཛིན་མེད་ངང་དུ་སྤྱོད༔ ('Jigs med snang med 'dzin med ngang du spyod) Acting in the state of fearlessness, non-appearance, and non-grasping!
ཀློང་ལས་ཤར༔ (Klong las shar) Arising from the expanse!

--------------------------------------------------------------------------------

་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅིར་བསྟན་ཀྱང་༔ འཁོར་འདས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བརྡལ་བ་འོ༔ ཨ་ཡིག་རྡོར་བཟླས་དང་གོང་བཞིན་དགོངས་པའི་ངང་བསྐྱང་ངོ་། །རཱ་ཛ་ཧསྟིའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། ལྷོ་ནུབ་ནས། རིག་པའི་ཁྱུ་བྱུག་གི་དགོངས་པ། རིག་པ་ཀློང་རྡོལ་གླུའི་བསམ་གཏན། ཙནྡན་གོར་ཤིརྵའི་ཚལ་དུ་ནམ་གྱི་ཆ་སྟོད་ལ། སྲས་ཐུ་བོ་རཱ་ཛ་ཧསྟིས་འདི་སྐད་ལོ། །ཧོ༔ བདག་ནི་རཱ་ཛ་ཧསྟི་སྟེ༔ དམྱལ་བ་བཙོ་སྲེག་སྣང་ཡང་རང་སེམས་མདངས༔ སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་སྣང་ཡང་རང་སེམས་རྩལ༔ གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་ཐ་མི་དད༔ དགོངས་པའི་དོན་དྲིལ་ཚིག་དེའི་བཅུད་ཁུག་ཅིག༔ གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ས་ཨ་ཧོཿ ཨ་ཡིག་རྡོར་བཟླས་དང་གོང་བཞིན་དགོངས་པའི་ངང་བསྐྱང་ངོ་། །འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱི་སྐུ་ཐོགས་ལ། ནུབ་ནས། སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་དུར་ཁྲོད་ཧེ་ཆེན་བརྡལ་དུ་མཆོད་རྟེན་ལ་སྐུ་རྒྱབ་བརྟེན་ཏེ་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་སྲོད་ཀྱི་དུས་སུ་དགོངས་པ་རང་བྱུང་གི་གླུ་བླངས་པ་ནི༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་སྲས་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་བདག༔ གདམས་ངག་སྒོམ་མཁན་མི་སྣང་འོད་གསལ་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ དེ་ཉིད་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་དམིགས་ཡུལ་རྡུལ་ཙམ་མེད༔ སྟོང་ཉིད་ཀ་ནས་དག་ཀྱང་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་གསལ༔ ཨ་ཡིག་རྡོར་བཟླས་དང་གོང་བཞིན་དགོངས་པའི་ངང་བསྐྱང་ངོ་། །སྲས་མོ་སཱ་ར་ནིའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། ནུབ་བྱང་ནས། ནམ་མཁའ་ཆེའི་དགོངས་པ། ཡེ་ཤེས་ཀློང་རྡོལ་གླུ་ཡི་བསམ་གཏན། མེ་ཏོག་ཨུ་དུམ་བཱ་རའི་ཚལ་དུ་ནམ་སྨད་ཀྱི་ཆ་ལ། སྲས་མོ་སཱ་ར་ནིས་འདི་སྐད་ལོ། །ཧོ༔ བདག་ནི་སྲས་མོ་དྲན་པ་སྟེ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བཟང་ངན་མེད༔ སྣང་བའི་ཡུལ་ལ་ཉེ་རིང་མེད༔ ཉམས་ལེན་སྙིང་པོར་མ་གྱུར་མེད༔ ཚོགས་དྲུག་མ་སྤང་གསལ་འདེབས་ཡིན༔ གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ཧོཿ ཨ་ཡིག་རྡོར་བཟླས་དང་གོང་བཞིན་དགོངས་པའི་ངང་བསྐྱང་ངོ་། །བི་མ་མི་ཏྲིའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། བྱང་ནས། སློབ་དཔོན་བི་མ་མི་ཏྲའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔ བདེ་ཆེན་བརྩེགས་པར་མཁའ་འགྲོ་
71-19-26a
དབྱིངས་ཕྱུག་མས༔ སློབ་དཔོན་མཆོད་པས་དེ་ཚེ་འདི་སྐད་གསུངས༔ ཨ་ཧོ༔ བདེ་ཆེན་ནམ་མཁའ་གང་བའི་དབྱིངས་སུ་དག༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་རིག་པའི་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་ལ་བཟླས་པས༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ཁྱབ་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ལོ༔ ཨ་ཡིག་རྡོར་བཟླས་དང་གོང་བཞིན་དགོངས་པའི་ངང་བསྐྱང་ངོ་། །ཀླུ་རྒྱལ་དགའ་བོའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། བྱང་ཤར་ནས། ཐིག་ལེ་དྲུག་པའི་དགོངས་པ། བདེ་བ་ཀློང་རྡོལ་གླུའི་བསམ་གཏན། སྐྱ་རེངས་དང་པོ་ཤར་ཙམ་ན། རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་རུམ་དུ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོས་འདི་སྐད་དོ། །ཧོ༔ བདག་ནི་ཀླུ་རྒྱལ་དགའ་བོ་སྟེ༔ རྨད་བྱུང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འདི༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ སྟོ

【现代汉语翻译】
无论示现何种神通变化，都应了悟轮涅平等之性。（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），持诵金刚诵，如前般安住于证悟之境。罗睺罗·诃斯谛（Rāhula-hasti）化身时，于西南方，证悟智慧之游舞，于智慧顿生的歌中禅修。在旃檀·郭尔希尔沙（Candana-gorśīrṣa）的园林中，于黎明时分，长子罗睺罗·诃斯谛如是说：‘啊！我乃罗睺罗·诃斯谛，即使地狱的煎熬显现，也是自心的光彩；即使佛的净土显现，也是自心的妙用。无二无别，不可分割，毫无差异。将证悟的要义浓缩于此句中：格日达玛郭拉萨阿诃！（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），持诵金刚诵，如前般安住于证悟之境。文殊友（Mañjuśrīmitra）化身时，于西方，导师文殊友在黑灰聚墓地，背靠佛塔修行时，于黄昏之际，唱出自然流露的证悟之歌：我是喜金刚（Guhyagarbha）的心子文殊友，修持口诀者，无所不在的光明遍布一切。那本身无可指向，没有丝毫目标。虽然空性本自清净，但身与智慧清晰显现。（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），持诵金刚诵，如前般安住于证悟之境。’女儿萨拉妮（Sāranī）化身时，于西北方，证悟广阔虚空，于智慧顿生的歌中禅修。在优昙婆罗花的园林中，于傍晚时分，女儿萨拉妮如是说：‘啊！我乃女儿萨拉妮，菩提心无有善恶之分，对显现的境无有亲疏之别，没有不成为修持精髓的，六识不需断除，而是清晰明辨。格日达玛郭拉诃！（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：啊），持诵金刚诵，如前般安住于证悟之境。’毗玛拉米扎（Vimalamitra）化身时，于北方，导师毗玛拉米扎的金刚歌，于智慧法界中完全清净，于大乐之顶，空行母法界自在母，以供养导师，彼时如是说：‘啊！大乐充满虚空之界，自生自显融入智慧之境。法界与智慧无二双运，持诵此咒，轮涅一切遍布，嘿汝嘎（Heruka）吉祥！（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），持诵金刚诵，如前般安住于证悟之境。’龙王嘎瓦（Nāgarāja-ānanda）化身时，于东北方，证悟六界之义，于安乐顿生的歌中禅修。当第一缕曙光升起时，于海洋深处，龙王如是说：‘啊！我乃龙王嘎瓦，这奇妙的大圆满，遍布三界一切众生，'

【English Translation】
Whatever miraculous displays are shown, one should realize the equality of saṃsāra and nirvāṇa. (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: none), Recite the vajra recitation of A, and maintain the state of contemplation as before. When Rāhula-hasti incarnated, from the southwest, realizing the play of wisdom, meditating in the song of spontaneous wisdom. In the garden of Candana-gorśīrṣa, at dawn, the eldest son Rāhula-hasti said this: 'Ho! I am Rāhula-hasti, even if the torments of hell appear, it is the radiance of my own mind; even if the pure land of the Buddha appears, it is the manifestation of my own mind. Non-dual, indivisible, without difference. Condense the essence of realization into this phrase: Ghita ma kola sa aho! (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: none), Recite the vajra recitation of A, and maintain the state of contemplation as before.' When Mañjuśrīmitra incarnated, from the west, the teacher Mañjuśrīmitra, in the charnel ground of Hechhen Bardal, leaning against the stupa while practicing, at dusk, sang the song of spontaneously arising realization: 'I am Mañjuśrīmitra, the heart son of Garab Dorje, the practitioner of instructions, the all-pervading luminosity pervades all. That itself is unpointable, without any object of focus. Although emptiness is pure from the beginning, the body and wisdom are clearly manifest. (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: none), Recite the vajra recitation of A, and maintain the state of contemplation as before.' When the daughter Sāranī incarnated, from the northwest, realizing the vastness of space, meditating in the song of spontaneous wisdom. In the garden of Udumbara flowers, in the late afternoon, the daughter Sāranī said this: 'Ho! I am the daughter Sāranī, bodhicitta has no good or bad, there is no near or far to the field of appearances, there is nothing that does not become the essence of practice, the six consciousnesses need not be abandoned, but clearly distinguished. Ghita ma kola ho! (Tibetan: ཧོ, Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Romanization: ho, Chinese literal meaning: Ah!), Recite the vajra recitation of A, and maintain the state of contemplation as before.' When Vimalamitra incarnated, from the north, the vajra song of the teacher Vimalamitra, completely pure in the realm of wisdom, at the peak of great bliss, the ḍākiṇī realm, the mistress of space, offering to the teacher, at that time said this: 'Ah! Great bliss fills the realm of space, self-born, self-arisen, dissolving into the realm of wisdom. The non-dual union of space and wisdom, reciting this mantra, all of saṃsāra and nirvāṇa are pervaded, Heruka is glorious! (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: none), Recite the vajra recitation of A, and maintain the state of contemplation as before.' When the Nāgarāja-ānanda incarnated, from the northeast, realizing the meaning of the six spheres, meditating in the song of spontaneous bliss. As the first light of dawn rose, in the depths of the ocean, the Nāgarāja said this: 'Ho! I am the Nāgarāja-ānanda, this marvelous Great Perfection pervades all sentient beings in the three realms,'

--------------------------------------------------------------------------------

ང་གསལ་འཛིན་མེད་སྙིང་ནང་ནས༔ ཡུལ་དྲུག་ཀུན་ལ་འཆར་ཞིང་སྤྲོ༔ རང་གྲོལ་ཆེན་པོ་ཨ་ལ་ལ༔ གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ས་ཨ་ཧོཿ ཨ་ཡིག་རྡོར་བཟླས་དང་གོང་བཞིན་དགོངས་པའི་ངང་བསྐྱང་ངོ་།། ?23-37 རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཡུལ་བརྒྱད་རྣམ་དག་རྩ་འདབ་ཤར་ནས་ཕྱོགས་མཚམས་རིམ་བཞིན་ཏེ། ཀུ་ཀུ་རཱ་ཛའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། ཤར་ནས། རྩལ་ཆེན་གྱི་དགོངས་པ། བྱང་སེམས་ཀློང་རྡོལ་གླུ་ཡི་བསམ་གཏན། སྐྱ་རེངས་གཉིས་པ་ཤར་ཙམ་ན། རྒྱ་མཚོའི་གླིང་དུ་ཁྱི་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཀུ་ཀུ་རཱ་ཛས་འདི་སྐད་ལོ། །ཧོ༔ བདག་ནི་ཁྱི་ཡི་མཁན་པོ་སྔ་མ་སྟེ༔ ཚེ་འདིར་ལྟ་སྒོམ་མཐར་ཕྱིན་བར་དོ་ཆོད༔ འཆི་ཁར་ནམ་མཁའ་ཕྱི་ནང་འདྲེས་པ་འདྲ༔ སྐྱེ་བ་རང་གར་མི་འཁྱམས་རང་སྣང་རང་དབང་ཐོབ༔ གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ཧོཿ ཨ་ཡིག་རྡོར་བཟླས་དང་གོང་བཞིན་དགོངས་པའི་ངང་བསྐྱང་ངོ་། །འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཕྱི་མའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། ཤར་ལྷོ་ནས། སྤྱི་གཅོད་ཀྱི་དགོངས་པ། གསང་བ་ཀློང་རྡོལ་གླུའི་བསམ་གཏན། ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷའི་རྩ་བར་སྲོད་ཐུན་ལ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཕྱི་མས་འདི་སྐད་ལོ། །ཧོ༔ བདག་ནི་འཇམ་དཔལ་གཤེས་གཉེན་ཕྱི་མ་སྟེ༔ རྒྱུ་དག་པདྨའི་རྩེ་ལས་སྐྱེས༔ རྐྱེན་དག་ཨ་ཏིའི་དོན་རྣམས་རྟོགས༔ འབྲས་བུ་དག་པས་སྐུ་གསུམ་ཐོབ༔ བསྒོམ་བྱའི་རྩོལ་བ་སྐྱུར་ཐོངས་ལ༔ སྒོམ་བྱེད་སེམས་ཀྱི་ཟེལ་མ་འཇུག༔ པདྨ་ཀོ་ལ་ཤ་ཨ་ཧོཿ ཨ་ཡིག་རྡོར་བཟླས་དང་གོང་བཞིན་དགོངས་པའི་ངང་བསྐྱང་ངོ་། །ནཱ་གཱརྫུ་ནའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། ལྷོ་ནས། སེམས་སྒོམ་གྱི་དགོངས་པ། དབྱིངས་ཀློང་རྡོལ་གླུ་ཡི་བསམ་གཏན། རྒྱན་ཆགས་དཔལ་གྱི་རིའི་ནགས་སུ་སྐྱ་རེངས་གསུམ་པ་ཤར་ཙམ་ན། ནཱ་གཱརྫུ་ནས་འདི་སྐད་དོ། །ཧོ༔ བདག་ནི་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་སྟེ༔ རང་སེམས་ང་བདག་རྩད་བཅད་པས༔ ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་གྲོལ༔ སྟོང་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད་གཏན་ལ་ཕེབས༔ སྐྱེ་འཆི་འཕོ་འགྱུར་གང་དགའ་མཛོད༔ གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ས་ཧོཿ ཨ་ཡིག་རྡོར་བཟླས་དང་གོང་བཞིན་དགོངས་པའི་ངང་བསྐྱང་ངོ་། །བུདྡྷ་མ་ཏིའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། ལྷོ་ནུབ་ནས། རྩེ་མོ་བྱུང་རྒྱལ་གྱི་དགོངས་པ། རྩོལ་མེད་ཀློང་རྡོལ་གླུའི་བསམ་གཏན། ཤིང་ནལ་བྱི་ས་ལའི་རྩར་དམར་རེངས་གསུམ་པ་ཤར་ཙམ་ན། སྨད་འཚོང་མ་བུདྡྷ་མ་ཏིས་འདི་སྐད་ལོ། །ཧོ༔ བདག་ནི་སྨད་ཚོང་བདག་ཉིད་མ༔ ཅི་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས༔ ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་ཡིན༔ ལུས་སེམས་གང་ལའང་མི་ཆགས་པ༔ ཚུལ་ཁྲིམས་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་ཡིན༔ གང་ལའང་རེ་དོགས་བྲལ་བ་འདི༔ ལམ་ལྔ་ས་བཅུའི་མཐར་ཐུག་ཡིན༔ གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ས་ཨ་ཧོཿ ཨ་ཡིག་རྡོར་བཟླས་དང་གོང་བཞིན་དགོངས་པའི་ངང་བསྐྱང་ངོ་། ཁྱི་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཕྱི་མའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། ནུབ་ནས། རྨད་བྱུང་གི་དགོངས་པ། འབྱུང་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་རྡོལ

【现代汉语翻译】
从我清澈无执的心中，六境显现且欢愉，自解脱大乐啊！gita ma ko la sa a ho（梵文罗马转写：gīta mā ko la sa āho，藏文：གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ས་ཨ་ཧོཿ，种子字：阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无））。如前一般，于阿字金刚诵中持守其意。
于持明上师心间，八瓣法轮清净之地，从东方开始按方位依次：
于咕咕ra扎（Kukkuraja）之身显现时，从东方开始：大力的证悟，菩提心空性解脱之歌的禅定。当第二道曙光升起时，在海岛上，狗王咕咕ra扎如此说道：
‘吼！我乃狗之堪布（Khenpo）之前世，此生观修圆满，中阴得解脱。临终时，内外虚空融为一体，不随业力流转，自显光明得自在。gita ma ko la ho（梵文罗马转写：gīta mā ko la ho，藏文：གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ཧོཿ，种子字：阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无））。如前一般，于阿字金刚诵中持守其意。’
于后期文殊友（Manjushrimitra）之身显现时，从东南方开始：总断的证悟，秘密空性解脱之歌的禅定。在尼拘律陀树下，黄昏时分，后期文殊友如此说道：
‘吼！我乃后期文殊友，从清净莲花中生起，了悟清净阿底之义，以清净之果证得三身。放下修持的造作，不要让修饰之心进入。padma ko la sha a ho（梵文罗马转写：padma ko la śa āho，藏文：པདྨ་ཀོ་ལ་ཤ་ཨ་ཧོཿ，种子字：阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无））。如前一般，于阿字金刚诵中持守其意。’
于龙树（Nagarjuna）之身显现时，从南方开始：心之禅修的证悟，法界空性解脱之歌的禅定。在庄严吉祥山之森林中，当第三道曙光升起时，龙树如此说道：
‘吼！我乃圣者龙树，断除自心我执之根，内外一切皆空性解脱，通达十八空性之究竟。生死转移随心所欲。gita ma ko la sa ho（梵文罗马转写：gīta mā ko la sa ho，藏文：གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ས་ཧོཿ，种子字：阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无））。如前一般，于阿字金刚诵中持守其意。’
于佛智（Buddhamati）之身显现时，从西南方开始：顶峰生起的证悟，无勤空性解脱之歌的禅定。在娑罗双树旁，当第三道红光升起时，妓女佛智如此说道：
‘吼！我乃妓女之自性，心中不作任何念想，即是般若波罗蜜多。身心不执着任何事物，乃是戒律之究竟。无有任何希冀与畏惧，乃是五道十地之究竟。gita ma ko la sa a ho（梵文罗马转写：gīta mā ko la sa āho，藏文：གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ས་ཨ་ཧོཿ，种子字：阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无））。如前一般，于阿字金刚诵中持守其意。’
于后期狗王之身显现时，从西方开始：奇妙的证悟，五大智慧空性解脱

【English Translation】
From my clear, ungrasping heart, the six realms arise and delight, Great self-liberation, a la la! gita ma ko la sa a ho (Sanskrit transliteration: gīta mā ko la sa āho, Tibetan: གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ས་ཨ་ཧོཿ, Seed Syllable: A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: without)). As before, maintain the meaning in the A-syllable Vajra recitation.
In the heart of the Vidyadhara Lama, in the pure land of the eight-spoked Dharma wheel, starting from the east, in order of the directions:
When Kukkuraja appeared in his body, starting from the east: the realization of great power, the samadhi of the song of Bodhicitta's emptiness liberation. When the second dawn arose, on the sea island, the dog king Kukkuraja spoke thus:
'Ho! I am the previous Khenpo of dogs, In this life, I have perfected view and meditation, and cut through the bardo. At the time of death, the inner and outer skies merge as one, Not wandering according to karma, self-manifesting luminosity gains freedom. gita ma ko la ho (Sanskrit transliteration: gīta mā ko la ho, Tibetan: གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ཧོཿ, Seed Syllable: A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: without)). As before, maintain the meaning in the A-syllable Vajra recitation.'
When the later Manjushrimitra appeared in his body, starting from the southeast: the realization of general cutting, the samadhi of the secret emptiness liberation song. At the root of the Nyagrodha tree, at dusk, the later Manjushrimitra spoke thus:
'Ho! I am the later Manjushrimitra, Born from the tip of a pure lotus, Realizing the meanings of pure Ati, Attaining the three kayas through pure fruit. Abandon the effort of what is to be meditated upon, Do not let the pollen of the meditating mind enter. padma ko la sha a ho (Sanskrit transliteration: padma ko la śa āho, Tibetan: པདྨ་ཀོ་ལ་ཤ་ཨ་ཧོཿ, Seed Syllable: A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: without)). As before, maintain the meaning in the A-syllable Vajra recitation.'
When Nagarjuna appeared in his body, starting from the south: the realization of mind meditation, the samadhi of the space emptiness liberation song. In the forest of the adorned glorious mountain, when the third dawn arose, Nagarjuna spoke thus:
'Ho! I am the noble Nagarjuna, Cutting off the root of self-grasping in my own mind, All inner and outer are liberated into emptiness, The eighteen emptinesses are definitively established. Enjoy birth, death, transference, and change as you please. gita ma ko la sa ho (Sanskrit transliteration: gīta mā ko la sa ho, Tibetan: གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ས་ཧོཿ, Seed Syllable: A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: without)). As before, maintain the meaning in the A-syllable Vajra recitation.'
When Buddhamati appeared in her body, starting from the southwest: the realization of the arising of the peak, the samadhi of the effortless emptiness liberation song. By the Sala tree, when the third red light arose, the prostitute Buddhamati spoke thus:
'Ho! I am the nature of a prostitute, Not thinking of anything in my mind, Is the Prajnaparamita. Not clinging to body or mind, Is the ultimate of all morality. This freedom from hope and fear, Is the ultimate of the five paths and ten bhumis. gita ma ko la sa a ho (Sanskrit transliteration: gīta mā ko la sa āho, Tibetan: གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ས་ཨ་ཧོཿ, Seed Syllable: A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: without)). As before, maintain the meaning in the A-syllable Vajra recitation.'
When the later dog king appeared in his body, starting from the west: the wonderful realization, the five wisdoms emptiness liberation

--------------------------------------------------------------------------------

་གླུ་ཡི་བསམ་གཏན། དམར་རེངས་དང་པོ་ཤར་ཙམ་ན་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དུ་ཁྱི་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཕྱི་མས་འདི་སྐད་ལོ། །ཧོ༔ བདག་ནི་ཁྱི་ཡི་མཁན་པོ་ཕྱི་མ་སྟེ༔ ཡོད་པར་འཛིན་ན་རྟག་པའི་མཐའ༔ མེད་པར་འཛིན་ན་ཆད་པའི་མཐའ༔ ཡོད་མིན་མེད་མིན་མ་ཡིན་པར༔ སྟོང་གསལ་འཛིན་མེད་རྗེན་ཅེ་རེ༔ དེ་ལས་བདག་ལ་བཤད་རྒྱུ་མེད༔ གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ས་ཨ་ཧོཿ ཨ་ཡིག་རྡོར་བཟླས་དང་གོང་བཞིན་དགོངས་པའི་ངང་བསྐྱང་ངོ་། །ཨཱཪྻ་པ་ལོའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། ནུབ་བྱང་ནས། སྤྱི་ཆིངས་ཀྱི་དགོངས་པ། ནམ་མཁའ་ཀློང་རྡོལ་གླུའི་བསམ་གཏན། དཔག་བསམ་ཤིང་གི་གྲིབ་མ་ལ། ཐོ་རེངས་ཁར་ཨཱཪྻ་པ་ལོས་འདི་སྐད་ལོ། །ཧོཿ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཀློང་། །གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཕྱི་དང་ནང་མེད་ཀུན་ལ་གསལ་བར་གནས། །སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་འདི་ལས་མེད་པར་མཇལ། །ཨེ་མ་ཀོ་ལ་ཤ་ཨ་ཧོཿ ཨ་ཡིག་རྡོར་བཟླས་དང་གོང་བཞིན་དགོངས་པའི་ངང་བསྐྱང་ངོ་། །གནོད་སྦྱིན་མོ་བྱང་ཆུབ་མའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། བྱང་ནས། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དགོངས་པ། དངོས་གྲུབ་ཀློང་རྡོལ་གླུ་ཡི་བསམ་གཏན། དམར་རེངས་གཉིས་པ་ཤར་ཙམ་ན། གནོད་སྦྱིན་མོ་བྱང་ཆུབ་འདི་སྐད་ལོ། །ཧོ༔ བདག་ནི་གནོད་སྦྱིན་བྱང་ཆུབ་མོ༔ ཡུལ་དྲུག་མི་འགེགས་རང་གྲོལ་སྤྱོད༔ ཇི་ལྟར་རོལ་ཡང་བོགས་སུ་ཆེ༔ རང་རིག་རྒྱལ་པོའི་དབང་ཆེན་ཐོབ༔ ཚོགས་དྲུག་ལྷུག་བཞག་ཨ་ལ་ལ༔ གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ས་ཨ་ཧོཿ ཨ་ཡིག་རྡོར་བཟླས་དང་གོང་བཞིན་དགོངས་པའི་ངང་བསྐྱང་ངོ་། །ཨོ་རྒྱན་གྱི་མཁན་པོ་དྷ་ཧེའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། བྱང་ཤར་ནས། བདེ་བ་ཕྲ་བཀོད་ཀྱི་དགོངས་པ། ཕྲིན་ལས་ཀློང་རྡོལ་གླུའི་བསམ་གཏན། རིན་པོ་ཆེའི་གླིང་དུ་ནམ་གུང་ཡོལ་ལ། ཨོ་རྒྱན་གྱི་མཁན་པོ་དྷ་ཧེས་འདི་སྐད་ལོ། །ཧོ༔ བདག་ནི་ཨོ་རྒྱན་མཁན་པོ་སྟེ༔ མ་ཧཱ་རཱ་ཛས་དགོངས་པ་དྲིལ་ཏེ་བསྟན༔ སེམས་ལ་རྩ་བ་གཅད་རྒྱུ་མེད༔ མེད་པ་དེ་ཀ་ཆོད་པ་ཡིན༔ སེམས་ལ་བལྟས་པས་མཐོང་རྒྱུ་མེད༔ མེད་པ་དེ་ཀ་རང་མཐོང་ཡིན༔ མཐོང་མེད་ངང་ལ་མ་ཡེངས་སྐྱོངས༔ ཀརྨཱཀོ་ལ་ཤ་ཨ་ཧོཿ ཨ་ཡིག་རྡོར་བཟླས་དང་གོང་བཞིན་དགོངས་པའི་ངང་བསྐྱང་ངོ་།། ?23-37 རིག་འཛིན་བླ་མའི་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་འཛིན་བྱེད་རྣམ་དག་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ལས་ཤར་ནས་ཕྱོགས་མཚམས་རིམ་བཞིན་ཏེ། དྲང་སྲོང་བྷི་ཤྭ་ཏིའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། ཤར་ནས། སྲོག་གི་འཁོར་ལོའི་དགོངས་པ། རང་བྱུང་ཀློང་རྡོལ་གླུའི་བསམ་གཏན། ནྱ་གྲོ་དྷའི་དགོན་པར་སྲོད་ཡོལ་གྱི་དུས་སུ། དྲང་སྲོང་བྷི་ཤྭ་ཏིས་འདི་སྐད་ལོ། །ཧོ༔ བདག་ནི་དྲང་སྲོང་བྷ་ཤི་སྟེ༔ ཁྲེགས་ཆོད་དོན་ལ་རྩོལ་མེད་བཞག༔ ཐོད་རྒལ་ངང་ལ་ཡེངས་མེད་བཞག༔ སྣང་བ་རིག་མདངས་རྩལ་རྫོགས་ནས༔ རང་དབང་སྐྱེ་འཇུག་འོད་ལུས་ཐོབ༔ ཨ་ཀ་ཤ་ཀོ་ལ་མ་དྷཱ་ཨ་ཧོ

【现代汉语翻译】
歌之三摩地。当第一缕红光出现时，海边的狗王（Khyi yi rgyal po，狗之国王）说道：‘吼！我乃狗之堪布（Khyi yi mkhan po，狗之堪布）也！若执著于有，则堕入常边；若执著于无，则堕入断边；非有非无，亦非非有非无，空明无执，赤裸裸！除此之外，我无话可说。’格日达玛郭拉萨阿吼（Ghi ta ma ko la sa a ho）。持诵阿字金刚诵（A yig rdor bzlas，阿字金刚诵），并如前般安住于意境中。
于圣观自在（Arya paloes，圣观自在）之化身，从西北方，总纲之意境，虚空界解脱之歌之三摩地。在如意树（Dpag bsam shing，如意树）的阴影下，黎明时分，圣观自在说道：‘吼！菩提心（Byang chub sems，菩提心）犹如虚空般的界域，光明而无分别之智慧（Ye shes，智慧），无内外，明澈地安住于一切。所见之佛陀意境，莫过于此。’诶玛郭拉夏阿吼（E ma ko la sha a ho）。持诵阿字金刚诵，并如前般安住于意境中。
于夜叉女（Gnod sbyin mo，夜叉女）菩提母（Byang chub ma，菩提母）之化身，从北方，如意宝珠之意境，成就界解脱之歌之三摩地。当第二缕红光出现时，夜叉女菩提说道：‘吼！我乃夜叉女菩提母！六境不阻，任运自解脱。无论如何嬉戏，皆增益广大。获得自明觉性之国王的大权。六识随意安放，阿拉拉（A la la）。’格日达玛郭拉萨阿吼。持诵阿字金刚诵，并如前般安住于意境中。
于邬金（O rgyan，邬金）之堪布达嘿（Dha he，达嘿）之化身，从东北方，安乐微布之意境，事业界解脱之歌之三摩地。在珍宝洲（Rin po che'i gling，珍宝洲）午后，邬金之堪布达嘿说道：‘吼！我乃邬金堪布！摩诃拉扎（Ma ha ra dza，伟大的国王）将意境凝为一体而开示。心无须斩断之根本，无有即是斩断。观心亦不可见，无有即是自见。于不见之状态中，勿散乱而守护。’噶玛郭拉夏阿吼（Karma ko la sha a ho）。持诵阿字金刚诵，并如前般安住于意境中。
从持明上师（Rig 'dzin bla ma，持明上师）之脐轮，化身之轮的执持者，清净八瓣莲花中，从东方开始，依次为各个方位。正士比瓦提（Drang srong bhi shwa ti，正士比瓦提）之化身，从东方，命轮之意境，自生界解脱之歌之三摩地。在榕树（Nya gro dha，榕树）的寺院中，黄昏时分，正士比瓦提说道：‘吼！我乃正士比瓦西（Drang srong bha shi，正士比瓦西）！于立断（Khregs chod，立断）之义，无勤安住；于顿超（Thod rgal，顿超）之状态，无散安住。显现觉性光芒之力量圆满后，获得自在生死之光身（'Od lus，光身）。’阿嘎夏郭拉玛达阿吼（A ka sha ko la ma dha a ho）。'

【English Translation】
The Samadhi of Song. As the first red rays appear, the Dog King (Khyi yi rgyal po, King of Dogs) by the sea says: 'Ho! I am the Dog Khenpo (Khyi yi mkhan po, Dog Abbot)! If you cling to existence, you fall into the extreme of permanence; if you cling to non-existence, you fall into the extreme of nihilism; neither existence nor non-existence, nor neither nor not neither, empty and clear, without clinging, naked! Beyond that, I have nothing to say.' Ghi ta ma ko la sa a ho. Recite the A-syllable Vajra Recitation (A yig rdor bzlas, A-syllable Vajra Recitation), and abide in the state of mind as before.
In the incarnation of Arya Paloes (Arya paloes, Noble Avalokiteshvara), from the northwest, the intention of the general principles, the Samadhi of Song of the liberation of space. In the shade of the Wish-Fulfilling Tree (Dpag bsam shing, Wish-Fulfilling Tree), at dawn, Arya Paloes says: 'Ho! Bodhicitta (Byang chub sems, Bodhicitta) is like the expanse of space, clear and without conceptualization, wisdom (Ye shes, Wisdom) dwells clearly in all, without inside or outside. The enlightened intention of the Buddhas is seen to be nothing more than this.' E ma ko la sha a ho. Recite the A-syllable Vajra Recitation, and abide in the state of mind as before.
In the incarnation of the Yakshini (Gnod sbyin mo, Yakshini) Bodhi Mother (Byang chub ma, Bodhi Mother), from the north, the intention of the Wish-Fulfilling Jewel, the Samadhi of Song of the liberation of accomplishment. As the second red rays appear, the Yakshini Bodhi says: 'Ho! I am the Yakshini Bodhi Mother! The six realms are unobstructed, spontaneously liberated conduct. However you play, it greatly increases benefit. Obtain the great power of the King of Self-Awareness. Freely release the six aggregates, A la la.' Ghi ta ma ko la sa a ho. Recite the A-syllable Vajra Recitation, and abide in the state of mind as before.
In the incarnation of the Khenpo Dhahe (Dha he, Dhahe) of Oddiyana (O rgyan, Oddiyana), from the northeast, the intention of the subtle arrangement of bliss, the Samadhi of Song of the liberation of activity. On the Jewel Island (Rin po che'i gling, Jewel Island), after noon, the Khenpo Dhahe of Oddiyana says: 'Ho! I am the Khenpo of Oddiyana! Maha Raja (Ma ha ra dza, Great King) condensed the intention and revealed it. There is no root to cut in the mind, non-existence itself is the cutting. Looking at the mind, there is nothing to see, non-existence itself is self-seeing. In the state of non-seeing, maintain without distraction.' Karma ko la sha a ho. Recite the A-syllable Vajra Recitation, and abide in the state of mind as before.
From the navel chakra of the Vidyadhara Lama (Rig 'dzin bla ma, Vidyadhara Lama), the holder of the emanation wheel, from the pure eight-petaled lotus, starting from the east, in order for each direction. In the incarnation of the Rishi Bhishvati (Drang srong bhi shwa ti, Rishi Bhishvati), from the east, the intention of the life wheel, the Samadhi of Song of the self-arisen liberation. In the Nyagrodha (Nya gro dha, Banyan Tree) monastery, at dusk, the Rishi Bhishvati says: 'Ho! I am the Rishi Bhashi (Drang srong bha shi, Rishi Bhashi)! In the meaning of Trekchö (Khregs chod, Cutting Through), abide without effort; in the state of Tögal (Thod rgal, Direct Crossing), abide without distraction. After the power of the appearance of awareness light is perfected, obtain the light body ( 'Od lus, Light Body) of free birth and death.' A ka sha ko la ma dha a ho.

--------------------------------------------------------------------------------

ཿ ཨ་ཡིག་རྡོར་བཟླས་དང་གོང་བཞིན་དགོངས་པའི་ངང་བསྐྱང་ངོ་། །དྷརྨ་རཱ་ཛའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། ཤར་ལྷོ་ནས། ནམ་མཁའ་རྒྱལ་པོའི་དགོངས་པ། གྲོལ་བ་ཀློང་རྡོལ་གླུའི་བསམ་གཏན། མེ་ཏོག་གི་ཚལ་དུ་ནམ་གྱི་ཆ་སྟོད་ལ། དྷརྨ་རཱ་ཛས་འདི་སྐད་དོ། །ཧོཿ སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡེ་ནས་མཛོད་ཆེན་ལས། །གང་ལྟར་བཏགས་ཤིང་ཅི་ལྟར་སྣང་བ་ཀུན། །འབྱུང་འཇུག་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །དེ་ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རིག་པ་དེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སེམས་ལ་གནས། །རིག་པའི་དབྱིངས་ལ་མ་བསླད་པས། །བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་པ་འདི་ལས་མེད། །ཀྱེ་མ་མ་རྟོགས་སྙིང་རེ་རྗེ། །ཨེ་མ་བདག་ཉིད་རང་སར་གྲོལ་བ་ཨ་ལ་ལ། །དྷོ་ཧ་ཀོ་པ་ཤ་ཨ་ཧོཿ ཨ་ཡིག་རྡོར་བཟླས་དང་གོང་བཞིན་དགོངས་པའི་ངང་བསྐྱང་ངོ་། །སྲས་མོ་
71-19-26b
གོ་མ་དེ་བཱིའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། ལྷོ་ནས། རིན་ཆེན་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དགོངས་པ། སྐྱེ་མེད་ཀློང་རྡོལ་གླུའི་བསམ་གཏན། རྒྱལ་བའི་དགོན་གནས་སུ་ནམ་སྨད་ལ་སྲས་མོ་གོ་མ་དེ་བཱིས་འདི་སྐད་ལོ། །ཧོ༔ བདག་ནི་སྲས་མོ་གོ་མ་དྷེ་བྱི་སྟེ༔ འབྱུང་ལྔ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔ་ལ༔ ཕུང་ལྔ་རིགས་ཀྱི་ཡབ་ལྔ་ཡིན༔ ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་ཡིན༔ ཀུན་གཞི་སྐྱེ་མེད་ཀུན་བཟང་ཡུམ༔ ཡིད་ཀྱི་རྟོག་པ་ཀུན་བཟང་ཡབ༔ རིན་ཆེན་གསེར་གླིང་རྡོ་བཙལ་ལྟར༔ འཁྲུལ་ཡུལ་འཁྲུལ་རྒྱུ་བཙལ་མི་རྙེད༔ ཀ་པ་ལ་ཀ་མ་པ་ཤ་ཨ་ཧོཿ ཨ་ཡིག་རྡོར་བཟླས་དང་གོང་བཞིན་དགོངས་པའི་ངང་བསྐྱང་ངོ་། །བུདྡྷ་གུཔྟའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། ལྷོ་ནུབ་ནས། རྗེ་བཙུན་དམ་པའི་དགོངས་པ། ཤེས་རབ་ཀློང་རྡོལ་གླུའི་བསམ་གཏན། དབེན་པ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་བུདྡྷ་གུཔྟས་འདི་སྐད་ལོ། །ཧོཿ ཆོས་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་མ་བཅོས། །ཡེ་ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ། །གསལ་ལ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ལ། །མཚན་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་མ་བསླད་དེ། །རྣམ་རྟོག་རང་བྱུང་རང་ཞིར་གནས་པ་ལས། །གཉེན་པོས་སྒོམ་དུ་མེད་པར་འཁུམས། །སེམས་ཀྱི་མེ་ལོང་མ་བལྟས་ན། །རྣམ་རྟོག་དྲི་མས་གོས་ཏ་རེ། །པྲཛྙཱ་ཀོ་ས་ལ་ཨ་ཧོཿ ཨ་ཡིག་རྡོར་བཟླས་དང་གོང་བཞིན་དགོངས་པའི་ངང་བསྐྱང་ངོ་། ཁ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་རབ་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་ཐོགས་ལ། ནུབ་ནས། སྐྱེ་མེད་རང་རིག་གི་དགོངས་པ། ཆོས་སྐུ་ཀློང་རྡོལ་གླུའི་བསམ་གཏན། ཙནྡན་སྡོང་པོའི་རྩར་གུང་ཐུན་ལ། ཁ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་རབ་སྣང་མཛད་འདི་སྐད་ལོ། །ཧོ༔ བདག་ནི་མཁན་པོ་རབ་སྣང་སྟེ༔ སེམས་ལ་སྐྱེ་ཤི་མེད་པར་རབ་རྟོགས་པས༔ ལུས་ལ་ཤི་དང་མ་ཤི་མེད་པར་གྲོལ༔ ལུང་ལས་མ་བྱུང་གདམས་ངག་ཁོ་བོས་རྙེད༔ སྒོམ་ལ་མི་རེ་འདོད་ཞིག་ངང་ན་བདེ༔ ཀ་ལ་པ་ཀོ་ཤ་ཨ་ཧོཿ ཨ་ཡིག་རྡོར་བཟླས་དང་གོང་བཞིན་དགོངས་པའི་ངང་བསྐྱང་ངོ་། །བཻ་རོ་ཙ་ནའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། ནུབ་བྱང་ནས། ལོ་ཆ

【现代汉语翻译】
然后，在与之前相同的理解中，继续念诵阿字金刚诵。（藏文：ཨ་ཡིག་རྡོར་བཟླས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a-yig rdo-rje bzlas，汉语字面意思：阿字金刚念诵）在达玛Ra扎（Dharma Raja，法王）的化身中，从东南方，南喀嘉波（Namkhai Gyalpo，虚空之王）的意境，解脱空朗多之歌的禅定。在花丛中，于黎明时分，达玛Ra扎如此说道：
‘吼！心之自性本为大宝藏，无论如何命名，无论如何显现，生起与融入，一切皆本初普贤。如是无二之觉性，安住于普贤之心。觉性之界未被玷污，胜过所有禅修与念诵。可叹未悟者，何其可怜！唉玛，自性于自身解脱，阿拉拉！多哈阔帕夏阿吼！（藏文：དྷོ་ཧ་ཀོ་པ་ཤ་ཨ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dho ha ko pa sha a ho，汉语字面意思：多哈阔帕夏阿吼）’然后，在与之前相同的理解中，继续念诵阿字金刚诵。（藏文：ཨ་ཡིག་རྡོར་བཟླས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a-yig rdo-rje bzlas，汉语字面意思：阿字金刚念诵）
在女儿果玛德维（Goma Devi，女天神）的化身中，从南方，仁钦昆度（Rinchen Kundu，宝总集）的意境，无生空朗多之歌的禅定。在嘉瓦（Gyalwa，胜者）的寺庙中，于傍晚时分，女儿果玛德维如此说道：
‘吼！我乃女儿果玛德维，五大种姓之母，五蕴种姓之父。是界与处，是勇士与佛母。阿赖耶是无生普贤母，意识之念是普贤父。如珍宝黄金之岛，于错觉之地，寻觅错觉之因，不可得。嘎巴拉嘎玛帕夏阿吼！（藏文：ཀ་པ་ལ་ཀ་མ་པ་ཤ་ཨ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ka pa la ka ma pa sha a ho，汉语字面意思：嘎巴拉嘎玛帕夏阿吼）’然后，在与之前相同的理解中，继续念诵阿字金刚诵。（藏文：ཨ་ཡིག་རྡོར་བཟླས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a-yig rdo-rje bzlas，汉语字面意思：阿字金刚念诵）
在布达古普塔（Buddha Gupta，佛护）的化身中，从西南方，杰尊丹巴（Jetsun Dampa，至尊圣者）的意境，般若空朗多之歌的禅定。在寂静之处，布达古普塔如此说道：
‘吼！诸法菩提心无造作，本初即是普贤。明晰且不变之菩提心，未被名相之念所染。念头自生自灭，无须对治而平息。若不观照自心之镜，念头之垢将染污之。般若阔萨拉阿吼！（藏文：པྲཛྙཱ་ཀོ་ས་ལ་ཨ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：prajnya ko sa la a ho，汉语字面意思：般若阔萨拉阿吼）’然后，在与之前相同的理解中，继续念诵阿字金刚诵。（藏文：ཨ་ཡིག་རྡོར་བཟླས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a-yig rdo-rje bzlas，汉语字面意思：阿字金刚念诵）
在喀切国王饶囊泽（Rab Snang Dze，光显）的化身中，从西方，无生自明之意境，法身空朗多之歌的禅定。在旃檀树旁，于午后，喀切国王饶囊泽如此说道：
‘吼！我乃堪布饶囊，深知心无生灭，身已解脱生死。未从经论得，我已寻得口诀。禅修无所求，安住于当下。嘎拉帕阔夏阿吼！（藏文：ཀ་ལ་པ་ཀོ་ཤ་ཨ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ka la pa ko sha a ho，汉语字面意思：嘎拉帕阔夏阿吼）’然后，在与之前相同的理解中，继续念诵阿字金刚诵。（藏文：ཨ་ཡིག་རྡོར་བཟླས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a-yig rdo-rje bzlas，汉语字面意思：阿字金刚念诵）
在贝若扎纳（Vairochana，毗卢遮那）的化身中，从西北方，译师…

【English Translation】
Then, in the same understanding as before, continue reciting the A-syllable Vajra recitation. (藏文：ཨ་ཡིག་རྡོར་བཟླས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a-yig rdo-rje bzlas，汉语字面意思：A-syllable Vajra recitation) In the embodiment of Dharma Raja (法王, King of Dharma), from the southeast, the intention of Namkhai Gyalpo (虚空之王, King of Space), the meditation of the song of liberation Klongdol. In the flower garden, at dawn, Dharma Raja said this:
'Ho! The nature of mind is inherently a great treasure, however named, however it appears, arising and dissolving, everything is primordially Samantabhadra. Thus, the non-dual awareness dwells in the mind of Samantabhadra. Since the realm of awareness is not defiled, it surpasses all meditation and recitation. Alas, those who do not realize, how pitiful! Ema, self-nature is liberated in itself, Alala! Dhoha Kopa Sha Aho! (藏文：དྷོ་ཧ་ཀོ་པ་ཤ་ཨ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dho ha ko pa sha a ho，汉语字面意思：Dhoha Kopa Sha Aho)' Then, in the same understanding as before, continue reciting the A-syllable Vajra recitation. (藏文：ཨ་ཡིག་རྡོར་བཟླས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a-yig rdo-rje bzlas，汉语字面意思：A-syllable Vajra recitation)
In the embodiment of the daughter Goma Devi (女天神, Female Deity), from the south, the intention of Rinchen Kundu (宝总集, Precious Collection), the meditation of the song of unborn Klongdol. In the temple of Gyalwa (胜者, Victorious One), in the late afternoon, the daughter Goma Devi said this:
'Ho! I am the daughter Goma Devi, the mother of the five elements, the father of the five aggregates. I am the realms and sources, the heroes and heroines. Alaya is the unborn Samantabhadri, the thoughts of mind are Samantabhadra. Like an island of precious gold, in the place of illusion, searching for the cause of illusion, it cannot be found. Kapala Kama Pa Sha Aho! (藏文：ཀ་པ་ལ་ཀ་མ་པ་ཤ་ཨ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ka pa la ka ma pa sha a ho，汉语字面意思：Kapala Kama Pa Sha Aho)' Then, in the same understanding as before, continue reciting the A-syllable Vajra recitation. (藏文：ཨ་ཡིག་རྡོར་བཟླས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a-yig rdo-rje bzlas，汉语字面意思：A-syllable Vajra recitation)
In the embodiment of Buddha Gupta (佛护, Buddha Protected), from the southwest, the intention of Jetsun Dampa (至尊圣者, Supreme Saint), the meditation of the song of wisdom Klongdol. In a solitary place, Buddha Gupta said this:
'Ho! All dharmas, the mind of enlightenment is unconditioned, inherently Samantabhadra. The clear and unchanging mind of enlightenment is not defiled by the appearance of names. Thoughts arise and dissolve on their own, pacifying without antidotes. If you do not look into the mirror of your mind, the dirt of thoughts will stain it. Prajna Kosala Aho! (藏文：པྲཛྙཱ་ཀོ་ས་ལ་ཨ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：prajnya ko sa la a ho，汉语字面意思：Prajna Kosala Aho)' Then, in the same understanding as before, continue reciting the A-syllable Vajra recitation. (藏文：ཨ་ཡིག་རྡོར་བཟླས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a-yig rdo-rje bzlas，汉语字面意思：A-syllable Vajra recitation)
In the embodiment of the Kashmiri King Rab Snang Dze (光显, Light Manifest), from the west, the intention of unborn self-awareness, the meditation of the Dharmakaya Klongdol song. By the sandalwood tree, in the afternoon, the Kashmiri King Rab Snang Dze said this:
'Ho! I am the Khenpo Rab Snang, deeply realizing that the mind has no birth or death, the body is liberated from death and non-death. Not from the scriptures, I have found the oral instructions. Meditating without expectations, I am happy in the moment. Kalapa Kosha Aho! (藏文：ཀ་ལ་པ་ཀོ་ཤ་ཨ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ka la pa ko sha a ho，汉语字面意思：Kalapa Kosha Aho)' Then, in the same understanding as before, continue reciting the A-syllable Vajra recitation. (藏文：ཨ་ཡིག་རྡོར་བཟླས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a-yig rdo-rje bzlas，汉语字面意思：A-syllable Vajra recitation)
In the embodiment of Vairochana (毗卢遮那), from the northwest, the translator...

--------------------------------------------------------------------------------

ེན་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཡིས༔ ཡར་ལུང་ཤེལ་གྱི་བྲག་ཕུག་ནས༔ ང་ནི་བཻ་རོ་ཙ་ན་སྟེ༔ མ་བཅོས་རང་གསལ་ངང་དུ་གནས༔ མ་ནོར་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་ཤིང་༔ བརྗོད་མེད་རིག་པ་ཟང་ཐལ་ལེ༔ བསམ་འདས་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་དག༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ རང་གསལ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཅིར་སྣང་ཆོས་སྐུའི་རྒྱན་དུ་ཤར༔ ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་སྣང་༔ ཐམས་ཅད་ཀུན་གཞིའི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས༔ ལྟ་བའི་གནམ་འཕང་གཅོད་པའི་ཚེ༔ སྒོམ་པ་ཐབས་ཤེས་སྒྲོ་གཤོག་བརྒྱང་༔ སྤྱོད་པའི་ལམ་ལ་ཞུགས་པའི་ཚེ༔ རེ་དོགས་མེད་པའི་ངང་ལ་འགྲོ༔ འབྲས་བུའི་ཕ་མཐར་བསྙེགས་པའི་ཚེ༔ གཞན་དུ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་རྟོགས༔ སྒོམ་པའི་གཟེབ་ལས་གྲོལ་ཙ་ན༔ ལྟ་བའི་རྒྱལ་པོ་ཕུགས་ཐག་ཆོད༔ ལམ་ལ་བགྲོད་དུ་མེད་པ་དེ༔ ལུང་དང་རིག་པས་བསྒྲུབ་མེད་ཕྱིར༔ གཞི་ཡི་སྟེང་དུ་འབྲས་བུར་སྨིན༔ ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་ལ་བཟླས་ཏེ༔ རང་རིག་རྩལ་དུ་ཤན་ཡང་འབྱེད༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ༔ ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ངང་དུ་རྫོགས༔ སེམས་སྡེའི་ངང་དུ་ཉམས་བླངས་པས༔ སྣང་སྲིད་སེམས་ཀྱི་ཀློང་དུ་རྫོགས༔ ཀློང་སྡེའི་ལྟ་བ་ཉམས་བླངས་ཚེ༔ རྣམ་རྟོག་ཕྲ་རགས་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ མན་ངག་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་ཚེ༔ དབྱིངས་ཡེ་ཟུང་འཇུག་མངོན་སངས་རྒྱས༔ ལྟ་བའི་ཕུགས་ཐག་ཆོད་པ་ཡིན༔ སྒོམ་པའི་བློ་ལས་འདས་པ་ཡིན༔ སྤྱོད་པ་སྤྱད་དུ་མེད་པ་ཡིན༔ འབྲས་བུ་གཞན་ལ་རེ་མི་འཚལ༔ འོན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་བཻ་རོ་ཡིས༔ རྒྱུ་འབྲས་ཁྱད་དུ་མི་གསོད་པས༔ སྡོམ་པ་གསུམ་གྱིས་རྒྱུད་སྦྱངས་ཏེ༔ མཚན་ལྡན་བླ་མ་དཔལ་སེང་གེ༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་འབྲལ་མེད་བཞུགས༔ རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དེ༔ མཉེས་པ་གསུམ་གྱིས་ཡང་ཡང་བསྟེན༔ པཎ་ཆེན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ༔ དགོངས་པར་བཞེད་པའི་ཕ་མཐའ་བསྐང་༔ བསླབ་པ་གསུམ་གྱི་ཆས་འཛིན་ཏེ༔ ལྟ་བའི་གནམ་འཕང་གཅོད་པ་ཡིན༔ སྔར་སྤྱོད་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག༔ བསྟན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཨ་ཡིག་རྡོར་བཟླས་དང་གོང་བཞིན་དགོངས་པའི་ངང་བསྐྱང་ངོ་། །དེ་བ་རཱ་ཛའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། བྱང་ནས། བདེ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དགོངས་པ། སྐུ་གསུམ་ཀློང་རྡོལ་གླུའི་བསམ་གཏན། གྲོང་ཁྱེར་དཔལ་ཡོན་དུ་སྲོད་ཀྱི་དུས་སུ་རྒྱལ་པོ་དེ་བ་རཱ་ཛས་འདི་སྐད་ལོ། །ཧོཿ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ཀུན་བཟང་གུད་ན་མེད་དེ་མ་ལུས་སྙིང་པོའི་རྒྱུ། །སྣང་བ་མཐའ་དག་སྐྱེ་མེད་བདུད་རྩི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་མ་ཡེངས་མཉམ་བཞག་པས། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་འདི་ལས་མེད་པར་རྟོགས། །ལུས་ནི་སྒྱུ་མའི་ཕུང་པོ་མི་གཙང་སྟེ། །སེམས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་ཤར། །ཙནྡྲ་དེ་ཝ་ཀོ་ས་ལ་ཨ་ཧོཿ ཨ་ཡིག་རྡོར་བཟླས་དང་གོང་བཞིན་དགོངས་པའི་ངང་བསྐྱང་ངོ་། །མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་སྐུ་ཐོ

【现代汉语翻译】
贝若扎纳（Vairotsana，藏传佛教早期译师）于雅隆谢吉扎普（Yarlung Shelj Drakpuk，地名）说道：
我乃贝若扎纳，安住于未作矫饰的自明状态。
不需错谬的对境，不可言说的觉性通透明彻。
超越思虑的心之垢染已净，此乃自生智慧之本性。
自明自性，任运成就，显现的一切皆为法身（Dharmakaya）之庄严。
慈悲化现种种应身（Nirmanakaya），一切皆圆满于普贤王如来（Kunjang，一切的本源）之界。
于见解上，斩断天空之时，修习方便与智慧之双翼。
于行持之道上，行走于无有希冀与恐惧之境。
趋近果位之终点时，证悟无有他处的佛陀。
从禅修的牢笼中解脱之时，于见解上，彻见真谛。
此道无法行进，因其无法以经文与理智来证实。
于基础之上成熟为果实，于法性（Dharmata）之虚空中反复吟诵。
自性觉性亦显现，于空性与觉性二者无别之中，圆满于唯一的明点（Thigle，bindu）。
于心意之境中修习，显现之有寂皆圆满于心之虚空。
修习空性之见解时，粗细念头皆融入虚空。
于修习口诀之时，空性与智慧双运，显现证悟。
此乃见解之究竟，超越禅修之思维，行持无所作为，果位不需外求。
然而，瑜伽士贝若扎纳，不区分因与果，以三律仪（三戒）净化自心。
具相上师巴生给（Palsengge），安住于我顶髻之上，永不分离。
我以三种令喜之方式，屡屡亲近莲花生大士（Padmasambhava）。
班智达（Pandita）伟大的比玛拉米扎（Vimalamitra），圆满了其心之所愿。
持有三学之装备，斩断见解之天空，于本然之境中安住。
愿二谛双运吉祥圆满！
持诵阿字金刚诵，如前般安住于意境之中。于天王（Devaraja）化身之时，从北方传来，无量安乐之意境，三身（Trikaya）于虚空中展现之歌之三摩地。于城市繁荣之夜晚，国王天王如此说道：
啊！显现之有寂一切，本初即是普贤王如来。
普贤王如来不离于此，乃一切万物之精髓。
一切显现皆为不生之甘露，身语意。
于不生之境中，不散乱地安住，证悟无有任何事物可修。
身体乃幻化之不净聚合，而心则显现为伟大的智慧。
赞扎德瓦郭萨拉（Chandradeva Kosala）啊！持诵阿字金刚诵，如前般安住于意境之中。于空行母措嘉（Kha'dro Tso'gyal）化身之时。

【English Translation】
Vairotsana said from Yarlung Shelj Drakpuk:
I am Vairotsana, abiding in the uncorrected, self-luminous state.
Without mistaken objects, inexpressible awareness is clear and thorough.
The defilements of the mind, beyond thought, are purified; this is the essence of self-arisen wisdom.
Self-luminous nature, spontaneously accomplished, whatever appears arises as the adornment of the Dharmakaya (Body of Truth).
Compassion manifests various Nirmanakayas (Emanation Body), all perfected in the realm of Kunjang (Primordial Buddha).
When cutting through the sky of view, practice with the wings of skillful means and wisdom.
On the path of conduct, walk in a state without hope or fear.
When approaching the ultimate end of the result, realize the Buddha that is nowhere else.
When liberated from the box of meditation, in view, the ultimate truth is decided.
This path cannot be traveled, because it cannot be proven by scripture and reason.
Ripens into fruit on the ground, reciting in the space of Dharmata (the nature of reality).
Self-awareness also manifests, and the distinction is also made in the skill of self-awareness.
That which is inseparable from space and awareness is perfected in the state of a single Thigle (bindu).
By practicing in the state of mind, all appearances and existence are perfected in the space of mind.
When practicing the view of the space, subtle and gross thoughts dissolve into space.
When practicing the oral instructions, the union of space and wisdom manifests enlightenment.
This is the ultimate of view, beyond the mind of meditation, conduct is without action, and the result is not sought elsewhere.
However, the yogi Vairotsana, not distinguishing between cause and effect, purifies the mind with the three vows.
The qualified master Palsengge, abides inseparable on the crown of my head.
I repeatedly attended Padmasambhava (Lotus Born), with three ways of pleasing him.
The great Pandit Vimalamitra, fulfilled the ultimate of his intention.
Holding the equipment of the three trainings, cutting through the sky of view, abiding equally in the original state.
May the union of the two teachings be auspicious!
Recite the A-syllable Vajra recitation, and maintain the state of intention as before. At the incarnation of Devaraja, from the north, the intention of infinite bliss, the Samadhi of the song of the three bodies (Trikaya) manifesting in space. In the prosperous night of the city, King Devaraja said this:
Ho! All appearances and existence are primordially Kunjang (Samantabhadra).
Kunjang is not separate from this, it is the essence of all things.
All appearances are the unborn nectar, body, speech, and mind.
In the state of unborn, without distraction, by abiding equally, realize that there is nothing to meditate on.
The body is an illusory aggregate of impurity, and the mind arises as great wisdom.
Chandradeva Kosala, Ah Ho! Recite the A-syllable Vajra recitation, and maintain the state of intention as before. At the incarnation of Kha'dro Tso'gyal (Dakini Tso'gyal).

--------------------------------------------------------------------------------

གས་ལ། བྱང་ཤར་ནས། ཏི་སྒྲོ་བྲག་གི་ཚོགས་ཁང་དུ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་སེམས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ཐིམ༔ ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་བལྟ་བྱ་བྲལ༔ ཁོ་མོའི་རྟོགས་པ་དེ་ཙམ་མོ༔ ཨ་ཡིག་རྡོར་བཟླས་དང་གོང་བཞིན་དགོངས་པའི་ངང་བསྐྱང་ངོ་། །ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། རིག་འཛིན་བླ་མའི་རྡོ་རྗེའི་གནས་བཞིའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་རིགས་བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་དམར་མཐིང་སེར་བཞི་བཞུགས་པའི། ཐུགས་ཀ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཐིང་གའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཀློང་དང་དབྱེར་མེད་པ། བསམ་ཡས་དབུ་རྩེའི་བར་ཁང་ནས༔ ཁྲི་སྲོང་རྗེ་ཡིས་འདི་སྐད་བཞེངས༔ ང་ནི་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ཏེ༔ སེམས་ཉིད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འདི༔ ཅིར་ཡང་མི་དམིགས་ཅིར་ཡང་གསལ༔ ལྟ་བའི་རྒྱལ་པོ་མཐའ་གཉིས་བྲལ༔ ཨ་ཡིག་རྡོར་བཟླས་དང་གོང་བཞིན་དགོངས་པའི་ངང་བསྐྱང་ངོ་། །གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། རིག་འཛིན་བླ་མའི་རྡོ་རྗེའི་གནས་བཞིའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་རིགས་བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་དམར་མཐིང་སེར་བཞི་བཞུགས་པའི། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེར་པོའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཀློང་དང་དབྱེར་མེད་པ། ཡེར་པ་གཙུག་རུམ་འབར་བ་རུ༔ རྒྱལ་མོ་གཡུ་སྒྲ་
71-19-27a
སྙིང་པོ་ཡིས༔ སེམས་ལས་གཞན་པའི་སངས་རྒྱས་མེད༔ རྣམ་རྟོག་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་དུ་ནུབ༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་རྫོགས་པ་འདི༔ བཻ་རོ་ཙ་ནའི་བཀའ་དྲིན་ལགས༔ ཨ་ཡིག་རྡོར་བཟླས་དང་གོང་བཞིན་དགོངས་པའི་ངང་བསྐྱང་ངོ་། །དེ་རེ་རེ་ལ་ཙཀ་ལི་སྤྱི་བོར་བཞག །ཨ་ཡིག་རྡོར་བཟླས། དགོངས་པ་མཉམ་གཞག་རྣམས་མ་ཆད་པ་གལ་ཆེའོ། །དེ་རྣམས་ནི་རིག་འཛིན་བླ་མའི་སྐུ་ཡི་གནས་བཞིའི་འཁོར་ལོར་བཞུགས་པའི་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཏེ། དེ་ཉིད་མི་ཉམས་ཤིང་བརྟན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་གིས་མེ་ཏོག་འཐོར་བས་དགེ་ལེགས་སུ་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། བཀྲ་ཤིས་ཅི་རིགས་བརྗོད། བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ཐོབ་པའི་སྐབས་སུ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་དམ་ཚིག་ལ་སྲུང་སྡོམ་བགྱིད་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་གྱིས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། དམ་ཚིག་བསྒྲག་གཟུང་གཏང་རག་མཎྜལ་ཡོན་འབུལ་དགེ་བསྔོ་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ།། །།གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་ཀྱང་བྱང་བུ་ཁྲིགས་བསྡེབས་ལྟར་རོ། །གྲུབ་བརྙེས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གི །བྱིན་རླབས་སྨིན་བྱེད་དབང་བསྐུར་བཅུད། །ངེས་དོན་སྙིང་པོ་འདི་ཁོ་ན། །སེམས་སྡེ་མཛེས་པའི་རྒྱན་དུ་གྱུར། །ཕྱི་སྐོར་སེམས་སྡེའི་བླ་མའི་སྒྲུབ་དབང་གི་ལེ་ཚན་ནོ།། །།
༄། །བཞི་པ་ཕྱི་སྐོར་ཡི་དམ་ཞི་བ

【现代汉语翻译】
然后，从东北方的提措扎（Ti Dro Drak）的集会处，智慧空行母措嘉（Yeshe Tsogyal）说：‘遍布轮回与涅槃的心，融入大乐之中。法性虚空中，无可见之物。这就是我的证悟。’持诵阿字金刚诵，并如前保持觉悟状态。
在赤松德赞（Trisong Detsen）国王的身体中，作为持明上师金刚身四处脉轮的中心，安住着代表百种姓的金刚萨埵（Vajrasattva），他们分别是白色、红色、蓝色和黄色。在他的心轮法-轮中，蓝色金刚萨埵与三金刚的虚空无别。从桑耶寺（Samye）主殿的顶层，赤松国王这样说道：‘我，赤松德赞，这自生智慧的心性，不执着于任何事物，却又清晰地显现一切。见解之王，远离二元对立。’持诵阿字金刚诵，并如前保持觉悟状态。
在玉扎宁波（Yudra Nyingpo）的身体中，作为持明上师金刚身四处脉轮的中心，安住着代表百种姓的金刚萨埵，他们分别是白色、红色、蓝色和黄色。在他的脐轮化身-轮中，黄色金刚萨埵与三金刚的虚空无别。在耶巴（Yerpa）祖普容巴瓦（Tsugrum Barwa），王后玉扎宁波说：‘心外无佛，念头融入法界虚空。空性与觉性无别，此乃圆满。这是贝若扎那（Vairotsana）的恩德。’持诵阿字金刚诵，并如前保持觉悟状态。
在每一个（本尊）处，将察卡里（cakali）置于头顶。持诵阿字金刚诵。保持觉悟和禅定至关重要。这些是安住在持明上师身之四处脉轮的上师的加持，为了使之不衰退且稳固，持明上师的坛城诸尊祈祷吉祥，并以鲜花供养，祈愿吉祥。念诵各种吉祥祈愿文。为了守护在获得甚深加持灌顶时所承诺的三昧耶（samaya），请跟随我念诵。如主尊一般等等。如常进行三昧耶宣告、受持、酬谢和献曼扎（mandala）、供养，以及功德回向。
第三部分，后续次第，也如排列好的纸张一般。三十一位成就者的加持成熟灌顶精华，这唯一的究竟心髓，成为心部（Semde）的庄严。这是外圈心部上师成就灌顶的章节。
第四部分，外圈本尊寂静法。

【English Translation】
Then, from the assembly hall of Ti Dro Drak in the northeast, Yeshe Tsogyal, the wisdom dakini, said: 'The mind that pervades samsara and nirvana, dissolves into great bliss. In the dharmata space, there is nothing to see. That is my realization.' Recite the A-syllable vajra recitation, and maintain the state of awareness as before.
In the body of King Trisong Detsen, as the center of the four chakras of the vajra body of the vidyadhara lama, reside the Vajrasattvas representing the hundred families, who are white, red, blue, and yellow. In his heart chakra, the dharma-wheel, the blue Vajrasattva is inseparable from the space of the three vajras. From the top floor of the Samye main temple, King Trisong said: 'I, Trisong Detsen, this self-born wisdom of mind, do not cling to anything, yet clearly manifest everything. The king of views, free from duality.' Recite the A-syllable vajra recitation, and maintain the state of awareness as before.
In the body of Yudra Nyingpo, as the center of the four chakras of the vajra body of the vidyadhara lama, reside the Vajrasattvas representing the hundred families, who are white, red, blue, and yellow. In his navel chakra, the nirmana-wheel, the yellow Vajrasattva is inseparable from the space of the three vajras. In Yerpa Tsugrum Barwa, Queen Yudra Nyingpo said: 'There is no Buddha other than the mind, thoughts dissolve into the dharmadhatu space. The inseparability of space and awareness, this is perfection. This is the kindness of Vairotsana.' Recite the A-syllable vajra recitation, and maintain the state of awareness as before.
At each of these (deities), place the cakali on the crown of the head. Recite the A-syllable vajra recitation. It is crucial to maintain awareness and meditation. These are the blessings of the lamas residing in the four chakras of the vidyadhara lama's body. In order to keep them undiminished and stable, the deities of the vidyadhara lama's mandala pray for auspiciousness and offer flowers, wishing for goodness. Recite various auspicious prayers. In order to protect the samaya (commitment) made when receiving the profound empowerment of blessings, please repeat after me. As the main deity, etc. Perform the samaya declaration, acceptance, offering of thanks, and offering of the mandala, offerings, and dedication of merit as usual.
The third part, the subsequent sequence, is also like arranged papers. The essence of the blessings and ripening empowerments of the thirty-one accomplished ones, this only definitive heart essence, becomes the ornament of the Mind Section (Semde). This is the chapter on the accomplishment empowerment of the outer circle Mind Section lamas.
The fourth part, the outer circle peaceful yidam.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྡོར་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་གི་ལེ་ཚན།
༄༅། །བཞི་པ་ཕྱི་སྐོར་ཡི་དམ་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་སྤྱི་བླུགས་སུ་བསྐུར་བ་ལ་སྦྱོར་དངོས་མཇུག་གསུམ། སྦྱོར་བ་གཤོམ་ནི། སྟེགས་བུའི་ཁར་རས་བྲིས་ཞི་དཀྱིལ་སྤྱི་འགྲེ་སྒོས་ཆོས་ཀྱི་ལྷ་མཚན་ཅན་ནམ། མ་འཛོམ་ན་མཎྜ་ལར་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་དབུས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ལ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་ཚོམ་རེ་རེ། དེ་རྒྱབ་མཚམས་བཞིར་རེ་རེ་དང་ཤར་ནུབ་གཉིས་སུ་གཉིས་རེ་སྟེ་ཐུབ་དྲུག་དང་བྱ་བྱེད། དེ་རྒྱབ་བཞི་རྣམས་བཀོད་པའི་སྟེང་མཉྫིའི་ཁར་བུམ་པ་སོ་ལྔའི་བཅུད་ལྡན། ཤར་དུ་གསང་མཚན་ཤོག་དྲིལ་དང་རྡོར་དྲིལ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྡམས་པ་དར་དཔྱང་ཅན། ལྷོར་དབུ་རྒྱན། ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ། བྱང་དུ་དྲིལ་བུ། སྟབས་གང་བདེར་ཞི་བ་གཙོ་དགུའི་སྐུ་ཙཀ །ཤར་ལྷོར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མངའ་གསོལ་གྱི་ཆས་སམ་ཙཀ་ལི། ལྷོ་ནུབ་
71-19-27b
ཏུ་ཐོད་ཆང་། ནུབ་བྱང་དུ་རིག་ཙཀ །བྱང་ཤར་དུ་རང་བྱུང་ཤེལ་རྡོ། གཞན་ཡང་མིག་དར་མེ་ཏོག་སོགས་ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་ཚོགས་གཏོར་རྣམས་བཀོད་པའོ།། །།དངོས་གཞིའི་དབང་སྒྲུབ་ནི་སྔོན་རྗེས་རྣམས་ཕྱི་སྐོར་བླ་མའི་བྱང་བུ་ཁྲིགས་བསྡེབས་ལྟར་ལ། མངོན་རྟོགས་རྟེན་བྱང་གཏེར་གཞུང་ཏིང་འཛིན་གསུམ་ཚིག་རྗེས་ཕྱི་སྐོར་ཡི་དམ་སྒྲུབ་པའི་སེམས་ཉིད་ཀ་ནས་དག་པའི་ངང་༔ སོགས་སྦྱར་ལ་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་གསལ་བཏབ་ནས་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་བསྟོད་པའི་མཐའ་བར་བྱ། ཛཔ྄་ཀྱི་སྐབས་བཟླས་དམིགས་ནི། རང་གི་ཐུགས་སྲོག་ས་བོན་ལས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི༔ ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ དེ་རྣམས་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་སྤྲིན༔ མཁའ་ཁྱབ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་ཡིས༔ བདག་དང་འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས༔ ཡེ་ཤེས་མཆོག་གིས་བྱིན་བརླབས་གྱུར༔ ཛཔ྄་ཀྱི་སྔགས་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་བསྐྱེད་སྔགས་རྣམས་དང་། བྱ་བྱེད་ཐུབ་དྲུག་སྒོ་བཞི་སོགས་ལ་རང་སྔགས་ཞི་བ་སྤྱི་ཁྱབ་ནས་འབྱུང་བའི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨཱོྃ༔ ཨ་ཨ་ཨ་བཛྲཱི་བྷ་དྲ་ས་མནྟ་ཨཱ༔ ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཀྲེཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཏྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱོྃ་མུ་ནེ་སྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱོྃ་མུ་ནེ་བྲཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཀྵཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་བདག་མདུན་གྱི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་དང་བཅས་བཟླ་བ་གྲུབ་རྗེས། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་མེད་ཁང་དུ་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་ལྟར་གསལ་བར་གྱུར། གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ། །འཁྲིལ་ཏེ་བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །དེ་དག་སྐུ་ལས

【现代汉语翻译】
金刚界灌顶篇
第四，外围寂静本尊金刚界坛城之总灌顶，分为前行、正行、结行三部分。前行准备：在法座上铺设彩绘寂静坛城，或者准备曼扎盘，中央和四方各放置主尊和眷属的五堆谷物。其后方四角各放置一堆，东西两侧各放置两堆，象征六能仁和事业金刚。其后方布置四个，然后在曼扎盘上放置三十五个宝瓶，内含精华。东方放置秘密名号纸卷，以及一同捆绑的金刚铃杵，悬挂彩带。南方放置头饰。西方放置金刚杵。北方放置铃铛。方便之处放置寂静主尊九尊的擦擦。东南方放置金刚阿阇黎加持物或擦擦。西南方放置颅器酒。西北方放置明妃擦擦。东北方放置天然水晶。此外，还需准备眼罩、鲜花等所需物品，以及内外供品和会供朵玛。
正行灌顶：前后次第按照外围上师传承略轨进行。观想次第、所依物、口诀、定，结合外围寂静本尊修法的心性，从本来清净的状态开始。自身与本尊无二无别，进行事业仪轨的赞颂。念诵期间的念诵观想：从自己的心间种子字发出大乐的光芒，触动无边无际诸佛的坛城，祈请诸佛心续。诸佛以慈悲的光芒如云般遍布虚空，净化自身和一切众生的二障，以殊胜的智慧加持。
念诵咒语：念诵修法仪轨中的生起次第咒语，以及事业金刚六能仁四门等各自的咒语，从寂静本尊总摄的吽吽吽班杂ra 资达 嗡（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨཱོྃ༔，梵文天城体：हुं हुं हुं वज्र चित्त ओम्，梵文罗马拟音：hum hum hum vajra citta om，汉语字面意思：吽 吽 吽 金刚 心 嗡），阿阿阿班杂ra 贝扎ra 萨曼达 阿（藏文：ཨ་ཨ་ཨ་བཛྲཱི་བྷ་དྲ་ས་མནྟ་ཨཱ༔，梵文天城体：अ अ अ वज्री भद्र समन्त आ，梵文罗马拟音：a a a vajri bhadra samanta a，汉语字面意思：阿 阿 阿 金刚 吉祥 普遍 阿），嗡 牟尼 札 梭哈（藏文：ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཀྲེཾ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ओम् मुनि त्रें स्वाहा，梵文罗马拟音：om muni trem svaha，汉语字面意思：嗡 牟尼 札 梭哈），嗡 牟尼 准 梭哈（藏文：ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཏྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ओम् मुनि त्रुं स्वाहा，梵文罗马拟音：om muni trum svaha，汉语字面意思：嗡 牟尼 准 梭哈），嗡 牟尼 顺 梭哈（藏文：ཨཱོྃ་མུ་ནེ་སྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ओम् मुनि स्रुं स्वाहा，梵文罗马拟音：om muni srum svaha，汉语字面意思：嗡 牟尼 顺 梭哈），嗡 牟尼 奔 梭哈（藏文：ཨཱོྃ་མུ་ནེ་བྲཾ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ओम् मुनि भ्रं स्वाहा，梵文罗马拟音：om muni bhram svaha，汉语字面意思：嗡 牟尼 奔 梭哈），嗡 牟尼 恰 梭哈（藏文：ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཀྵཾ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ओम् मुनि क्षं स्वाहा，梵文罗马拟音：om muni ksham svaha，汉语字面意思：嗡 牟尼 恰 梭哈），嗡 牟尼 耶 梭哈（藏文：ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ओम् मुनि ये स्वाहा，梵文罗马拟音：om muni ye svaha，汉语字面意思：嗡 牟尼 耶 梭哈），吽 吽 吽 吽 扎 吽 榜 霍（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔，梵文天城体：हुं हुं हुं हुं जः हुं बं हो，梵文罗马拟音：hum hum hum hum jah hum bam ho，汉语字面意思：吽 吽 吽 吽 扎 吽 榜 霍）。结合自身与前方光芒的放射和收摄进行观想念诵，圆满后，观想宝瓶成为自生的宫殿，寂静金刚界本尊如清澈湖水中星辰般显现。拿起加持绳，自身心咒的光芒缠绕在加持绳上，触动宝瓶本尊的心续。本尊身

【English Translation】
The Section on Vajradhatu Empowerment
Fourth, the general empowerment into the mandala of the peaceful deities of the outer circle, Vajradhatu, is divided into three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. Preliminary preparations: On the altar, place a painted peaceful mandala, or if not available, a mandala plate with five heaps of grains in the center and cardinal directions, representing the main deity and retinue. Behind them, place one heap in each of the four corners, and two heaps each in the east and west, symbolizing the six Munis and the Karma Vajras. Place these four behind, and on top of the arrangement, place thirty-five vases filled with essence. In the east, place a scroll with the secret name, and a vajra and bell tied together with a hanging ribbon. In the south, place a crown. In the west, place a vajra. In the north, place a bell. In a convenient location, place the tsa-tsas of the nine main peaceful deities. In the southeast, place the implements of the Vajra Acharya's consecration or a tsa-tsa. In the southwest, place a skull cup of chang (barley beer). In the northwest, place a vidya tsa-tsa. In the northeast, place a natural crystal. Also, prepare a blindfold, flowers, and other necessary items, as well as inner and outer offerings and a tsok offering.
Main Empowerment: The preliminary and subsequent procedures follow the condensed lineage instructions for the outer circle lama. Combine the visualization sequence, supports, oral instructions, and samadhi with the mind essence of the outer circle peaceful deity practice, starting from the state of original purity. Visualize yourself as inseparable from the deity, and perform the praises of the activity ritual. During the recitation, visualize: From the seed syllable at your heart, emanate rays of great bliss, touching the mandalas of countless Buddhas, arousing the heart streams of all the deities. These deities, with clouds of compassionate light, pervade the sky, purifying the two obscurations of yourself and all beings, and blessing you with supreme wisdom.
Recite the mantras: Recite the generation stage mantras from the sadhana, as well as the individual mantras of the Karma Vajras, the six Munis, and the four gates, starting from the general peaceful mantra: Hūṃ Hūṃ Hūṃ Vajra Citta Oṃ (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨཱོྃ༔，梵文天城体：हुं हुं हुं वज्र चित्त ओम्，梵文罗马拟音：hum hum hum vajra citta om，汉语字面意思：吽 吽 吽 金刚 心 嗡), Ā Ā Ā Vajrī Bhadra Samanta Ā (藏文：ཨ་ཨ་ཨ་བཛྲཱི་བྷ་དྲ་ས་མནྟ་ཨཱ༔，梵文天城体：अ अ अ वज्री भद्र समन्त आ，梵文罗马拟音：a a a vajri bhadra samanta a，汉语字面意思：阿 阿 阿 金刚 吉祥 普遍 阿), Oṃ Muni Treṃ Svāhā (藏文：ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཀྲེཾ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ओम् मुनि त्रें स्वाहा，梵文罗马拟音：om muni trem svaha，汉语字面意思：嗡 牟尼 札 梭哈), Oṃ Muni Truṃ Svāhā (藏文：ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཏྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ओम् मुनि त्रुं स्वाहा，梵文罗马拟音：om muni trum svaha，汉语字面意思：嗡 牟尼 准 梭哈), Oṃ Muni Sruṃ Svāhā (藏文：ཨཱོྃ་མུ་ནེ་སྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ओम् मुनि स्रुं स्वाहा，梵文罗马拟音：om muni svaha，汉语字面意思：嗡 牟尼 顺 梭哈), Oṃ Muni Bhraṃ Svāhā (藏文：ཨཱོྃ་མུ་ནེ་བྲཾ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ओम् मुनि भ्रं स्वाहा，梵文罗马拟音：om muni bhram svaha，汉语字面意思：嗡 牟尼 奔 梭哈), Oṃ Muni Kṣaṃ Svāhā (藏文：ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཀྵཾ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ओम् मुनि क्षं स्वाहा，梵文罗马拟音：om muni ksham svaha，汉语字面意思：嗡 牟尼 恰 梭哈), Oṃ Muni Ye Svāhā (藏文：ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ओम् मुनि ये स्वाहा，梵文罗马拟音：om muni ye svaha，汉语字面意思：嗡 牟尼 耶 梭哈), Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔，梵文天城体：हुं हुं हुं हुं जः हुं बं हो，梵文罗马拟音：hum hum hum hum jah hum bam ho，汉语字面意思：吽 吽 吽 吽 扎 吽 榜 霍). Combine the visualization of radiating and gathering light from yourself and the front, and after completing the recitation, visualize the vase as a self-arisen palace, with the peaceful Vajradhatu deities appearing like stars in a clear lake. Take the blessing cord, and the light of your own mantra wraps around the blessing cord, arousing the heart streams of the vase deities. The bodies of the deities

--------------------------------------------------------------------------------

་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབས་པས་བུམ་ཆུར་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་གྱུར། །ཅེས་དང་ཛཔ྄་སྔགས་བཟླ། སྟོང་ཚིགས་དང་། བུམ་པའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བ་བུམ་ཆུ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར། ཅེས་བརྗོད། ལས་བུམ་གོང་ལྟར་བརླབ། བཀའ་གཏེར་སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ། ཚོགས་མཆོད། རིག་མེ་དོར་ཞིང་གནང་བ་ཞུ་བ་གོང་སོང་བཞིན་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོལ་བས་སྒྲིབ་བོ། །དབང་དངོས་ལ་སློབ་མ་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། བགེགས་གཏོར་བསྔོ་བ་སོགས་གྲུབ་རྗེས། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། ཆོས་བཤད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། འདིར་སྐབས་སུ་བབས་པ་ཐེག་པ་རིམ་དགུའི་ཡང་རྩེ་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་སེམས་སྡེའི་སྐོར་ལ་བཀའ་བརྒྱུད་གཏེར་བརྒྱུད་གཉིས་སུ་བཞུགས་པ་ལས། འདིར་གཏེར་བརྒྱུད་དཀོན་ལ་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་ཨུ་དུམ་ཝཱ་ར་ལྟ་བུའི་ཟབ་ཆོས་ཀྱི། ཕྱི་སྐོར་སེམས་སྡེའི་ཡི་དམ་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧས་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་ལས་ལུང་དུ་བཏུས་ཏེ་མན་ངག་གིས་བཀྲལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། ཡེ་ཤེས་སྤྱི་བླུགས་ཀྱི་
71-19-28a
དབང་བསྐུར་བ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་བགྱི་འོས་རྣམས་གྲུབ་སོགས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ། དེ་ནས་གཞུང་ལས། རྒྱས་པར་ཕྱི་འཇུག་ལ་སོགས་བྱ༔ ཞེས་འབྱུང་བས་དེ་མདོར་བསྡུས་སྤྲོ་ན། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྔོན་ཆད་རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་མཚོན་བྱེད་མིག་དར་འཆིང་བ་ཞུ། ཙཀྵུ་བྷནྡྷ་ཝཱ་ར་མ་ཎཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་འཆིང་། རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་དང་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་བ་གདོད་ནས་རང་ལ་བཞུགས་པ་ངོ་ཤེས་པའི་བརྡར་ཕྱག་རྟེན་དུ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་རེ་ཡང་འཛིན་མཛོད། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་སྦྱིན། དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡུལ་ཞི་བ་རིགས་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་བླ་མ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་མི་ཕྱེད་དད་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀུན༔ མ་ལུས་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ༔ བདག་ཅག་གཞུག་ཅིང་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱིས་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི། ཨཱོྃ༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ འཇུག་ཅིང་སྨིན་པ་བསྐལ་པར་རྙེད་མི་འགྱུར༔ རྩོལ་བས་ཚུལ་བཞིན་འཇུག་པར་རྗེས་ཡི་རང་༔ བུ་རྣམས་ཚུར་ཤོག་དམ་ཚིག་ཐུབ་པར་གྱིས༔ 
71-19-28b
ཞེས་གནང་བ་སྦྱིན་ཏེ། རྒྱུད་སྦྱོང་བའི་སླད་དུ་བླ་མ་ཉིད་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་བདེ་གཤེགས་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒོ་གསུམ་འཇུག་པ་གཅིག་པས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པ་ཀུན་རྫོ

【现代汉语翻译】
当菩萨甘露之流降下时，与瓶水无别，融为一体。念诵心咒，念诵空性偈，并说：‘瓶中之神融入光中，与瓶水无别。’如上加持事业瓶。供养噶举派和伏藏派的护法神朵玛，做会供。抛掷智慧火，请求允许，如前所述，然后用帷幕遮盖坛城。在实际灌顶时，将弟子从沐浴中带出，完成驱逐障碍朵玛等仪式后，明确发菩提心。关于讲法的特殊之处在于，此处适逢九乘之巅，阿底瑜伽心髓部的法类，分为噶举派和伏藏派两种传承。此处伏藏传承稀有且殊胜，犹如乌昙婆罗花般的甚深法。外层心髓部的本尊寂静金刚界之修法，大持明者希热僧哈从续部的密意中摘录出来，以口诀的方式阐释，在此坛城中，进行普贤王如来
智慧总集灌顶。自己应做的准备工作完成后，献曼扎。然后，经文中说：‘详细进行外入等。’现在简略地讲解一下。你们以前没有进入自显智慧的坛城，为了象征这一点，现在蒙上眼罩。念诵：‘CAKSHU BHANDHA WARA MANA YE SVAHA（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：མིག་དར་འཆིང་བ་，चक्षुबन्धवारमणाय स्वाहा，cakṣubandhavāramaṇāya svāhā，蒙眼罩）’。为了象征与自性智慧之神相见，认识到本自具有的觉性，每人手持一串鲜花。念诵：‘阿阿康比ra吽’给予。作为请求灌顶的对境，观想寂静九族坛城的主尊毗卢遮那佛与上师无二无别，以不退转的信心祈祷，跟随我念诵：‘唉玛吙！诸佛上师及诸佛子众，祈请垂念我等一切众生，于此金刚界之广大坛城中，祈请引导我等令趋成熟。’念诵三遍。上师给予允许：‘嗡！于此金刚界之广大坛城中，入此坛城获得成熟，百千劫中难遭遇，以精勤如法进入当随喜，诸子来此立誓坚守誓言。’
给予允许。为了调伏相续，上师自身即是三宝总集、遍主，于安住于寂静金刚界坛城中的善逝面前，我与他人一切有情以三门合一的方式，直至菩提果位之间皈依。生起如此的世俗

【English Translation】
When the stream of Bodhisattva nectar descends, it becomes one with the vase water, indistinguishable and unified. Recite the mantra, recite the verses on emptiness, and say: 'The deity in the vase dissolves into light, becoming indistinguishable from the vase water.' Bless the action vase as before. Offer the Torma to the protectors of the Kagyü and Terma lineages, perform the Tsok offering. Throw the wisdom fire, request permission as before, and then cover the mandala with a curtain. For the actual empowerment, bring the disciples out from the bath, and after completing the rituals such as dispelling obstacles with the Torma, clarify the generation of Bodhicitta. The special feature of the teaching is that here, at the pinnacle of the nine vehicles, the Atiyoga Semdé teachings, which exist in both the Kagyü and Terma lineages. Here, the Terma lineage is rare and extraordinary, like the Udumbara flower, a profound Dharma. The outer Semdé section's Yidam, the peaceful Vajradhātu's practice, the great Vidyādhara Shri Singha extracted from the intent of the tantras and explained with oral instructions, in this mandala, the Samantabhadra's
Wisdom Total Effusion empowerment. After completing the preparations that one should do, offer the mandala. Then, the text says: 'Perform the outer entry in detail.' Now, to explain it briefly. You have not previously entered the mandala of self-appearing wisdom, to symbolize this, now put on the blindfold. Recite: 'CAKSHU BHANDHA WARA MANA YE SVAHA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：མིག་དར་འཆིང་བ་，चक्षुबन्धवारमणाय स्वाहा，cakṣubandhavāramaṇāya svāhā，blindfold)' To symbolize meeting the deity of self-awareness wisdom, recognizing the awareness that is inherently present, each person holds a garland of flowers. Bestow with: 'Ah Akam Bira Hum'. As the object of requesting empowerment, visualize the main deity of the peaceful nine-family mandala, Vairochana Buddha, inseparable from the Lama, pray with unwavering faith, and repeat after me: 'Emaho! Buddhas, Lamas, and all the Buddha-sons, please heed us all, in this great Vajradhātu mandala, please guide us to ripen.' Recite three times. The master gives permission: 'Om! In this great Vajradhātu mandala, entering and ripening is rare to encounter in kalpas, rejoice in entering diligently and properly, come here, sons, and be steadfast in your vows.'
Granting permission. In order to tame the mindstream, the Lama himself is the embodiment of the Three Jewels, the master of all, in front of the Sugata residing in the peaceful Vajradhātu mandala, I and all other sentient beings, with the oneness of the three doors, take refuge until enlightenment. Generate such conventional

--------------------------------------------------------------------------------

བ་གཞིའི་སྐྱབས་འགྲོ་དང་། འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་གཞི་དབྱིངས་ངེས་པ་དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་། རྣམ་ཤེས་གནས་འགྱུར་འོད་གསལ་རྟོགས་པ་དམ་པའི་ཆོས། དབང་པོ་སྒོ་ལྔའི་ཡུལ་ཤེས་ཀྱི་གཟུང་འཛིན་རང་དག་གིས་སོ་སོ་རང་རིག་པ་ཚོགས་མཆོག་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཏེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་རང་བྱུང་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་རང་ཆས་སུ་བཞུགས་པ་ངོ་ཤེས་པ་དོན་དམ་རང་བཞིན་ཡོངས་ཤེས་ཀྱི་སྐྱབས་འགྲོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀུན་གཞི་དག་པའི་སོགས་བྱང་ཁྲིགས་ལྟར། སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་འཐོབ་པར་འདོད་པ་སྨོན་པའི་སེམས་དང་། དེའི་ཆེད་དུ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་ལམ་ལ་འཇུག་པས་རྫོགས་སྨིན་སྦྱངས་པར་འཇུག་པར་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཉིས་ཀུན་རྫོབ་དང་། དོན་དམ་བྱང་སེམས་གནས་ལུགས་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་ཀློང་ཆེན་འཁྲུལ་གྲོལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་གྱི་ས་
71-19-29a
ལ་བདག་གཞན་མཉམ་ཉིད་དུ་འགོད་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཟུང་འཇུག་གིས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་གཤེགས་སོགས། བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། ཞིང་མཆོག་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་ཕྱག་འཚལ་བ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་སོགས་ཀུན་རྫོབ་ཡན་ལག་བདུན་པའི་གསག་སྦྱང་གི་དམིགས་འདུན་དང་། དོན་དམ་རང་བྱུང་རང་གསལ་གྱི་དགོངས་པ་བསལ་གཞག་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པ་ཚོགས་ཆེན་ཡེ་རྫོགས། སྒྲིབ་གཉིས་རང་དག་གི་རང་ངོ་ཤེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སྣང་བ་རྣམ་དག་སོགས། རྟོགས་ཤོག༔ ལན་གསུམ། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པས་བསྡུས་པའི་སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་རྣམས་རང་བཞིན་ལྟ་བའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་བཞི་རུ་ལ་བཟླ་བས་ལེགས་པར་བླངས་ནས་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་མ་ལུས་པ༔ ཀུན་ནས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་རྣམས་ཀྱི༔ སྡོམ་པ་མ་ལུས་བདག་གིས་གཟུང་༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་ངོ་༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་དམ་ལ་གཞག་པ་ནི། དམ་ཚིག་སྲུང་བའི་ཕན་ཡོན་བསྒྲག་པ་བཅས་དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་གདམས་པ་ནི། 
71-19-29b
དེ་ལྟར་ཡིན་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བཅུག་ཅིང་སྨིན་པར་བྱེད་དུ་རུང་༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་སྲུངས༔ དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་དེས་འཐོབ་བྱེད༔ དེ་བས་དམ་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག །སློབ་དཔོན་གྱིས་དབྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞི་ཤག་གིས་བྱེ་བར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ལ་ཡོལ་བ་བསལ། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་བར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞི་ནས་གཡས་སྐོར་གྱིས་

【现代汉语翻译】
皈依处的基础，以及轮回与涅槃一切的基础界限，即是究竟意义上的佛；觉识转变为光明，证悟殊胜的正法；五根门境识的执取，以自净而各自自知，即是殊胜的圣僧众：三宝自生本初的实相，安住于自性之中，认识到这一点，即是证悟真实自性的皈依，安住于此真如之中，跟随念诵：一切的基础清净等，按照仪轨。梭，祈请！三次。
为了利益一切众生而欲成佛的发心（愿菩提心），以及为此进入成熟与解脱之道（行菩提心），进入圆满成熟的修持，生起这两种世俗菩提心；以及究竟菩提心，安住于实相，即是如来藏的大空性中，迷乱与解脱无二之义，在这样的境界上，将自他置于平等之中，一切皆是金刚瑜伽的生起次第，跟随念诵：唉玛吙，如来等。生起！三次。
在这些殊胜的佛土面前，顶礼、供养等，是世俗七支供的积资净障之意愿；以及究竟自生自明的境界，没有断除、安立、增减，是圆满大圆满，二障自净而认识自性，二者无二双运，跟随念诵：显现皆清净等。证悟！三次。
总的与特别的戒律，以及誓言，将一切归纳为自性见的大誓言四条，善加受持，并如法守护，如此思念，跟随念诵：唉玛吙！如来及其眷属无余，请诸位垂念于我！如来种姓的一切戒律，我将全部受持，纵然舍命亦不放弃！三次。
之后是安立誓言，宣说守护誓言的利益，以及劝诫守护誓言：
如是，则如来，可引入金刚界坛城中，并使其成熟，守护此大誓言，以此获得大成就，因此，莫违越誓言！嗡 班匝 萨玛雅 吽！金刚置于顶上。上师以印契加持，念诵：萨玛雅 扎 贝 舍 雅 啪的！以此坛城的四门开启。念诵后，移除帷幕，为了能亲见本尊众，从坛城的四门右绕。

【English Translation】
The basis of refuge, and the fundamental sphere of all Samsara and Nirvana, is the Buddha in the ultimate sense; the transformation of consciousness into luminosity, the realization of the sacred Dharma; the grasping of the objects of the five sense faculties, with self-purification and individual self-awareness, is the supreme Sangha of noble beings: recognizing that the Three Jewels abide in their self-arisen, primordial state of being, is the refuge of realizing the true nature of reality, abiding in this suchness, repeat after me: The basis of all purity, etc., according to the ritual. So, I beseech! Three times.
The aspiration to attain Buddhahood for the benefit of all sentient beings (Bodhicitta of aspiration), and entering the path of maturation and liberation for this purpose (Bodhicitta of action), entering the practice of complete maturation, generating these two relative Bodhicittas; and the ultimate Bodhicitta, abiding in reality, which is the great expanse of the Tathagatagarbha, the meaning of non-duality of delusion and liberation, placing oneself and others in equality in this state, all is the generation stage of Vajra Yoga, repeat after me: Emaho, Tathagata, etc. Generate! Three times.
Before these supreme Buddhafields, prostrations, offerings, etc., are the intention of accumulating merit and purifying obscurations of the relative seven-branch offering; and the ultimate state of self-arisen, self-luminous, without cutting off, establishing, increasing, or decreasing, is the Great Perfection, the self-purification of the two obscurations and the recognition of one's own nature, the union of non-duality, repeat after me: Appearances are all pure, etc. Realize! Three times.
The general and specific precepts, and vows, summarizing everything into the four great vows of the view of self-nature, taking them well and guarding them according to the Dharma, thinking thus, repeat after me: Emaho! Tathagata and all their retinue, please be mindful of me! All the precepts of the Tathagata lineage, I will take them all, I will not abandon them even for my life! Three times.
Then is the establishment of the vows, proclaiming the benefits of guarding the vows, and admonishing to guard the vows:
If so, then the Tathagata, can be brought into the mandala of Vajradhatu, and made to mature, guard this great vow, by this one obtains great accomplishment, therefore, do not transgress the vow! Om Vajra Samaya Hum! The Vajra is placed on the head. The master blesses with mudras, reciting: Samaya Prabeshaya Phat! With this, the four doors of the mandala are opened. After reciting, remove the curtain, in order to be able to see the deities directly, circumambulate the four doors of the mandala to the right.

--------------------------------------------------------------------------------

སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཕྱག་བྱ་བར་མོས་ཏེ་ཐལ་མོ་གནས་གསུམ་དུ་སྦྱར་ནས་རྗེས་ཟློས། ཨཱོྃ་ན་མ་ཏེ་ཧཱུྃ། ཨཱོྃ་ན་མ་མཱི་ཧཱུྃ། ཨཱོྃ་ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ། ལན་བཞིར་བརྗོད། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་འཇུག་གི་རིམ་པ་གྲུབ་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་དབང་སྟེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འཁོད་པ་ལས་ནང་འཇུག་གི་དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་གྱིས། སློབ་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི༔ དཀར་གསལ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ གཡས་གཡོན་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་དང་༔ རིན་ཆེན་པདྨ་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ༔ ཡུམ་ནི་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་འཁོར་ལོ་དྲིལ་འཛིན།དང་འཁྲིལ༔ དེ་ལྟར་དུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཧཾ༔ མགྲིན་པར་ལཾ༔ སྙིང་གར་བཾ༔ ལྟེ་བར་རཾ༔ རྐང་མཐིལ་ཡཾ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ནམ་མཁའ་གང་བར་བྱོན་ནས་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་ཐིམ༔ འོད་དུ་ཞུ་ལུས་མེར་གྱིས་གང་བར་བསམ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ 
71-19-30a
སྤོས་ཀྱི་དུད་པ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས་བྱིན་དབབ། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་པས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྟན་པར་བྱ། མེ་ཏོག་འབུལ་བ་ནི། རང་བྱུང་རིག་པའི་མེ་ཏོག་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ལ་ཕུལ་བའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་འདོར་བ་ཞུ། ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྙིང་པོའི་ཡེ་ཤེས་བརྟག་བྱའི་ཕྱིར༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི་འབུལ་གྱིས༔ ལས་འཕྲོའི་དབང་གིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་ཕུལ་པས་མེ་ཏོག་ལྷག་པའི་ལྷས་བཞེས་ནས་དབང་རྟགས་ཅོད་པན་གྱི་ཚུལ་དུ་སླར་ཡང་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ཏེ། ཧོ༔ མི་གནས་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་ཕུལ་པ་འདི༔ བྱིན་རླབས་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་ཟུངས༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འདིས་ཐོབ་ཤོག༔ པུཥྤེ་གྷྲྀཎ་སྟྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ༔ མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་མིག་དར་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསལ་བར་གྱུར། ཧོ༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ འགྲོ་བའི་མིག་ནི་དབྱེ་བར་མཛད༔ སངས་རྒྱས་ས་ལ་བཀོད་པ་བཞིན༔ དེང་འདིར་རྣམ་སྣང་མཛད་བདག་གིས༔ མ་རིག་མིག་ནི་དབྱེ་བར་བྱ༔ ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄༔ 
71-19-30b
དག་པ་རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འོག་མིན་བདེ་ཆེན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་དབུས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་ཡབ་ཡུམ། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་སྙེམས་མ་ཡབ་ཡུམ། ལྷོར་འཇམ་དཔལ་དང་གཱིརྟཱི་མ་ཡབ་ཡུམ། ནུབ་ཏུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་མཱ་ལྱ་མ་ཡབ་ཡུམ། བྱང་དུ་ཕྱག་རྡོར་དང་ནཱིརྟི་མ་ཡབ་ཡུམ། ཤར་ལྷོར་ཀུན་བཟང་དང་མེ་ཏོག་མ་ཡབ་ཡུམ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ནམ་སྙིང་དང་བདུག་སྤོས་མ་ཡབ་ཡུམ། ནུབ་བྱང་དུ་ས་སྙིང་དང་མར་མེ་མ་ཡབ་ཡུམ། བྱང་ཤར་དུ་བྱམས་པ་དང་དྲི་ཆབ་མ་ཡབ་ཡ

【现代汉语翻译】
以身语意敬礼，双手合掌于三处，然后复诵：嗡 拿玛 德 吽 (藏文：ཨཱོྃ་ན་མ་ཏེ་ཧཱུྃ།)，嗡 拿玛 弥 吽 (藏文：ཨཱོྃ་ན་མ་མཱི་ཧཱུྃ།)，嗡 拿摩 拿玛 吽 (藏文：ཨཱོྃ་ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ།)。念诵四遍。这些完成了外入的次第。然后，你们安坐于坛城的东门，权位之座上，为了降下内入之实义智慧尊，作如下观想：
弟子观想为：毗卢遮那佛（Vairochana）（光明遍照），身白色，三面六臂，右边手持法轮、金刚杵，左边手持如意宝、莲花、交杵、铃。明妃为法界自在母（Dhatvishvari），手持法轮和铃，与之相拥。如此清晰观想后，于顶轮有 ཧཾ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం)，喉轮有 ལཾ (藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：లం)，心轮有 བཾ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：వం)，脐轮有 རཾ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：రం)，足底有 ཡཾ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：యం)。从这些字放射出光芒，迎请十方诸佛充满虚空，融入这些字中，化为光芒，充满全身。阿贝夏亚 阿 阿 (藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔)
焚香，奏乐，降下加持。于顶轮放置金刚交杵，观想其稳固。念诵‘底叉 瓦日拉’(藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་) 以使其稳固。献花：以自生觉性的鲜花，献给本尊，复诵以下偈颂并投掷鲜花：
‘火！(藏文：ཧོ༔) 诸佛总集之坛城，为察觉心髓之智慧，我今献上觉性之花，祈请以业力之缘纳受！普什贝 扎德恰 霍！(藏文：པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔)’ 如此献上，鲜花被本尊欢喜纳受，如权位之顶饰般再次系于顶轮。‘火！(藏文：ཧོ༔) 于无住智慧之坛城，献上觉性之鲜花，愿此加持不可思议，愿以此获得一切成就！普什贝 格热纳 斯瓦 依芒 萨瓦 玛哈 巴拉！(藏文：པུཥྤེ་གྷྲྀཎ་སྟྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ༔)’ 愿无明的障蔽与眼罩一同消除。
‘火！(藏文：ཧོ༔) 往昔诸佛皆曾为众生开启明目，如于佛土安立众生，今日本尊毗卢遮那佛，亦将开启无明之眼。恰秋 扎贝夏亚 帕！(藏文：ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄༔)’
于清净自显智慧之坛城，密严大乐土的中央，如来毗卢遮那佛与法界自在母双运。东方为金刚萨埵与慢母双运。南方为文殊菩萨与歌咏母双运。西方为观世音菩萨与鬘母双运。北方为金刚手菩萨与舞母双运。东南方为普贤菩萨与花母双运。西南方为虚空藏菩萨与香母双运。西北方为地藏菩萨与灯母双运。东北方为弥勒菩萨与香水母双运。

【English Translation】
With body, speech, and mind, I pay homage, joining palms at the three places, and then repeat: Om Nama Te Hum (藏文：ཨཱོྃ་ན་མ་ཏེ་ཧཱུྃ།), Om Nama Mi Hum (藏文：ཨཱོྃ་ན་མ་མཱི་ཧཱུྃ།), Om Namo Nama Hum (藏文：ཨཱོྃ་ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ།). Recite four times. These complete the sequence of outer entry. Then, sit on the eastern gate of the mandala, on the seat of authority, and for the purpose of descending the actual wisdom deity of inner entry, contemplate as follows:
The disciple visualizes: Vairochana (光明遍照), white in color, with three faces and six arms, holding a wheel and vajra in the right hands, and a wish-fulfilling jewel, lotus, crossed vajra, and bell in the left hands. The consort is Dhatvishvari (法界自在母), holding a wheel and bell, embracing him. After visualizing so clearly, at the crown chakra is Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం), at the throat chakra is Laṃ (藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：లం), at the heart chakra is Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：వం), at the navel chakra is Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：రం), and at the soles of the feet is Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：యం). From these letters, rays of light radiate, inviting the Sugatas filling the sky, merging into these letters, transforming into light, filling the entire body. Abeshaya A A (藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔)
Burn incense, play music, and descend the blessings. Place a crossed vajra on the crown of the head, and contemplate it as stable. Recite 'Tishta Vajra' (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་) to make it stable. Offering flowers: With the self-born flowers of awareness, offer to the Yidam deity, repeat the following verses and throw the flowers:
'Ho! (藏文：ཧོ༔) In this mandala, the assembly of all Buddhas, to discern the wisdom of the essence, I offer this flower of awareness, please accept it by the power of karma! Pushpe Pratichchha Ho! (藏文：པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔)' Having offered thus, the flowers are joyfully accepted by the deity, and tied again on the crown of the head like a diadem of authority. 'Ho! (藏文：ཧོ༔) In the mandala of non-abiding wisdom, having offered this flower of awareness, may this blessing be inconceivable, may all attainments be obtained through this! Pushpe Grihna Tvam Imam Sattva Maha Bala! (藏文：པུཥྤེ་གྷྲྀཎ་སྟྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ༔)' May the veils of ignorance be removed together with the blindfold.
'Ho! (藏文：ཧོ༔) All the Buddhas of the past have opened the eyes of beings, just as they established beings in the Buddha-land, today the Lord Vairochana, will also open the eyes of ignorance. Chakshu Prabeshaya Phat! (藏文：ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄༔)'
In the mandala of pure self-appearing wisdom, in the center of the dense arrangement of Akanishta (密严) Great Bliss, the Tathagata Vairochana and Dhatvishvari are in union. In the east are Vajrasattva and Snyemsma in union. In the south are Manjushri and Girti in union. In the west are Avalokiteshvara and Malya in union. In the north are Vajrapani and Nirti in union. In the southeast are Samantabhadra and Metokma in union. In the southwest are Akashagarbha and Dukpoema in union. In the northwest are Kshitigarbha and Marmema in union. In the northeast are Maitreya and Drichabma in union.

--------------------------------------------------------------------------------

ུམ་རྣམས་ལ་རིགས་ཆུང་གི་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་བརྒྱད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཁྱམས་ཀྱི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་བྱ་བྱེད་ཡབ་ཡུམ་དང་ཐུབ་པ་དྲུག །སྒོ་བཞིར་ཏ་ཀྲྀཏ་ཡབ་ཡུམ་སྟེ་བདེ་གཤེགས་ཞི་བ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་བ་ལའང་བཞི་ལས། དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་དང་སློབ་དཔོན་ལྷན་ཅིག་པས་མི་
71-19-31a
བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ནང་དུ་བདེ་གཤེགས་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྣང་སྟོང་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་བསྐྱེད་སྔགས་རེ་རེའི་མཐར་ཀ་ལཱ་ཤ་བཏགས་པས་བསྐུར། རིན་འབྱུང་གི་ངོ་བོ་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་མཛེས་པའི་དབུ་རྒྱན་འདི༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཅོད་པན་ཏེ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ དབུ་རྒྱན་སྤྱི་བོར་བཅིངས། སྣང་མཐའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལག་གཡས་སུ་གཏད་དེ། ཧཱུྃ༔ མི་ཆོད་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་འདི༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་སྟེ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ པདྨ་དྷཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ དོན་གྲུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་དྲིལ་བུ་ལག་གཡོན་དུ་གཏད་དེ། ཧཱུྃ༔ སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དྲིལ་བུ་ཆེ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དབྱངས་དང་ལྡན༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཀརྨ་གྷཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རྣམ་སྣང་གི་ངོ་བོ་
71-19-31b
རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ་མ་དང་ཅོད་པན་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མཚན་མཆོག་ནི༔ ཐོག་མ་བར་དང་མཐའ་མར་དགེ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ བུདྡྷ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའོ༔ དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་རིག་པའི་དབང་ལྔ་བསྐུར་པས་ཕུང་པོ་ལྔ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་སུ་གནས་གྱུར། ཉོན་མོངས་མ་རིག་པ་དུག་ལྔ་དག །ཡེ་ཤེས་ལྔ་མངོན་དུ་བྱས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་འབྲེལ་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་སྐུ་གཉིས་པ་རེ་འཕྲོས་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཙཀ་ལི་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་

【现代汉语翻译】
对于弟子们，由八位智慧空行母围绕着八位小种姓的勇士。在庭院的各个方向，有行动怙主父母和六位能仁。在四个门处，有塔吉父母，象征着自然成就的寂静逝者，观想显现智慧的所依和能依坛城。
然后，关于实际的灌顶，有四种。首先是宝瓶灌顶：观想上师的心间发出光芒，迎请具备三处（身、语、意）的灌顶本尊充满虚空，与上师一同以不动佛的体性，用胜乐宝瓶之水进行灌顶。
吽！珍宝宝瓶如宫殿，
其中安住逝者众。
为具缘弟子作灌顶，
愿证空性之智慧！
卡拉夏 阿毗钦恰 吽！（藏文：ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：कलश अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：kalaśa abhiṣiñca hūṃ，宝瓶，灌顶，吽！）
如果想详细展开，可以在每个生起咒语后加上‘卡拉夏’进行灌顶。以宝生佛的体性进行宝冠灌顶：
吽！珍宝庄严之宝冠，
乃诸佛之顶饰。
为具缘弟子作灌顶，
愿证平等性之智慧！
ra tna mu ku ṭaṃ a bhi ṣi ñca trāṃ！（藏文：རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：रत्न मुकुटम् अभिषिञ्च त्राम्，梵文罗马拟音：ratna mukuṭam abhiṣiñca trām，珍宝，宝冠，灌顶，扎！）
将宝冠戴在头顶。以无量光佛的体性，将金刚杵递到右手：
吽！不断不坏之金刚，
乃诸佛之三密。
为具缘弟子作灌顶，
愿证妙观察智！
pad ma dhā ra a bhi ṣi ñca hrīḥ！（藏文：པདྨ་དྷཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：पद्म धार अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：padma dhāra abhiṣiñca hrīḥ，莲花，持有者，灌顶，舍！）
以不空成就佛的体性，将铃递到左手：
吽！空性之大铃，
具诸佛之妙音。
为具缘弟子作灌顶，
愿证成所作智！
kar ma ghaṇ ḍe a bhi ṣi ñca āḥ！（藏文：ཀརྨ་གྷཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：कर्म घण्टे अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：karma ghaṇṭe abhiṣiñca āḥ，事业，铃，灌顶，啊！）
以毗卢遮那佛的体性，将金刚铃交错，宝冠戴在头顶：
吽！诸佛之殊胜名号，
始中末皆吉祥。
为具缘弟子作灌顶，
愿证法界体性智！
bud dha na maḥ sar ba ta thā ga ta che ge mo zhes bya ba'o！（藏文：བུདྡྷ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའོ，梵文天城体：बुद्ध नमः सर्व तथागत चे गे मो झेष व्य वाओ，梵文罗马拟音：buddha namaḥ sarva tathāgata che ge mo zhes bya ba'o，佛陀，敬礼，一切，如来，切给摩，名为！）。
如此，通过授予五种共同明智灌顶，五蕴转化为五部佛。烦恼无明五毒得以净化，五智得以显现，因此与五部如来同等。为了后续的身像手印灌顶，观想坛城本尊的身像中，每一个都发出第二智慧手印身像，融入你们自身，加持三门与身语意无别。持明查卡里，吽！中央方向……

【English Translation】
For the disciples, surrounded by eight wisdom dakinis and eight heroes of minor lineages. In the cardinal directions of the courtyard, there are Action Lords and consorts and six Thubpas (Munis). At the four doors, there are Takriti parents, symbolizing the spontaneously accomplished peaceful Sugatas, visualize the support and supported mandala manifesting wisdom.
Then, regarding the actual empowerment, there are four. First is the vase empowerment: Visualize light radiating from the guru's heart, inviting the empowerment deities complete with the three seats (body, speech, and mind) filling the sky, and together with the guru, empower with the water of the victorious vase, embodying Akshobhya.
Hūṃ! Precious vase, like a palace,
In which dwell the Sugata assembly.
Empowering the fortunate child,
May you realize the wisdom of emptiness!
Kalaasha Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文：ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：कलश अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：kalaśa abhiṣiñca hūṃ，Vase, Consecrate, Hūṃ!)
If you want to elaborate in detail, you can empower by adding 'Kalasha' after each generation mantra. Empower the crown, embodying Ratnasambhava:
Hūṃ! Precious and beautiful crown,
The crest jewel of all the Victorious Ones.
Empowering the fortunate child,
May you realize the wisdom of equality!
Ratna Mukuṭaṃ Abhiṣiñca Trāṃ! (藏文：རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：रत्न मुकुटम् अभिषिञ्च त्राम्，梵文罗马拟音：ratna mukuṭam abhiṣiñca trām，Jewel, Crown, Consecrate, Traṃ!)
Place the crown on the head. Embodying Amitabha, hand the vajra to the right hand:
Hūṃ! Indestructible and unbreakable vajra,
The three secrets of all the Victorious Ones.
Empowering the fortunate child,
May you realize the discriminating wisdom!
Padma Dhāra Abhiṣiñca Hrīḥ! (藏文：པདྨ་དྷཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：पद्म धार अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：padma dhāra abhiṣiñca hrīḥ，Lotus, Holder, Consecrate, Hrīḥ!)
Embodying Amoghasiddhi, hand the bell to the left hand:
Hūṃ! Great bell of emptiness,
Endowed with the sound of all the Victorious Ones.
Empowering the fortunate child,
May you realize the accomplishing wisdom!
Karma Ghaṇḍe Abhiṣiñca Āḥ! (藏文：ཀརྨ་གྷཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：कर्म घण्टे अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：karma ghaṇṭe abhiṣiñca āḥ，Action, Bell, Consecrate, Āḥ!)
Embodying Vairochana, cross the vajra and bell, and place the crown on the head:
Hūṃ! The supreme name of all the Victorious Ones,
Is auspicious in the beginning, middle, and end.
Empowering the fortunate child,
May you realize the wisdom of the Dharmadhatu!
Buddha Namaḥ Sarva Tathāgata Che Ge Mo Zhes Bya Ba'o! (藏文：བུདྡྷ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའོ，梵文天城体：बुद्ध नमः सर्व तथागत चे गे मो झेष व्य वाओ，梵文罗马拟音：buddha namaḥ sarva tathāgata che ge mo zhes bya ba'o，Buddha, Homage, All, Thus Gone, Che Ge Mo, Named!).
Thus, by bestowing the five common wisdom empowerments, the five aggregates are transformed into the five Buddha families. The five poisons of afflictions and ignorance are purified, and the five wisdoms are manifested, thus being equal to the five Tathagatas. For the subsequent empowerment of the form and mudra, visualize that from the forms of the mandala deities, each emits a second wisdom mudra form, merging into yourselves, blessing the three doors to be inseparable from body, speech, and mind. Holding the Chakri, Hūṃ! Central direction...

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ བཅོམ་ལྡན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མ་ལུས་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ 
71-19-32a
མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ༔ ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མ་ལུས་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ལ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མ་ལུས་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་མཉྫུ་ཤྲཱི་མཱུཾ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ བཅོམ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མ་ལུས་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཨཱཪྻ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ཧྲཱི༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མ་ལུས་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཐོག་ཤོག༔ 
71-19-32b
ཨཱོྃ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ལྷོ་མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མ་ལུས་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཧཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ བཅོམ་ལྡན་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མ་ལུས་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཁ་གརྦྷ་ཏྲཱཾ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་བྱང་མཚམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ བཅོམ་ལྡན་ས་ཡི་སྙིང་པོ་ལ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མ་ལུས་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ས་ཡི་སྙིང་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཀྵིཾ་ཧི་རཱ་ཛ་ཧྲཱི༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཤར་མཚམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ བཅོམ་ལྡན་བྱམས་པ་མགོན་པོ་ལ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མ་ལུས་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བྱམས

【现代汉语翻译】
如来（Tathāgata）。
薄伽梵（Bhagavan）毗卢遮那佛（Vairocana）！
如来和菩萨，
无余眷属如海众围绕。
以灌顶赐予具缘之子，
愿得毗卢遮那佛之灌顶！
嗡（oṃ，种子字）, 吽（hūṃ，种子字）, 怛朗（trāṃ，种子字）, 舍（hrīḥ，种子字）, 阿（ā，种子字）！
穆（mūṃ，种子字）, 朗（lāṃ，种子字）, 玛（māṃ，种子字）, 帕（pāṃ，种子字）, 达（tāṃ，种子字）！
智慧萨埵 吽（jñāna sattva hūṃ）！
灌顶 嗡（abhiṣiñca oṃ）！
吽（hūṃ，种子字）！
东方之如来，
薄伽梵金刚萨埵（Vajrasattva）！
如来和菩萨，
无余眷属如海众围绕。
以灌顶赐予具缘之子，
愿得金刚萨埵之灌顶！
嗡（oṃ） 班杂（vajra） 萨埵（sattva） 阿（ā）！
灌顶 嗡（abhiṣiñca oṃ）！
吽（hūṃ，种子字）！
南方之如来，
薄伽梵文殊童子（Mañjuśrī Kumārabhūta）！
如来和菩萨，
无余眷属如海众围绕。
以灌顶赐予具缘之子，
愿得文殊童子之灌顶！
嗡（oṃ） 曼殊室利（mañjuśrī） 穆（mūṃ，种子字）！
灌顶 嗡（abhiṣiñca oṃ）！
吽（hūṃ，种子字）！
西方之如来，
薄伽梵世间自在（Lokēśvara）！
如来和菩萨，
无余眷属如海众围绕。
以灌顶赐予具缘之子，
愿得世间自在之灌顶！
嗡（oṃ） 阿雅（ārya） 阿瓦洛吉特施瓦拉（avalokiteśvara） 舍（hrīḥ，种子字）！
灌顶 嗡（abhiṣiñca oṃ）！
吽（hūṃ，种子字）！
北方之如来，
薄伽梵金刚手（Vajrapāṇi）！
如来和菩萨，
无余眷属如海众围绕。
以灌顶赐予具缘之子，
愿得金刚手之灌顶！
嗡（oṃ） 班杂（vajra） 巴尼（pāṇi） 吽（hūṃ，种子字）！
灌顶 嗡（abhiṣiñca oṃ）！
吽（hūṃ，种子字）！
东南方隅之坛城中，
薄伽梵普贤（Samantabhadra）！
如来和菩萨，
无余眷属如海众围绕。
以灌顶赐予具缘之子，
愿得普贤之灌顶！
嗡（oṃ） 萨曼达巴扎（samantabhadra） 吽（hūṃ，种子字）！
灌顶 嗡（abhiṣiñca oṃ）！
吽（hūṃ，种子字）！
西南方隅之如来，
薄伽梵虚空藏（Ākāśagarbha）！
如来和菩萨，
无余眷属如海众围绕。
以灌顶赐予具缘之子，
愿得虚空藏之灌顶！
嗡（oṃ） 卡嘎巴（khagarbha） 怛朗（trāṃ，种子字）！
灌顶 嗡（abhiṣiñca oṃ）！
吽（hūṃ，种子字）！
西北方隅之如来，
薄伽梵地藏（Kṣitigarbha）！
如来和菩萨，
无余眷属如海众围绕。
以灌顶赐予具缘之子，
愿得地藏之灌顶！
嗡（oṃ） 刹（kṣiṃ，种子字） 赫拉扎（hirāraja） 舍（hrīḥ，种子字）！
灌顶 嗡（abhiṣiñca oṃ）！
吽（hūṃ，种子字）！
东北方隅之如来，
薄伽梵慈氏怙主（Maitreya）！

【English Translation】
Tathāgata.
Bhagavan Vairocana!
Tathāgatas and Bodhisattvas,
Surrounded by a sea of retinues without remainder.
By bestowing empowerment upon the fortunate son,
May I obtain the empowerment of Vairocana!
Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Ā!
Mūṃ Lāṃ Māṃ Pāṃ Tāṃ!
Jñāna sattva hūṃ!
Abhiṣiñca oṃ!
Hūṃ!
Tathāgata of the eastern direction,
Bhagavan Vajrasattva!
Tathāgatas and Bodhisattvas,
Surrounded by a sea of retinues without remainder.
By bestowing empowerment upon the fortunate son,
May I obtain the empowerment of Vajrasattva!
Oṃ Vajra Sattva Ā!
Abhiṣiñca oṃ!
Hūṃ!
Tathāgata of the southern direction,
Bhagavan Mañjuśrī Kumārabhūta!
Tathāgatas and Bodhisattvas,
Surrounded by a sea of retinues without remainder.
By bestowing empowerment upon the fortunate son,
May I obtain the empowerment of Mañjuśrī Kumārabhūta!
Oṃ Mañjuśrī Mūṃ!
Abhiṣiñca oṃ!
Hūṃ!
Tathāgata of the western direction,
Bhagavan Lokēśvara!
Tathāgatas and Bodhisattvas,
Surrounded by a sea of retinues without remainder.
By bestowing empowerment upon the fortunate son,
May I obtain the empowerment of Lokēśvara!
Oṃ Ārya Avalokiteśvara Hrīḥ!
Abhiṣiñca oṃ!
Hūṃ!
Tathāgata of the northern direction,
Bhagavan Vajrapāṇi!
Tathāgatas and Bodhisattvas,
Surrounded by a sea of retinues without remainder.
By bestowing empowerment upon the fortunate son,
May I obtain the empowerment of Vajrapāṇi!
Oṃ Vajra Pāṇi Hūṃ!
Abhiṣiñca oṃ!
Hūṃ!
From the mandala of the southeast corner,
Bhagavan Samantabhadra!
Tathāgatas and Bodhisattvas,
Surrounded by a sea of retinues without remainder.
By bestowing empowerment upon the fortunate son,
May I obtain the empowerment of Samantabhadra!
Oṃ Samantabhadra Hūṃ!
Abhiṣiñca oṃ!
Hūṃ!
Tathāgata of the southwest corner,
Bhagavan Ākāśagarbha!
Tathāgatas and Bodhisattvas,
Surrounded by a sea of retinues without remainder.
By bestowing empowerment upon the fortunate son,
May I obtain the empowerment of Ākāśagarbha!
Oṃ Khagarbha Trāṃ!
Abhiṣiñca oṃ!
Hūṃ!
Tathāgata of the northwest corner,
Bhagavan Kṣitigarbha!
Tathāgatas and Bodhisattvas,
Surrounded by a sea of retinues without remainder.
By bestowing empowerment upon the fortunate son,
May I obtain the empowerment of Kṣitigarbha!
Oṃ Kṣiṃ Hirāraja Hrīḥ!
Abhiṣiñca oṃ!
Hūṃ!
Tathāgata of the northeast corner,
Bhagavan Maitreya!

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་མགོན་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་མཻ་ཏྲི་དྷཱ་ར་ཨཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཞེས་བསྐུར། 
71-19-33a
དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དབང་ཡུལ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བདེ་གཤེགས་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་ཡེ་ནས་བཞུགས་པ་རྣམས་ཐབས་འདིས་གསལ་བཏབ་པ་ཡིན་པས་དེང་ཕྱིན་ཆད་ལྷ་དེ་དང་དེར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །གཞན་དོན་བྱེད་ནུས་པ་ཡིན་ན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་མངའ་གསོལ་བ་ནི། དེ་ལ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་གླེགས་བམ། ཕྱག་ཤིང་། འཁོར་ལོ། ཆོས་དུང་། རྡོར་དྲིལ། ཁྲི་གདུགས་སོགས་བཤམ་ལ། མཐའ་རྟེན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་བཀའ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དབང་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སེང་གེའི་ཁྲི་པད་ཉི་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་འཁོད་པ་ལ། དམ་ཚིག་གསུམ་གཟུང་བའི་སླད་དུ་ལག་ཏུ་རྡོར་དྲིལ་གཏད་པ་སྙིང་གར་བསྣོལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་གི་ཁྱབ་བདག་གི་སྙེམས་པ་བཟུང་བ་ལ། དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བརྡར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་དགོངས་པ་མངོན་གྱུར་པའི༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་པོའི་དབང་ཐམས་ཅད༔ དེང་འདིར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་འདིར་རྫོགས་ནས༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིས་པ་བརྗོད་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་མངའ་གསོལ་ལ་རྟེན་སྙིང་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་ཀྱང་འཐོར། དེས་ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་
71-19-33b
ཐོབ། ལུས་རྩའི་སྒྲིབ་པ་དག །ལམ་རང་བཞིན་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མངོན་དུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱས་པར་མཆོག་དབང་བསྐུར་ན་དབང་ཕྲེང་ཆེ་ཆུང་ནས་བླང་བར་གསུངས་ཀྱང་རེ་ཞིག་མངོན་དུ་མ་གྱུར་པས། འདིར་དགའ་རབ་སྙིང་ཏིག་དབང་ཆོག་ནས་སྦྱར་ན་གཏེར་ཁ་རིགས་གཅིག་པས་འཐད་ཆེ་བར་སེམས་ཤིང་དེ་ལྟར་སྤྲོ་ན། གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་གི་སླད་དུ། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་མགྲིན་པར་བྱིན་པར་མོས་ཤིག །ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཨཱ༔ ཇི་ལྟར་བདེ་གཤེགས་ཡབ་རྣམས་ཀྱིས༔ རང་གི་སྲས་ལ་དབང་བསྐུར་བཞིན༔ བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས༔ རྟོག་པའི་དྲི་མ་བསལ་བར་བྱ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ༔ བདུད་རྩི་མྱང་པའི་རྐྱེན་གྱིས་དུག་གསུམ་གྱི་རྟོག་པ་འགག །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མོས་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ དེས་ནང་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་རླུང་གི་སྒྲིབ་པ་དག །ལམ་བདག་བྱིན་
71-19-34a
རླབས་ཀྱི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྐུ་མངོན་

【现代汉语翻译】
愿获得莲花生上师的灌顶！嗡 麦 德热 达热 阿！阿比香嘎 嗡！这样祈请。
如此灌顶后，所有的蕴、界、处，包括所依处，本来就安住于逝者寂静的本尊坛城中，通过此方便使其显现，因此从今以后要认识到这个本尊。如果能利益他人，则进行金刚阿阇黎的加冕：为此陈设所需的物品，如经函、手杖、轮、法螺、金刚杵、铃、伞等。作为后盾，你们这些金刚之王，在无量宫的灌顶中，以遍照佛的慢心，安坐在狮子座莲花日月垫上。为了守护三昧耶，将金刚杵和铃交于手中，在心间交叉，保持作为胜乐轮坛城主尊的骄傲。为了象征二利任运成就，以金刚阿阇黎的物品进行加冕：吽！自生任运成就的证悟显现之，金刚阿阇黎主尊的一切灌顶，于今日在此金刚阿阇黎处圆满，愿诸佛陀吉祥赞颂！这样加冕，并念诵祈愿文，也散花。由此在外在有相坛城中获得宝瓶灌顶，身脉的障碍得以清净，有权修持自性圆满次第的生起次第，果位身金刚化身得以显现的善缘植入相续。
如果广修胜义灌顶，则说要从大小灌顶鬘中选取，但暂时尚未显现。在此从噶绕多杰心髓灌顶仪轨中引用，因为是同一伏藏法，所以认为更为合适，如果愿意这样做。其次，为了秘密灌顶，观想上师坛城主尊父母双运的大乐菩提心甘露，是所有佛陀的本体，赐予喉间。给予颅器甘露，阿！如逝者诸佛一般，为自己的儿子灌顶，以大乐菩提心之水，清除分别念的垢染，菩提吉达 阿比香嘎 吼！由于品尝甘露，三毒的分别念止息，观想体验大乐智慧，并念诵此咒语，阿 吼 玛哈 苏卡 吼！由此在内身坛城中获得秘密灌顶，语气的障碍得以清净，有权修持自加持的次第，果位语金刚报身得以显现。

【English Translation】
May I receive the empowerment of Padmasambhava! Om Maitri Dhara Ah! Abhisinca Om! Thus, request.
Having thus empowered, all the skandhas, dhatus, and ayatanas, including the objects of the senses, which are inherently present as the peaceful deities of the Sugatas, are revealed through this method. Therefore, from now on, recognize them as those deities. If one is capable of benefiting others, then enthroning them as a Vajra Acharya: For this, arrange the necessary items such as scriptures, a staff, a wheel, a conch shell, a vajra and bell, an umbrella, etc. As a support, you, the kings of vajras, in the empowerment of the vast array of teachings, with the pride of Vairochana, sit upon the lion throne, lotus, sun, and moon cushion. To uphold the samaya, hand over the vajra and bell, crossed at the heart, maintaining the pride of being the lord of the supreme mandala. To symbolize the spontaneous accomplishment of both aims, enthrone them with the implements of a Vajra Acharya: Hum! The spontaneously arisen, naturally accomplished realization manifests, all the empowerments of the Vajra Acharya lord, are perfected in this Vajra Acharya here today, may the victorious ones utter auspicious words! Thus, enthrone them, express heartfelt aspirations, and scatter flowers. Through this, in the outer symbolic mandala, the vase empowerment is obtained, the obscurations of the body channels are purified, one has the authority to meditate on the generation stage of the path of natural completion, and the potential to manifest the resultant body, the Vajra Nirmanakaya, is planted in the mindstream.
If extensively bestowing the supreme empowerment, it is said to take from the large or small empowerment garlands, but for now, it has not manifested. Here, it is thought more appropriate to combine it from the Garab Dorje Heart Essence empowerment ritual, as it is of the same treasure lineage, and if one wishes to do so. Secondly, for the sake of the secret empowerment, visualize the guru, the lord of the mandala, in union, the great bliss bodhicitta nectar, the essence of all Buddhas, being bestowed at the throat. Bestow the skullcup nectar, Ah! Just as the Sugata fathers, empower their own sons, with the water of great bliss bodhicitta, may the stains of conceptual thought be cleansed. Bodhicitta Abhisinca Ho! Due to tasting the nectar, the conceptual thoughts of the three poisons cease, contemplate experiencing the great bliss wisdom, and repeat this mantra, A Ho Maha Sukha Ho! Through this, in the inner body mandala, the secret empowerment is obtained, the obscurations of speech and wind are purified, one has the authority to meditate on the stage of self-blessing, and the resultant speech Vajra Sambhogakaya is manifested.

--------------------------------------------------------------------------------

དུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་སླད་དུ། གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་ཕུལ་དུ་བྱུང་ཞིང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རིག་མ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མའི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། ཕྱག་ཏུ་སྤྲད་པ་དང་འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་དགའ་བཞི་ལུགས་འབྱུང་དང་ལུགས་ལྡོག་གི་མཐར་འཕོ་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་ཆེན་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །རིག་ཙཀ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ དགའ་བའི་གནས་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་མོ༔ སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་འོང་མ༔ ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སེམས་དཔའ་ཆེ༔ དགའ་བདེའི་རོལ་མོ་རྟག་ཏུ་གྱིས༔ མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གཏད། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཨ་ནུ་རཱ་ག་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ དེས་གསང་བ་ཕྱག་རྒྱའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཐིག་ལེའི་སྒྲིབ་པ་དག །ལམ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་
71-19-34b
ནོ། །བཞི་པ་དོན་དམ་ཚིག་གིས་ངོ་སྤྲོད་པའི་དབང་ནི། སྔར་དཔེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཚོན་བྱེད་དུ་བྱས་ནས། དོན་དམ་རང་བྱུང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་གདོད་ནས་རང་རིག་རང་ལ་གསལ་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ་མ་བཅོས་གཉུག་མའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཤེལ་རྡོ་སྙིང་གར་བཞག །ཨ༔ གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན༔ ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེ༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་ཨ་ཨ༔ དེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞི་པ་དོན་དམ་པའི་དབང་ཐོབ། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག །ལམ་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་མངོན་དུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་ཤིས་བརྗོད་གང་མོས་བྱ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་ཕྱི་སྐོར་སེམས་སྡེའི་ཡི་དམ་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། གཞུང་ལས། དེ་ལྟར་རྡོར་དབྱིངས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ 
71-19-35a
དབང་བསྐུར་ཡོངས་རྫོགས་ཕྱི་སྐོར་འདི༔ ཡང་ཟབ་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སྡེར་འདུ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ཉིད་ཚུལ་བཞིན་གྲུབ་པས་དབང་དུས་སུ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་བསྲུང་སྙམ་པས་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དབང་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་བྱའོ།། །།གསུམ་པ་མཇུག་ཆོག་ཀྱང་ཕྲིན་བྱང་དཀྱུས་ལྟར་བྱས་པས་གྲུབ་བོ། །རིགས་གཅིག་རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་བདག །བདེ་གཤེགས་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས། །གང་དེའི

【现代汉语翻译】
从而在相续中播下成就的种子。第三，为了智慧本智的灌顶，将一位容貌和青春出众、具足相好的明妃加持为金刚界自在母的自性，交付于行者手中，并通过三种认知进入等持，观想四喜次第生起和次第返回，最终现前无迁变俱生大乐。给予明妃，念诵： 吽！大乐之源的明妃， 拥有各种悦意的形象， 拿去吧，拿去吧，大菩萨！ 恒常享受喜乐的游戏！ 嘛哈姆扎 嘉纳 阿比钦扎 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）给予。 匝 吽 班 霍 阿努拉嘎 嘉纳 班匝 萨玛雅 霍！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）由此，在秘密莲花坛城中获得智慧本智的灌顶，清净意之细微障碍，有权修持道之坛城轮，在果位上，在相续中播下成就意金刚法身的种子。
第四，以胜义谛语指示的灌顶：先前从本尊生起的本智作为象征，认识到胜义谛自生俱生本智，原本自明自显的金刚萨埵，安住于无造作本然状态。将水晶石置于心间，念诵： 嗡！最胜秘密之喜乐中， 一切自性恒时安住， 金刚萨埵大安乐， 愿证悟界智双运！ 嘉纳 班匝 萨埵 阿 阿 阿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）由此，在真如本智坛城中获得第四胜义谛灌顶，清净所知障，有权修持光明大圆满，在果位上，在相续中播下成就本智金刚自性身的种子。念诵吉祥祈愿词。以上是对大圆满三部外圈心部寂静本尊金刚界坛城的圆满灌顶。如经中所说： 如是金刚界坛城之， 圆满灌顶此外圈， 乃是甚深一切之， 大圆满法之归属。 如是如理成就，思维守护灌顶时所受之誓言，复诵主尊如何等灌顶后之仪轨。第三，结尾仪轨也如常轨仪轨一样完成。 诸部族之主， 善逝寂静金刚界， 彼之……

【English Translation】
Thus, the seed of accomplishment is planted in the lineage. Third, for the sake of the empowerment of wisdom jñana, a consort who is outstanding in form and youth, and perfectly endowed with marks, is blessed as the essence of Vajradhatu Ishvari. She is placed in the hands, and through the three perceptions, one enters into samadhi, visualizing the arising and reversing of the four joys, and ultimately manifesting the great bliss of co-emergent, unchanging bliss. Give the consort, and recite: Hūṃ! The great source of joy, the mudra consort, Possessing various pleasing forms, Take it, take it, great bodhisattva! Always enjoy the play of joy and bliss! Mahāmudrā jñāna abhiṣiñca hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Give. Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ anurāga jñāna vajra samaya hoḥ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Thus, in the mandala of the secret lotus, one obtains the empowerment of wisdom jñana, purifying the subtle obscurations of the mind, having the authority to practice the mandala wheel of the path, and in the result, planting the seed of accomplishing the mind vajra dharmakaya in the lineage.
Fourth, the empowerment of introducing the ultimate meaning through words: The jñana that arose from the deity earlier is used as a symbol, recognizing the ultimate meaning, the self-arisen co-emergent jñana, the Vajrasattva who is originally self-aware and self-manifesting, and remaining equally in the uncontrived, natural state. Place the crystal stone at the heart, and recite: Oṃ! In the supreme secret delight, All self-nature always abides, Vajrasattva, great bliss, May one realize the union of space and awareness! Jñāna vajra sattva ā ā ā! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Thus, in the mandala of the suchness jñana, one obtains the fourth empowerment of ultimate meaning, purifying the obscurations of knowledge, having the authority to practice the great perfection of clear light, and in the result, planting the seed of accomplishing the jñana vajra svabhavakaya in the lineage. Recite auspicious prayers. The above is the complete empowerment into the peaceful deity Vajradhatu mandala of the outer circle mind section of the Great Perfection Three Sections. As it is said in the text: Thus, this complete empowerment of the Vajradhatu mandala, This outer circle, Is the ultimate of all profound, It belongs to the Dharma section of the Great Perfection. Thus, it is accomplished as it should be, thinking of guarding the vows taken during the empowerment, and repeating the procedures after the empowerment, such as 'How the main deity...' Third, the concluding ritual is also completed as the usual ritual. The lord of all families, The Sugata, peaceful Vajradhatu, That which...

--------------------------------------------------------------------------------

་དབང་བསྐུར་ཟིན་ཐུན་འདིས། །ཟབ་མོའི་བསྟན་པ་གསལ་གྱུར་ཅིག །ཕྱི་སྐོར་ཡི་དམ་ཞི་བ་རྡོར་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་གི་ལེ་ཚན་ནོ།། །།
༄། །ལྔ་པ་ཕྱི་སྐོར་ཁྲིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཨ་ཡིག་མདའ་འཕེན་མ་རྩ་ལག་དང་ཟབ་ཁྲིད་དངོས་དང་རྗེས་འབྲེལ་བཅས་ཀྱི་ལེ་ཚན།
༄༅། །ལྔ་པ་ཕྱི་སྐོར་ཁྲིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཨ་ཡིག་མདའ་འཕེན་མ་དང་ཁྲིད་དངོས་ལ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་ནི། རས་བྲིས་སམ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་ཕྱི་དབྱིབས་ཙིཏྟ་རྩེ་མོ་ནུབ་བསྟན་ལ་ནང་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་གདན་ལ་ཨ་ཞབས་སྤྲོད་དབུ་ཤར་ནུབ་ཏུ་བསྟན་པ། འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཨ་དཀར་པོ་རེ་རེ་དབུ་ཕྱིར་བསྟན་དུ་བྲི། དེའི་སྟེང་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་གྱི་མཆུ་ལ་རས་སམ་ཤིང་ཤུན་ལ་བྲིས་པའི་ཙིཏྟ་དམར་པོ་ཨ་ཡིག་གིས་མཚན་པ་གདག །ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་ཚོགས་སོགས་བཤམ་མོ།། །།དངོས་གཞི་ལ་དབང་སྒྲུབ་ཕྱི་སྐོར་བླ་མའི་བྱང་བུ་ཁྲིགས་བསྡེབས་ལྟར་བདག་དང་མདུན་རྟེན་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དགོངས་པས་བཟླས་པ་དང་། བུམ་པ་ཟུར་དུ་སྒྲུབ་མི་དགོས་ཀྱང་བུམ་ནང་ཨ་དཀར་པོ་རེ་འོད་དུ་ཞུ་བས་བུམ་ཆུ་ཆོས་ཉིད་རྒྱུ་རྐྱེན་མེད་པའི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམ་ལ་ཨ་གང་འགྲུབ་བཟླ། ལས་བུམ་རྡོར་སེམས་སྙིང་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། བཀའ་སྲུང་
71-19-35b
གཏོར་ཆོག་དང་ཚོགས་མཆོད་ཟབ་རྒྱས་གྲུབ་པ་ན། དབང་དངོས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། བགེགས་བསྐྲད། སྲུང་འཁོར་སྤྱི་ལྟར་དང་། མཎྜལ་བཀྱེ་བསྡུ་དང་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ་རྗེས། དེ་ལ་འདིར་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་བཅུད་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མ་ལ་མདོ་སྒྱུ་སེམས་གསུམ་ཞེས་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཆེན་པོ་གསུམ་གྱི་ཡ་གྱལ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་འཕྲོ་གཞིའམ་རྩ་བ་ལྟ་བུ་སེམས་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་སྙིང་པོའི་གདམས་པ། མཁས་པ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧས་དུས་གསུམ་ཀུན་མཁྱེན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གདམས་པ་ཟབ་དགུའི་ཡང་བཅུད། རྟོག་གེ་དང་དམ་ཉམས་འདྲེས་ཁྱེར་གྱིས་བསྲེ་བསླད་མ་ཞུགས་པ་མཁའ་འགྲོའི་ཁ་རླངས་ཐུལ་ལེ་བ་འདི་ནི། ཇི་སྐད་དུ། གསང་སྔགས་དོན་གྱི་མཚན་མ་ནི། །དཔེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡང་དག་འབྱུང་། །དོན་ལ་བརྟེན་ནས་ངེས་ཤེས་རྙེད། །རྟགས་ལ་བརྟེན་ནས་ཡིད་ཆེས་སྐྱེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། བླ་མའི་བརྒྱུད་པ་མ་ཆད་པ། དབང་གི་ཆུ་བོ་མ་ཆད་པ། གདམས་ངག་གི་སརྒ་མ་ལོག་པ། ཉམས་མྱོང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་དྲོད་མ་ཉམས་པ་དང་། རྒྱུད་དབང་དང་འབྲེལ་བ། དབང་གདམས་ངག་དང་འབྲེལ་བ། གདམས་ངག་ཕྱག་བཞེས་དང་འབྲེལ་བ། 
71-19-36a
ཕྱག་བཞེས་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་དང་འབྲེལ་བས་ཁྱད་པར་དུ་མའི་སྒོ་ནས་འཕགས་པ་སྟེ། རྒྱུད་ལས། བརྡ་དང་བརྡ་མཚོན་གོ་བ་ནི། །དབང་གི་ནང་ནས་དབང་བཀའ་འོ། 

【现代汉语翻译】
愿此灌顶之力，使深奥之教法得以彰显！此为外围坛城寂静金刚界之灌顶章节。
第五，外围引导之加持，阿字箭法之根本与枝末，以及甚深引导之正行与后行章节。
第五，外围引导之加持，阿字箭法之根本与引导正行。前行准备为：绘制或以彩粉绘制之外形为จิต्त（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：心），顶端朝西，内有红色莲花，具十六花瓣及花蕊，中心为日轮，上书写藏文ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：阿），底部朝前，头部朝东西方向。于花瓣上各书白色藏文ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：阿），头部朝外。其上放置宝瓶，宝瓶口上覆盖以画布或树皮书写的红色จิต्त（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：心），上书藏文ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：阿）。陈设内外供品等。正行时，依灌顶修法外围上师祈请文，以自与本尊无别之意念诵，虽无需单独修持宝瓶，然观想宝瓶内之白色藏文ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：阿）化光融入宝瓶水，使宝瓶水成为无因无缘之甘露，并尽力念诵藏文ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：阿）。以事业宝瓶金刚萨埵心咒加持。护法朵玛仪轨及会供圆满后，进行实际灌顶，首先令弟子沐浴，驱逐邪魔，如常设立保护轮，献曼扎，皈依发心。
于此，汇集成就持明者之心髓，宁玛派之前译经教，以‘经、幻、心’三部著称，此乃三大成就体系之一。大圆满法门，乃一切之基础或根本，此乃心部法门如海之经续、口诀之精华。 班智达Śrī Siṃha（吉祥狮子） 传予三世一切知 莲花生 大士之甚深九法精要。未混杂臆测与破戒之染污，此乃空行之气息。 如是说： ‘密咒意义之象征， 依于范例而生， 依于意义而得定解， 依于征兆而生信。’ 如是，上师传承未断绝，灌顶之水流未断绝，口诀之次第未颠倒，修持经验加持之热力未消退，且与续部灌顶相连，与灌顶口诀相连，与口诀实修相连， 与实修上师传承之加持相连，以诸多殊胜之处而超胜。 续部中说： ‘象征、象征之意义、理解， 乃灌顶中之灌顶。’

【English Translation】
May this empowerment illuminate the profound teachings! This is the chapter on the outer mandala of the peaceful Vajradhātu empowerment.
Fifth, the blessings of the outer circle instructions, the root and branches of the A-letter arrow method, and the actual and subsequent sections of the profound instructions.
Fifth, the blessings of the outer circle instructions, the root of the A-letter arrow method, and the actual instructions. The preliminary arrangement is: a painted or powdered outer form of citta (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：mind), with the top pointing west, inside a red lotus with sixteen petals and a corolla, with a sun disc in the center, on which is written the Tibetan letter ཨ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：A), with the base facing forward and the head facing east and west. On each of the petals, write a white Tibetan letter ཨ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：A), with the head facing outward. On top of this, place a vase filled with essence, with a red citta (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：mind) written on cloth or bark, marked with the letter ཨ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：A), on the mouth of the vase. Arrange the outer and inner offerings, etc. For the main practice, recite the outer circle guru's supplication according to the arrangement, with the understanding that oneself and the front support are inseparable. Although it is not necessary to practice the vase separately, visualize each white letter ཨ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：A) in the vase dissolving into light, transforming the vase water into amrita without cause or condition, and recite as much as possible the letter ཨ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：A). Bless the action vase with the essence of Vajrasattva's heart mantra. After the Dharma protector's torma offering and the elaborate tsok offering are completed, perform the actual empowerment. First, have the disciples bathe, dispel obstacles, establish the protection circle as usual, offer and gather the mandala, and clarify the generation of bodhicitta.
Here, the heart essence of the accomplished vidyādharas, the early translation Nyingma school, is known as the 'three sections of sūtra, illusion, and mind,' which is one of the three great systems of accomplishment. The Great Perfection is the basis or root of all, the essence of the scriptures, transmissions, and instructions of the mind section ocean. The quintessence of the nine profound instructions that the scholar Śrī Siṃha (Glorious Lion) imparted to Padmasambhava, who knows all times. This is the breath of the ḍākinīs, untainted by speculation or broken vows. As it is said: 'The symbol of the meaning of secret mantra arises from examples, certainty is gained from meaning, and faith arises from signs.' Thus, the lineage of the guru is unbroken, the stream of empowerment is unbroken, the order of the instructions is not reversed, the warmth of the experience and blessings has not diminished, and it is connected to the tantra empowerment, connected to the empowerment instructions, connected to the instructions and practice, connected to the blessings of the practice guru lineage, and is superior through many distinctions. In the tantra it says: 'Symbols, the meaning of symbols, and understanding are the empowerment within empowerment.'

--------------------------------------------------------------------------------

།ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་བཀའ་སྲོལ་སེམས་སྡེ་ཨ་དོན་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བརྡ་དབང་བཀའ་མའི་རྒྱུན་བཞུགས་བཞིན་པ་ལ། ཉེ་བརྒྱུད་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཀ་ཟབ་གཏེར་གྱི་གསང་མཛོད་ལས་གཏེར་ཆེན་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་བཀའ་གཏེར་ཟུང་འཇུག་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱི་སྐོར་སེམས་སྡེའི་ཁྲིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཟླ་བའི་ཞུན་མ་སྙིང་གི་མུན་སེལ་འབུལ་བ་ལ། ཀྱེ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས༔ དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་ནི་འདི་ལྟ་བུ་སྟེ༔ བསྐུར་བྱ་སྐུར་བྱེད་བསྐུར་ཐོབ་དང་བྲལ་བའོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་ཀྱི་མཚན་མ་ལས་འདས་པའི་དོན་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆེ་བ་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་སླད་དུ། ཁྱེད་རང་གིས་དངོས་སུ་འབྱོར་པ་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་སྤྲིན་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོར་ཁྱབ་པར་སྤྲུལ་ནས་འབུལ་བ་ཞུ། མཎྜལ་ཕུལ། འོ། རང་ཤེས་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་བླ་མ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་སྒོམས་ལ་དད་མོས་གདུང་བ་
71-19-36b
དྲགས་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བདག་ལ་བྱ་རྩོལ་བྲལ་བའི་རྫོགས་ཆེན་ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་བལྟ་བ༔ བརྡ་ཙམ་གྱིས་ནི་རྟོགས་པའི་བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་དབང་༔ སློབ་དཔོན་དགོངས་པའི་མཐར་ཐུག་གང་ཡོད་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་མཆོད་བསྟོད་བཤགས་པ་བྱ་བར་གསུངས་པས་ཚིག་རིས་དང་མཐུན་པའི་ཀུན་བཟང་དོན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོམ་དོན་གསལ་ཐོབས་ཤིག །དཔོན་སློབ་ལྷན་ཅིག་པས་ཕྱི་སྐོར་བླ་མའི་བྱང་བུའི་མཆོད་བསྟོད་དང་། སྒྲིབ་སྦྱོང་བྱང་བུ། ཆོས་ཉིད་ཀློང་བཤགས་སོགས་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་བྱ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས། ཀྱེ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་སློབ་དཔོན་མ་བཅོས་གསལ་རྫོགས་ལྷུག་པར་གནས་པའི་སྙིང་རྩ་འདབ་དབུས་དང་བཅས་པའི་ཕྱོགས་བརྒྱད་ན་ཨ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་བསྒོམ༔ སྙིང་གར་གནས་པའི་ཨ་དཀར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་མདའ་འཕང་པ་ལྟར་འཕྲོས༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་ཨ་ཐམས་ཅད་ལའང་ཕོག༔ དེ་ལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་སྔར་ལྟར་འཕྲོས་ཏེ་རྫས་ཀྱི་ཨ་ཡིག་ལ་ཕོག༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྐར་མདའ་ལྟར་འཕྲོས་པས་སློབ་མའི་སྙིང་ནང་གི་ཨ་ལ་ཕོག་པས༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་
71-19-37a
ཆོས་ཐམས་ཅད་ཨ་ཡིག་བཞི་ལ་ཐིམ༔ རང་ལུས་ཀྱང་ཨ་ཡིག་ལ་ཐིམ༔ ཨ་ཡིག་འོད་དུ་མེར་གྱིས་ཞུ་ནས་མི་དམིགས་པར་མཉམ་པར་བཞག༔ སླར་ཡང་མ་འདྲེས་གསལ་རྫོགས་སུ་གསལ་བས༔ སྙིང་གའི་ཨ་ཡིག་ལས་འོད་འཕྲོས༔ སྙིང་གི་ནང་ཐམས་ཅད་གསལ༔ བུམ་ནང་གི་མར་མེ་ལྟ་བུའི་འོད་གསལ་བར་བལྟ་བ་ནི་སྤྱི་ཙམ་སྟེ་མན་ངག་ནི་གཞན་དུ་ཤེས༔ ཞེས་གསུངས་པའི་གདམས་ངག་གུད་དུ་སྦས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་པད་བུམ་སྙིང་ཨ་དེ༔ ཡུལ་དབང་ཤེས་གསུམ་ཀུན་གཞི་མཚོན༔ སྣང་སྟོང་བདེ་སྟོང་བདེ

【现代汉语翻译】
如上所述，正如大译师贝若扎那的教言传统，心部阿顿十八部的象征性灌顶的口耳相传传承至今。从近传加持的宝藏，甚深伏藏的秘密宝库中，伏藏大师父子取出结合双运的口耳传承。现在，为了献上外围心部引导的加持，如月亮般清凉，驱散心中黑暗的甘露，我将进行以下开示：‘唉！具种性的弟子们！灌顶的方式是这样的：远离能灌、所灌、被灌。’如是说，为了显现超越胜义智慧灌顶之相的意义，为了祈请世俗缘起的伟大灌顶，请您将实际供养和心中幻化的供云，遍布整个净土，并献上。献曼扎。啊！观想自己是觉性的国王，上师普贤王如来，以强烈的虔诚和渴望祈祷，请跟随我念诵：‘愿我证得无勤任运的大圆满，一切皆观为心；愿我获得仅凭象征即可证悟的加持灌顶；愿上师赐予我证悟究竟的意旨。’念诵三遍。然后，如经文所说，进行供养、赞颂和忏悔，清晰地获得与词句相符的普贤王如来事业的观修意义。上师和弟子一起进行外围上师祈祷文的供养和赞颂，以及净障祈祷文，法性虚空忏悔等，可繁可简。然后，上师说：‘唉！具种性的弟子们，观想上师处于未造作、光明圆满、自然安住的心髓莲花中央及其八个方位，有三十一个阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。观想位于心间的白色阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，放射出如箭矢般的光芒，射向坛城中央的所有阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字。然后，光芒如前一样放射，射向作为供品的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字。然后，光芒如流星般射出，射向弟子心中的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，从而，包含显现和轮回涅槃的一切法，都融入四个阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字中。自己的身体也融入阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字中。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字融化成光，融入无所缘的状态中。再次，在不混杂、光明圆满的状态中显现，从心间的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字放射出光芒，照亮整个心间。观想如瓶中灯火般的光明，这只是一个大概的说法，诀窍在其他地方。’如是说，秘密隐藏的口诀是：坛城莲花瓶，心阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，象征着境、根、识、阿赖耶，显空、乐空、乐……

【English Translation】
As it is said, according to the tradition of the great translator Vairochana, the symbolic empowerment of the eighteen sections of the Mind Series, the oral transmission lineage remains. From the close transmission of blessings, the secret treasury of profound treasures, the father and son treasure revealers extracted the oral transmission of the union of two. Now, in order to offer the blessings of the outer Mind Series guidance, like the nectar of the moon, dispelling the darkness of the heart, I will give the following instructions: 'Alas! Sons of noble family! The manner of empowerment is like this: it is free from the empowerer, the empowered, and the one being empowered.' As it is said, in order to manifest the meaning that transcends the signs of the empowerment of ultimate wisdom, in order to request the greatness of the conventional interdependent empowerment, please transform the actual offerings and the cloud of offerings visualized in your mind, spreading throughout the entire pure land, and offer them. Offer the mandala. Ah! Meditate on yourself as the king of awareness, the lama Samantabhadra, and pray with intense devotion and longing, please repeat after me: 'May I attain the effortless Great Perfection, viewing everything as mind; May I receive the blessing empowerment to realize through mere symbols; May the lama bestow upon me the ultimate intention of realization.' Recite three times. Then, as the scriptures say, perform offerings, praises, and confessions, clearly obtain the meaning of the meditation of Samantabhadra's activities that correspond to the words. The guru and disciples together perform the offering and praise of the outer Guru Yoga prayer, as well as the purification prayer, the confession of the Dharmata space, etc., in whatever detail or brevity is appropriate. Then, the guru says: 'Alas! Sons of noble family, visualize the guru abiding in the uncreated, clear, and complete heart essence lotus center and its eight directions, with thirty-one A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A). Visualize the white A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) letter located in the heart, radiating light like arrows, striking all the A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) letters in the center of the mandala. Then, the light radiates as before, striking the A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) letter that is the offering. Then, the light radiates like a shooting star, striking the A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) letter in the disciple's heart, so that all phenomena encompassed by samsara and nirvana are absorbed into the four A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) letters. One's own body is also absorbed into the A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) letter. The A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) letter melts into light, dissolving into non-objectification. Again, appearing in an unmixed, clear, and complete state, light radiates from the A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) letter in the heart, illuminating the entire heart. Visualizing the light like a butter lamp inside a vase is just a general explanation, the key instructions are elsewhere.' As it is said, the secret hidden instructions are: The mandala lotus vase, the heart A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), symbolizes the object, faculties, consciousness, and alaya, emptiness and bliss, bliss and...

--------------------------------------------------------------------------------

་བ་ཆེ༔ ཡུལ་སྟོང་དབང་དག་རྣམ་ཤེས་འགྱུར༔ ཀུན་གཞི་བྱ་བྱེད་བྲལ་བ་འོ༔ ཞེས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཏུ་བསྟན་པའི་དོན་ཁྲིད་བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ་ལུང་ལས་བླང་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བརྡ་དོན་ངོ་སྤྲད་པ་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་ཨ་དཀར་པོ་དེ་ནི་ཀུན་གཞི་དྲི་མ་མེད་པ་མཚོན་ནོ༔ ཨ་ཡིག་ཕྱི་རོལ་དུ་ཙིཏྟ་རིན་ཆེན་འདི་ནི་ཀུན་གཞིའི་ངོ་བོ་སྟོང་པའི་འོད་གསལ་བ་ལས་མ་རིག་པ་རྣམ་ཤེས་སམ༔ རིག་པའི་དུས་ན་ཡེ་ཤེས་སུ་མཚོན་པས་སྐུ་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ༔ བུམ་པ་ནི་ལུས་དབང་པོའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་གསལ་ཞིང་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་འཇུག་སྒོ་ཕྱི་ནང་གི་ཡུལ་ཤེས་གཉིས་ཀྱི་གོ་འབྱེད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ༔ བུམ་པའི་སྒོ་འགགས་པས་སོ་སོར་དབྱེ་བ་ཙམ་ལས་བུམ་པ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པའི་ཚེ་ནམ་མཁའ་ཕྱི་ནང་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་བཞིན༔ ལུས་
71-19-37b
ཀྱི་རྒྱ་གྲོལ་བས་ཡུལ་དང་ཤེས་པ་དབྱེར་མེད་ཅིང་༔ དེ་ཉིད་ཀྱང་ཀུན་གཞིའི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བས་ན༔ མ་དག་པའི་དབང་པོ་གཉིས་སུ་འཛིན་ཅིང་༔ དག་པའི་དབང་པོ་བདེན་མེད་དུ་མཐོང་བས་བུམ་པ་ཆག་པའི་མར་མེས་ཕྱི་ནང་འོད་གསལ་བ་བཞིན༔ འོད་གསལ་དག་པའི་གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་སྐུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཚུངས་ལ༔ པདྨ་ནི་མ་དག་པའི་ངོ་ནས་ཀུན་གཞི་ནས་གསལ་བའི་ཆ་མ་རྟོགས་པར་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་འཇུག་པ་དབང་པོས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་ཡུལ་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་བདེན་ཞེན་དུ་མཐོང་བར་བྱེད་ལ༔ དེ་ཉིད་རྣམ་ཤེས་གནས་འགྱུར་བའི་ཚེ་དབང་པོ་བདེ་བ་འོད་གསལ་ཞིང་ཕྱི་ཡི་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་སྣང་དུ་རྟོགས་པས་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མཐོང་བའི་བརྡའོ༔ དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་བུམ་པ་ཐོགས་ལ༔ དང་པོ་དབང་པོའི་ཚོར་བས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ༔ རྣམ་ཤེས་ལོག་པར་བྱེད་པ་དག་པ་དང་༔ དབང་པོ་བདེན་མེད་ཉིད་དུ་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར༔ བདེ་ཆེན་གཞོན་ནུ་ཕྱག་རྒྱ་བུམ་པའི་དབང་༔ བདེ་བས་དེ་ཉིད་རྟོགས་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཁ་རྒྱན་
71-19-38a
སྣ་ཚོགས་མདོངས་སྒྲོ་པདྨའི་འདབ༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཡུལ་ཀུན་དག་པ་དང་༔ སྣང་སྲིད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འཆར་བའི་ཕྱིར༔ བུམ་པའི་ཁ་རྒྱན་སྣང་སྟོང་མདངས་གསལ་དབང་༔ ཕྱི་ནང་གཉིས་མེད་རྟོགས་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་རོ༔ རྣམ་ཤེས་ཡུལ་ལ་འཇུག་པའི་མ་དག་པ༔ རྡོ་ལ་གསེར་འགྱུར་རྩི་ཡིས་བཏབ་པ་བཞིན༔ བདེ་ཆེན་མཁའ་དབྱིངས་མཉམ་སྦྱར་གཅིག་ཏུ་འཁྲིལ༔ ཙིཏྟ་རིན་ཆེན་འབར་བ་ཟུར་བརྒྱད་འདི༔ བདེ་བ་བརྒྱད་དུ་མཚོན་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་རྣམ་ཤེས་དག༔ ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་ཀློང་དུ་གྲོལ་བར་ཤོག༔ ཨ་ནི་ཀུན་གཞི་ཀ་དག་སྒྲིབ་བྲལ་ལ༔ གཙང་ཞིང་རྟག་ལ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ངང་༔ བཟང་ངན་བླང་དོར་འཛིན་པའི་མཐའ་ལས་འདས༔

【现代汉语翻译】
啊啊大！当地方空无一物时，意识便会转变。阿赖耶识（藏文：ཀུན་གཞི་，kun gzhi，梵文天城体：आलयविज्ञान，ālayavijñāna，梵文罗马拟音：ālayavijñāna，汉语字面意思：一切之基）是无所作为的！’这些是金刚语所揭示的意义，应从持有口传传承的上师处领受。
介绍坛城的象征意义：坛城中央的白色“阿”字（藏文：ཨ་，a，梵文天城体：अ，a，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）代表着无垢的阿赖耶识。 “阿”字外面的珍宝菩提心（藏文：ཙིཏྟ་རིན་ཆེན་，tsitta rin chen）象征着阿赖耶识的自性，从空性的光明中，产生了无明和意识；或者，在觉性状态下，它象征着智慧，因此二身任运成就。
宝瓶象征着身体和所有感官之门都是清晰的，并且意识的入口就像是打开了内外境的知识。就像宝瓶的口被堵住时，只有分离；当宝瓶融入法界时，内外虚空融为一体。同样，当身体的束缚解脱时，境和识变得不可分割；而这本身也圆满融入阿赖耶识的法界中。因此，执着于不净的感官，认为清净的感官是不真实的。就像宝瓶破碎时，灯光照亮内外一样，光明清净的童子与宝瓶之身任运成就相似。莲花象征着从不净的角度来看，由于未能证悟阿赖耶识的清明部分，意识的入口被感官所限制，导致所有事物都被视为各种各样的真实执着。当意识转变时，感官变得快乐而光明，所有外在的念头都被证悟为法性的自显，因此看到了不可思议的刹土功德的象征。
灌顶：上师手持宝瓶，首先通过感官的感受来限制，为了净化颠倒的意识，并证悟感官的非真实性，赐予大乐童子手印宝瓶灌顶，为了通过快乐来证悟它。各种装饰、羽毛、莲花花瓣，为了使显现和空性无别，一切境都清净，以及显现和存在都显现为大乐，赐予宝瓶装饰显空光明灌顶，为了证悟内外无二。意识进入境的不净，就像用金变药涂在石头上一样，大乐虚空融合为一，燃烧的八瓣珍宝菩提心，通过象征八种快乐的灌顶，愿四喜的智慧在法界中净化意识！愿智慧在光明的虚空中解脱！“阿”（藏文：ཨ་，a，梵文天城体：अ，a，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）是阿赖耶识，原始清净，没有遮蔽，清净、恒常、不变，超越了接受好坏、取舍的局限。

【English Translation】
A a great! When the place is empty, consciousness transforms. The Alaya (Tibetan: ཀུན་གཞི་, kun gzhi, Sanskrit Devanagari: आलयविज्ञान, ālayavijñāna, Sanskrit Romanization: ālayavijñāna, Chinese literal meaning: basis of everything) is without action!’ These are the meanings revealed in Vajra words, which should be received from a lineage-holding Lama.
Introducing the symbolic meaning of the Mandala: The white ‘A’ (Tibetan: ཨ་, a, Sanskrit Devanagari: अ, a, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: none) in the center of the Mandala represents the stainless Alaya. The precious Citta (Tibetan: ཙིཏྟ་རིན་ཆེན་, tsitta rin chen) outside the ‘A’ symbolizes the nature of the Alaya, from the luminosity of emptiness, ignorance and consciousness arise; or, in the state of awareness, it symbolizes wisdom, thus the two Kayas are spontaneously accomplished.
The vase symbolizes that the body and all the doors of the senses are clear, and the entrance of consciousness is like opening the knowledge of inner and outer objects. Just as when the mouth of the vase is blocked, there is only separation; when the vase dissolves into the Dharmadhatu, inner and outer space become one. Similarly, when the bonds of the body are released, the object and consciousness become inseparable; and that itself is completely integrated into the Dharmadhatu of the Alaya. Therefore, clinging to impure senses and considering pure senses to be unreal. Just as when a lamp breaks, the light illuminates inside and outside, the luminous pure youth is similar to the spontaneously accomplished vase body. The lotus symbolizes that from the impure perspective, due to the failure to realize the clear part of the Alaya, the entrance of consciousness is limited by the senses, causing all things to be seen as various kinds of real clinging. When consciousness transforms, the senses become joyful and luminous, and all external thoughts are realized as the self-manifestation of Dharmata, thus seeing the symbol of the inconceivable qualities of the Buddha-field.
Empowerment: The master holds the vase, first limiting it with the sensation of the senses, in order to purify the inverted consciousness, and to realize the non-reality of the senses, the Great Bliss Youth Mudra Vase Empowerment is bestowed, in order to realize it through bliss. Various decorations, feathers, lotus petals, in order to make appearance and emptiness inseparable, all realms are pure, and appearance and existence appear as great bliss, the Vase Decoration Appearance Emptiness Luminosity Empowerment is bestowed, in order to realize the non-duality of inner and outer. The impurity of consciousness entering the object, just like applying gold-transforming medicine on a stone, the Great Bliss Space is merged into one, the burning eight-petaled precious Citta, through the empowerment symbolizing the eight kinds of bliss, may the wisdom of the four joys purify consciousness in the Dharmadhatu! May wisdom be liberated in the luminous space! ‘A’ (Tibetan: ཨ་, a, Sanskrit Devanagari: अ, a, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: none) is the Alaya, primordially pure, without obscurations, pure, constant, unchanging, beyond the limits of accepting good and bad, taking and abandoning.

--------------------------------------------------------------------------------

 འོད་གསལ་ཀློང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སུ༔ བལྟས་པས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས༔ ཡོངས་རྫོགས་རྩོལ་བ་མེད་པའི་ངང་དུ་བལྟ༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་པའི་བར་བརྗོད་ལ་དབང་བསྐུར་ཞིང་བུམ་ཆུ་སྦྱིན། རིག་འཛིན་དགོངས་ཉམས་ཀྱི་གླུས་བསྐུལ་བ་ལ། རིག་འཛིན་སོ་སོའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། རྩ་བ་རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧས་བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་བུར་གླུ་ཕྱི་མ་རྒྱས་པ་འདི་སྐད་དོ། །ཇི་ལྟར་བསམ་ཡང་མི་རྟོག་ངང་༔ ཇི་ལྟར་སྨྲས་ཀྱང་སྒོམ་པ་
71-19-38b
མེད༔ སྣང་སྲིད་ཆོས་ཀུན་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ ཡེ་ཤེས་བཙལ་དུ་མེད་པ་འདི༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་ཐལ་ལེ་བ༔ ང་ནི་དེང་ཕྱིན་གཞི་ལ་གནས༔ གཞི་ནི་མ་བཅོས་ལྷུག་པར་འདུག༔ མཚན་ཉིད་ཀུན་ལྡན་འོད་གསལ་བ༔ ཅིར་ཡང་མ་ཡིན་ཅིར་ཡང་རྟོགས༔ ལྟ་བ་མཐར་ཕྱིན་ཤྲཱི་སིཾ༔ སྒོམ་པའི་བློ་དང་བྲལ་འདོད་ནས༔ གསལ་བ་འདི་ལ་ལམ་བྱས་པས༔ གཏད་སོ་མེད་པའི་ཉམས་ཤིག་ཤར༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཤྲཱི་སིཾ༔ སྤྱོད་པ་སྤྱད་རྒྱུ་འདུག་གམ་བལྟས༔ ཅི་བྱས་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེ༔ གང་བྱུང་ཐམས་ཅད་དགའ་བའི་ངང་༔ ཟུང་འཇུག་མངོན་གྱུར་ཤྲཱི་སིཾ༔ འབྲས་བུ་འཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ གཞི་ཡི་སྟེང་དུ་མཉམ་པར་བཞག༔ འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གདམས་པ་སྟེ༔ སེམས་ཀྱི་ཀློང་ནས་གཏེར་དུ་རྙེད༔ རྣམ་ཤེས་ཡུལ་དབང་ཀུན་གཞི་རྣམས༔ སོ་སོར་དབྱེར་མེད་དམིགས་སུ་མེད༔ གང་ཡང་འདི་ཞེས་མེད་པ་ཡི༔ བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ སླར་ཡང་སྙིང་དང་འདྲ་བའི་སློབ་མ་གཅིག་ལ་སྦྱིན་པའི་ཆིག་བརྒྱུད་ནི༔ སློབ་དཔོན་འབོལ་སྟན་དགུ་བརྩེགས་སུ་གནས་པའི་སྟེང་ནས་སློབ་མའི་རྣ་བར་སྦུབས་མཆུ་བཙུགས་ཏེ༔ སྐད་ཤུབ་བུས་གཞན་གྱིས་མ་ཚོར་བར། བུམ་པ་ཁུངས་གཏོར་གྱི་དགོངས་པ་ལས༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤེས༔ ཡེ་ཤེས་བཙལ་དུ་མེད་པའོ༔ ཞེས་དང་། དང་པོ་ཐུག་ས་གཅིག་ཏུ་ཐུག༔ བར་དུ་བལྟ་ས་གཅིག་ལ་བལྟ༔ མཐར་མར་མཐོང་བ་གཅིག་ཏུ་མཐོང་༔ ཞེས་ངོ་སྤྲོད༔ སྦུབས་མཆུའི་གདམས་པ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་བཅས་ལན་གསུམ་ཐེབས་པར་གདབ། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། འདིའི་དབང་གཞུང་ལས། 
71-19-39a
རྒྱས་པར་རྩ་ཡི་ཨ་ཡིག་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སེམས་འཛིན༔ དོན་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་གླུ་བླང་བ་གཞན་དུ་བལྟ་འོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ནི། རླུང་རོ་བསལ། ལུས་གནད་དང་བཅས། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀའི་ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཨ་དཀར་པོ་ཞལ་སྤྲོད་དང་། འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་ལ་ཨ་དཀར་པོ་བཅུ་དྲུག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མའི་ཐུགས་ལ་གནས་པའི་པདྨའི་ཨ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས། འོད་དེ་སོག་མདའ་བཞིན་དུ་དཀར་ནར་གྱིས་སོང་བ་དེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་པདྨའི་ཨ་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་དེ་རྣམས་ཀྱང་འོད་དུ་དཀར་མེར་གྱིས་ཞུ། དེ་ལས་ཀྱང་འོད་དཀར་ནར་གྱིས་འཕ

【现代汉语翻译】
光明空性心性智慧中，观视则显现世间一切皆为智慧之界；于圆满无作之状态中观视，阿阿阿！于此之间进行开示并授予宝瓶水。以持明者证悟之歌来激励，于各自持明者之身中。根本持明者吉祥狮子于禅定之室中唱诵此后之广歌如下：无论如何思维皆于无念之状态中，无论如何言说亦无有修持；显现世间诸法皆于智慧之状态中，此智慧无处可寻；自生自显坦然自在，我自今以后安住于基，基无造作自然安住；具足一切特征光明，非是任何亦是任何觉悟；见解究竟吉祥狮子，欲离修持之心；以此光明为道，生起无所依之体验；连绵不断之吉祥狮子，观视是否具有可修之行；无论做什么皆是极大之安乐，无论发生什么皆是欢喜之状态；双运现前吉祥狮子，为获得果位之故；于基之上平等安住，文殊友之教言；于心之空性中如宝藏般寻得，诸识境及阿赖耶识；无有分别无有对境，无有任何此是之；于大乐之中阿拉拉霍！再次，给予如心般珍爱之唯一弟子之口耳相传是：上师于九层高垫之上，将管口置于弟子耳边；以低语他人无法察觉，于宝瓶摧毁之意中；知晓一切法皆为智慧，智慧无处可寻。如是说：最初相遇于一处，中间观视于一处，最终所见于一处。如是介绍，管口之口诀以共同及不共同之方式传授三次。若要广说，于此灌顶之仪轨中：
广说于脉之十八阿字执持心，唱诵十八义之歌于他处观之。如是所说是：调息，身姿端正，师徒二者之明点于如燃烧之宫殿中，于十六瓣莲花之中心有白色阿字面朝前，于十六瓣莲花上有十六个白色阿字头朝外观想。之后，上师心中所住之莲花之阿字皆化为光，此光如箭般白色细长射出，击中坛城之莲花之阿字，彼等亦化为白色光明。由此亦射出白色细长之光。

【English Translation】
In the clear light, the essence of mind, wisdom, when viewed, all phenomena and existence are the realm of wisdom; view in a state of complete non-effort, Ah Ah Ah! In between, empower and bestow the vase water. Inspired by the song of realization of the Vidyadharas (Tibetan: rig 'dzin), in the respective bodies of the Vidyadharas. The root Vidyadhara Shri Singha (Tibetan: shrI sing+ha) in the meditation chamber sang this subsequent extensive song as follows: However one thinks, it is in a state of non-thought; however one speaks, there is no meditation; all phenomena and existence are in a state of wisdom; this wisdom is nowhere to be sought; self-arisen, self-manifest, utterly free; I will henceforth abide in the ground; the ground is uncorrected, naturally abiding; possessing all characteristics, clear light; not anything, yet also any realization; the view is perfected, Shri Singha; wanting to be free from the mind of meditation; by making this clarity the path; an experience without reliance arises; the continuous Shri Singha; does there remain conduct to be practiced? When viewed; whatever is done is great bliss; whatever arises is in a state of joy; union is manifest, Shri Singha; for the sake of attaining the fruit; abide equally on the ground; the advice of Manjushri Mitra (Tibetan: 'jam dpal bshes gnyen); found as a treasure in the expanse of the mind; all consciousnesses, objects, and the base consciousness; without distinction, without object; without anything that is 'this'; in great bliss, Ala la ho! Again, the single lineage given to a student as dear as one's heart is: the master, on a nine-layered cushion, places a tube in the student's ear; whispering so that others do not perceive, in the intention of destroying the source of the vase; know all dharmas as wisdom; wisdom is nowhere to be sought. Thus, it is said: initially, meet in one place; in the middle, view in one place; finally, see in one place. Thus, introduce; the instructions of the tube are given three times in common and uncommon ways. To elaborate, in the empowerment text of this:
To elaborate, hold the mind on the eighteen A's of the channels; sing the song of the eighteen meanings, see elsewhere. As it is said: expel the stale air, with the posture of the body, both master and student's citta (mind) in a palace of blazing jewels, in the center of a sixteen-petaled lotus is a white A facing forward, and on the sixteen petals are sixteen white A's facing outward to be visualized. Then, the A's of the lotus residing in the master's heart dissolve into light, this light shoots out like an arrow, white and slender, striking the A's of the lotus of the mandala, and they also dissolve into white light. From this also shoots out a white and slender light.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲོས་ནས་སྟེང་གི་བུམ་པའི་ཨ་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་དེ་རྣམས་ཀྱང་འོད་དུ་དཀར་མེར་གྱིས་ཞུ་ནས། འོད་དེ་སློབ་མའི་སྙིང་གའི་པདྨའི་ཨ་རྣམས་ལ་ཕོག་པས། འཁོར་བའི་བག་ཆགས་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ནས་སེམས་ཉིད་དག་པའི་ངོ་བོ་ཨ་དཀར་པོ་དེ་རྣམས་ལ་ཤེས་པ་མ་ཡེངས་པར་གཏད་པས། དེ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་དཀར་བ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་གྱུར་ནས་སྙིང་གི་ནང་འོད་ཀྱིས་ཁེངས་པ་དང་། ཨ་དེ་རྣམས་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ནས་ལུས་ཀྱི་ནང་དང་། རིམ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་། ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ། མཐར་དེ་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་བཞིན་སླར་འདུས་ནས་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གསལ། དེ་ཐིག་ལེ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ལ་འདུས། དེ་ཡང་ཡལ་གྱིས་ཡལ་བ་ལ་རིག་པ་གཏད་ཅིང་མཉམ་པར་བཞག་པས། འཁོར་འདས་ཀྱི་སྣང་བ་ཅི་ཤར་ཡང་ངོ་བོ་ངོས་གཟུང་ལས་འདས་པའི་རང་རིག་ཡུལ་མེད་རང་གསལ་གྱི་ངང་ལ་གནས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསལ་བཏབ་ལ་སྒོམ་དུ་གཞུག །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དྷ་ཧི་ན་ཏ་ལོའི་གླུ་ནས་བརྩམ་རིག་འཛིན་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་གླུ་རེ་རེ་དང་། སྦུབས་མཆུའི་གདམས་པ་རེ། གཡུང་སྟོན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་བཟང་གི་བཀའ་མའི་སེམས་སྨད་དབང་ཆོག་ལས་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་ནས་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་སོགས་དཀྱུས་སུ་བྲིས་པ་ནི། ༡༽ཁྱུང་ཆེན་གྱི་དགོངས་པ། ཆོས་ཉིད་ཀློང་རྡོལ་གླུ་ཡི་བསམ་གཏན། ཙན་དན་གྱི་ནགས་ཚལ་དུ་ནམ་གྱི་གུང་ལ། རྒྱལ་པོ་དྷ་ཧི་ན་ཏ་ལོས་འདི་སྐད་ལོ། །ཧཱུྃ། འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ནི། །ཀུན་གཞི་མ་བཅོས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །གཟུང་འཛིན་རྣམ་རྟོག་ཡུལ་ལས་འདས། །སྣང་བའི་གཟུགས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཅི་ལའང་མི་དཔྱད་རྟོག་པས་མི་གཟུང་ཞིང་། །སེམས་ཉིད་རང་བཞིན་བསམ་མེད་མཁའ་འདྲ་ལ། །མ་ཡེངས་མ་བསླད་བཅོས་པ་མེད་པར་གཞག །སྒོམ་དུ་མེད་པའི་ཆོས་དབྱིངས་ཆེན་པོ་ལ། །བསམ་དུ་མེད་པའི་རིག་པ་མ་ཡེངས་ཞོག །དེ་ལས་སྒོམ་དུ་རྡུལ་ཙམ་མེད་པར་འཁུམས། །སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་ནས་རྒྱལ་པོར་བདག་སྐྱེས་ཏེ། །དོ་ཧ་དེ་བླངས་ང་རྒྱལ་བཅག་པ་ལས། །སྔོན་ཆད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་། །སེམས་དང་ཆོས་ཉིད་འདྲེས་པའི་འཕྲོ་བླངས་ཤིང་། །སྒྱུ་མའི་ཕུང་པོ་ད་ལྟ་བསྙིལ་བའི་ཕྱིར། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་བདག་ལ་ཤར། །གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ས་ལ་ཨ་ཧོཿ ཞེས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླངས་སོ། །སྦུབ་མཆུ་ནི། གསེར་གྱི་ཁྱུང་གཤོག་ཅེས་པའི་མན་ངག་ལས། གསལ་ལ་མི་གཡོ་ཐལ་བྱུང་བའོ།། ༢༽རིག་པའི་ཁུ་བྱུག་གི་དགོངས་པ། རིག་པ་ཀློང་རྡོལ་གླུའི་བསམ་གཏན། ཙནྡན་གོར་ཤིརྵའི་ཚལ་དུ་ནམ་གྱི་ཆ་སྟོད་ལ། སྲས་ཐུ་བོ་རཱ་ཛ་ཧསྟིས་འདི་སྐད་ལོ། །ཧཱུྃ། ཀུན་གཞི་ཡེ་ནས་མ་བཅོས་དེ་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །རང

【现代汉语翻译】
然后，通过摇动，触碰到上方宝瓶的“阿”字，那些“阿”字也像雪一样融化成光。光芒触碰到学生心轮莲花上的“阿”字，净化了轮回的习气和所有的分别念。将心性清净的本质，那些白色的“阿”字，毫不散乱地专注于其上。那些“阿”字变得非常洁白，自然而然地发出光芒，心轮内部充满了光芒。“阿”字转变为光的自性，光芒充满了身体内部，逐渐地，光芒充满了世界，充满了无垠的虚空。最终，所有这些都像镜子上哈气一样，再次聚集，显现为大明点的自性。它收缩成一个极其微小的明点。同样，专注于逐渐消失的明点，保持专注。无论轮回和涅槃的显现如何出现，都安住于超越了本体可被认知，自生自明，无所住的觉性状态中。如此清晰地阐述后，开始禅修。然后，从国王达黑那达洛之歌开始，依次传授十八持明者的歌，以及吹气法的诀窍。从雍敦多杰华桑的口传心要的下部灌顶仪轨中摘录出来并传授。以上所写的内容是：1）雄鹰的见解，法性顿悟之歌的禅定。在檀香森林中，午夜时分，国王达黑那达洛如此说道：吽！不变的法性是，阿赖耶未被改造的菩提心。超越了能取所取和分别念，显现的无色菩提心。不对任何事物进行评判，不被念头所束缚，心性如虚空般无思无念。不散乱，不混淆，安住于不做作的状态。在无修的广大法界中，让无思的觉性不散乱地安住。除此之外，不要有丝毫的修饰。我经历了无数次转世成为国王，接受了多哈，摧毁了傲慢。过去我曾发起无上菩提心，心与法性交融，现在为了摧毁幻化的蕴，普贤王如来的心光照耀着我。格日达玛郭萨拉阿侯！如此唱诵金刚歌。吹气法是：出自“金翅鸟之翼”的口诀，清晰而不动摇，如灰烬般寂静。2）觉性布谷鸟的见解，觉性顿悟之歌的禅定。在檀香果树林的上方，上半夜时分，王子拉匝哈斯德如此说道：吽！阿赖耶原本未被改造，如是法界。
Then, by shaking, the 'Ah' syllables of the vase above are touched, and those also melt into light like snow. The light touches the 'Ah' syllables of the lotus in the student's heart chakra, purifying the karmic imprints of samsara and all conceptual thoughts. The essence of pure mind, those white 'Ah' syllables, are focused on without distraction. Those 'Ah' syllables become extremely white, naturally radiating light, and the inside of the heart is filled with light. The 'Ah' syllables transform into the nature of light, and the light fills the inside of the body, gradually filling the world, and filling the boundless sky. Finally, all of that gathers again like breath on a mirror, manifesting as the nature of the Great Bindu. That shrinks into an extremely subtle Bindu. Likewise, focusing on the gradually disappearing Bindu, remain concentrated. Whatever appearances of samsara and nirvana arise, abide in the state of self-aware awareness that transcends the recognition of essence, self-illuminating without an object, abiding in a state of non-abiding. After explaining so clearly, begin to meditate. Then, starting with the song of King Dahi Natala, transmit each of the eighteen Vidyadhara songs, and the instructions on the blowing method. Extracted from the lower empowerment ritual of Yungton Dorje Palzang's oral transmission heart instructions and transmitted. The above is written in sequence: 1) The view of the Great Garuda, the contemplation of the song of Dharmata Longdol. In the sandalwood forest, at midnight, King Dahi Natala spoke thus: Hum! The unchanging Dharmata is, the unconditioned Bodhicitta of the Alaya. Transcending the grasped and the grasper and conceptual thoughts, the formless Bodhicitta of appearances. Not judging anything, not being grasped by thoughts, the nature of mind is like space, without thought. Without distraction, without confusion, abide in an unconditioned state. In the vast Dharmadhatu of no practice, let the unthinking awareness abide without distraction. Apart from that, do not have even a speck of practice. I have been born as a king through countless lifetimes, receiving the Doha, destroying arrogance. In the past, I generated the supreme Bodhicitta, mind and Dharmata intermingling, and now, in order to destroy the illusory aggregates, the light of Samantabhadra's heart shines upon me. Ghita Ma Ko Sala Ah Ho! Thus he sang the Vajra song. The blowing method is: From the instructions of the 'Wings of the Golden Garuda', clear and unmoving, like ashes, peaceful. 2) The view of the Awareness Cuckoo, the contemplation of the song of Awareness Longdol. Above the sandalwood fruit forest, in the first part of the night, Prince Raja Hasti spoke thus: Hum! The Alaya is originally unconditioned, suchness is the Dharmadhatu.

【English Translation】
Then, by shaking, the 'Ah' syllables of the vase above are touched, and those also melt into light like snow. The light touches the 'Ah' syllables of the lotus in the student's heart chakra, purifying the karmic imprints of samsara and all conceptual thoughts. The essence of pure mind, those white 'Ah' syllables, are focused on without distraction. Those 'Ah' syllables become extremely white, naturally radiating light, and the inside of the heart is filled with light. The 'Ah' syllables transform into the nature of light, and the light fills the inside of the body, gradually filling the world, and filling the boundless sky. Finally, all of that gathers again like breath on a mirror, manifesting as the nature of the Great Bindu. That shrinks into an extremely subtle Bindu. Likewise, focusing on the gradually disappearing Bindu, remain concentrated. Whatever appearances of samsara and nirvana arise, abide in the state of self-aware awareness that transcends the recognition of essence, self-illuminating without an object, abiding in a state of non-abiding. After explaining so clearly, begin to meditate. Then, starting with the song of King Dahi Natala, transmit each of the eighteen Vidyadhara songs, and the instructions on the blowing method. Extracted from the lower empowerment ritual of Yungton Dorje Palzang's oral transmission heart instructions and transmitted. The above is written in sequence: 1) The view of the Great Garuda, the contemplation of the song of Dharmata Longdol. In the sandalwood forest, at midnight, King Dahi Natala spoke thus: Hum! The unchanging Dharmata is, the unconditioned Bodhicitta of the Alaya. Transcending the grasped and the grasper and conceptual thoughts, the formless Bodhicitta of appearances. Not judging anything, not being grasped by thoughts, the nature of mind is like space, without thought. Without distraction, without confusion, abide in an unconditioned state. In the vast Dharmadhatu of no practice, let the unthinking awareness abide without distraction. Apart from that, do not have even a speck of practice. I have been born as a king through countless lifetimes, receiving the Doha, destroying arrogance. In the past, I generated the supreme Bodhicitta, mind and Dharmata intermingling, and now, in order to destroy the illusory aggregates, the light of Samantabhadra's heart shines upon me. Ghita Ma Ko Sala Ah Ho! Thus he sang the Vajra song. The blowing method is: From the instructions of the 'Wings of the Golden Garuda', clear and unmoving, like ashes, peaceful. 2) The view of the Awareness Cuckoo, the contemplation of the song of Awareness Longdol. Above the sandalwood fruit forest, in the first part of the night, Prince Raja Hasti spoke thus: Hum! The Alaya is originally unconditioned, suchness is the Dharmadhatu.

--------------------------------------------------------------------------------

་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འདྲ་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ངང་། །ཚིག་དང་ཡི་གེའི་སྒྲ་ལས་འདས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །སེམས་དང་ཆོས་ཉིད་མཉམ་ཞིང་དབྱེར་མེད་ན། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཚན་མ་ཅིས་བསླད་ཀྱང་། །ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་འགྱུར་མེད་དེ། །རྣམ་རྟོག་སྐྱོན་སྤངས་ཀུན་གཞི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མ་བཅོས་ངང་དུ་བཞག་པ་ལས། །སྒོམ་ཞེས་གུད་ན་མེད་པར་འཁུམས། །སྒྱུ་མའི་ཕུང་པོ་ད་ལྟ་བསྙིལ་བའི་ཕྱིར། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ང་ལ་ཤར། །གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ས་ཨ་ཧོཿ སྦུབ་མཆུ་ནི། བུམ་པ་ཁུངས་གཏོར་ཞེས་བྱ་བའི་མན་ངག་ལས། ཡེ་ཤེས་མ་བཙལ་ཡན་པར་ཞོག། ༣༽ནམ་མཁའ་ཆེའི་དགོངས་པ། ཡེ་ཤེས་ཀློང་རྡོལ་གླུ་ཡི་བསམ་གཏན། མེ་ཏོག་ཨུ་དུམ་བཱ་རའི་ཚལ་དུ་ནམ་སྨད་ཀྱི་ཆ་ལ། སྲས་མོ་སཱ་ར་ནིས་འདི་སྐད་ལོ། །ཧཱུྃ། །ཀུན་གཞི་མ་བཅོས་ཡེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱིས་མ་སྐྱེས་འཇིག་དྲལ་མེད། །རང་བྱུང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གཟུང་འཛིན་ཀུན་ལས་འདས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས། །ཡེ་ནས་མ་བཅོས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལ། །རང་བྱུང་རང་གསལ་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །མ་བཅོས་མ་བསླད་ངང་དུ་བཞག་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དགོངས་པ་ཡིན། །བདག་གི་སྒོམ་པ་འདི་ལས་མེད་པར་འཁུམས། །སྒྱུ་མའི་ཕུང་པོ་ད་ལྟ་བསྙིལ་བའི་ཕྱིར། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཆེན་བདག་ལ་བབས། །གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ཧོཿ སྦུབ་མཆུ་ནི། ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་ལས། རིག་པ་ཅིག་ཆར་ལྷུག་པར་གཞག། ༤༽ཐིག་ལེ་དྲུག་པའི་དགོངས་པ། བདེ་བ་ཀློང་རྡོལ་གླུའི་བསམ་གཏན། སྐྱ་རེངས་དང་པོ་ཤར་ཙམ་ན། རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་རུམ་དུ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོས་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུྃ། མཐའ་དང་དབུས་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཐུགས། །སྨྲ་བསམ་ཡུལ་ལས་འདས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །སྲིད་འབྱུང་སྐྱེ་འགྲོ་རྣམ་པར་དག་བྱས་ནས། །མ་བཅོས་རྣམ་པར་དག་པ་ཀུན་གཞི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མ་བཙལ་མཉམ་པར་བཞག་པ་སྒོམ་པའི་མཆོག །རིག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མ་བཅོས་ན། །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་མཆོག་གཞན་མེད་དེ། །དུས་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་དགོངས་པ་ཉིད། །དཔག་ཅིང་གཞལ་ཡང་འདི་ལས་མེད་པར་མཇལ། །བདག་གི་ཕུང་པོ་གདོས་བཅས་འདི་བསྙིལ་ནས། །ཀུན་བཟང་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ས་ལ་མཆི། །གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ས་ཨ་ཧོཿ སྦུབ་མཆུ་ནི། དབུལ་མོ་གཏེར་འཆང་ཞེས་བྱ་བའི་མན་ངག་ལས། ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པ་སྐུ་སྟེ་བཏང་སྙོམས་ངང་།། ༥༽རྩལ་ཆེན་གྱི་དགོངས་པ། བྱང་སེམས་ཀློང་རྡོལ་གླུ་ཡི་བསམ་གཏན། སྐྱ་རེངས་གཉིས་པ་ཤར་ཙམ་ན། རྒྱ་མཚོའི་གླིང་དུ་ཁྱི་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཀུ་ཀུ་རཱ་ཛས་འདི་སྐད་ལོ། །ཧཱུྃ། ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ངང་། །གསལ་ལ་མི་རྟོག་སྤྲོས་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མི་འགྱུར་མི་དམིགས་ཆོས་ཀ

【现代汉语翻译】
本觉智慧如虚空，大平等性之中，超越言辞文字之声，普贤（Kuntuzangpo）。若心与法性平等无别，身语意三的相状如何扰乱，法性菩提心亦不变异。舍弃分别念之过失，本基即是菩提心。安住于无为之状态，所谓的禅修便已包含其中。为了摧毁幻化的蕴聚，普贤（Kuntuzangpo）心之光芒照耀于我。吉他玛郭拉萨阿霍！吹奏法螺：来自名为‘摧毁瓶之根源’的口诀，智慧无需寻觅，安住于此！
三、大虚空之见：智慧朗然涌现之歌之三摩地。于乌昙婆罗花苑中，傍晚时分，女儿萨拉妮如是说：吽！本基无为，本即法界。非由因缘所生，无有坏灭。自生任运成就之薄伽梵（Bhagavan），超越能取所取，金刚萨埵（Vajrasattva）之心。本即无为之法界中，以自生自明之觉性智慧，安住于无为无改之状态，此乃金刚萨埵（Vajrasattva）之见。我的禅修已包含于此。为了摧毁幻化的蕴聚，普贤（Kuntuzangpo）心之大宝降临于我。吉他玛郭拉霍！吹奏法螺：来自名为‘如日东升’的口诀，觉性一时彻底放松！
四、六界之见：安乐朗然涌现之歌之三摩地。第一道曙光初升之时，于海底深处，龙王如是说：吽！无边无际如虚空之心，不可言说思议之法身（Dharmakaya）。清净有情众生之存在与生起，无为清净，本基菩提心。不需寻觅，安住于平等之中，乃是禅修之殊胜。若觉性于法界中无为安住，则无有其他解脱之胜道。此乃三世善逝之见。衡量思忖，亦可见无有超出此者。我的有漏之身摧毁之后，我将到达普贤（Kuntuzangpo）无别之境地。吉他玛郭拉萨阿霍！吹奏法螺：来自名为‘贫女持宝’的口诀，一切皆为幻化之身，处于舍弃之状态。
五、大威力之见：菩萨朗然涌现之歌之三摩地。第二道曙光初升之时，于海岛之上，狗王古古拉匝如是说：吽！本即任运成就，普贤（Kuntuzangpo）之状态。明澈而不分别，离戏菩提心。不变异，不执著，法之...

【English Translation】
Primordial wisdom is like space, in the state of great equality, beyond the sound of words and letters, Samantabhadra (Kuntuzangpo). If the mind and Dharmata are equal and inseparable, no matter how the appearances of body, speech, and mind are disturbed, the Dharmata Bodhicitta remains unchanged. Abandoning the faults of conceptual thought, the ground is Bodhicitta. Abiding in the unconditioned state, the so-called meditation is already included within it. In order to destroy the illusory aggregates, the light of Samantabhadra's (Kuntuzangpo) heart shines upon me. Gita Ma Kola Sa Ah Ho! Blowing the conch: From the instruction called 'Destroying the Source of the Vase,' wisdom need not be sought, abide here!
3) The View of the Great Sky: The Samadhi of Song of Wisdom's Spontaneous Arising. In the garden of the Udumbara flower, in the late afternoon, the daughter Sarani spoke thus: Hum! The ground is unconditioned, primordially the Dharmadhatu. Not born from causes and conditions, without destruction. The self-born, spontaneously accomplished Bhagavan, beyond grasping and being grasped, the heart of Vajrasattva. In the primordially unconditioned Dharmadhatu itself, with self-born, self-luminous awareness-wisdom, abiding in the unconditioned, unaltered state, this is the view of Vajrasattva. My meditation is included within this. In order to destroy the illusory aggregates, the great treasure of Samantabhadra's (Kuntuzangpo) heart descends upon me. Gita Ma Kola Ho! Blowing the conch: From the instruction called 'Like the Rising Sun,' awareness is completely relaxed all at once!
4) The View of the Six Spheres: The Samadhi of Song of Bliss's Spontaneous Arising. Just as the first rays of dawn appear, in the depths of the ocean, the Dragon King spoke thus: Hum! The heart like the boundless sky, the Dharmakaya beyond speech and thought. Having purified the existence and arising of sentient beings, unconditioned purity, the ground is Bodhicitta. Not seeking, abiding in equality, is the supreme of meditation. If awareness abides unconditioned in the Dharmadhatu, then there is no other supreme path of liberation. This is the view of the Sugatas of the three times. Measuring and contemplating, one sees that there is nothing beyond this. After destroying my contaminated body, I will reach the state of Samantabhadra (Kuntuzangpo) without separation. Gita Ma Kola Sa Ah Ho! Blowing the conch: From the instruction called 'The Poor Woman Holding Treasure,' all are illusory bodies, in a state of abandonment.
5) The View of Great Power: The Samadhi of Song of Bodhicitta's Spontaneous Arising. Just as the second rays of dawn appear, on an island in the ocean, the Dog King Kukuraja spoke thus: Hum! Primordially spontaneously accomplished, the state of Samantabhadra (Kuntuzangpo). Clear and non-conceptual, free from elaboration, Bodhicitta. Unchanging, without objectification, the Dharma of...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལས། །རིག་པ་མི་འགྱུར་མ་བསླད་མཉམ་བཞག་ན། །ཅི་ལའང་མི་གནས་གང་ལའང་མི་སེམས་པ། །མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་རྨད་བྱུང་སེམས་ཉིད་འདི། །རྣ་བས་ཉན་པ་ལ་སོགས་སྤྱོད་ཡུལ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཀུན་གཞི་མི་འགྱུར་དབྱིངས་ཆེན་ལ། །རིག་པ་མི་འགྱུར་མ་ཡེངས་གཞག །སྒོམ་པ་འདི་ལས་མེད་པར་འཁུམས། ཁམས་གསུམ་རང་སར་གྲོལ་བས་བཙལ་ཞིང་བསྒྲུབ་མི་དགོས། །རེ་ཞིང་དོགས་པ་མེད་པས་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཡིན། །གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ཧོཿ སྦུབ་མཆུ་ནི། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་མན་ངག་ལས། སྤྲོས་མེད་བྱང་ཆུབ་ཡན་པར་གནས།། ༦༽སེམས་སྒོམ་གྱི་དགོངས་པ། དབྱིངས་ཀློང་རྡོལ་གླུ་ཡི་བསམ་གཏན། རྒྱན་ཆགས་དཔལ་གྱི་རིའི་ནགས་སུ་སྐྱ་རེངས་གསུམ་པ་ཤར་ཙམ་ན། ནཱ་གཱརྫུ་ནས་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུྃ། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་དབྱིངས་ཆེན་ལ། །རིག་པ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་དུར་བཏབ་ནས། །དབྱིངས་ཉིད་མི་འགྱུར་རིག་པ་མི་བསླད་དེ། །མ་ཡེངས་མི་འགྱུར་མཁའ་ལྟར་དག་པ་ལ། །མ་ཡེངས་མ་བཅོས་ཡོངས་ཀྱི་འོད་གསལ་ལས། །སྒོམ་པ་མིང་དུ་བཏགས་པ་གུད་ན་མེད་པར་འཁུམས། །བདག་གི་ཕུང་པོ་གདོས་བཅས་འདི། །དབྱེ་བ་མེད་པའི་ས་ལ་མཆི། །གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ས་ཧོཿ སྦུབ་མཆུ་ནི། ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་མན་ངག་ལས། ཆོས་ཉིད་བདེ་ཆེན་ངང་དུ་གསལ།། ༧༽རྨད་བྱུང་གི་དགོངས་པ། འབྱུང་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་རྡོལ་གླུ་ཡི་བསམ་གཏན། དམར་རེངས་དང་པོ་ཤར་ཙམ་ན་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དུ་ཁྱི་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཕྱི་མས་འདི་སྐད་ལོ། །ཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡིན་ཏེ། །མ་བཅོས་རང་བཞིན་གསལ་བས་མཁའ་ལྟར་དག །འགྲོ་བའི་གཟུང་འཛིན་སྲེག་པས་མེ་ལྟར་གནས། །དམིགས་མེད་གདོད་ནས་དག་པས་རླུང་ལྟར་གནས། །གཟུང་འཛིན་སྐྱོན་དང་བྲལ་བས་ཆུ་ལྟར་གནས། །ཅིས་ཀྱང་བསྐྱོད་མེད་སྲ་བས་ས་ལྟར་གནས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཉིད་ཡེ་ནས་ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །གདོད་ནས་དག་པའི་ནམ་མཁའ་འདྲ་བ་ལ། །དམིགས་པ་མེད་པར་མ་ཡེངས་གནས་པ་ལས། །སྒོམ་པ་འདི་ལས་གུད་ན་མེད་པར་རྟོགས། །བདག་གི་ཕུང་པོ་གདོས་བཅས་འདི། །དབྱེ་བ་མེད་པའི་ས་ལ་མཆི། །གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ས་ཨ་ཧོཿ སྦུབ་མཆུ་ནི། སེངྒེ་འགྱིང་བ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་མན་ངག་ལས། ཉོན་མོངས་ལྔ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་གསལ།། ༨༽ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དགོངས་པ། དངོས་གྲུབ་ཀློང་རྡོལ་གླུ་ཡི་བསམ་གཏན། དམར་རེངས་གཉིས་པ་ཤར་ཙམ་ན། གནོད་སྦྱིན་མོ་བྱང་ཆུབ་འདི་སྐད་ལོ། །ཧཱུྃ། ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བླང་ཞིང་བལྟར་མེད་དེ། །བལྟ་བའི་གཟུགས་མེད་ཡོངས་ལ་གསལ་བར་སྣང་། །ཅིས་ཀྱང་བཅོས་སུ་མེད་ལ་བསླད་དུ་མེད། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅི་ལའང་མི་གནས་ཏེ། །རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི། །ཇི་ལྟར་བསླད་ཀྱང་དབྱིངས་ལས་འགྱུར་བ་

【现代汉语翻译】
在法界自性中，如果觉性保持不变且未被污染，处于平等状态，不执着于任何事物，也不思念任何事物，这就是最秘密、最奇妙的心性。用耳朵听等等行为无法触及它。
在不变的普贤界中，觉性保持不变，不散乱。所有的禅修都包含于此。三界众生自然解脱，无需寻找和修持。没有希望和怀疑，自身即是佛陀。
གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ཧོཿ (藏文),  (梵文天城体),  (梵文罗马拟音), 'gHi Ta Ma Ko La Ho' (汉语字面意思)。
斯布楚的口诀：在名为‘如镜子般’的口诀中，无戏论的菩提存在于其上。
第六，心之禅修的见解。法界空性顿悟之歌的禅定。当吉祥山森林中出现第三道曙光时，龙树菩萨如是说：
吽！一切显现皆是本初普贤界，觉性不转移，安住于坟墓中。法界自性不变，觉性不被污染，不散乱，不变异，如虚空般清净。不散乱，不做作，完全是明光。所有的禅修都包含于此，没有其他的禅修。我的粗糙身体，安住于无分别的地上。
གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ས་ཧོཿ (藏文),  (梵文天城体),  (梵文罗马拟音), 'gHi Ta Ma Ko La Sa Ho' (汉语字面意思)。
斯布楚的口诀：在名为‘大明点’的口诀中，法性在安乐中显现。
第七，奇妙的见解。五大元素智慧空性顿悟之歌的禅定。当第一道红光出现时，海边的狗王如是说：
吽！法界菩提心是五大元素，不做作，自性光明，如虚空般清净。燃烧众生的能取所取，如火般存在。无所缘，本初清净，如风般存在。远离能取所取的过患，如水般存在。无论如何都无法移动，坚固如地般存在。五大元素即是本初法性菩提心。在如同本初清净的虚空中，无所缘，不散乱地安住，所有的禅修都包含于此，没有其他的禅修。我的粗糙身体，安住于无分别的地上。
གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ས་ཨ་ཧོཿ (藏文),  (梵文天城体),  (梵文罗马拟音), 'gHi Ta Ma Ko La Sa Ah Ho' (汉语字面意思)。
斯布楚的口诀：在名为‘如狮子般’的口诀中，五毒即是五智。
第八，如意宝的见解。成就空性顿悟之歌的禅定。当第二道红光出现时，夜叉女菩提如是说：
吽！法性菩提心无法取舍和观察，没有能观察的形象，却在一切处显现。无论如何都无法改造和污染。心的自性不执着于任何事物，觉性菩提心的自性，无论如何污染，都不会从法界中改变。

【English Translation】
In the nature of Dharmadhatu, if the awareness remains unchanged and unpolluted, staying in equanimity, not clinging to anything, and not thinking about anything, this is the most secret and wonderful nature of mind. Actions such as listening with the ears cannot reach it.
In the unchanging great Dharmadhatu, awareness remains unchanged and undistracted. All meditations are contained within this. Sentient beings of the three realms are naturally liberated, without needing to seek or practice. Without hope and doubt, one is oneself a Buddha.
གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ཧོཿ (Tibetan),  (Sanskrit Devanagari),  (Sanskrit Romanization), 'gHi Ta Ma Ko La Ho' (Literal Chinese meaning).
The oral instruction of Subchu: In the oral instruction called 'Like a Mirror,' non-conceptual Bodhi resides upon it.
Sixth, the view of mind meditation. The Samadhi of the song of Dharmadhatu emptiness bursting forth. When the third dawn appears in the forest of the Auspicious Mountain, Nāgārjuna said this:
Hūṃ! All appearances are primordially the great Dharmadhatu, awareness does not shift, dwelling in the cemetery. The nature of Dharmadhatu is unchanging, awareness is unpolluted, undistracted, unaltering, pure like space. Undistracted, unfabricated, entirely clear light. All meditations are contained within this, there is no other meditation. My coarse body dwells on the ground of non-duality.
གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ས་ཧོཿ (Tibetan),  (Sanskrit Devanagari),  (Sanskrit Romanization), 'gHi Ta Ma Ko La Sa Ho' (Literal Chinese meaning).
The oral instruction of Subchu: In the oral instruction called 'Great Bindu,' the nature of reality manifests in great bliss.
Seventh, the wonderful view. The Samadhi of the song of the five elements' wisdom emptiness bursting forth. When the first red light appears, the dog king by the sea said this:
Hūṃ! The Dharmadhatu Bodhicitta is the five elements, unfabricated, self-luminous, pure like space. Burning the grasping and the grasped of sentient beings, existing like fire. Without object, primordially pure, existing like wind. Separated from the faults of grasping and the grasped, existing like water. Unable to be moved in any way, solid, existing like earth. The five elements themselves are primordially the nature of reality, Bodhicitta. In the space that is like primordial purity, without object, dwelling without distraction, all meditations are realized within this, there is no other meditation. My coarse body dwells on the ground of non-duality.
གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ས་ཨ་ཧོཿ (Tibetan),  (Sanskrit Devanagari),  (Sanskrit Romanization), 'gHi Ta Ma Ko La Sa Ah Ho' (Literal Chinese meaning).
The oral instruction of Subchu: In the oral instruction called 'Like a Lion's Roar,' the five afflictions themselves manifest as the five wisdoms.
Eighth, the view of the wish-fulfilling jewel. The Samadhi of the song of accomplishment emptiness bursting forth. When the second red light appears, the Yaksha woman Bodhi said this:
Hūṃ! The Dharmadhatu Bodhicitta cannot be taken or observed, there is no form to observe, yet it appears clearly in all places. Unable to be transformed or polluted in any way. The nature of mind does not cling to anything, the nature of awareness Bodhicitta, no matter how polluted, will not change from the Dharmadhatu.

--------------------------------------------------------------------------------

མེད། །དབྱིངས་ཉིད་རིག་པས་མི་བཙལ་ཏེ། །སེམས་ཉིད་མཁའ་ལྟར་དག་པ་སྟེ། །མ་བཅོས་རང་བཞིན་མེད་པ་ལས། །སྒོམ་པ་འདི་ལས་མེད་པར་བདག་གིས་རྟོགས། །བདག་གི་ཕུང་པོ་གདོས་བཅས་འདི་བསྙིལ་ནས། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་བདག་ལ་ཤར། །གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ས་ཨ་ཧོཿ སྦུབ་མཆུ་ནི། མཁའ་ལྡིང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་མན་ངག་ལས། འཁོར་བ་མ་བཙལ་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན། ། ༩༽རྩེ་མོ་བྱུང་རྒྱལ་གྱི་དགོངས་པ། རྩོལ་མེད་ཀློང་རྡོལ་གླུའི་བསམ་གཏན། ཤིང་ནལ་བྱི་ས་ལའི་རྩར་དམར་རེངས་གསུམ་པ་ཤར་ཙམ་ན། སྨད་འཚོང་མ་བུདྡྷ་མ་ཏིས་འདི་སྐད་ལོ། །ཧཱུྃ། ཨེ་མ་ཧོཿ ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བརྟག་ཅིང་དཔྱད་དུ་མེད། །བཙལ་ཞིང་གཉེན་པོས་བཅོས་སུ་མེད། །སེམས་ལས་སངས་རྒྱས་ལོགས་ན་མེད། །བཙལ་བས་མི་རྙེད་སེམས་ལས་སངས་རྒྱས་མེད། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་བཅོས་སངས་རྒྱས་ཡིན། །གདོད་ནས་མ་བཙལ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ། །ཏིང་འཛིན་མ་བསྒོམ་ངང་གིས་གསལ་བ་ལས། །སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་འདི་ལས་མེད་པར་འཁུམས། །བདག་གི་ཕུང་པོ་གདོས་བཅས་འདི་བསྙིལ་ནས། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་བདག་ལ་ཤར། །གྷི་ཏ་མ་ཀོ་ལ་ས་ཨ་ཧོཿ སྦུབ་མཆུ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་མན་ངག་ལས། སྣང་སྲིད་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་གསལ། ། ༡༠༽སྤྱི་གཅོད་ཀྱི་དགོངས་པ། གསང་བ་ཀློང་རྡོལ་གླུའི་བསམ་གཏན། ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷའི་རྩ་བར་སྲོད་ཐུན་ལ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཕྱི་མས་འདི་སྐད་ལོ། །ཧཱུྃ། ཀུན་གཞི་ཡངས་པའི་དབྱེ་ཐང་ལ། །རང་རིག་དག་པའི་ཀློང་ནས་ནི། །ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་རང་ལ་ཤར། །ཤར་བའི་དུས་ན་ནུབ་པ་མེད། །ཤར་ནས་མ་བཅོས་གསལ་བ་ལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ཉིད་སྔ་ཕྱི་གསུམ། །གང་དུ་བཙལ་ཡང་རྙེད་མཐའ་མེད། །ཀུན་གཞི་ཡངས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལས། །རིག་པ་ཆོས་སྐུའི་ཉི་ཤར་བ། །མ་བཅོས་ནུབ་པ་མེད་པ་ལས། །སྒོམ་དུ་འདི་ལས་མེད་པར་འཁུམས། །མྱོང་ན་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་མྱོང་། །བལྟ་ན་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྟོས། །པདྨ་ཀོ་ལ་ཤ་ཨ་ཧོཿ སྦུབ་མཆུ་ནི། སེམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་མན་ངག་ལས། སེམས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་ཉམས་མྱོང་གསལ།། ༡༡༽སྤྱི་ཆིངས་ཀྱི་དགོངས་པ། ནམ་མཁའ་ཀློང་རྡོལ་གླུའི་བསམ་གཏན། དཔག་བསམ་ཤིང་གི་གྲིབ་མ་ལ། ཐོ་རེངས་ཁར་ཨཱཪྻ་པ་ལོས་འདི་སྐད་ལོ། །ཧཱུྃ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཀློང་། །གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཕྱི་དང་ནང་མེད་ཀུན་ལ་གསལ་བར་གནས། །གདོད་ནས་དག་པས་ནམ་མཁའི་ཀློང་འདྲ་ལས། །རྣམ་རྟོག་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་ཤར་བ། །སྐྱེ་འགག་དབྱེར་མེད་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་འདི་ལས་མེད་པར་མཇལ། །ཟ་ན་སེམས་ཉིད་བདུད་རྩི་ཟོ། །གྱོན་ན་ཆོས་ཉིད་གོས་སུ་གྱོན། ཨེ་མ་ཀོ་ལ་ཤ་ཨ་ཧོཿ སྦུབ་མཆུ་ནི། སྒྲོན་མ་གསལ་བ་ཞེ

【现代汉语翻译】
无有。胜义自性不可由分别念寻觅，心性如虚空般清净。从无有造作的自性中，我证悟到没有比这更殊胜的禅修。摧毁我这粗重的蕴身后，普贤如来的智慧光芒照耀我身。ghee ta ma ko la sa a ho。斯布秋是名为‘大鹏金翅鸟’的口诀，无需寻觅轮回，本即是佛。9) 顶峰顿超之见。无勤任运顿超之歌的禅定。当红僵三相显现于香树旁时，妓女布达玛蒂如此说道：吽！唉玛吙！法性菩提心不可思议，不可探究。不可寻觅，不可用对治之法修饰。佛不在心外。若向外寻觅则不可得，佛不在心外。心之自性即是无为之佛。于本初未寻觅之菩提心髓中，无需修持禅定，自然明朗。我确信没有比这更殊胜的佛陀见地。摧毁我这粗重的蕴身后，普贤如来的智慧光芒照耀我身。ghee ta ma ko la sa a ho。斯布秋是名为‘智慧之鬘’的口诀，显现万有诸法于智慧之中。10) 总断之见。秘密顿超之歌的禅定。夜晚时分，寂护于榕树下如此说道：吽！于阿赖耶广阔的空性中，从自明清净的界域中，智慧之日自然升起。升起之时，永不消逝。从升起后无为的明朗中，佛陀法性具足过去、现在、未来三时。无论于何处寻觅，皆不可得。从阿赖耶广阔的法性中，觉性法身的太阳升起。从无为不灭的自性中，我确信没有比这更殊胜的禅修。体验吧，体验心之甘露。观看吧，观看觉性之智慧。莲花 ko la sha a ho。斯布秋是名为‘心之轮’的口诀，清晰体验心之大乐。11) 总摄之见。虚空顿超之歌的禅定。黎明时分，圣天于如意树荫下如此说道：吽！菩提心犹如虚空般的界域。明澈且无有分别念的智慧，无有内外，普遍明朗地存在。从本初清净犹如虚空的界域中，显现分别念的智慧。生灭不二，自性空寂。我确信没有比这更殊胜的佛陀见地。食之，食用心性之甘露。穿之，穿上法性之衣。唉玛 ko la sha a ho。斯布秋是名为‘明灯’的口诀

【English Translation】
Non-existent. The nature of reality cannot be sought by the mind. The nature of mind is pure like the sky. From the unconditioned nature, I realize that there is no meditation more profound than this. Destroying this coarse aggregate of mine, the light of Samantabhadra's (普贤, All-Good) mind shines upon me. Ghee ta ma ko la sa a ho. Subchu is the instruction called 'Great Garuda (金翅鸟, mythical bird)'. There is no need to seek samsara (轮回, cyclic existence), it is already Buddha. 9) The View of Spontaneous Breakthrough at the Summit. The contemplation of the Song of Spontaneous Breakthrough without Effort. When the three red stiff appearances arose near the sandalwood tree, the courtesan Buddhamati (布达玛蒂, enlightened courtesan) said this: Hum! Emaho! The nature of reality, Bodhicitta (菩提心, mind of enlightenment), cannot be examined or investigated. It cannot be sought or corrected with antidotes. Buddha is not separate from the mind. If you seek outside, you will not find it; Buddha is not outside the mind. The nature of the mind is unconditioned Buddha. In the essence of Bodhi (菩提, enlightenment) that has not been sought from the beginning, there is natural clarity without meditating on Samadhi (三摩地，专注, concentration). I am convinced that there is no Buddha's view more profound than this. Destroying this coarse aggregate of mine, the light of Samantabhadra's (普贤, All-Good) mind shines upon me. Ghee ta ma ko la sa a ho. Subchu is the instruction called 'Garland of Wisdom', which reveals all phenomena in the state of wisdom. 10) The View of General Cutting. The contemplation of the Song of Secret Breakthrough. In the evening, Shantarakshita (寂护, Indian Buddhist scholar) said this at the root of the banyan tree: Hum! In the vast expanse of the Alaya (阿赖耶, storehouse consciousness), from the realm of self-awareness, the sun of wisdom naturally arises. When it arises, it never sets. From the unconditioned clarity after arising, the Buddha's Dharma (佛法，真理, the teachings of the Buddha) possesses the three times of past, present, and future. No matter where you seek, you will never find an end. From the vast Dharma of the Alaya (阿赖耶, storehouse consciousness), the sun of the Dharmakaya (法身, the body of truth) of awareness arises. From the unconditioned and imperishable nature, I am convinced that there is no meditation more profound than this. Experience it, experience the nectar of the mind. Look, look at the wisdom of awareness. Padma ko la sha a ho. Subchu is the instruction called 'Wheel of Mind', which clearly experiences the great bliss of the mind. 11) The View of General Conclusion. The contemplation of the Song of Sky Breakthrough. At dawn, Arya Palo (圣天, Noble Protector) said this in the shade of the wish-fulfilling tree: Hum! Bodhicitta (菩提心, mind of enlightenment) is like the realm of the sky. Wisdom that is clear and without conceptual thought exists clearly in all things, without inside or outside. From the realm of primordial purity like the sky, the wisdom of conceptual thought manifests. There is no distinction between arising and ceasing, and there is no inherent nature. I am convinced that there is no Buddha's view more profound than this. Eat, eat the nectar of the mind. Wear, wear the Dharma (佛法，真理, the teachings of the Buddha) as clothing. Ema ko la sha a ho. Subchu is the instruction called 'Clear Lamp'.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་བྱ་བའི་མན་ངག་ལས། སེམས་ཉིད་གྱིན་འདའ་རྣལ་མར་ཞོག། ༡༢༽བདེ་བ་ཕྲ་བཀོད་ཀྱི་དགོངས་པ། ཕྲིན་ལས་ཀློང་རྡོལ་གླུའི་བསམ་གཏན། རིན་པོ་ཆེའི་གླིང་དུ་ནམ་གུང་ཡོལ་ལ། ཨོ་རྒྱན་གྱི་མཁན་པོ་དྷ་ཧེས་འདི་སྐད་ལོ། །ཧཱུྃ། སེམས་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལས། །སེམས་ལས་སངས་རྒྱས་ལོགས་ན་མེད། །སེམས་ཉིད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལས། །རིག་པ་མི་འགྱུར་རང་བཞིན་མེད་པ་འདི། །ཟབ་མོའི་ཆོས་དབྱིངས་དོན་དམ་མི་བརྗོད་གསལ། །རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ལྟར་ཆོས་དབྱིངས་ཟབ་མོ་ལས། །རིག་པ་མི་འགྱུར་གདོད་ནས་གསལ་བར་ཤར། །ཀུན་གཞི་གཏན་ནས་སྦྱོང་བའི་ཉི་ཆེན་པོ། །མཁའ་ལྟར་དག་པ་ཡངས་ལ་ཁྱབ་པར་བརྡལ། །ཆོས་ཉིད་ཡེ་ནས་དག་པས་སྦྱང་དུ་མེད་པ་ལ། །རིག་པ་མི་འགྱུར་གདོད་ནས་གསལ་བར་ཤར། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་མ་བསླད་གསལ་བར་གནས། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་དགོངས་པ་འདི་ལས་མེད་པར་མཇལ། །ཆོས་ཉིད་ནམ་མཁའ་ཆེན་པོ་ལ། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པའི་ཁྱུང་ཆེན་ལྡིང་། །ཀརྨཱཀོ་ལ་ཤ་ཨ་ཧོཿ སྦུབ་མཆུ་ནི། སྐྱེས་བུ་གྱད་ཀྱི་རྩལ་འཆང་ཞེས་བྱ་བའི་མན་ངག་ལས། རིག་པ་མི་གཡོ་རྒྱ་མཚོ་བཞིན་དུ་གནས།། ༡༣༽སྲོག་གི་འཁོར་ལོའི་དགོངས་པ། རང་བྱུང་ཀློང་རྡོལ་གླུའི་བསམ་གཏན། ནྱ་གྲོ་དྷའི་དགོན་པར་སྲོད་ཡོལ་གྱི་དུས་སུ། དྲང་སྲོང་བྷི་ཤྭ་ཏིས་འདི་སྐད་ལོ། །ཧཱུྃ། མ་བཅོས་མཁའ་ལ་གཟའ་སྐར་ཀུན་འཕྱོ་བས། །གདོད་ནས་དག་པའི་མཁའ་ནི་མི་བསྐྱོད་དེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མཁའ་ལྟར་དག་པ་ལ། །མཚན་མའི་རྣམ་རྟོག་སྒྱུ་མས་ཅི་བསླད་ཀྱང་། །རྣམ་དག་སེམས་ཉིད་དབྱིངས་ལ་འཕོ་འགྱུར་མེད། །ཆོས་དབྱིངས་བརྡལ་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །རིག་པ་ཡེ་ཤེས་དུར་བཏབ་པས། །གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་ཤར། །ཤར་བ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དེ་མ་ཡེངས་ལས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་དགོངས་པ་འདི་ལས་མེད། །རིག་པ་ཡེ་ཤེས་རླུང་ཆེན་གྱིས། །རྣམ་རྟོག་རྡུལ་ཕྲན་མེད་པར་ཕྱགས། །ཨ་ཀ་ཤ་ཀོ་ལ་མ་དྷཱ་ཨ་ཧོཿ སྦུབ་མཆུ་ནི། ལྷ་མོ་མཁའ་ལྡིང་ཞེས་བྱ་བའི་མན་ངག་ལས། འཁོར་འདས་སེམས་ལ་རྫོགས་པས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། ༡༤༽རིན་ཆེན་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དགོངས་པ། སྐྱེ་མེད་ཀློང་རྡོལ་གླུའི་བསམ་གཏན། རྒྱལ་བའི་དགོན་གནས་སུ་ནམ་སྨད་ལ་སྲས་མོ་གོ་མ་དེ་བཱིས་འདི་སྐད་ལོ། །ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཉིད་ཡི་གེ་ཨ་ཡིན་ཏེ། །ཨ་ཡི་རང་བཞིན་ཡེ་ནས་དངོས་པོ་མེད། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་ཨ་ཡིན་ཏེ། །བདེན་གཉིས་ལ་སོགས་སྣང་སྲིད་ཅིར་སྣང་ཡང་། །ཨ་ཡི་དངོས་གཞི་ཡེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །འཕོ་འགྱུར་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ། །སྨྲ་བསམ་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་བྱང་ཆུབ་དབྱིངས་ཉིད་ལ། །ཨ་ལྟར་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མ་བཅོས་མ་ཡེངས་མཉམ་པར་བཞག་པ་ལས། །བདག་གི་སྒོམ་

【现代汉语翻译】
《调伏行为之窍诀》中说：将心性安住于本然之境。12）安乐细布之密意，任运自解脱之歌的禅定。在珍宝洲的午后，邬金（梵文：Udyāna，乌仗那，意为‘花园’）的堪布（梵文：Khenpo，亲教师）达赫（梵文：Dāhe）如此说道：吽！心性即是佛，除了心性之外没有其他的佛。心性本自就是佛，这不变的觉性，没有自性。甚深法界（梵文：Dharmadhātu，一切法的本性）的胜义谛（梵文：paramārtha-satya，最高真理）不可言说，光明澄澈。如大海般，法界甚深，不变的觉性，本初显现。一切之基（梵文：ālayavijñāna，阿赖耶识，藏文：ཀུན་གཞི་）彻底清净如巨大的太阳，如虚空般清净，广大而遍布。法性本自清净，无需修饰，不变的觉性，本初显现。不被颠倒错乱所染污，光明澄澈地安住。我见到了，解脱者的密意不外乎如此。法性如伟大的虚空，瑜伽士觉性的雄鹰翱翔其中。噶玛郭拉夏阿吼（藏文：ཀརྨཱཀོ་ལ་ཤ་ཨ་ཧོཿ）。口诀是：生来就具有巨人般力量的人所持有的窍诀中说：觉性如大海般不可动摇。13）命脉轮之密意，自生任运解脱之歌的禅定。在榕树（梵文：Nyagrodha）的寺院里，黄昏时分，正士（梵文：Ṛṣi，古代印度教的圣贤）比湿瓦提（梵文：Bhiśvati）如此说道：吽！未加修饰的虚空中，星辰运转，本自清净的虚空不可动摇。菩提心（梵文：Bodhicitta，觉悟之心）如虚空般清净，无论显现如何被表相的分别念所迷惑，清净的心性都不会在法界中发生改变。在广阔的法界坛城中，觉性智慧被埋葬，光明的坛城显现出来。不要偏离显现的意义，诸佛的密意不外乎如此。觉性智慧如狂风，将分别念的微尘吹散。阿噶夏郭拉玛达阿吼（藏文：ཨ་ཀ་ཤ་ཀོ་ལ་མ་དྷཱ་ཨ་ཧོཿ）。口诀是：空行母（梵文：Ḍākiṇī，女性神祇）卡丁（藏文：མཁའ་ལྡིང་）所持有的窍诀中说：轮回涅槃（梵文：nirvāṇa，佛教术语，指解脱）在心中圆满，自然成就。14）珍宝总集之密意，无生任运解脱之歌的禅定。在胜利的寺院中，黎明时分，公主郭玛德维（梵文：Gomadevī）如此说道：吽！诸佛的心性是字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），阿的自性本无实体。一切善逝（梵文：Sugata，佛的称号之一）的源泉是字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），无论显现如何，无论是二谛（梵文：satya-dvaya，佛教哲学中的两种真理）还是世间万象，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）的本体本就是菩提心。不变化，不聚合，不分离的佛，超越言语和思维的菩提法界中，如阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）一般无生的觉性就是菩提心。不加修饰，不散乱，安住于平等之中，我的禅修

【English Translation】
From the instruction of 'Subduing Actions': Rest the mind itself in its natural state. 12) The contemplation of the subtle arrangement of bliss, the spontaneous self-liberation song. In the afternoon at the Jewel Island, the Abbot of Oddiyana, Dahe, said this: Hūṃ! Mind itself is the Buddha, there is no Buddha apart from the mind. Mind itself is originally the Buddha, this unchanging awareness, without inherent existence. The profound Dharmadhatu (Dharmadhātu, the essence of all phenomena), the ultimate truth, is inexpressible and clear. Like a great ocean, the Dharmadhatu is profound, the unchanging awareness, arises primordially. The basis of all (ālayavijñāna, the storehouse consciousness) is completely purified like a great sun, pure like the sky, vast and pervasive. The nature of reality is originally pure, without the need for purification, the unchanging awareness, arises primordially. It abides clearly, uncorrupted by perversion. I have seen that the intention of the Sugatas (Sugata, one of the titles of the Buddha) is none other than this. The nature of reality is like the great sky, the yogi's awareness soars like a great garuda. Karma Kola Sha Ah Ho (藏文：ཀརྨཱཀོ་ལ་ཤ་ཨ་ཧོཿ). The instruction is: In the instruction held by one born with the strength of a giant, it is said: Awareness abides like an unmoving ocean.
13) The contemplation of the life-force wheel, the spontaneous self-liberation song. In the Nyagrodha monastery, at dusk, the Rishi Bhishvati said this: Hūṃ! In the unadorned sky, all the stars move, but the originally pure sky does not move. Bodhicitta (Bodhicitta, the mind of enlightenment) is pure like the sky, no matter how appearances are deluded by conceptual thoughts, the pure mind itself does not change in the Dharmadhatu. In the vast mandala of the Dharmadhatu, awareness and wisdom are buried, the clear mandala arises clearly. Do not stray from the meaning of arising itself, the intention of the Buddhas is none other than this. Awareness and wisdom are like a great wind, sweeping away the dust of conceptual thoughts. Akasha Kola Madha Ah Ho (藏文：ཨ་ཀ་ཤ་ཀོ་ལ་མ་དྷཱ་ཨ་ཧོཿ). The instruction is: In the instruction held by the Dakini Khading, it is said: Samsara and Nirvana are perfected in the mind, spontaneously accomplished.
14) The contemplation of the precious collection, the spontaneous self-liberation song of no birth. In the victorious monastery, at dawn, Princess Gomadevi said this: Hūṃ! The mind of all the Buddhas is the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无), the nature of A is originally without substance. The source of all the Sugatas is the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无), no matter how appearances manifest, whether it is the two truths or the phenomena of the world, the essence of A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无) is originally Bodhicitta. The Buddha who does not change, gather, or separate, in the Dharmadhatu of enlightenment beyond words and thoughts, the awareness that is unborn like A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无) is Bodhicitta. Without adornment, without distraction, abiding in equanimity, my meditation

--------------------------------------------------------------------------------

པ་འདི་ལས་མེད་པར་འཁུམས། །ཆོས་ཉིད་དབྱེ་ཐང་ཆེན་པོ་ལ། །རིག་པ་ཡེ་ཤེས་རྟ་ཕོ་རྒྱུག །ཀ་པ་ལ་ཀ་མ་པ་ཤ་ཨ་ཧོཿ སྦུབ་མཆུ་ནི། མན་ངག་ཡེ་ཤེས་འཁྱིལ་བ་ལས། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་རོ་གཅིག་པས།། ༡༥༽སྐྱེ་མེད་རང་རིག་གི་དགོངས་པ། ཆོས་སྐུ་ཀློང་རྡོལ་གླུའི་བསམ་གཏན། ཙནྡན་སྡོང་པོའི་རྩར་གུང་ཐུན་ལ། ཁ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་རབ་སྣང་མཛད་འདི་སྐད་ལོ། །ཧཱུྃ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །མཁའ་དང་འདྲ་བས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་སྣང་། །སྣང་བ་ཉིད་ཀྱང་སྟོང་པ་སྟེ། །སྟོང་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅི་སྣང་བ། །བསམ་དུ་རྡུལ་ཙམ་མེད་པ་ལ། །སྟོར་བྲལ་མེད་པར་མ་ཡེངས་ཞོག །ཆོས་ཉིད་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཡིས། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་ནད་པ་གསོ། །ཀ་ལ་པ་ཀོ་ཤ་ཨ་ཧོཿ སྦུབ་མཆུ་ནི། ཐིག་ལེ་ཉི་ཤར་ཞེས་བྱ་བའི་མན་ངག་ལས། གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་གསལ།། ༡༦༽བདེ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དགོངས་པ། སྐུ་གསུམ་ཀློང་རྡོལ་གླུའི་བསམ་གཏན། གྲོང་ཁྱེར་དཔལ་ཡོན་དུ་སྲོད་ཀྱི་དུས་སུ་རྒྱལ་པོ་དེ་བ་རཱ་ཛས་འདི་སྐད་ལོ། །ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་ཆོས་རྣམས་མངོན་དུ་རྟོགས་པ་རྣམས། །ཡང་
71-19-39b
དག་ཉིད་དུ་འདི་ལྟར་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་མ་ཡེངས་མཉམ་བཞག་པས། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་འདི་ལས་མེད་པར་རྟོགས། །ལུས་ནི་སྒྱུ་མའི་ཕུང་པོ་མི་གཙང་སྟེ། །སེམས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་ཤར། །ཙནྡྲ་དེ་ཝ་ཀོ་ས་ལ་ཨ་ཧོཿ སྦུབ་མཆུ་ནི། ཆོས་ཉིད་མཁའ་ལྟར་ཡངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མན་ངག་ལས། བླང་དོར་མེད་ཅིང་མཉམ་པའི་ངང་དུ་གསལ།། ༡༧༽ནམ་མཁའ་རྒྱལ་པོའི་དགོངས་པ། གྲོལ་བ་ཀློང་རྡོལ་གླུའི་བསམ་གཏན། མེ་ཏོག་གི་ཚལ་དུ་ནམ་གྱི་ཆ་སྟོད་ལ། དྷརྨ་རཱ་ཛས་འདི་སྐད་དོ། །ཧོ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡེ་ནས་མཛོད་ཆེན་ལས། །གང་ལྟར་བཏགས་ཤིང་ཅི་ལྟར་སྣང་བ་ཀུན། །འབྱུང་འཇུག་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །དེ་ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རིག་པ་དེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སེམས་ལ་གནས། །རིག་པའི་དབྱིངས་ལ་མ་བསླད་པས། །བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་པ་འདི་ལས་མེད། །ཀྱེ་མ་མ་རྟོགས་སྙིང་རེ་རྗེ། །རང་སེམས་རྩོལ་མེད་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ། །ས་ལམ་བགྲོད་ནས་རྒྱུ་འབྲས་ལྟོས་པའི་བློ། །རྨི་ལམ་ཟས་ནོར་རྗེས་སུ་འཚོལ་བ་འདྲ། །ཨེ་མ་བདག་ཉིད་རང་སར་གྲོལ་བ་ཨ་ལ་ལ། །དྷོ་ཧ་ཀོ་པ་ཤ་ཨ་ཧོཿ སྦུབ་མཆུ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་མན་ངག་ལས། གང་ནས་བལྟས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་རྩེ་གཅིག་འཆར།། ༡༨༽རྗེ་བཙུན་དམ་པའི་དགོངས་པ། ཤེས་རབ་ཀློང་རྡོལ་གླུའི་བསམ་གཏན། དབེན་པ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་བུདྡྷ་གུཔྟས་འདི་སྐད་ལོ། །ཧཱུྃ། ཆོས་རྣམས་མ་བཅོས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཡེ་ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ། །གསལ་ལ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ལ། །མཚན

་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་མ་བསླད་དེ། །རྣམ་རྟོག་རང་བྱུང་རང་ཞིར་གནས་པ་ལས། །གཉེན་པོས་སྒོམ་དུ་མེད་པར་འཁུམས། །སེམས་ཀྱི་མེ་ལོང་མ་བལྟས་ན། །རྣམ་རྟོག་དྲི་མས་གོས་ཏ་རེ། །པྲཛྙཱ་ཀོ་ས་ལ་ཨ་ཧོཿ སྦུབ་མཆུ་ནི། ནམ་མཁའ་སྤྲིན་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མན་ངག་ལས། ཆོས་རྣམས་མ་བཅོས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ངང་།། །།༈ འཕྲོས་དོན་གཞུང་གསུངས་ལྟར་སྤྲོ་ན་དྲྭ་མ་ལྔ་དང་། བཀའ་བབས་གྲུབ་བརྙེས་བཅུ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་ཉམས་གླུ་ཡང་བྱ་བར་གསུངས་པ་ནི། ༡༽ལིཙྪ་བི་དྲི་མེད་གྲགས་པས་རིན་པོ་ཆེའི་ཁང་བཟང་ནས་སྐྱ་རེངས་དང་པོ་ཤར་བ་དང་དུས་མཚུངས་པར༔ ཨ་ཧོ༔ གསང་སྔགས་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་དྲི་མེད་གྲགས་པ་ང་༔ ཡུལ་ལ་ཞུགས་པའི་སེམས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་ཉིད་དེ༔ ཅོག་གཞག་ལྷུག་པར་བཞག་པའི་རིག་པ་འདི་ཀ་རང་༔ ཕྱི་ནང་གཉིས་མེད་ཟང་ཐལ་ཀུན་ཏུ་འོད་གསལ་བའོ༔ ༢༽ལྷའི་དབང་པོས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟང་དུ་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དུས་ལས་འདས་པའི་དུས་སུ༔ ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་བདེ་ཆེན་རང་གསལ་བདག་ཉིད་ནི༔ བདེ་བའི་ཡུལ་ལ་མ་ཞེན་སྣང་བ་སྒྱུ་མར་རྟོགས༔ རང་གྲོལ་དམིགས་སུ་མེད་ལ་ཅིར་སྣང་བརྗོད་པ་བྲལ༔ ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཕ་མཐར་སོན༔ ༣༽གནོད་སྦྱིན་སྐར་མདའ་གདོང་གིས་ནོར་བུས་བརྒྱན་པའི་ཤིང་གི་དྲུང་ནས་སེམས་རིག་མ་བུ་འདྲེས་པའི་དུས་ན༔ ཆོས་དབྱིངས་རང་གསལ་སེམས་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལས༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་མ་གཟིགས་ལྟ་བ་ཀློང་ཡངས་དེ༔ མེད་པར་བསྒྲུབ་མེད་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་སྙིང་པོ་སྟེ༔ སྒྱུ་མའི་ལུས་ཀྱི་རྒྱ་ཞིག་གསལ་རྫོགས་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོར་འདྲེས༔ ༤༽སྲིན་པོ་བློ་གྲོས་ཐབས་ལྡན་གྱིས་རི་བོ་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་རྩེ་མོ་ནས་སྐྱ་རེངས་གཉིས་པ་ཤར་བ་ན༔ ཤར་གྲོལ་དུས་མཉམ་བྱུང་བའི་བློ་གྲོས་ཐབས་ལྡན་བདག༔ དམིགས་མེད་ནམ་མཁའི་ངང་དུ་ཡེ་ནས་གནས་པ་ལས༔ འོད་གསལ་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་སེམས་ལས་ཤར༔ གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཉི་མ་དྭངས་གསལ་ནམ་མཁའ་ཉིད་དང་མཚུངས༔ ༥༽ཀླུ་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་རིན་པོ་ཆེའི་ཁང་བཟང་དགུ་རིམ་ནས་སེམས་རིག་གཉིས་སུ་མེད་པར་འབྱེད་པའི་དུས་ན༔ རང་གིས་རང་བཅིངས་བཅིང་བ་དམ་པོའི་མ་རིག་པ༔ གང་གིས་དགྲོལ་དུ་མེད་དེ་རང་བྱུང་རང་གྲོལ་ལོ༔ ཡེ་ནས་རང་བྱུང་རིག་པར་ཤེས་པས་མ་བཅོས་བྱར་མེད་པ༔ གང་དུའང་མི་གནས་བསྒོམ་བྱའི་བློ་དང་བྲལ་བའོ༔ ༈ སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཛཿས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་ཁང་ཆེན་མོར་ཉི་མ་འཆར་ཀ་དང་དུས་མཚུངས་པར༔ བདག་ནི་སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཛ༔ སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་ལམ་བྱས་ཏེ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དོན་བསྒོམས་པས༔ ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་ཀུན༔ སྤང་བླང་རྩིས་གདབ་མེད་པ་རུ༔ རང་ཤར་རང་གྲོལ་བདེ་བའི་ངང་༔ བློ་འདས་བྱར་མེད་ཆེན་པོར་རྫ

【现代汉语翻译】
未被概念所玷污，
概念于自生自灭中安住，
无需对治，自然消散。
若不观照自心之镜，
概念之垢将染污之。
智慧宝藏啊！啊 吼！
如是口诀：名为‘虚空与云’之教言中，诸法不作而成，自然成就之状态。
若如续部所说般广说，则有五种网和十位获得成就的上师的证悟之歌。
1) 离车族无垢称于珍宝宫殿中，与第一道曙光同时：啊 吼！秘密真言虚空瑜伽无垢称我，进入境之诸心皆为法界自性，随意安住之觉性即是，内外无别，通透，遍光明。
2) 天王于殊胜宫殿中，于心大乐超越时之时：天王帝释大乐自明之自性，不执著于乐境，了知显现如幻，于自解脱无所缘，显现为何，言说皆无，于法性虚空中，自生自解脱，达于彼岸。
3) 财神星箭面于珍宝严饰之树下，于心识母子交融之时：法界自明，心圆满具足，普贤王如来未曾见，见地广大，无所立，无所证，智慧光明心髓，幻身之网消散，明圆融入虚空之王。
4) 罗刹智慧方便者于天铁燃烧之山顶，于第二道曙光升起时：俱生解脱同时生起之智慧方便者我，于无所缘虚空之状态中，本自安住，光明清净之智慧日，从心中升起，明空双运之日，如同清净明朗之虚空。
5) 龙王菩提萨埵于珍宝九层宫殿中，于心识二取不分别之时：自缚自缚之坚固无明，无人能解脱，乃自生自解脱，本自知为自生觉性，无所造作，无所作为，不住于任何处，远离所修之念。
具缘国王匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：匝）于空行母大会堂中，与日出同时：我乃具缘国王匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：匝），以幻化为安乐之道，修持大圆满之义，六聚境之显现皆是，无有取舍，无需筹划，于自生自解脱之安乐中，超越心识，无所作为，圆满。

【English Translation】
Undefiled by conceptual thoughts,
Concepts abide in self-arising and self-pacifying,
Without antidotes, they naturally subside.
If you do not look at the mirror of your mind,
The dirt of concepts will stain it.
Oh, treasury of wisdom! Ah Ho!
Thus, in the instruction called 'Sky and Clouds,' the state of all phenomena being unmade and spontaneously accomplished.
If explained extensively as stated in the tantras, there are five nets and the realization songs of ten accomplished masters.
1) Licchavi Vimalakirti (无垢称) in the Jewel Palace, simultaneous with the first ray of dawn: Ah Ho! I, Vimalakirti (无垢称), the secret mantra sky yogi, all minds entering the realm are of the nature of Dharmadhatu, this awareness that is casually placed is itself, inseparable inside and out, transparent, all-pervadingly clear.
2) The King of Gods in the Victorious Palace, at a time when great bliss of mind transcends time: The King of Gods, Indra (帝释), the self-nature of great bliss self-illuminating, not attached to the realm of bliss, realizing appearances as illusion, in self-liberation without object, what appears is beyond expression, in the expanse of Dharmata, self-arising, self-liberating, reaching the other shore.
3) Yaksha (夜叉) Starmace Face under the jewel-adorned tree, at the time when mind and awareness mingle like mother and child: Dharmadhatu self-illuminating, mind completely fulfilled, Samantabhadra (普贤王如来) did not see, vast view, without establishment, without proof, wisdom light heart essence, the net of the illusory body dissolves, clear completion merges into the king of the sky.
4) Rakshasa (罗刹) Wise Method Holder on the peak of the sky-iron burning mountain, when the second ray of dawn rises: The Wise Method Holder, I, who arose with simultaneous self-liberation, abiding from the beginning in the state of unobjectified sky, the sun of wisdom of clear light arises from the mind, the union of clarity and emptiness, the sun is like the clear and bright sky itself.
5) Naga (龙) King Bodhisattva in the nine-storied Jewel Palace, at the time when mind and awareness are not separated into two: Self-bound, the firm ignorance of self-binding, no one can liberate, it is self-arising and self-liberating, knowing from the beginning as self-arising awareness, unmade, without action, not abiding anywhere, free from the mind of meditation.
The fortunate King Dza (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：匝) in the great assembly hall of Dakinis (空行母), simultaneous with sunrise: I am the fortunate King Dza (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：匝), making illusion the path of bliss, meditating on the meaning of Dzogchen (大圆满), all appearances of the six aggregates are, without acceptance or rejection, without planning, in the bliss of self-arising and self-liberating, beyond mind, without action, complete.

--------------------------------------------------------------------------------

ོགས༔༈ བཀའ་བབས་གྲུབ་བརྙེས་བཅུ་ནི། ༡༽ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཡིས༔ ཡར་ཀླུང་ཤེལ་གྱི་བྲག་ཕུག་ནས༔ ང་ནི་བཻ་རོ་ཙ་ན་སྟེ༔ མ་བཅོས་རང་གསལ་ངང་དུ་གནས༔ མ་ནོར་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་ཤིང་༔ བརྗོད་མེད་རིག་པ་ཟང་ཐལ་ལེ༔ བསམ་འདས་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་དག༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ རང་གསལ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཅིར་སྣང་ཆོས་སྐུའི་རྒྱན་དུ་ཤར༔ ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་སྣང་༔ ཐམས་ཅད་ཀུན་གཞིའི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས༔ ལྟ་བའི་གནམ་འཕང་གཅོད་པའི་ཚེ༔ སྒོམ་པ་ཐབས་ཤེས་སྒྲོ་གཤོག་བརྒྱང་༔ སྤྱོད་པའི་ལམ་ལ་ཞུགས་པའི་ཚེ༔ རེ་དོགས་མེད་པའི་ངང་ལ་འགྲོ༔ འབྲས་བུའི་ཕ་མཐར་བསྙེགས་པའི་ཚེ༔ གཞན་དུ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་རྟོགས༔ སྒོམ་པའི་གཟེབ་ལས་གྲོལ་ཙ་ན༔ ལྟ་བའི་རྒྱལ་པོ་ཕུགས་ཐག་ཆོད༔ ལམ་ལ་བགྲོད་དུ་མེད་པ་དེ༔ ལུང་དང་རིགས་པས་བསྒྲུབ་མེད་ཕྱིར༔ གཞི་ཡི་སྟེང་དུ་འབྲས་བུར་སྨིན༔ ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་ལ་བཟླས་ཏེ༔ རང་རིག་རྩལ་དུ་ཤན་ཡང་འབྱེད༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ༔ ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ངང་དུ་རྫོགས༔ སེམས་སྡེའི་ངང་དུ་ཉམས་བླངས་པས༔ སྣང་སྲིད་སེམས་ཀྱི་ཀློང་དུ་རྫོགས༔ ཀློང་སྡེའི་ལྟ་བ་ཉམས་བླངས་ཚེ༔ རྣམ་རྟོག་ཕྲ་རགས་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ མན་ངག་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་ཚེ༔ དབྱིངས་ཡེ་ཟུང་འཇུག་མངོན་སངས་རྒྱས༔ ལྟ་བའི་ཕུགས་ཐག་ཆོད་པ་ཡིན༔ སྒོམ་པའི་བློ་ལས་འདས་པ་ཡིན༔ སྤྱོད་པ་སྤྱད་དུ་མེད་པ་ཡིན༔ འབྲས་བུ་གཞན་ལ་རེ་མི་འཚལ༔ འོན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་བཻ་རོ་ཡིས༔ རྒྱུ་འབྲས་ཁྱད་དུ་མི་གསོད་པས༔ སྡོམ་པ་གསུམ་གྱིས་རྒྱུད་སྦྱངས་ཏེ༔ མཚན་ལྡན་བླ་མ་དཔལ་སེང་གེ༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་འབྲལ་མེད་བཞུགས༔ རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དེ༔ མཉེས་པ་གསུམ་གྱིས་ཡང་ཡང་བསྟེན༔ པཎ་ཆེན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ༔ དགོངས་པར་བཞེད་པའི་ཕ་མཐའ་བསྐང་༔ བསླབ་པ་གསུམ་གྱི་ཆས་འཛིན་ཏེ༔ ལྟ་བའི་གནམ་འཕང་གཅོད་པ་ཡིན༔ སྔར་སྤྱོད་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག༔ བསྟན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ༢༽ཡེར་པ་གཙུག་རུམ་འབར་བ་རུ༔ རྒྱལ་མོ་གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་ཡིས༔ སེམས་ལས་གཞན་པའི་སངས་རྒྱས་མེད༔ རྣམ་རྟོག་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་དུ་ནུབ༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་རྫོགས་པ་འདི༔ བཻ་རོ་ཙ་ནའི་བཀའ་དྲིན་ལགས༔ ༣༽བསམ་ཡས་དབུ་རྩེའི་བར་ཁང་ནས༔ ཁྲི་སྲོང་རྗེ་ཡིས་འདི་སྐད་བཞེངས༔ ང་ནི་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ཏེ༔ སེམས་ཉིད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འདི༔ ཅིར་ཡང་མི་དམིགས་ཅིར་ཡང་གསལ༔ ལྟ་བའི་རྒྱལ་པོ་མཐའ་གཉིས་བྲལ༔ ༤༽ཏི་སྒྲོ་བྲག་གི་ཚོགས་ཁང་དུ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་སེམས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ཐིམ༔ ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་བལྟ་བྱ་བྲལ༔ ཁོ་མོའི་རྟོགས་པ་དེ་ཙམ་མོ༔ ༥༽ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲིའི་དགོང

【现代汉语翻译】
哦！以下是十位获得传承并证悟的大师：
1) 洛钦·贝若扎纳（Vairocana，藏传佛教早期译师）在雅砻谢尔岩洞中说：
‘我乃贝若扎纳，安住于未作之自明状态。
无有错谬的目标，不可言说的觉性通透。
超越思维的心之垢染已净，乃自生智慧之本性。
自明自性本自具足，显现的一切皆为法身之庄严。
慈悲化身显现种种形象，一切皆圆满于普贤王如来（Kunjue，一切之基）之界中。
当斩断见解之天幡时，以方便与智慧伸展禅修之双翼。
当步入修行之道时，于无有希冀与恐惧之状态中前行。
当趋近果位之终点时，证悟无有他处的佛陀。
当从禅修之牢笼中解脱时，见解之王达到究竟。
此无有可行之路，因其不可用经文与理证来证实。
于基础之上成熟为果，于法性虚空中反复观修。
自证之力量亦得以彰显，此无二之界与觉性，圆满于唯一明点之中。
于心部之状态中修持，显现与存在皆圆满于心之虚空中。
当修持虚空部之见解时，粗细念头皆融入虚空。
当修持口诀时，界与智慧双运而现前证悟。
乃是见解之究竟，乃是超越禅修之思维，乃是无有可修之行。
不希求其他果位，然而瑜伽士贝若扎纳，不区分因与果，以三戒调伏自心。
具相上师巴·僧格（dPal Senge，吉祥狮子）无离于顶髻之上，迎请持明莲花生大士（Padmasambhava）以三喜悦反复承侍。
班智达·比玛拉米扎（Vimalamitra，无垢友），圆满了所愿之究竟。
持有三学之装备，斩断见解之天幡，于先前之行为中安住于平等。
愿二教双运吉祥！’
2) 在耶巴·祖荣·巴瓦（Yerpa Tsugrum Barwa）处，嘉莫·玉扎娘波（Gyalmo Yudra Nyingpo）说：
‘无有心之外的佛陀，念头融入法性虚空。
此无别之界与觉性之圆满，乃贝若扎纳之恩德。’
3) 在桑耶寺（Samye）乌孜（Wuzi）殿的中间房间里，赤松德赞国王（Trisong Detsen）如此说道：
‘我乃赤松德赞，此心性乃自生智慧，不执着于任何事物，却又明晰一切。
见解之王远离二边。’
4) 在提卓岩石的集会处，益西措嘉空行母（Yeshe Tsogyal）说：
‘遍布轮回与涅槃之心，融入大乐之状态。
于法性虚空中，无有能见之物，此乃我之证悟。’
5) 拉萨·穆赤（Lhasras Muri）的心意是：

【English Translation】
Oh! These are the ten masters who received the transmission and attained realization:
1) Lochen Vairocana, in the Yarlung Shelgyi Drakpuk cave, said:
'I am Vairocana, abiding in the unmade, self-luminous state.
There is no mistaken target, the inexpressible awareness is transparent.
The defilements of the mind beyond thought are purified, it is the very nature of self-born wisdom.
Self-luminous nature is spontaneously perfect, whatever appears is the adornment of the Dharmakaya.
Compassionate manifestations appear in various forms, all are perfected in the realm of Kunjue (the basis of everything).
When cutting the sky banner of view, spread the wings of meditation with skillful means and wisdom.
When entering the path of practice, proceed in a state without hope or fear.
When approaching the end of the fruition, realize the Buddha who is nowhere else.
When liberated from the prison of meditation, the king of view reaches the ultimate.
This is a path where there is nothing to travel, because it cannot be proven by scripture and reason.
It ripens into fruition on the ground, contemplating repeatedly in the space of Dharma.
The power of self-awareness is also manifested, this non-dual realm and awareness are perfected in the single bindu.
Practicing in the state of the mind division, appearances and existence are perfected in the space of the mind.
When practicing the view of the space division, subtle and gross thoughts dissolve into space.
When practicing the oral instructions, the union of space and wisdom is manifestly enlightened.
It is the ultimate of view, it is beyond the thought of meditation, it is a practice where there is nothing to practice.
Do not hope for other fruits, however, the yogi Vairocana, does not distinguish between cause and effect, taming his mind with the three vows.
The qualified master Pal Senge (Glorious Lion) abides inseparably on the crown of his head, inviting the Vidyadhara Padmasambhava, serving him repeatedly with the three joys.
The Pandit Vimalamitra, fulfilled the ultimate of what was desired.
Holding the equipment of the three trainings, cutting the sky banner of view, abiding equally in the previous behavior.
May the union of the two teachings be auspicious!'
2) At Yerpa Tsugrum Barwa, Gyalmo Yudra Nyingpo said:
'There is no Buddha other than the mind, thoughts dissolve into the space of Dharma.
This perfection of the non-dual realm and awareness is the kindness of Vairocana.'
3) In the middle room of the Uzi hall of Samye Monastery, King Trisong Detsen said:
'I am Trisong Detsen, this mind nature is self-born wisdom, not clinging to anything, yet clear about everything.
The king of view is free from the two extremes.'
4) At the gathering place of the Ti Dro rock, the Dakini Yeshe Tsogyal said:
'The mind that pervades Samsara and Nirvana, dissolves into the state of great bliss.
In the space of Dharma, there is nothing to see, this is my realization.'
5) The intention of Lhasras Muri is:

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཉམས་བཀའ་ཐང་ལས་བཏུས་པ་ཟུར་བྱང་ཡོད། ༦༽མཁར་ཆུའི་གནས་སུ་ནམ་སྙིང་གིས༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་ཡེ་ཤེས་འདི༔ བསྒོམ་བྱའི་བློ་ལས་རིང་དུ་འདས༔ སྒོམ་བྱེད་ཤེས་པ་རང་སར་དེངས༔ ཅིར་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་པར་ཤར༔ ༧༽ཡར་ཀླུང་ཕུ་ནས་གཉགས་ཆེན་གྱིས༔ ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་མཐའ་བྲལ་བ༔ ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ༔ བློ་བྱས་ཡིད་དཔྱོད་ཀུན་ལས་འདས༔ ༨༽ཀོང་པོ་བྲག་དཀར་ཡང་དབེན་ནས༔ གཉན་ཆེན་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ རང་རིག་ལྷུན་གྲུབ་བློ་ལས་འདས༔ སེམས་ཉིད་ནམ་མཁའ་མཐའ་དབུས་མེད༔ ཚོགས་བརྒྱད་སྣང་ལ་ངོས་གཟུང་མེད༔ རང་བྱུང་དགོངས་པ་འདི་ཀ་འོ༔ ༩༽བདུད་རི་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་རྩེར༔ འབྲོག་མི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ དགོངས་པ་རང་བྱུང་རང་ཤར་འདི༔ མ་བཅོས་ལྷུག་པར་བཞག་ཙམ་ན༔ བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཉམས་ཤིག་ཤར༔ བསམ་དུ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་རྙེད༔ ༡༠༽ཟངས་ཡག་བྲག་གི་ཀེའུ་ཚང་ནས༔ ལང་གྲོ་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ སེམས་ལ་བསམ་དུ་མེད་པའི་ཉམས༔ རང་གསལ་རྗེན་པར་གནས་པ་འདི༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཉིད༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་ལགས༔ ༡༡༽སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཀྱི་དགོངས་ཉམས་བཀའ་ཐང་དང་བཻ་རོའི་འདྲ་འབག་ལས་བཏུས་པ་ཟུར་བྱང་ཡོད། ཞེས་དགོངས་ཉམས་ཀྱི་གླུ་བླངས། བསྡུ་ན་དེ་ལས། བཻ་རོ། ཆོས་རྒྱལ། མཚོ་རྒྱལ་གསུམ་གྱི་གླུའི་ཆོག་པར་སེམས། དེ་ལྟར་རྒྱ་བོད་ཀྱི་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་ཉམས་ཀྱི་དོ་ཧ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་གསན་ཅིང་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པའི། རྗེས་ཀྱི་ཤེས་པ་གཟུང་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་ནས། འགག་མེད་ཀྱི་རང་རྩལ་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྣང་བ་ཅིར་སྣང་ཅི་སྲིད་ཅིར་ཤར་ཡང་ངོས་གཟུང་ལས་འདས་པའི་རང་རིག་ཡུལ་མེད་རང་གསལ་གྱི་ངང་ལ་གནས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །དཔེ་ཇི་ལྟར་ན། གཡོ་སྒྱུ་དང་བྲལ་བའི་མི་ལྟ་བུ་སྟེ། མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་མན་ངག་གིས་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་སྐུར་བ་ཐོབ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསླུ་མི་སྲིད་དེ། གནས་ལུགས་རང་ངོ་ཤེས། རང་ས་ཟིན། རང་སར་གྲོལ་བ་མཚོན་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་བྲལ་བའི་ངང་ལ་གནས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ལུགས་རྒྱུ་རྐྱེན་མེད་པར། བྱེད་པ་པོ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས། བླང་བ་མེད་ཅིང་དོར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་ཐ་སྙད་དུ་བཏགས་ཏེ། རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཉག་ཅིག་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་མ་ཡིན་པ། དོན་ཐུན་མོང་མིན་པ། དགོས་ཆེད་ཀྱིས་དབང་གིས་ཇི་ལྟར་བཏགས་ཀྱང་། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་གཞན་དུ་བརྗོད་དུ་མེད་པར་ཐག་ཆོད་ན་དབང་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་སྐོར་ཁྲིད་ཀ

【现代汉语翻译】
6) 在མཁར་ཆུ། (Khar Chu, 地名)的地方，ནམ་སྙིང་། (Namnying, 人名)尊者说：
这自生自显的智慧，
远远超越了可以修持的心念，
修持的觉知自然安住。
不执著于任何目标而显现。
7) 在ཡར་ཀླུང་ཕུ། (Yarlung Phu, 地名)地方，གཉགས་ཆེན་། (Nyakchen, 人名)尊者说：
任运成就的智慧不可思议，
如虚空般无有边际。
这双运的智慧，
超越了人为的努力和思辨。
8) 在ཀོང་པོ་བྲག་དཀར་ཡང་དབེན། (Kongpo Drakkar Yangwen, 地名)地方，གཉན་ཆེན་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས། (Nyenchen Palgyi Yeshe, 人名)尊者说：
自明任运成就超越了心念，
心性如虚空无有边际和中心。
八识的显现无法被执取。
这就是自生的证悟。
9) 在བདུད་རི་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་རྩེ། (Dudri Namchak Barwai Tser, 地名)地方，འབྲོག་མི་དཔལ་གྱི། (Drokmi Palgyi, 人名)尊者说：
这自生自显的证悟，
只需安住于不造作的自然状态，
就会生起无法言说的体验，
获得无法思议的果实。
10) 在ཟངས་ཡག་བྲག་གི་ཀེའུ་ཚང་། (Zangyak Drakgi Keutsang, 地名)地方，ལང་གྲོ་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས། (Langdro Konchok Jungne, 人名)尊者说：
心中那无法思议的体验，
这自明赤裸的安住，
遍及轮回与涅槃的一切。
是过去、现在、未来诸佛的证悟。
11) 摘录自སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས། (Ngakchang Dorje Dudjom, 人名)的证悟体验记录和བཻ་རོ། (Vairotsana, 人名)的画像。
以上是证悟体验之歌。总而言之，
我认为བཻ་རོ། (Vairotsana, 人名)、ཆོས་རྒྱལ། (Chogyal, 法王)和མཚོ་རྒྱལ། (Tsoyal, 海王)三者的歌诀是足够的。
因此，聆听并生起对印度和西藏的持明者们的证悟体验之歌（多哈金刚歌）的证悟。
随后的觉知应远离能取所取的习气，
安住于无碍的自性，无论轮回涅槃的显现如何，都超越执取，安住于无处可住的无所缘自明状态。
例如，就像一个没有欺骗的人一样，
通过不造作的任运成就的口诀，获得了以觉性的力量进行灌顶，因此不可能被欺骗。
因为他认识到实相的自性，把握了自性，并在自性中解脱，这就是所象征的意义。
因此，安住于远离能修所修的状态，以无所住的方式安住。
自性的实相无需因缘，无需造作，自然成就。
因为没有需要接受或抛弃的东西，所以被命名为“普贤王如来”。
这自生的智慧，唯一的明点，并非如字面意思那样，而是非共同的意义。
无论出于何种目的而如何命名，如果确信轮回涅槃的一切法都与真如无二无别，那么一切灌顶都已圆满。
如此生起证悟。以上是外围的引导。

【English Translation】
6) At the place of Khar Chu, Namnying said:
This self-born, self-manifesting wisdom,
Far transcends the mind that can be cultivated,
The knowing consciousness naturally abides.
It arises without clinging to any object.
7) At the place of Yarlung Phu, Nyakchen said:
The spontaneously accomplished wisdom is inconceivable,
Like the sky, it is without boundaries.
This wisdom of union,
Transcends artificial effort and speculation.
8) At the place of Kongpo Drakkar Yangwen, Nyenchen Palgyi Yeshe said:
Self-awareness, spontaneously accomplished, transcends the mind,
The nature of mind is like the sky, without boundaries or center.
The appearances of the eight consciousnesses cannot be grasped.
This is the self-born realization.
9) At the peak of Dudri Namchak Barwai Tser, Drokmi Palgyi said:
This self-born, self-manifesting realization,
Simply resting in the uncorrected, natural state,
A state beyond words will arise,
And the fruit beyond thought will be found.
10) In the cave of Zangyak Drakgi Keutsang, Langdro Konchok Jungne said:
The experience in the mind that is beyond thought,
This self-luminous, naked abiding,
Pervades all of samsara and nirvana.
It is the realization of the Buddhas of the three times.
11) Excerpted from the realization experiences of Ngakchang Dorje Dudjom and the portrait of Vairotsana.
The above is a song of realization experiences. In short,
I think the songs of Vairotsana, Chogyal, and Tsoyal are sufficient.
Therefore, listen to and generate realization of the Doha Vajra songs of the Indian and Tibetan Vidyadharas.
Subsequent awareness should be free from the habitual tendencies of grasper and grasped,
And abide in the unobstructed self-nature, no matter how the appearances of samsara and nirvana arise, transcending grasping, abiding in a non-abiding, unlocalized, self-luminous state.
For example, like a person without deception,
Through the empowerment of awareness by the uncorrected, spontaneously accomplished mantra, it is impossible to be deceived.
Because he recognizes the nature of reality, grasps the self-nature, and is liberated in the self-nature, that is what is symbolized.
Therefore, abide in a state free from the object of meditation and the meditator, abiding in a way that is without abiding.
The reality of self-nature is without cause or condition, spontaneously accomplished without an agent.
Because there is nothing to accept or reject, it is named 'Samantabhadra'.
This self-born wisdom, the single bindu, is not as the literal meaning, but the uncommon meaning.
No matter how it is named for whatever purpose, if it is certain that all phenomena of samsara and nirvana are inseparable from Suchness, then all empowerments are complete.
Thus generate realization. The above is the outer guidance.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་བྱིན་རླབས་ཨ་ཡིག་མདའ་འཕེན་མ་རྩ་བ་དང་འཕྲོས་དོན་བཅས་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་གྲུབ་ནས། དེ་ལྟར་ཕྱི་སྐོར་ཁྲིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཟླ་བའི་ཞུན་མ་སྙིང་གི་མུན་སེལ་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་གཏང་རག་དང་། སླར་གྲོལ་བྱེད་ཁྲིད་རིམ་དངོས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཆབས་ཅིག་གནང་བ་ཞུ། སེམས་སྡེའི་སྔོན་འགྲོའི་ཚོགས་གསག་བྱང་བུ་ལྟར་
71-19-40a
འབུལ་དུ་གཞུག །དེའང་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་དགོངས་བཅུད། གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་དང་། ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་མན་ངག་གནད་འདྲིལ་ཟབ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས། ཕྱི་སྐོར་སེམས་སྡེ་ནམ་མཁའ་ཀློང་ཡངས་ཀྱི་ཁྲིད་ཚུལ་བགྱི་བ་ལ། སྐུ་ཉིད་རྣམས་ཐུགས་གཞན་དུ་མི་གཡོ་བར་གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་འདི་ལ་སྙན་གྱི་དབང་པོ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏོད་འཚལ། ན་མོ་གུ་རུ༔ ཕྱི་སྐོར་དངོས་གཞིའི་ཁྲིད་རིམ་ནི༔ སོགས། ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཞེས་གསུངས་པ་དང་། དངོས་གཞིའི་ཁྲིད་ཀྱི་བསྡུས་དོན་ནི། ན་མོ་གུ་རུ༔ ཕྱི་སྐོར་ཁྲིད་ཀྱི་རྗེས་འབྲེལ་ནི༔ སོགས། ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ལྟར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཕྱི་སྐོར་སེམས་སྡེའི་ཁྲིད་ཚུལ་ཟབ་མོ་གྲུབ་པ་ལགས་ཤིང་། སྨིན་གྲོལ་ཆིག་རྫོགས་སུ་ཐོབ་པའི་བཀའ་དྲིན་གཏང་རག་ཏུ་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་དང་བཅས་པ་འབུལ་བའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དེང་ནས་བརྩམ་སོགས་དགེ་བསྔོ་བཅས་བྱ།། །།མཇུག་ཆོག་ཕྲིན་བྱང་ལྟར་བྱས་པས་གྲུབ་བོ། །བྱིན་རླབས་སྨིན་བྱེད་ཀུན་གྱི་དབྱིག །སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ངོ་སྤྲོད་ནི། །གཏེར་གཞུང་དགོངས་པ་ཇི་ལྟར་བར། །གསལ་བྱེད་ལམ་
71-19-40b
འདིའི་མཛེས་རྒྱན་གྲུབ། །ཕྱི་སྐོར་ཁྲིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཨ་ཡིག་མདའ་འཕེན་མ་རྩ་ལག་དང་ཟབ་ཁྲིད་དངོས་དང་རྗེས་འབྲེལ་བཅས་ཀྱི་ལེ་ཚན་ནོ།། །།
༄། །དྲུག་པ་ནང་སྐོར་ཀློང་སྡེའི་བླ་མའི་སྒྲུབ་དབང་གི་ལེ་ཚན།
༄༅། །དྲུག་པ་ནང་སྐོར་ཀློང་སྡེའི་རིག་འཛིན་བཅོ་ལྔའི་བྱིན་རླབས་སྒྲུབ་དབང་ལ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་ནི། ཕྱི་སྐོར་རིག་འཛིན་བླ་མའི་སྒྲུབ་དབང་གི་གཤོམ་ལྟར་ལ་ཚོམ་བུར་འདིའི་སྒོས་ཀྱི་ལྷ་གྲངས་དང་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་ཙཀ་ལི་བཤམ་པ་ཙམ་ཁྱད་པར་རོ།། །།དངོས་གཞིའི་དབང་སྒྲུབ་ནང་སྐོར་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོའི་བྱང་བུ་ཁྲིགས་བསྡེབས་ལྟར་ཁོག་ཕུབ་ནས། རྟེན་བྱང་མངོན་རྟོགས་དང་བཟླས་པ་རྣམས་ནང་སྐོར་རིག་འཛིན་བླ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་ལ། བཟླས་དམིགས་ནི། ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཟླ་བའི་གདན༔ དེ་དབུས་ཨ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད༔ ཚུར་འདུས་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་ཐིམ༔ སླར་འཕྲོས་འག

【现代汉语翻译】
既然加持阿字箭法已经圆满完成，包括根本和后续，请复诵此誓言。在主尊如何等等誓言承诺完成后，为了对外围教法的加持，为了月亮精华遣除心中黑暗的灌顶圆满完成的酬谢，以及为了再次请求解脱次第的供养，请一并献上曼扎。如同心部的前行积资清单一样献上。这也是大持明Śrī Siṃha（吉祥狮子）的意精华，成就的上师莲花生（Padmasambhava）和大学者贝若扎那（Vairotsana）的口诀精要，甚深法大圆满三部，以外围心部虚空广阔的教导方式进行。各位请不要将心移向他处，请将听觉完全集中于此伏藏金刚句之上。那摩咕噜（namo guru）。外围正行教导次第是等等。萨玛雅，嘉嘉（samaya gya gya）。如是说。正行教导的总结是：那摩咕噜（namo guru）。外围教导的后续是等等。萨玛雅，嘉嘉（samaya gya gya）。如此大圆满外围心部的甚深教导方式已经完成。为了获得成熟解脱一次圆满的恩德，以身语意和合，以及无量功德资粮来供养，请跟随复诵。从今以后等等，进行回向。按照结尾仪轨进行，即告完成。加持成熟一切之精华。心之金刚的介绍是，按照伏藏的意旨，阐明此道的庄严已经完成。外围教法的加持阿字箭法，包括根本、枝干、甚深教导正行和后续的所有章节。
第六，内圈界部上师成就灌顶章节。
第六，内圈界部持明十五尊的加持成就灌顶。预备的供品是：如同外围持明上师成就灌顶的供品一样，只是在荟供轮中摆设此处的特殊本尊数量和持明者的嚓卡里（cakra）有所不同。正行灌顶成就，按照内圈本尊忿怒尊的目录进行，然后按照内圈持明上师的成就法进行本尊像的显现和念诵。念诵观想是：心间莲花月亮垫，其中心阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）咒语围绕，光芒供养诸佛菩萨，收回融入自身获得成就，再次放射利益众生。

【English Translation】
Since the blessing of the A-letter arrow method has been perfectly completed, including the root and subsequent, please repeat this oath. After the main deity's 'How' and other oaths are completed, as a reward for the complete empowerment of the outer circle teachings, for the essence of the moon to dispel the darkness of the heart, and as an offering to request the stages of liberation again, please offer the mandala together. Offer it like the preliminary accumulation list of the Mind Section. This is also the essence of the intention of the great vidyādhara Śrī Siṃha (Auspicious Lion), the essential instructions of the accomplished master Padmasambhava and the great scholar Vairotsana, the profound Dharma Dzogchen Three Sections, conducted in the teaching method of the outer circle Mind Section, the vast expanse of space. Please do not move your minds elsewhere, and focus your hearing entirely on this treasure Vajra verse. Namo Guru. The stages of the actual outer circle teachings are etc. Samaya, Gya Gya. Thus it is said. The summary of the actual teachings is: Namo Guru. The continuation of the outer circle teachings is etc. Samaya, Gya Gya. Thus, the profound teaching method of the outer circle Mind Section of Dzogchen has been completed. To repay the kindness of obtaining the complete maturation and liberation at once, offer with body, speech, and mind combined, as well as immeasurable accumulations of merit, please follow and repeat. From now on, etc., perform the dedication. It is completed by performing the concluding ritual according to the instructions. The essence of all blessings and maturation. The introduction to the Vajra of Mind is, according to the intention of the treasure, the adornment of clarifying this path has been completed. The blessing of the outer circle teachings, the A-letter arrow method, includes all chapters of the root, branches, profound teachings, actual practice, and subsequent practices.
Sixth, the chapter on the accomplishment empowerment of the inner circle Longdé Lama.
Sixth, the blessing accomplishment empowerment of the fifteen vidyādharas of the inner circle Longdé. The preparation of the offerings is: like the offerings of the outer circle vidyādhara Lama accomplishment empowerment, except that the number of special deities and the cakras of the vidyādharas are arranged differently in the tsog offering wheel. The actual empowerment accomplishment, follow the catalog of the inner circle deity wrathful one, and then perform the manifestation and recitation of the deity image according to the inner circle vidyādhara Lama accomplishment method. The recitation visualization is: lotus moon seat in the heart, in the center the A-letter (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: none) mantra surrounds, light radiates to offer to all Buddhas and Bodhisattvas, withdrawn and merged into oneself to obtain accomplishment, radiates again to benefit sentient beings.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲོ་བའི་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས༔ སྣོད་བཅུད་སྐུ་དང་ཞིང་དུ་དག༔ སྣང་གྲགས་རྟོག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ ཞེས་གསལ་བཏབ་ལ་གཙོ་བོའི་མཚན་སྔགས་ཅི་ནུས་དང་གཞན་རྣམས་དེའི་ཕྱེད་ཆ་སོགས་ཇི་ལྟར་འོས་པ་བཟླས་ལ། གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་བྱ། བཀའ་སྲུང་དང་ཚོགས་མཆོད་རྒྱས་པར་བྱ་ཞིང་། ལས་བུམ་དུ་རྡོར་སེམས་བསྐྱེད་བཟླས་བྱ། དབང་དངོས་ནི་ཕྱི་སྐོར་བླ་མའི་སྒྲུབ་དབང་གཏེར་གཞུང་ལས། དེ་བཞིན་དུ་སྐོར་གསུམ་གྱི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རིགས་པས་འཕྲུལ་ལོ༔ ཞེས་གསུངས་པས། ཕྱི་སྐོར་རིག་འཛིན་གྱི་བྱིན་རླབས་ལ་ཁ་བསྒྱུར་ནས་བྱ་དགོས་པས་ན། ཐོག་མར་ཁྲུས་དང་། བསྐྲད་སྲུང་། མཎྜལ་བཀྱེ་བསྡུ། སེམས་སྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། དེའང་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཁྱད་པར། དེ་ལ་འདིར་གསན་བྱའི་ཆོས་ནི། ཁྱབ་བདག་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་བསྟན་པའི་སྔགས་རྒྱུད་རྒྱ་མཚོའི་ཡང་རྩེ་མན་ངག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ། དེ་ཡང་སྤྲོས་བྲལ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པ་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་རྩེ་མོར་གྱུར་པ་སྟེ། ཀུན་བྱེད་ལས། གཅིག་རྫོགས་གཉིས་རྫོགས་སེམས་སུ་རྫོགས། །གཅིག་རྫོགས་སེམས་ཀྱིས་བྱས་པར་རྫོགས། །གཉིས་རྫོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་རྫོགས། །ཀུན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་རྫོགས། །ཞེས་པ་ལྟར། ཨ་ནུ་མན་ཆད་ཐམས་ཅད་རྩོལ་སྒྲུབ་ཀྱི་བླང་དོར་བྱས་པས་རེ་དོགས་ཀྱི་དྲི་
71-19-41a
མས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་སྒྲིབ་ཅིང་། ཨ་ཏི་ཡོ་ག་ནི་བྱ་རྩོལ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བསྒྱུར་པ་ཡིན། དེ་ལའང་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྐོར་ཚོ་གསུམ་ལས། འདིར་ནང་སྐོར་སྙིང་ལྟ་བུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་པོ་སོགས་རྒྱུད་ལུང་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་དོན། སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་ཀློང་ལས་འགྲོ་འོང་མེད་པའི་ཕྱིར། སྐུ་གསུམ་རང་ཆས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མི་འགྱུར་བར་རྟོགས་པས་གཉེན་པོའི་མཐའ་ལས་གྲོལ་བ་ནང་བྱ་བྲལ་ཀློང་གི་སྡེ། དེ་ལའང་དཀར་ནག་ཁྲ་གསུམ་དང་རབ་འབྱམས་ཀློང་གི་སྡེ་བཞི་རྣམས་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ནས་སྤང་མི་ཕམ་མགོན་པོ་ལ་གསུངས་པས་འཇའ་ལུས་སུ་གཤེགས་པ་ལས་དར་བ་སོགས་བཀའ་མ་དང་། རྩོད་དུས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་བསྟན་པས་འདུལ་བའི་དུས་སུ་སོན་པ་ན་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་འབྱིན་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ། ༧ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་ཛམ་ནང་པདྨ་ཤེལ་ཕུག་གི་གནམ་ཁུང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས། ནང་སྐོར་ཀློང་སྡེའི་རིག་འཛིན་བླ་མའི་སྒྲུབ་དབང་ཡིན་ལ། དེ་ནི་སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། བླ་མ་སངས་རྒྱས་
71-19-41b
ཀུན་དང་མ

ཉམ། །བསྟེན་པ་དེ་ལས་ཡོན་ཏན་ནི། །དཔག་བསམ་ཤིང་དང་ཡིད་བཞིན་ནོར། །འདོད་འཇོའི་བ་དང་འདྲ་བ་ཡི། །ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐོབ། །དེ་ལ་དམིགས་ནས་བླ་མ་བསྟེན། །འཁོར་བའི་གཡུལ་ངོ་བཟློག་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ལྷན་སྐྱེས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ལམ་དུ་བྱས་པས་མངོན་སུམ་སྟེར་བར་གསུངས་ན། མངོན་མཐོ་དང་ངེས་ལེགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་འབད་མེད་དུ་སྟེར་བར་སྨྲོས་ཅི་དགོས་པས། ཐོག་མ་ཉིད་དུ་རིག་འཛིན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། མདོ་བྱང་ལས། རིག་འཛིན་བླ་མ་འགྲོ་འདུལ་བཅོ་ལྔ་ཡང་༔ རྒྱ་གར་ཡུལ་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྣམས༔ འགྲོ་དོན་ཕྱིར་དུ་བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་འཁྲུངས༔ དེ་ཡི་དབང་བྱས་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ༔ ལྷ་སྲས་ཀྱིས་ཞུས་ལྷ་སྲས་གཤེགས་རྗེས་སུ༔ ཟུར་མཁར་བཟའ་ཡིས་ཡི་གེར་བཀོད་པ་དག༔ ངན་ལམ་བནྡེས་ཁྲིགས་སུ་བཏབ་པ་འདི༔ བླ་མའི་ཕྲིན་ལས་དགོངས་པ་འོད་གསལ་ཞེས༔ འདི་ཡི་བྱིན་རླབས་བླ་མའི་སྤྱི་སྐོར་ལས༔ གྲུབ་པའི་ཚུལ་སྟོན་བཀའ་བབས་དབང་བསྐུར་ཞིང་༔ ཐུགས་
71-19-42a
ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་རྣམས་བླང་༔ ཞེས་པ་ལྟར་ནང་སྐོར་རིག་འཛིན་བཅོ་ལྔའི་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་བགྱི་བ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བགྱི་འོས་གྲུབ་ནས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་མཎྜལ་འབུལ་བ་སོགས་བྱ། དབང་དངོས་ལ་ཕྱི་སྐོར་བླ་མའི་སྒྲུབ་དབང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གསོལ་གདབ་ནས་བརྩམ་གོང་ལྟར་བྱ་བར་གསུངས་པ་དཀྱུས་སུ་བྲིས་པ་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་བ་བཅས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་གྱིས། ཟུང་འཇུག་དགོངས་པ་བརྙེས་པ་ཡི༔ འགྲོ་འདུལ་རིག་འཛིན་བཅོ་ལྔ་ཡི༔ བྱིན་རླབས་བརྩེ་བས་གནང་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་བླ་མས་བསྐུར་ཐོབ་བྲལ་བའི་དབང་བསྐུར་ཡེ་ནས་རང་ལ་རྫོགས་པར་གདམས་པ་ནི་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་སྟེ། སྤྱིར་ནི་འགྲོ་འདུལ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པོ༔ ཐམས་ཅད་ཟུང་འཇུག་མངོན་གྱུར་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ དགོངས་པ་རང་བྱུང་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་འཁོར་འདས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ༔ བཞུགས་ཡུལ་ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་བཙལ་མི་འཚལ༔ ད་ལྟའི་ནམ་མཁའ་འདིར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་རྣམས༔ རང་གི་སེམས་ཉིད་འདི་ལའང་བླ་མས་ཁྱབ༔ བསྐུར་བྱ་སྐུར་ཐབས་བསྒྲུབ་དང་སྒྲུབ་ཐབས་མེད༔ རྣལ་འབྱོར་ལྟ་བའི་ངང་ལ་སྒྲུབ་དབང་རྫོགས༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་ཚོགས་གསག་པའི་ཆེད་དུ་མཆོད་པ་འབུལ་བར་གདམས་པ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་གཤེགས་བླ་མ་རྣམས༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཆོས་ཉིད་ཀློང་༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན༔ ལྟ་བའི་རྒྱལ་པོའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཞེས་གདམས་ནས། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཎ

ྜལ་ཚོགས༔ ཅི་འབྱོར་བཤམས་ཏེ་ལྟ་བར་གནས༔ ཞེས་གསུངས་པས། རང་རིག་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིག་རྩལ་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཚིག་རིས་དང་མཐུན་པའི་དམིགས་འདོན་ཟུང་དུ་ཆུད་པས་འདི་རྣམས་རྗེས་ཟློས་གྱིས། གདོད་ནས་དག་པའི་ཀུན་བཟང་བླ་མ་ལ༔ མཚན་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་བསྐང་བཤགས་མི་འཚལ་ཞིང་༔ གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་ཕྱག་འཚལ་མོས་གུས་བྲལ༔ དེ་བས་རང་རིག་ཀློང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ བསམ་ལས་འདས་པའི་ངང་དུ་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བརྗོད་མེད་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་གཤེགས་བླ་མ་རྣམས༔ ཀུན་བཟང་དགོངས་ཀློང་སེམས་སུ་རྫོགས་པ་ལ༔ ཕྱི་ནང་གཉིས་མེད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ལས་འདས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་ཆུབ་ངང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨེ་མ་ཧོ་རང་རིག་བླ་མ་རྣམས༔ འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ས་ལེར་མཐོང་བ་ལ༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་ལྷུན་རྫོགས་པས༔ མཐོང་བྱ་མཐོང་མཁན་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་གཤེགས་བླ་མ་རྣམས༔ ཕྱི་ནང་ནམ་མཁའ་ཀུན་ལ་སྐུ་ནི་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པ་ཉིད༔ བཞུགས་པའི་ཡུལ་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་དག་ན་མཆིས༔ གློ་བུར་དྲི་མའི་རྣམ་རྟོག་བསལ་ཕྱིར་གཟུགས་སྐུར་བཞེངས་པ་རྣམས༔ མཚན་འཛིན་འཁྲུལ་པ་འདི་དག་མྱུར་དུ་བསལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཨེ་མ་ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་བླ་མ་འགྲོ་འདུལ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་རྣམས༔ དམིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ད་ལྟ་བཞེངས་སུ་གསོལ༔ ནང་སྐོར་བླ་མ་རིག་འཛིན་བཅོ་ལྔར་སྣང་བར་མཛོད༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡིས་སློབ་མར་བྱིན་རླབས་དབང་ཆེན་ད་ལྟ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་རིག་འཛིན་བླ་མ་གཙོ་འཁོར་གྱི་སྐུར་བསྒོམ་པ་དང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱང་རིག་འཛིན་བླ་མའི་སྐུ་འདི་བཞིན་གསལ་ཐོབས་ཤིག །ཨ༔ ཀ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་སོགས་ནང་སྐོར་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བླ་མའི་མངོན་རྟོགས་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གསལ༔ ཞེས་པའི་བར་བརྗོད་ཅིང་བསྒོམ། དེ་ལྟར་གསལ་བཞིན་པ་ལ་རིག་འཛིན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་པ་མི་གཡོ་བའི་ངང་ནས་དོ་ཧ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླང་བ་དང་རང་འདྲའི་སྐུ་གཉིས་པ་རེ་བྱུང་། སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པས་སྐུའི་བྱིན་རླབས་དང་། མཚན་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱ་བ་གསུང་གི་བྱིན་རླབས། རིག་འཛིན་བླ་མ་རྣམས་རང་རིག་ཏུ་རྫོགས་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཡིན་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་དགོངས་པ་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་བཞག་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ལ་སྙན་གཏོད་པ་ཞུ། དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། རིག་འཛིན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དྲུང་དུ་སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་བའི་དུས་སུ༔ ང་ནི་མི་ཡི་ར

【现代汉语翻译】
『陈设供品，安住观看。』如是说。自性本来清净之觉性，于上师坛城众尊前，以符合文句之观修，合二为一，请随我等复诵。
本来清净之普贤上师啊！不以执著名相之错乱作忏悔，亦无执二元之顶礼与恭敬。因此于自性觉性之界中作礼拜。以无二之供云大海作供养，于不可思议之状态中圆满誓言，无言之语，一切皆忏悔。
唉玛吙！安乐逝之上师们啊！于普贤之意界心中圆满，超越内外二元之戏论边际，于法界觉性之状态中作礼拜。
唉玛吙！自性觉性之上师们啊！轮回涅槃一切皆清晰见，于无二之法界中任运自成，于无所见与能见中作礼拜。
唉玛吙！安乐逝之上师们啊！内外虚空一切皆为身所遍布，安住之处乃十方世界。为遣除忽然而生之垢染分别念，而显现色身者，祈愿迅速遣除此等执著名相之错乱。
如是祈请后，上师言：唉玛吙！安乐逝之上师，调伏众生之五十八尊，祈请自无相法身中显现。内眷上师，祈请显现为十五持明。祈请以智慧身，赐予弟子加持灌顶。
如是祈请。之后，观想上师为持明上师主眷之身。汝等亦如是清晰获得持明上师之身。啊！于本来清净之如是空性界等，如内眷修法般，上师之证悟，师徒二者，于显现而无自性中明观。如是念诵并观修至『显现而无自性』之间。
如是明观之际，持明上师们于意不动的状态中，唱多哈金刚歌，并各现出一个与自己相同的第二身。从顶门融入，是为身之加持。念诵名咒，是为语之加持。持明上师们于自性觉性中圆满之状态中安住，是为意之加持。因此汝等将心安住于无生之状态中，倾听金刚歌。
噶饶多吉之身显现，持明噶饶多吉于法界中，在金刚萨埵前，心性光明之时，我乃人也。
དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། རིག་འཛིན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དྲུང་དུ་སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་བའི་དུས་སུ༔ ང་ནི་མི་ཡི་ར（藏文）ཨཱཿ（梵文天城体）āḥ（梵文罗马拟音）啊（汉语字面意思）

【English Translation】
'Arrange the offerings and remain to watch.' Thus he spoke. The self-awareness that is primordially pure, before the assembly of deities of the Guru's mandala, with a meditation that combines the meaning and the words, please repeat after me.
Primordially pure Kuntuzangpo (Samantabhadra) Guru! I do not seek to atone for the delusion of clinging to names, nor am I separated from the prostrations and devotion of dualistic clinging. Therefore, I prostrate within the expanse of self-awareness. I offer with a cloud of offerings, an ocean of non-duality. I fulfill the samaya in a state beyond thought. I confess all that is unutterable.
Emaho! Bliss-gone Gurus! In the heart of Kuntuzangpo's (Samantabhadra's) realization, all is complete, transcending the limits of outer and inner duality. I prostrate in the state of Dharmadhatu's (realm of truth) enlightenment.
Emaho! Self-aware Gurus! Seeing all of samsara and nirvana clearly, spontaneously perfected in the non-dual expanse, I prostrate to that which has neither seer nor seen.
Emaho! Bliss-gone Gurus! Your body pervades all outer and inner space. Your dwelling place is in the pure realms of the ten directions. To dispel the adventitious stains of conceptual thought, you manifest in form. Please swiftly dispel these delusions of clinging to names.
Having prayed thus, the master said: Emaho! Bliss-gone Gurus, the fifty-eight who tame beings, please arise now from the formless Dharmakaya (body of truth). Inner circle Gurus, appear as the fifteen Vidyadharas (knowledge holders). Please bestow the great empowerment of blessings upon the disciples with your wisdom body.
Thus he prayed. Then, visualize the Guru as the chief and retinue of the Vidyadhara Gurus. May you also clearly attain the body of the Vidyadhara Guru in this way. Ah! In the primordially pure suchness, the expanse, etc., like the inner circle sadhana (spiritual practice), the realization of the Guru, both teacher and student, visualize clearly that appearances are without inherent existence. Recite and meditate up to 'appearances are without inherent existence'.
As you visualize in this way, the Vidyadhara Gurus, in a state of unwavering mind, sing the Doha Vajra song, and each manifests a second body identical to themselves. They dissolve from the crown of the head, which is the blessing of the body. Reciting the name mantra is the blessing of speech. The Vidyadhara Gurus abide in a state of completion in self-awareness, which is the blessing of mind. Therefore, rest your minds in a state of non-arising and listen to the Vajra song.
The body of Garab Dorje appears, the Vidyadhara Garab Dorje, from the Dharmadhatu (realm of truth), before Vajrasattva (the diamond being), at the time when the nature of mind is clear light, I am a man.
དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། རིག་འཛིན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དྲུང་དུ་སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་བའི་དུས་སུ༔ ང་ནི་མི་ཡི་ར（Tibetan）ཨཱཿ（Sanskrit Devanagari）āḥ（Sanskrit Romanization）Ah（Literal meaning）

--------------------------------------------------------------------------------

ིག་འཛིན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་སྟེ༔ སེམས་ལ་བལྟ་བའི་ཡུལ་མེད་འཛིན་པ་རང་སར་དག༔ སྒོམ་པའི་བློ་དང་བྲལ་ནས་གསལ་དང་མི་གསལ་མེད༔ སྤྱོད་པ་ཅི་དགར་བཏང་བས་རེ་དོགས་རྩིས་གདབ་བྲལ༔ འབྲས་བུ་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་ཀློང་དུ་རང་བཞིན་གྲོལ༔ ཞེས་སྐུ་སྤྱི་བོར་གཞག །མཚན་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་བཟླས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པྲ་ཧེ་བཛྲ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་རང་རིག་ཏུ་རྫོགས་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག །ཅེས་བརྗོད་ལ་དགོངས་པའི་ངང་བསྐྱང་། ཚུལ་དེ་བཞིན་འོག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་མ་ཆད་པར་བྱ་བས། ༈པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་ཐོགས་ལ། འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས་རྡོ་རྗེའི་གླུ༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་ཆོས་ཉིད་བསྟན་པའི་ཚེ༔ ལྷུན་གྲུབ་བརྩེགས་ཀྱི་བམ་རོའི་ཚལ་ཆེན་དུ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་ཚེ༔ ཨ་ཧོ༔ ཤར་གྲོལ་དུས་མཉམ་རིག་པ་ཐོལ་བྱུང་ནི༔ འཇིགས་མེད་སྣང་མེད་འཛིན་མེད་ངང་དུ་སྤྱོད༔ ཀློང་ལས་ཤར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅིར་བསྟན་ཀྱང་༔ འཁོར་འདས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བརྡལ་བ་འོ༔ ཞེས་སྐུ་སྤྱི་བོར་གཞག །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་སམྦྷ་བ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་རྗེས་ཟློས་དང་། གོང་བཞིན་དགོངས་པའི་ངང་བསྐྱང་ངོ་། ༈ ། འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱི་སྐུ་ཐོགས་ལ། སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་དུར་ཁྲོད་ཧེ་ཆེན་བརྡལ་དུ་མཆོད་རྟེན་ལ་སྐུ་རྒྱབ་བརྟེན་ཏེ་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་སྲོད་ཀྱི་དུས་སུ་དགོངས་པ་རང་བྱུང་གི་གླུ་བླངས་པ་ནི༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་སྲས་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་བདག༔ གདམས་ངག་སྒོམ་མཁན་མི་སྣང་འོད་གསལ་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ དེ་ཉིད་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་དམིགས་ཡུལ་རྡུལ་ཙམ་མེད༔ སྟོང་ཉིད་ཀ་ནས་དག་ཀྱང་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་གསལ༔ ཞེས་སྐུ་སྤྱི་བོར་གཞག །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་མཉྫུ་ཤྲཱི་མི་ཏྲ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་རྗེས་ཟློས་དང་། གོང་བཞིན་དགོངས་པའི་ངང་བསྐྱང་ངོ་། ༈ ། ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ནི༔ ཇི་ལྟར་བསམ་ཡང་མི་རྟོག་ངང་༔ ཇི་ལྟར་སྨྲས་ཀྱང་སྒོམ་པ་མེད༔ སྣང་སྲིད་ཆོས་ཀུན་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ ཡེ་ཤེས་བཙལ་དུ་མེད་པ་འདི༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་ཐལ་ལེ་བ༔ ང་ནི་དེང་ཕྱིན་གཞི་ཀློང་གནས༔ གཞི་ནི་མ་བཅོས་ལྷུག་པར་འདུག༔ མཚན་ཉིད་ཀུན་ལྡན་འོད་གསལ་བ༔ ཅིར་ཡང་མ་ཡིན་ཅིར་ཡང་རྟོགས༔ ལྟ་བ་མཐར་ཕྱིན་ཤྲཱི་སིཾ༔ སྒོམ་པའི་བློ་དང་བྲལ་འདོད་ནས༔ གསལ་བ་འདི་ལ་ལམ་བྱས་པས༔ གཏད་སོ་མེད་པའི་ཉམས་ཤིག་ཤར༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཤྲཱི་སིཾ༔ སྤྱོད་པ་སྤྱད་རྒྱུ་འདུག་གམ་བལྟས༔ ཅི་བྱས་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེ༔ གང་བྱུང་ཐམས་ཅད་དགའ་བའི་ངང་༔ ཟུང་འཇུག་མངོན་གྱུར་ཤྲཱི་སིཾ༔ འབྲས་བུ་འཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ གཞི་ཡི་ཀློང་དུ་མཉམ་

【现代汉语翻译】
གིག་འཛིན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་སྟེ༔ (Gikdzin Garab Dorje te) 吉克津 噶饶多杰，意为‘执持’，噶饶多杰。
སེམས་ལ་བལྟ་བའི་ཡུལ་མེད་འཛིན་པ་རང་སར་དག༔ (Semla tawa'i yul med dzinpa rangsar dag) 心无所观，执着自解脱。
སྒོམ་པའི་བློ་དང་བྲལ་ནས་གསལ་དང་མི་གསལ་མེད༔ (Gompa'i lo dang dral ne sal dang mi sal med) 离于禅修之心，无所谓明与不明。
སྤྱོད་པ་ཅི་དགར་བཏང་བས་རེ་དོགས་རྩིས་གདབ་བྲལ༔ (Chöpa chidar tangwe redog tsidab dral) 行为随心所欲，无希冀与恐惧。
འབྲས་བུ་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་ཀློང་དུ་རང་བཞིན་གྲོལ༔ (Drebu ösal nyingpo'i longdu rangzhin drol) 果于光明心髓中，自性解脱。
ཞེས་སྐུ་སྤྱི་བོར་གཞག །(Zheku chibor zhag) 如是，置其身于顶。
མཚན་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་བཟླས་ལན་གསུམ་མཛོད། (Tsen ngagkyi je dzela len sum dzö) 持诵名咒三遍。
ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པྲ་ཧེ་བཛྲ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (Om Ah Hum Vajra Maha Guru Prahe Vajra Sarva Siddhi Hum) （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 阿 吽 班杂 玛哈 咕噜 扎嘿 班杂 萨尔瓦 悉地 吽
དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་རང་རིག་ཏུ་རྫོགས་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག །(Garab Dorje rangrigtu dzogpe ngangdu nyampar zhag) 于噶饶多杰自性圆满之境，安住。
ཅེས་བརྗོད་ལ་དགོངས་པའི་ངང་བསྐྱང་། (Zhejö la gongpe ngangkyang) 如是说，并保持于觉悟之境。
ཚུལ་དེ་བཞིན་འོག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་མ་ཆད་པར་བྱ་བས། (Tsul dezhin ogma namla yang machöpar jawab) 同样的方法，应用于以下各尊，不间断。
༈པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་ཐོགས་ལ། (Pema Jungne ku thogla) 接下来是 莲花生大师（Padma Jungne）。
འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས་རྡོ་རྗེའི་གླུ༔ (Chimé Pema Jungne Dorje'i lu) 不死 莲花生大师 金刚之歌：
རང་བྱུང་རང་ཤར་ཆོས་ཉིད་བསྟན་པའི་ཚེ༔ (Rangjung rangshar chönyid tenpe tse) 当自生自显的法性被揭示之时。
ལྷུན་གྲུབ་བརྩེགས་ཀྱི་བམ་རོའི་ཚལ་ཆེན་དུ༔ (Lhündrub tsegkyi bamröi tsel chen du) 在自然成就的尸林大园中。
པདྨ་འབྱུང་གནས་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་ཚེ༔ (Pema Jungne trulzhug chöpe tse) 当 莲花生大师 行持瑜伽士之行时。
ཨ་ཧོ༔ (Aho) 阿 霍！
ཤར་གྲོལ་དུས་མཉམ་རིག་པ་ཐོལ་བྱུང་ནི༔ (Shar drol dünyam rigpa tolzhung ni) 显现解脱同时，觉性顿生。
འཇིགས་མེད་སྣང་མེད་འཛིན་མེད་ངང་དུ་སྤྱོད༔ (Jigmed nangmed dzinmed ngangdu chö) 于无惧、无相、无执之境中行持。
ཀློང་ལས་ཤར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅིར་བསྟན་ཀྱང་༔ (Longle sharwe chotrul chir tenkyang) 无论从虚空中显现何种神变。
འཁོར་འདས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བརྡལ་བ་འོ༔ (Khor de nyampa nyiddu dalwa o) 皆扩展至轮回与涅槃平等之境。
ཞེས་སྐུ་སྤྱི་བོར་གཞག །(Zheku chibor zhag) 如是，置其身于顶。
ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་སམྦྷ་བ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (Om Ah Hum Vajra Maha Guru Pema Sambhava Sarva Siddhi Hum) （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 阿 吽 班杂 玛哈 咕噜 贝玛 桑巴瓦 萨尔瓦 悉地 吽
ཞེས་རྗེས་ཟློས་དང་། (Zhe je dzö dang) 如是持诵。
གོང་བཞིན་དགོངས་པའི་ངང་བསྐྱང་ངོ་། (Gongzhin gongpe ngangkyang ngo) 如前，保持于觉悟之境。
༈ ། འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱི་སྐུ་ཐོགས་ལ། (Jam Pal Shenyen gyi ku thogla) 接下来是 文殊友（Jam Pal Shenyen）。
སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་དུར་ཁྲོད་ཧེ་ཆེན་བརྡལ་དུ་མཆོད་རྟེན་ལ་སྐུ་རྒྱབ་བརྟེན་ཏེ་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་སྲོད་ཀྱི་དུས་སུ་དགོངས་པ་རང་བྱུང་གི་གླུ་བླངས་པ་ནི༔ (Lobpön Jam Pal Shenyen gyi durtrö Hechen daldu chötenla kugyab tenté drubpe tse sökyi düsu gongpa rangzhung gi lu langpa ni) 当 导师 文殊友 在黑辰尸林，背靠佛塔修行时，于夜晚唱诵自生觉悟之歌：
དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་སྲས་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་བདག༔ (Garab Dorjei thugsé Jam Pal Shenyen dag) 我，噶饶多杰之心子，文殊友。
གདམས་ངག་སྒོམ་མཁན་མི་སྣང་འོད་གསལ་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ (Damngag gomkhen misnang ösal künla khyab) 修持口诀者，无相光明遍一切。
དེ་ཉིད་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་དམིགས་ཡུལ་རྡུལ་ཙམ་མེད༔ (Denyi migsu machi migyul dultzam med) 彼性不可观，无丝毫所观之境。
སྟོང་ཉིད་ཀ་ནས་དག་ཀྱང་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་གསལ༔ (Tongnyi kané dagkyang ku dang yeshe sal) 空性本自清净，然身与智慧明晰。
ཞེས་སྐུ་སྤྱི་བོར་གཞག །(Zheku chibor zhag) 如是，置其身于顶。
ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་མཉྫུ་ཤྲཱི་མི་ཏྲ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (Om Ah Hum Vajra Maha Guru Manjushri Mitra Sarva Siddhi Hum) （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 阿 吽 班杂 玛哈 咕噜 曼殊师利 弥扎 萨尔瓦 悉地 吽
ཞེས་རྗེས་ཟློས་དང་། (Zhe je dzö dang) 如是持诵。
གོང་བཞིན་དགོངས་པའི་ངང་བསྐྱང་ངོ་། (Gongzhin gongpe ngangkyang ngo) 如前，保持于觉悟之境。
༈ ། ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། (Shri Singha'i ku thogla) 接下来是 师利星哈（Shri Singha）。
ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ནི༔ (Shri Singha'i Dorje'i lu ni) 师利星哈 金刚之歌：
ཇི་ལྟར་བསམ་ཡང་མི་རྟོག་ངང་༔ (Jitar samyang mi tog ngang) 无论如何思，皆于无念之境。
ཇི་ལྟར་སྨྲས་ཀྱང་སྒོམ་པ་མེད༔ (Jitar mekyang gompa med) 无论如何说，皆无禅修。
སྣང་སྲིད་ཆོས་ཀུན་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ (Nangsi chökün yeshe ngang) 显有诸法，皆于智慧之境。
ཡེ་ཤེས་བཙལ་དུ་མེད་པ་འདི༔ (Yeshe tseldu medpa di) 此智慧不可寻。
རང་བྱུང་རང་ཤར་ཐལ་ལེ་བ༔ (Rangjung rangshar tallewa) 自生自显，坦然自在。
ང་ནི་དེང་ཕྱིན་གཞི་ཀློང་གནས༔ (Ngani dengchin zhilong ne) 我自今日起，安住于基之虚空。
གཞི་ནི་མ་བཅོས་ལྷུག་པར་འདུག༔ (Zhi ni machö lhugpar dug) 基无造作，自然安住。
མཚན་ཉིད་ཀུན་ལྡན་འོད་གསལ་བ༔ (Tsennyi künden ösalwa) 具足一切功德，光明。
ཅིར་ཡང་མ་ཡིན་ཅིར་ཡང་རྟོགས༔ (Chiryang mayin chiryang tog) 非任何事物，亦觉知一切。
ལྟ་བ་མཐར་ཕྱིན་ཤྲཱི་སིཾ༔ (Tawa tar chin Shri Singha) 见解究竟之 师利星哈。
སྒོམ་པའི་བློ་དང་བྲལ་འདོད་ནས༔ (Gompe lo dang dral döné) 欲离于禅修之心。
གསལ་བ་འདི་ལ་ལམ་བྱས་པས༔ (Salwa dila lam jepé) 以此光明为道。
གཏད་སོ་མེད་པའི་ཉམས་ཤིག་ཤར༔ (Tedso mepe nyamshig shar) 生起无所依之体验。
རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཤྲཱི་སིཾ༔ (Gyünchö mepe Shri Singha) 持续不断之 师利星哈。
སྤྱོད་པ་སྤྱད་རྒྱུ་འདུག་གམ་བལྟས༔ (Chöpa chögyu dugam ta) 观视，是否还有所行之行？
ཅི་བྱས་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེ༔ (Chijé tamché dewa che) 所做一切皆大乐。
གང་བྱུང་ཐམས་ཅད་དགའ་བའི་ངང་༔ (Gangzhung tamché gawe ngang) 所生一切皆于喜悦之境。
ཟུང་འཇུག་མངོན་གྱུར་ཤྲཱི་སིཾ༔ (Zungjug ngöngyur Shri Singha) 双运现前之 师利星哈。
འབྲས་བུ་འཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ (Drebu tobpar jawabé chir) 为获证果位。
གཞི་ཡི་ཀློང་དུ་མཉམ་
安住于基之虚空。

【English Translation】
Gikdzin Garab Dorje te (གིག་འཛིན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་སྟེ༔): 'Gikdzin' meaning 'Holder,' Garab Dorje.
Semla tawa'i yul med dzinpa rangsar dag (སེམས་ལ་བལྟ་བའི་ཡུལ་མེད་འཛིན་པ་རང་སར་དག༔): Mind without object of observation, clinging self-liberates.
Gompa'i lo dang dral ne sal dang mi sal med (སྒོམ་པའི་བློ་དང་བྲལ་ནས་གསལ་དང་མི་གསལ་མེད༔): Free from the mind of meditation, there is neither clarity nor non-clarity.
Chöpa chidar tangwe redog tsidab dral (སྤྱོད་པ་ཅི་དགར་བཏང་བས་རེ་དོགས་རྩིས་གདབ་བྲལ༔): Actions are done as one pleases, free from hope and fear.
Drebu ösal nyingpo'i longdu rangzhin drol (འབྲས་བུ་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་ཀློང་དུ་རང་བཞིན་གྲོལ༔): The result is naturally liberated in the expanse of the luminous heart essence.
Zheku chibor zhag (ཞེས་སྐུ་སྤྱི་བོར་གཞག །): Thus, place his form on the crown of your head.
Tsen ngagkyi je dzela len sum dzö (མཚན་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་བཟླས་ལན་གསུམ་མཛོད།): Recite the mantra of his name three times.
Om Ah Hum Vajra Maha Guru Prahe Vajra Sarva Siddhi Hum (ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པྲ་ཧེ་བཛྲ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔): (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Om Ah Hum Vajra Maha Guru Prahe Vajra Sarva Siddhi Hum
Garab Dorje rangrigtu dzogpe ngangdu nyampar zhag (དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་རང་རིག་ཏུ་རྫོགས་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག །): Rest in equipoise in the state of Garab Dorje's self-aware perfection.
Zhejö la gongpe ngangkyang (ཅེས་བརྗོད་ལ་དགོངས་པའི་ངང་བསྐྱང་།): Say this and maintain the state of awareness.
Tsul dezhin ogma namla yang machöpar jawab (ཚུལ་དེ་བཞིན་འོག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་མ་ཆད་པར་བྱ་བས།): Apply the same method to the following ones without interruption.
Pema Jungne ku thogla (༈པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་ཐོགས་ལ།): Next is Padmasambhava (莲花生大师).
Chimé Pema Jungne Dorje'i lu (འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས་རྡོ་རྗེའི་གླུ༔): The Vajra Song of Immortal Padmasambhava:
Rangjung rangshar chönyid tenpe tse (རང་བྱུང་རང་ཤར་ཆོས་ཉིད་བསྟན་པའི་ཚེ༔): When the self-born, self-arisen nature of reality is revealed.
Lhündrub tsegkyi bamröi tsel chen du (ལྷུན་གྲུབ་བརྩེགས་ཀྱི་བམ་རོའི་ཚལ་ཆེན་དུ༔): In the great charnel ground of spontaneously accomplished heaps.
Pema Jungne trulzhug chöpe tse (པདྨ་འབྱུང་གནས་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་ཚེ༔): When Padmasambhava practices the conduct of a yogi.
Aho (ཨ་ཧོ༔): Aho!
Shar drol dünyam rigpa tolzhung ni (ཤར་གྲོལ་དུས་མཉམ་རིག་པ་ཐོལ་བྱུང་ནི༔): Appearance and liberation are simultaneous, awareness arises suddenly.
Jigmed nangmed dzinmed ngangdu chö (འཇིགས་མེད་སྣང་མེད་འཛིན་མེད་ངང་དུ་སྤྱོད༔): Practice in the state of fearlessness, non-appearance, and non-clinging.
Longle sharwe chotrul chir tenkyang (ཀློང་ལས་ཤར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅིར་བསྟན་ཀྱང་༔): Whatever miracles appear from the expanse.
Khor de nyampa nyiddu dalwa o (འཁོར་འདས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བརྡལ་བ་འོ༔): They are extended into the equality of samsara and nirvana.
Zheku chibor zhag (ཞེས་སྐུ་སྤྱི་བོར་གཞག །): Thus, place his form on the crown of your head.
Om Ah Hum Vajra Maha Guru Pema Sambhava Sarva Siddhi Hum (ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་སམྦྷ་བ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔): (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Om Ah Hum Vajra Maha Guru Pema Sambhava Sarva Siddhi Hum
Zhe je dzö dang (ཞེས་རྗེས་ཟློས་དང་།): Thus, recite.
Gongzhin gongpe ngangkyang ngo (གོང་བཞིན་དགོངས་པའི་ངང་བསྐྱང་ངོ་།): As before, maintain the state of awareness.
Jam Pal Shenyen gyi ku thogla (༈ ། འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱི་སྐུ་ཐོགས་ལ།): Next is Manjushrimitra (文殊友).
Lobpön Jam Pal Shenyen gyi durtrö Hechen daldu chötenla kugyab tenté drubpe tse sökyi düsu gongpa rangzhung gi lu langpa ni (སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་དུར་ཁྲོད་ཧེ་ཆེན་བརྡལ་དུ་མཆོད་རྟེན་ལ་སྐུ་རྒྱབ་བརྟེན་ཏེ་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་སྲོད་ཀྱི་དུས་སུ་དགོངས་པ་རང་བྱུང་གི་གླུ་བླངས་པ་ནི༔): When the master Manjushrimitra was practicing in the charnel ground of Hechen, leaning against a stupa, at night he sang this song of self-arisen realization:
Garab Dorjei thugsé Jam Pal Shenyen dag (དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་སྲས་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་བདག༔): I, Manjushrimitra, the heart-son of Garab Dorje.
Damngag gomkhen misnang ösal künla khyab (གདམས་ངག་སྒོམ་མཁན་མི་སྣང་འོད་གསལ་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔): The meditator of the instructions, the invisible light pervades all.
Denyi migsu machi migyul dultzam med (དེ་ཉིད་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་དམིགས་ཡུལ་རྡུལ་ཙམ་མེད༔): That itself is not observed, there is not even a particle of an object to observe.
Tongnyi kané dagkyang ku dang yeshe sal (སྟོང་ཉིད་ཀ་ནས་དག་ཀྱང་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་གསལ༔): Although emptiness is primordially pure, the form and wisdom are clear.
Zheku chibor zhag (ཞེས་སྐུ་སྤྱི་བོར་གཞག །): Thus, place his form on the crown of your head.
Om Ah Hum Vajra Maha Guru Manjushri Mitra Sarva Siddhi Hum (ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་མཉྫུ་ཤྲཱི་མི་ཏྲ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔): (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Om Ah Hum Vajra Maha Guru Manjushri Mitra Sarva Siddhi Hum
Zhe je dzö dang (ཞེས་རྗེས་ཟློས་དང་།): Thus, recite.
Gongzhin gongpe ngangkyang ngo (གོང་བཞིན་དགོངས་པའི་ངང་བསྐྱང་ངོ་།): As before, maintain the state of awareness.
Shri Singha'i ku thogla (༈ ། ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་སྐུ་ཐོགས་ལ།): Next is Shri Singha (师利星哈).
Shri Singha'i Dorje'i lu ni (ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ནི༔): The Vajra Song of Shri Singha:
Jitar samyang mi tog ngang (ཇི་ལྟར་བསམ་ཡང་མི་རྟོག་ངང་༔): However one thinks, it is in the state of non-thought.
Jitar mekyang gompa med (ཇི་ལྟར་སྨྲས་ཀྱང་སྒོམ་པ་མེད༔): However one speaks, there is no meditation.
Nangsi chökün yeshe ngang (སྣང་སྲིད་ཆོས་ཀུན་ཡེ་ཤེས་ངང་༔): All phenomena of existence are in the state of wisdom.
Yeshe tseldu medpa di (ཡེ་ཤེས་བཙལ་དུ་མེད་པ་འདི༔): This wisdom cannot be sought.
Rangjung rangshar tallewa (རང་བྱུང་རང་ཤར་ཐལ་ལེ་བ༔): Self-born, self-arisen, relaxed and open.
Ngani dengchin zhilong ne (ང་ནི་དེང་ཕྱིན་གཞི་ཀློང་གནས༔): From today onwards, I abide in the expanse of the ground.
Zhi ni machö lhugpar dug (གཞི་ནི་མ་བཅོས་ལྷུག་པར་འདུག༔): The ground is unmade, naturally present.
Tsennyi künden ösalwa (མཚན་ཉིད་ཀུན་ལྡན་འོད་གསལ་བ༔): Possessing all qualities, luminous.
Chiryang mayin chiryang tog (ཅིར་ཡང་མ་ཡིན་ཅིར་ཡང་རྟོགས༔): Not anything, yet aware of everything.
Tawa tar chin Shri Singha (ལྟ་བ་མཐར་ཕྱིན་ཤྲཱི་སིཾ༔): Shri Singha, whose view is perfected.
Gompe lo dang dral döné (སྒོམ་པའི་བློ་དང་བྲལ་འདོད་ནས༔): Wanting to be free from the mind of meditation.
Salwa dila lam jepé (གསལ་བ་འདི་ལ་ལམ་བྱས་པས༔): By making this clarity the path.
Tedso mepe nyamshig shar (གཏད་སོ་མེད་པའི་ཉམས་ཤིག་ཤར༔): An experience without support arises.
Gyünchö mepe Shri Singha (རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཤྲཱི་སིཾ༔): Shri Singha, without interruption.
Chöpa chögyu dugam ta (སྤྱོད་པ་སྤྱད་རྒྱུ་འདུག་གམ་བལྟས༔): Look, is there anything left to practice?
Chijé tamché dewa che (ཅི་བྱས་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེ༔): Whatever is done is great bliss.
Gangzhung tamché gawe ngang (གང་བྱུང་ཐམས་ཅད་དགའ་བའི་ངང་༔): Whatever arises is in the state of joy.
Zungjug ngöngyur Shri Singha (ཟུང་འཇུག་མངོན་གྱུར་ཤྲཱི་སིཾ༔): Shri Singha, the union is manifest.
Drebu tobpar jawabé chir (འབྲས་བུ་འཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔): In order to attain the result.
Abide in the expanse of the ground.

--------------------------------------------------------------------------------

པར་བཞག༔ འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གདམས་པ་སྟེ༔ སེམས་ཀྱི་ཀློང་ནས་གཏེར་དུ་རྙེད༔ གསལ་བའི་དབྱིངས་སུ་སྤྲུལ་པ་རྣམས༔ མི་རྟོག་པ་ཡི་ངང་ལ་བཞག༔ བདེ་བ་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྲུབ་སྟེ༔ དབྱེར་མེད་ངང་དུ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་བུར་གླུ་ཕྱི་མ་བླངས་པའོ༔ ཞེས་སྐུ་སྤྱི་བོར་གཞག །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་རྗེས་ཟློས་དང་། གོང་བཞིན་དགོངས་པའི་ངང་བསྐྱང་ངོ་། ༈ ། ཛྙཱ་སཱུ་ཏྲའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། སློབ་དཔོན་ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཆེས་འཕགས་པ༔ ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་བྲག་དམར་དབེན་རྩ་རུ༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དང་ཚོགས་འཁོར་བསྐོར་བའི་ཚེ༔ ཨ་ཧོ༔ བདེ་བ་ནམ་མཁའི་ཀློང་དུ་བསྟིམས་བྱས་པས༔ བདེ་སྟོང་རྒྱ་ཆེ་ཁྱབ་བརྡལ་ནམ་མཁའ་འདྲ༔ ཞེན་པ་མེད་པ་བདེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཤར༔ ཞེས་སྐུ་སྤྱི་བོར་གཞག །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་རྗེས་ཟློས་དང་། གོང་བཞིན་དགོངས་པའི་ངང་བསྐྱང་ངོ་། ༈ །བི་མ་མི་ཏྲའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། སློབ་དཔོན་བི་མ་མི་ཏྲའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔ བདེ་ཆེན་བརྩེགས་པར་མཁའ་འགྲོ་དབྱིངས་ཕྱུག་མས༔ སློབ་དཔོན་མཆོད་པས་དེ་ཚེ་འདི་སྐད་གསུངས༔ ཨ་ཧོ༔ བདེ་ཆེན་ནམ་མཁའ་གང་བའི་དབྱིངས་སུ་དག༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་རིག་པའི་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་ལ་བཟླས་པས༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ཁྱབ་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ལོ༔ ཞེས་སྐུ་སྤྱི་བོར་གཞག །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་རྗེས་ཟློས་དང་། གོང་བཞིན་དགོངས་པའི་ངང་བསྐྱང་ངོ་། ༈ ། བཻ་རོ་ཙ་ནའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཡིས༔ ཡར་ཀླུང་ཤེལ་གྱི་བྲག་ཕུག་ནས༔ ང་ནི་བཻ་རོ་ཙ་ན་སྟེ༔ མ་བཅོས་རང་གསལ་ངང་དུ་གནས༔ མ་ནོར་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་ཤིང་༔ བརྗོད་མེད་རིག་པ་ཟང་ཐལ་ལེ༔ བསམ་འདས་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་དག༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ རང་གསལ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཅིར་སྣང་ཆོས་སྐུའི་རྒྱན་དུ་ཤར༔ ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་སྣང་༔ ཐམས་ཅད་ཀུན་གཞིའི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས༔ ལྟ་བའི་གནམ་འཕང་གཅོད་པའི་ཚེ༔ སྒོམ་པ་ཐབས་ཤེས་སྒྲོ་གཤོག་བརྒྱང་༔ སྤྱོད་པའི་ལམ་ལ་ཞུགས་པའི་ཚེ༔ རེ་དོགས་མེད་པའི་ངང་ལ་འགྲོ༔ འབྲས་བུའི་ཕ་མཐར་བསྙེགས་པའི་ཚེ༔ གཞན་དུ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་རྟོགས༔ སྒོམ་པའི་གཟེབ་ལས་གྲོལ་ཙ་ན༔ ལྟ་བའི་རྒྱལ་པོ་ཕུགས་ཐག་ཆོད༔ ལམ་ལ་བགྲོད་དུ་མེད་པ་དེ༔ ལུང་དང་རིགས་པས་བསྒྲུབ་མེད་ཕྱིར༔ གཞི་ཡི་སྟེང་དུ་འབྲས་བུར་སྨིན༔ ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་ལ་བཟླས་ཏེ༔ རང་རིག་རྩལ་དུ་ཤན་ཡང་འབྱེད༔ 

【现代汉语翻译】
帕瓦（Parwa，地名）。 蒋贝谢宁（'Jam dpal bshes gnyen，文殊友）的教诲：从心之深处发掘宝藏，于明净之界化现诸相，安住于无分别之境。大乐之中任运成就，于无别之境，阿拉拉霍！在禅定之室唱诵此最后的歌。将身置于顶轮。嗡啊吽 班匝 玛哈 咕噜 希日 辛哈 萨瓦 悉地 吽。重复念诵，并如前一般保持觉悟之境。
蒋娘古扎（Jnya sutra）之身加持： 蒋娘古扎（Jnya sutra）上师的金刚歌：大乐智慧至为殊胜，蒋娘古扎（Jnya sutra）于红岩寂静处，与空行母等共修会供轮时，啊吼！将乐融入虚空之中，乐空广大遍布如虚空，无有执着，于安乐之轮中，身语意三于大乐中显现。将身置于顶轮。嗡啊吽 班匝 玛哈 咕噜 蒋娘古扎（Jnya sutra） 萨瓦 悉地 吽。重复念诵，并如前一般保持觉悟之境。
贝玛拉米扎（Vimalamitra）之身加持： 贝玛拉米扎（Vimalamitra）上师的金刚歌：于智慧之界完全清净，大乐增盛，空行界自在母，以上师为供养，彼时如是说：啊吼！大乐充满虚空之界，自生自显，融入觉性之中，界与觉性无二双运，轮回涅槃周遍，嘿汝嘎（Heruka）吉祥！将身置于顶轮。嗡啊吽 班匝 玛哈 咕噜 贝玛拉米扎（Vimalamitra） 萨瓦 悉地 吽。重复念诵，并如前一般保持觉悟之境。
毗卢遮那（Vairochana）之身加持： 大译师毗卢遮那（Vairochana）：于雅砻（yar klung，地名）水晶岩洞中，我乃毗卢遮那（Vairochana），处于无造作自明之境。无有错谬之目标，不可言说之觉性通透，不可思议，心之垢染清净，自生智慧之本性，自明自性任运成就，显现一切皆为法身之庄严，慈悲化身种种显现，一切皆圆满于普贤王如来（Kunjzhi）之界。于见解之天空中斩断，禅修以方便智慧张开羽翼，于修行道上行进之时，于无有希冀恐惧之境中行走，趋近果之尽头时，证悟无有他处之佛陀。从禅修之盒中解脱时，见解之王达到究竟。此无有可行之路，因其不可用教理和逻辑证明。于基础之上成熟为果，于法性之界中念诵，自觉之力量也得以区分。

【English Translation】
Parwa. Instructions from 'Jam dpal bshes gnyen (Manjushri Mitra): Discover treasures from the depths of your mind, Manifest forms in the realm of clarity, Abide in a state of non-conceptualization. Spontaneously accomplish great bliss, In the state of non-duality, Ala la ho! Sing this final song in the meditation chamber. Place the body on the crown of the head. Om Ah Hum Vajra Maha Guru Shri Singha Sarva Siddhi Hum. Repeat and maintain the state of awareness as before.
Jnya sutra's body blessing: Vajra song of Master Jnya sutra: The great bliss wisdom is supremely excellent, Jnya sutra at the secluded red rock, When circling the assembly with the Dakinis, Aho! Dissolving bliss into the expanse of the sky, Bliss-emptiness is vast and pervasive like the sky, Without attachment, in the wheel of bliss, Body, speech, and mind arise in great bliss. Place the body on the crown of the head. Om Ah Hum Vajra Maha Guru Jnya sutra Sarva Siddhi Hum. Repeat and maintain the state of awareness as before.
Vimalamitra's body blessing: Vajra song of Master Vimalamitra: Completely pure in the realm of wisdom, Great bliss increases, the Dakini realm's rich mother, Offering to the master, at that time said this: Aho! Great bliss fills the realm of the sky, Self-born, self-arisen, dissolving into awareness, Realm and awareness are non-dual union, Samsara and Nirvana are all-pervasive, Heruka is glorious! Place the body on the crown of the head. Om Ah Hum Vajra Maha Guru Vimala Mitra Sarva Siddhi Hum. Repeat and maintain the state of awareness as before.
Vairochana's body blessing: The great translator Vairochana: From the crystal cave of Yar klung, I am Vairochana, abiding in a state of unmade self-clarity. There is no mistaken target, Inexpressible awareness is transparent, Inconceivable, the defilement of mind is cleansed, The nature of self-born wisdom, Self-clear, self-nature spontaneously accomplished, Whatever appears arises as the adornment of the Dharmakaya, Compassionate manifestations appear in various ways, All are perfected in the realm of Kunjzhi. When cutting through the sky of view, Meditation spreads its wings with skillful means and wisdom, When entering the path of conduct, Walk in a state without hope or fear, When approaching the end of the result, Realize the Buddha who is nowhere else. When liberated from the box of meditation, The king of view reaches the ultimate conclusion. This path has no way to travel, Because it cannot be proven by scripture and logic. On the ground, it ripens into fruit, Reciting in the realm of Dharma, The power of self-awareness is also distinguished.

--------------------------------------------------------------------------------

དབྱིངས་རིག་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ༔ ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ངང་དུ་རྫོགས༔ སེམས་སྡེའི་ངང་དུ་ཉམས་བླངས་པས༔ སྣང་སྲིད་སེམས་ཀྱི་ཀློང་དུ་རྫོགས༔ ཀློང་སྡེའི་ལྟ་བ་ཉམས་བླངས་ཚེ༔ རྣམ་རྟོག་ཕྲ་རགས་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ མན་ངག་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་ཚེ༔ དབྱིངས་ཡེ་ཟུང་འཇུག་མངོན་སངས་རྒྱས༔ ལྟ་བའི་ཕུགས་ཐག་ཆོད་པ་ཡིན༔ སྒོམ་པའི་བློ་ལས་འདས་པ་ཡིན༔ སྤྱོད་པ་སྤྱད་དུ་མེད་པ་ཡིན༔ འབྲས་བུ་གཞན་ལ་རེ་མི་འཚལ༔ འོན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་བཻ་རོ་ཡིས༔ རྒྱུ་འབྲས་ཁྱད་དུ་མི་གསོད་པས༔ སྡོམ་པ་གསུམ་གྱིས་རྒྱུད་སྦྱངས་ཏེ༔ མཚན་ལྡན་བླ་མ་དཔལ་སེང་གེ༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་འབྲལ་མེད་བཞུགས༔ རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དེ༔ མཉེས་པ་གསུམ་གྱིས་ཡང་ཡང་བསྟེན༔ པཎ་ཆེན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ༔ དགོངས་པར་བཞེད་པའི་ཕ་མཐའ་བསྐང་༔ བསླབ་པ་གསུམ་གྱི་ཆས་འཛིན་ཏེ༔ ལྟ་བའི་གནམ་འཕང་གཅོད་པ་ཡིན༔ སྔར་སྤྱོད་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག༔ བསྟན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་སྐུ་སྤྱི་བོར་གཞག །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་བཻ་རོ་ཙ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་རྗེས་ཟློས་དང་། གོང་བཞིན་དགོངས་པའི་ངང་བསྐྱང་ངོ་། ༈ ཁྲི་སྲོང་རྗེ་ཡི་སྐུ་ཐོགས་ལ། བསམ་ཡས་དབུ་རྩེའི་བར་ཁང་ནས༔ ཁྲི་སྲོང་རྗེ་ཡིས་འདི་སྐད་བཞེངས༔ ང་ནི་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ཏེ༔ སེམས་ཉིད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འདི༔ ཅིར་ཡང་མི་དམིགས་ཅིར་ཡང་གསལ༔ ལྟ་བའི་རྒྱལ་པོ་མཐའ་གཉིས་བྲལ༔ ཞེས་སྐུ་སྤྱི་བོར་གཞག །ཨཱོྃ་ཨཱཿསརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་རྗེས་ཟློས་དང་། གོང་བཞིན་དགོངས་པའི་ངང་བསྐྱང་ངོ་། ༈ །གཉགས་ཆེན་གྱི་སྐུ་ཐོགས་ལ། ཡར་ཀླུང་ཕུ་ནས་གཉགས་ཆེན་གྱིས༔ ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་མཐའ་བྲལ་བ༔ ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ༔ བློ་བྱས་ཡིད་དཔྱོད་ཀུན་ལས་འདས༔ ཞེས་སྐུ་སྤྱི་བོར་གཞག །ཨཱོྃ་ཨཱཿསརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་རྗེས་ཟློས་དང་། གོང་བཞིན་དགོངས་པའི་ངང་བསྐྱང་ངོ་། ༈ ། གཉན་ཆེན་དཔལ་ཡེའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། ཀོང་པོ་བྲག་དཀར་ཡང་དབེན་ནས༔ གཉན་ཆེན་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ རང་རིག་ལྷུན་གྲུབ་བློ་ལས་འདས༔ སེམས་ཉིད་ནམ་མཁའ་མཐའ་དབུས་མེད༔ ཚོགས་བརྒྱད་སྣང་ལ་ངོས་གཟུང་མེད༔ རང་བྱུང་དགོངས་པ་འདི་ཀ་འོ༔ ཞེས་སྐུ་སྤྱི་བོར་གཞག །ཨཱོྃ་ཨཱཿསརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་རྗེས་ཟློས་དང་། གོང་བཞིན་དགོངས་པའི་ངང་བསྐྱང་ངོ་། ༈ །ཉང་བན་གྱི་སྐུ་ཐོགས་ལ། ལྗོན་པ་ལུང་ནས་ཉང་བན་གྱིས༔ ལྟ་བ་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པ་དེ༔ དམིགས་བྱ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ ལྟ་བྱེད་བློ་ཡི་གཟེབ་ལས་གྲོལ༔ བལྟ་བྱའི་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ ཞེས་སྐུ་སྤྱི་བོར་གཞག །ཨཱོྃ་ཨཱཿསརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་རྗེས་ཟློས་དང་། གོང་བཞིན་དགོངས་པའི་ངང་བསྐྱང་ངོ་། ༈ །ནམ་སྙིང་གི་སྐུ་

【现代汉语翻译】
法界与智慧二者无别，圆满于唯一明点之中。
于心部修持，显现世间圆满于心之界。
修持界部之见，粗细分别念融入界中。
修持口诀之时，法界本智双运现前成佛。
见之究竟已决断，超越修之思维。
行持无所行，果无需他求。
然瑜伽士贝若扎纳，不舍因果之别。
以三律仪调伏自心，具相上师吉祥狮子（梵文：Śrī Siṃha），安住于我顶髻之上。
迎请莲花生大士（梵文：Padmasambhava），以三喜悦反复承侍。
班智达伟玛拉米扎（梵文：Vimalamitra），圆满其意之究竟。
持有三学之盔甲，斩断见之天际。
于往昔行持中安住，愿二谛双运吉祥圆满！
如是，将身置于顶上。念诵：嗡啊吽 咕噜 贝若扎纳 悉地 吽（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་བཻ་རོ་ཙ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔）。（种子字：嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧毁），咕噜（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），贝若扎纳（藏文：བཻ་རོ་ཙ་ན་，梵文天城体：वैरोचन，梵文罗马拟音：vairocana，汉语字面意思：毗卢遮那），悉地（藏文：སིདྡྷི་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）），并如前般保持其意。
于赤松德赞（藏文：ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་）在位之时，于桑耶寺（藏文：བསམ་ཡས་）顶层殿宇之中，赤松德赞如是说道：
我乃赤松德赞，此自生本智之心性，无所执着亦无所不显。
见之国王，远离二边。
如是，将身置于顶上。念诵：嗡啊 萨瓦 玛哈 咕噜 吽（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿསརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཧཱུྃ༔）。（种子字：嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：生起），萨瓦（藏文：སརྦ་，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切），玛哈（藏文：མ་ཧཱ་，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大），咕噜（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧毁）），并如前般保持其意。
于娘坚（藏文：གཉགས་ཆེན་）在位之时，于雅砻普（藏文：ཡར་ཀླུང་ཕུ་）娘坚说道：
任运成就之智慧，不可思议。
如虚空般无有边际，双运之智慧。
超越思维与意识。
如是，将身置于顶上。念诵：嗡啊 萨瓦 玛哈 咕噜 吽（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿསརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཧཱུྃ༔）。（种子字：嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：生起），萨瓦（藏文：སརྦ་，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切），玛哈（藏文：མ་ཧཱ་，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大），咕噜（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧毁）），并如前般保持其意。
于念钦贝耶（藏文：གཉན་ཆེན་དཔལ་ཡེ）在位之时，于工布扎嘎央本（藏文：ཀོང་པོ་བྲག་དཀར་ཡང་དབེན་）念钦贝耶之智慧：
自明任运成就，超越思维。
心性如虚空，无有边际与中心。
八识显现，无有可执之相。
此乃自生之意。
如是，将身置于顶上。念诵：嗡啊 萨瓦 玛哈 咕噜 吽（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿསརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཧཱུྃ༔）。（种子字：嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：生起），萨瓦（藏文：སརྦ་，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切），玛哈（藏文：མ་ཧཱ་，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大），咕噜（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧毁）），并如前般保持其意。
于娘班（藏文：ཉང་བན་）在位之时，于炯巴隆（藏文：ལྗོན་པ་ལུང་）娘班：
无有偏颇之见，无有目标之自性。
从能见之思维牢笼中解脱，所见之精髓乃是大智慧。
如是，将身置于顶上。念诵：嗡啊 萨瓦 玛哈 咕噜 吽（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿསརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཧཱུྃ༔）。（种子字：嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：生起），萨瓦（藏文：སརྦ་，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切），玛哈（藏文：མ་ཧཱ་，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大），咕噜（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧毁）），并如前般保持其意。
于南宁（藏文：ནམ་སྙིང་）在位之时

【English Translation】
The expanse and wisdom are inseparable, perfected in the single bindu.
Practicing within the Mind Section, phenomenal existence is perfected within the expanse of mind.
When practicing the view of the Expanse Section, subtle and coarse thoughts dissolve into the expanse.
When practicing the oral instructions, the union of expanse and wisdom manifests as enlightenment.
The ultimate point of view is decided, surpassing the mind of meditation.
Action is beyond practice, the result is not sought elsewhere.
However, the yogi Vairochana, does not differentiate between cause and effect.
By training the mind with the three vows, the qualified lama Pal Senge (Sanskrit: Śrī Siṃha), abides inseparable at the crown of my head.
The vidyadhara Padmasambhava (Sanskrit: Padmasambhava), is repeatedly served with the three kinds of pleasing.
The great scholar Vimalamitra (Sanskrit: Vimalamitra), fulfills the ultimate intention of his thought.
Holding the armor of the three trainings, cutting through the sky of view.
Remaining equal in the state of former practice, may the union of the two teachings be auspicious!
Thus, placing the body on the crown. Recite: Om Ah Hum Guru Vairochana Siddhi Hum (Tibetan: ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་བཻ་རོ་ཙ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔). (Seed Syllables: Om (Tibetan: ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal Chinese Meaning: Arising), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Destruction), Guru (Tibetan: གུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Literal Chinese Meaning: Teacher), Vairochana (Tibetan: བཻ་རོ་ཙ་ན་, Sanskrit Devanagari: वैरोचन, Sanskrit Romanization: vairocana, Literal Chinese Meaning: Illuminator), Siddhi (Tibetan: སིདྡྷི་, Sanskrit Devanagari: सिद्धि, Sanskrit Romanization: siddhi, Literal Chinese Meaning: Accomplishment)), and maintain the intention as before.
During the reign of Trisong Detsen (Tibetan: ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་), in the upper chamber of Samye (Tibetan: བསམ་ཡས་), Trisong Detsen spoke thus:
'I am Trisong Detsen, this self-arisen wisdom of mind, is neither fixated upon nor unclear.'
The king of view, free from extremes.
Thus, placing the body on the crown. Recite: Om Ah Sarva Maha Guru Hum (Tibetan: ཨཱོྃ་ཨཱཿསརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཧཱུྃ༔). (Seed Syllables: Om (Tibetan: ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal Chinese Meaning: Arising), Sarva (Tibetan: སརྦ་, Sanskrit Devanagari: सर्व, Sanskrit Romanization: sarva, Literal Chinese Meaning: All), Maha (Tibetan: མ་ཧཱ་, Sanskrit Devanagari: महा, Sanskrit Romanization: mahā, Literal Chinese Meaning: Great), Guru (Tibetan: གུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Literal Chinese Meaning: Teacher), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Destruction)), and maintain the intention as before.
During the reign of Nyakchen (Tibetan: གཉགས་ཆེན་), from Yarlung Phu (Tibetan: ཡར་ཀླུང་ཕུ་), Nyakchen said:
Spontaneously accomplished wisdom, is inconceivable.
Like the sky, without boundaries, the wisdom of union.
Transcends thought and intellect.
Thus, placing the body on the crown. Recite: Om Ah Sarva Maha Guru Hum (Tibetan: ཨཱོྃ་ཨཱཿསརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཧཱུྃ༔). (Seed Syllables: Om (Tibetan: ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal Chinese Meaning: Arising), Sarva (Tibetan: སརྦ་, Sanskrit Devanagari: सर्व, Sanskrit Romanization: sarva, Literal Chinese Meaning: All), Maha (Tibetan: མ་ཧཱ་, Sanskrit Devanagari: महा, Sanskrit Romanization: mahā, Literal Chinese Meaning: Great), Guru (Tibetan: གུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Literal Chinese Meaning: Teacher), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Destruction)), and maintain the intention as before.
During the reign of Nyanchen Palye (Tibetan: གཉན་ཆེན་དཔལ་ཡེ), from Kongpo Drakkar Yangwen (Tibetan: ཀོང་པོ་བྲག་དཀར་ཡང་དབེན་), the wisdom of Nyanchen Palye:
Self-aware, spontaneously accomplished, beyond thought.
The nature of mind is like the sky, without beginning or end.
The eight consciousnesses appear, without any identifiable characteristics.
This is the self-arising intention.
Thus, placing the body on the crown. Recite: Om Ah Sarva Maha Guru Hum (Tibetan: ཨཱོྃ་ཨཱཿསརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཧཱུྃ༔). (Seed Syllables: Om (Tibetan: ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal Chinese Meaning: Arising), Sarva (Tibetan: སརྦ་, Sanskrit Devanagari: सर्व, Sanskrit Romanization: sarva, Literal Chinese Meaning: All), Maha (Tibetan: མ་ཧཱ་, Sanskrit Devanagari: महा, Sanskrit Romanization: mahā, Literal Chinese Meaning: Great), Guru (Tibetan: གུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Literal Chinese Meaning: Teacher), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Destruction)), and maintain the intention as before.
During the reign of Nyangban (Tibetan: ཉང་བན་), from Jompa Lung (Tibetan: ལྗོན་པ་ལུང་), Nyangban:
The view without bias, the very essence without an object.
Freed from the confines of the mind that observes, the heart of what is seen is great wisdom.
Thus, placing the body on the crown. Recite: Om Ah Sarva Maha Guru Hum (Tibetan: ཨཱོྃ་ཨཱཿསརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཧཱུྃ༔). (Seed Syllables: Om (Tibetan: ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal Chinese Meaning: Arising), Sarva (Tibetan: སརྦ་, Sanskrit Devanagari: सर्व, Sanskrit Romanization: sarva, Literal Chinese Meaning: All), Maha (Tibetan: མ་ཧཱ་, Sanskrit Devanagari: महा, Sanskrit Romanization: mahā, Literal Chinese Meaning: Great), Guru (Tibetan: གུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Literal Chinese Meaning: Teacher), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Destruction)), and maintain the intention as before.
During the reign of Namnying (Tibetan: ནམ་སྙིང་)

--------------------------------------------------------------------------------

ཐོགས་ལ། མཁར་ཆུའི་གནས་སུ་ནམ་སྙིང་གིས༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་ཡེ་ཤེས་འདི༔ བསྒོམ་བྱའི་བློ་ལས་རིང་དུ་འདས༔ སྒོམ་བྱེད་ཤེས་པ་རང་སར་དེངས༔ ཅིར་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་པར་ཤར༔ ཞེས་སྐུ་སྤྱི་བོར་གཞག །ཨཱོྃ་ཨཱཿསརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་རྗེས་ཟློས་དང་། གོང་བཞིན་དགོངས་པའི་ངང་བསྐྱང་ངོ་། ༈ །འབྲོག་མི་དཔལ་ཡེའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། བདུད་རི་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་རྩེར༔ འབྲོག་མི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ དགོངས་པ་རང་བྱུང་རང་ཤར་འདི༔ མ་བཅོས་ལྷུག་པར་བཞག་ཙམ་ན༔ བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཉམས་ཤིག་ཤར༔ བསམ་དུ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་རྙེད༔ ཅེས་སྐུ་སྤྱི་བོར་གཞག །ཨཱོྃ་ཨཱཿསརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་རྗེས་ཟློས་དང་། གོང་བཞིན་དགོངས་པའི་ངང་བསྐྱང་ངོ་། ༈ ། གནུབས་ཆེན་གྱི་སྐུ་ཐོགས་ལ། ཡང་རྫོང་གནས་ནས་གནུབས་ཆེན་གྱིས༔ ང་ནི་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་རང་ལས་རྙེད་པ་ཡིན༔ ལྟ་བའི་རྒྱལ་པོ་གནམ་འཕང་གཅོད༔ སྒོམ་པ་ཐབས་ཤེས་གཤོག་རྩལ་ཆེ༔ སྤྱོད་པ་འཇིགས་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ འབྲས་བུ་སྲིད་ཞིའི་ཐིག་ལེར་རྫོགས༔ ཞེས་སྐུ་སྤྱི་བོར་གཞག །ཨཱོྃ་ཨཱཿསརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་རྗེས་ཟློས་དང་། གོང་བཞིན་དགོངས་པའི་ངང་བསྐྱང་ངོ་། ༈ །ལང་གྲོའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། ཟངས་ཡག་བྲག་གི་ཀེའུ་ཚང་ནས༔ ལང་གྲོ་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ སེམས་ལ་བསམ་དུ་མེད་པའི་ཉམས༔ རང་གསལ་རྗེན་པར་གནས་པ་འདི༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཉིད༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་ལགས༔ ཞེས་སྐུ་སྤྱི་བོར་གཞག །ཨཱོྃ་ཨཱཿསརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་རྗེས་ཟློས་དང་། གོང་བཞིན་དགོངས་པའི་ངང་བསྐྱང་ངོ་། ༈ །རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་སྐུ་ཐོགས་ལ། བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་དབེན་རྩ་ནས༔ རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་འདི་སྐད་དོ༔ བློ་འདས་བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་སེམས༔ རིག་པའི་ངང་དུ་གཉིས་མེད་འདྲེས༔ ཕྱི་ནང་ཀུན་ལ་ཟང་ཐལ་ལེ༔ མ་བཅོས་ཡེ་རྫོགས་ཆེན་པོ་འོ༔ ཞེས་སྐུ་སྤྱི་བོར་གཞག །ཨཱོྃ་ཨཱཿསརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་རྗེས་ཟློས་དང་། གོང་བཞིན་དགོངས་པའི་ངང་བསྐྱང་ངོ་། ༈ །རླངས་ཆེན་དཔལ་སེང་སྐུ་ཐོགས་ལ། ཁམས་ཀྱི་ཁྱུང་བྲག་དབེན་རྩ་ནས༔ རླངས་ཆེན་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ཡིས༔ གསལ་བ་ཐབས་སུ་བྱས་ནས་ཀྱང་༔ སྟོང་པ་ཤེས་རབ་ངང་དུ་རྫོགས༔ གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀློང་དུ་འཕྱོ༔ ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་རང་ལས་རྙེད༔ ཅེས་སྐུ་སྤྱི་བོར་གཞག །ཨཱོྃ་ཨཱཿསརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་རྗེས་ཟློས་དང་། གོང་བཞིན་དགོངས་པའི་ངང་བསྐྱང་ངོ་། ༈ ། མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་སྐུ་ཐོགས་ལ། ཏི་སྒྲོ་བྲག་གི་ཚོགས་ཁང་དུ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་སེམས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ཐིམ༔ ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་བལྟ་བྱ་བྲལ༔ ཁོ་མོའི་རྟོགས་པ་དེ་

【现代汉语翻译】
在祈请时，那南·南宁（Namnying）于喀曲（Khar Chu）之地说道：‘此乃自生自显之智慧，超越了心识所能修持的范畴，修持之心识安住于其本位，显现为毫无执著的目标。’ 将身置于顶轮，念诵：‘嗡啊 萨瓦 玛哈 咕噜 吽(藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿསརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ आः सर्व महा गुरु हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ sarva mahā guru hūṃ， सर्व सर्व सर्व：一切，महा：伟大，गुरु：上师，हूँ：吽)’，并如前般安住于其证悟之境界。
在祈请时，卓弥·巴耶（Drokmi Palye）于杜日·南恰巴瓦（Dudri Namchak Barwa）之顶说道：‘卓弥·巴耶之智慧，此自生自显之证悟，仅需安住于不造作的自然状态，便会显现无法言说的体验，获得无法思议的果实。’ 将身置于顶轮，念诵：‘嗡啊 萨瓦 玛哈 咕噜 吽(藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿསརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ आः सर्व महा गुरु हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ sarva mahā guru hūṃ， सर्व सर्व सर्व：一切，महा：伟大，गुरु：上师，हूँ：吽)’，并如前般安住于其证悟之境界。
在祈请时，努钦（Nubchen）于扬宗（Yangdzong）之地说道：‘我乃佛陀之智慧，从自性中证得佛果。见解之王，斩断天空；禅修之翅膀，广大有力；行持无畏，黑汝嘎（Heruka）；果实圆满，于轮回涅槃之明点中。’ 将身置于顶轮，念诵：‘嗡啊 萨瓦 玛哈 咕噜 吽(藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿསརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ आः सर्व महा गुरु हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ sarva mahā guru hūṃ， सर्व सर्व सर्व：一切，महा：伟大，गुरु：上师，हूँ：吽)’，并如前般安住于其证悟之境界。
在祈请时，朗卓（Langdro）于桑雅（Zangyak）岩洞中说道：‘朗卓·衮却炯内（Langdro Konchok Jungne）之心，具有无法思议的体验，此自明本然安住之状态，遍及轮回与涅槃，乃三世诸佛之证悟。’ 将身置于顶轮，念诵：‘嗡啊 萨瓦 玛哈 咕噜 吽(藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿསརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ आः सर्व महा गुरु हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ sarva mahā guru hūṃ， सर्व सर्व सर्व：一切，महा：伟大，गुरु：上师，हूँ：吽)’，并如前般安住于其证悟之境界。
在祈请时，嘉瓦·秋扬（Gyalwa Chokyang）于桑耶·钦普（Samye Chimphu）之隐处说道：‘超越心识、不可思议之觉性，于明觉之状态中，无二融合，内外皆空明，此乃不造作之本初圆满。’ 将身置于顶轮，念诵：‘嗡啊 萨瓦 玛哈 咕噜 吽(藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿསརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ आः सर्व महा गुरु हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ sarva mahā guru hūṃ， सर्व सर्व सर्व：一切，महा：伟大，गुरु：上师，हूँ：吽)’，并如前般安住于其证悟之境界。
在祈请时，朗钦·贝桑（Langchen Palseng）于康区（Kham）之琼扎（Khyung Drak）隐处说道：‘朗钦·贝吉桑给（Langchen Pelgyi Senge），以光明为方便，空性于智慧中圆满，光明与空性无别，于法界中翱翔，于自性中证得普贤王如来（Kunzang）之证悟。’ 将身置于顶轮，念诵：‘嗡啊 萨瓦 玛哈 咕噜 吽(藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿསརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ आः सर्व महा गुरु हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ sarva mahā guru hūṃ， सर्व सर्व सर्व：一切，महा：伟大，गुरु：上师，हूँ：吽)’，并如前般安住于其证悟之境界。
在祈请时，空行母措嘉（Khandro Tsoyal）于提措（Tidro）岩洞之会所中说道：‘益西措嘉（Yeshe Tsogyal）之心，遍及轮回与涅槃，融入大乐之状态，于法性中，无可见之物，此乃我之证悟。’

【English Translation】
During the invocation, Namnying of Khar Chu said: 'This is self-born, self-arisen wisdom, far beyond the mind's ability to meditate. The meditating consciousness rests in its own place, arising without any object of focus.' Place the body on the crown of the head, and recite: 'Om Ah Sarva Maha Guru Hum(藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿསརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ आः सर्व महा गुरु हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ sarva mahā guru hūṃ， सर्व सर्व सर्व：all，महा：great，गुरु：guru，हूँ：hum)', and abide in the state of realization as before.
During the invocation, Drokmi Palye at the peak of Dudri Namchak Barwa said: 'The wisdom of Drokmi Palye, this self-born, self-arisen realization, merely resting in an unfabricated, natural state, a state beyond words arises, and a fruit beyond thought is found.' Place the body on the crown of the head, and recite: 'Om Ah Sarva Maha Guru Hum(藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿསརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ आः सर्व महा गुरु हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ sarva mahā guru hūṃ， सर्व सर्व सर्व：all，महा：great，गुरु：guru，हूँ：hum)', and abide in the state of realization as before.
During the invocation, Nubchen from Yangdzong said: 'I am the wisdom of the Buddha, the Buddha is found from within oneself. The king of views, cutting through the sky; the wings of meditation, vast and powerful; the conduct of fearless Heruka; the fruit perfected in the bindu of samsara and nirvana.' Place the body on the crown of the head, and recite: 'Om Ah Sarva Maha Guru Hum(藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿསརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ आः सर्व महा गुरु हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ sarva mahā guru hūṃ， सर्व सर्व सर्व：all，महा：great，गुरु：guru，हूँ：hum)', and abide in the state of realization as before.
During the invocation, Langdro from the cave of Zangyak Drak said: 'The experience beyond thought in the mind of Langdro Konchok Jungne, this self-luminous, nakedly abiding state, pervades all of samsara and nirvana, it is the realization of the Buddhas of the three times.' Place the body on the crown of the head, and recite: 'Om Ah Sarva Maha Guru Hum(藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿསརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ आः सर्व महा गुरु हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ sarva mahā guru hūṃ， सर्व सर्व सर्व：all，महा：great，गुरु：guru，हूँ：hum)', and abide in the state of realization as before.
During the invocation, Gyalwa Chokyang from the secluded valley of Samye Chimphu said: 'The mind beyond intellect, beyond thought and expression, merges indivisibly in the state of awareness, transparent inside and out, is the unmade, primordial Great Perfection.' Place the body on the crown of the head, and recite: 'Om Ah Sarva Maha Guru Hum(藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿསརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ आः सर्व महा गुरु हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ sarva mahā guru hūṃ， सर्व सर्व सर्व：all，महा：great，गुरु：guru，हूँ：hum)', and abide in the state of realization as before.
During the invocation, Langchen Palseng from the secluded valley of Khyung Drak in Kham said: 'Langchen Pelgyi Senge, having made clarity the means, emptiness is perfected in the state of wisdom, clarity and emptiness are inseparable, soaring in the expanse, the realization of Kuntuzangpo is found from within oneself.' Place the body on the crown of the head, and recite: 'Om Ah Sarva Maha Guru Hum(藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿསརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ आः सर्व महा गुरु हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ sarva mahā guru hūṃ， सर्व सर्व सर्व：all，महा：great，गुरु：guru，हूँ：hum)', and abide in the state of realization as before.
During the invocation, Khandro Tsoyal in the assembly hall of Tidro Rock said: 'Yeshe Tsogyal's mind, pervading all of samsara and nirvana, dissolves into the state of great bliss, in the expanse of dharmata, there is nothing to see, that is my realization.'

--------------------------------------------------------------------------------

ཙམ་མོ༔ ཞེས་སྐུ་སྤྱི་བོར་གཞག །ཨཱོྃ་ཨཱཿསརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་རྗེས་ཟློས་དང་། གོང་བཞིན་དགོངས་པའི་ངང་བསྐྱང་ངོ་། ༈ །གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། ཡེར་པ་གཙུག་རུམ་འབར་བ་རུ༔ རྒྱལ་མོ་གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་ཡིས༔ སེམས་ལས་གཞན་པའི་སངས་རྒྱས་མེད༔ རྣམ་རྟོག་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་དུ་ནུབ༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་རྫོགས་པ་འདི༔ བཻ་རོ་ཙ་ནའི་བཀའ་དྲིན་ལགས༔ ཞེས་སྐུ་སྤྱི་བོར་གཞ 
71-19-42b
ག །ཨཱོྃ་ཨཱཿསརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་རྗེས་ཟློས་དང་། གོང་བཞིན་དགོངས་པའི་ངང་བསྐྱང་ངོ་། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་གིས་མེ་ཏོག་འཐོར་བས་དགེ་ལེགས་སུ་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། བཀྲ་ཤིས་ཅི་རིགས་བརྗོད། བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ཐོབ་པའི་སྐབས་སུ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་དམ་ཚིག་ལ་སྲུང་སྡོམ་བགྱིད་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་གྱིས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། དམ་ཚིག་བསྒྲག་གཟུང་གཏང་རག་མཎྜལ་ཡོན་འབུལ་དགེ་བསྔོ་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། ༈ །སྐབས་འདིར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ། བརྒྱུད་འཛིན་གཙོ་བོ་གཏེར་སློབ་མཁན་ཆེན་ཀརྨ་རཏྣས་གཏེར་གཞུང་དགོངས་དོན་ཁྲིགས་སུ་བསྟར་བའི་བཻ་རོ་གཙོར་གྱུར་པའི་ནང་སྐོར་རིག་འཛིན་བཅོ་ལྔའི་བསྐྱེད་བཟླས་བྱང་བུ་དང་དབང་ཆོག་བཞུགས་པ་ཉིད་སྦྱོར་ན་ཁྱད་མེད་ལ། དེའི་ཚེ་དབང་སྒྲུབ་ཀྱི་དངོས་གཞིར་བྱང་བུ་དེ་ཉིད་ལྟར་བསྒོམ་བཟླས་དང་། དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་ནའང་དེ་ལས་འབྱུང་བའི་གོ་རིམ་ལྟར། གཙོ་བོ་བཻ་རོ་དང་། ཁྲི་སྲོང་ནས་བརྩམ་བོད་ཀྱི་རིག་འཛིན་བཅུ་གསུམ་གྱི་གླུ་རིམ་པར་བླངས་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སོ་སོ་བཞིན་བྱའོ། །མཁན་ཆེན་རཏྣའི་ལུགས་འདི་རྗེ་བླ་མ་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་རིན་པོ་ཆེས་ཟུར་དུ་དམིགས་བསལ་གསན་ཡོད་མེད་སོམ་ཉིར་འདུག་ཀྱང་དོན་བརྒྱུད་ནི་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་སུ་རུང་ངམ་སྙམ་པ་མངྒ་ལའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ།། །།རྗེ་རིམ་ཕྲིན་ལས་མཇུག་གི་རིམ་པ་རྣམས་ནང་སྐོར་གྱི་རྗེས་བྱང་ལྟར་རོ། །ཀློང་ཆེན་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་གྱི། །བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་ཆར་རྒྱུན་ནི། །སྐལ་ལྡན་དད་པའི་ཞིང་ས་རུ། །འབེབ་པའི་ཐབས་བཟང་འདི་ཀོ་རྨད། །ནང་སྐོར་ཀློང་སྡེའི་བླ་མའི་སྒྲུབ་དབང་གི་ལེ་ཚན་ནོ།། །།
༄། །བདུན་པ་ནང་སྐོར་ཡི་དམ་ཞི་བ་རྫོགས་ཆེན་སྟོན་པ་བཅུ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་དབང་གི་ལེ་ཚན།
༄༅། །བདུན་པ་ནང་སྐོར་ཀློང་སྡེའི་ཡི་དམ་ཞི་བ་རྫོགས་ཆེན་སྟོན་པ་བཅུ་གསུམ་གྱི་དབང་ལ། སྦྱོར་བ་རས་བྲིས་ཞི་དཀྱིལ་སྤྱི་མཐུན་ལྷ་གནས་ལྟེ་བ་ཟླུམ་སྐོར་མཐིང་ག་ཕྱི་སྐོར་པད་འདབ་བཞི་དང་དེ་རྒྱབ་པད་འདབ་བརྒྱད་ཕྱོགས་མདོག་མཚམས་བཞི་མཐིང་ག་

【现代汉语翻译】
ཙམ་མོ༔（完成！）说完将身置于头顶。
ཨཱོྃ་ཨཱཿསརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：ओम् आः सर्व महा गुरु हुम्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ sarva mahā guru hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊，一切伟大的上师 吽）念诵后，如前观想并修行。
༈ །对于玉扎宁波（G.yu sgra snying po，一位译师）的化身来说：在耶巴（Yer pa）祖古荣（gTsug rum）燃烧之处，嘉姆玉扎宁波（rGyal mo G.yu sgra snying po）说道：‘心之外没有其他的佛，分别念消融于法界虚空之中，无二无别的虚空智慧圆满，这是拜贝若扎那（Vairocana）的恩德所赐。’说完将身置于头顶。
ཨཱོྃ་ཨཱཿསརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：ओम् आः सर्व महा गुरु हुम्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ sarva mahā guru hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊，一切伟大的上师 吽）念诵后，如前观想并修行。为了稳固这些加持，为了稳固这些加持，念诵持明上师本尊众的吉祥祈愿文，并以手撒花，生起欢喜之心。念诵各种吉祥祈愿文。在获得加持灌顶之际，为了守护所领受的誓言，请跟随我念诵：‘如同主尊…’。誓言、宣告、接受、酬谢曼扎供养、回向等按照通常仪轨进行。
༈ །此时需要了解的是，如果将传承持有者、主尊、伏藏导师、堪布钦波（mkhan chen）噶玛喇嘛（Karma Ratna）所著的伏藏原文，按照意旨整理的以贝若（Vairocana）为主的内圈十五位持明者的生起次第仪轨和灌顶仪轨结合起来修持，则没有差别。那时，在灌顶修法之正行时，按照仪轨进行观修和念诵。在灌顶时，也按照仪轨中的次第，依次唱诵以主尊贝若（Vairocana）和从赤松德赞（Khri srong lde btsan）开始的十三位藏地持明者的歌，并分别给予身语意的加持。堪布喇嘛（mkhan chen Ratna）的这个修法，至尊喇嘛蒋扬确吉洛哲仁波切（'Jam dbyangs chos kyi blo gros rin po che）是否单独听受过尚不确定，但法脉传承如水乳交融般融合在一起，这是吉祥的征兆。
།།杰仁钦列（rJe Rims phrin las）的结尾次第按照内圈的结行仪轨进行。 龙钦巴（Klong chen rab 'byams）的持明者，加持如雨云般降临，于具缘信士的福田中，此善妙之法实为稀有。这是内圈空行部的上师修法灌顶之章节。
༄། །第七，内圈寂静本尊大圆满导师十三尊之修法灌顶章节。
༄༅། །第七，内圈空行部的寂静本尊大圆满导师十三尊之灌顶。准备：彩绘寂静坛城，共同本尊安住处，中央圆形蓝色，外圈四瓣莲花，其后八瓣莲花，四方颜色，四隅蓝色。

【English Translation】
Tsam mo! Saying this, place the body on the crown of the head.
Oṃ āḥ sarva mahā guru hūṃ! Recite this and cultivate the intention as before.
༈ For the embodiment of Yudra Nyingpo: At Yerpa Tsugrum Barwa Ru, Gyalmo Yudra Nyingpo said: 'There is no Buddha other than the mind, conceptual thoughts dissolve into the expanse of the Dharmadhatu, the indivisible expanse of wisdom is complete, this is thanks to the grace of Vairotsana.' Saying this, place the body on the crown of the head.
Oṃ āḥ sarva mahā guru hūṃ! Recite this and cultivate the intention as before. In order to stabilize the blessings of these, express auspiciousness to the assembly of Vidyadhara Lamas and make offerings of flowers with your hands, cultivating a joyful mind. Recite various auspicious prayers. At the time of receiving the profound empowerment, with the intention of guarding the vows you have taken, please repeat after me: 'Just as the main deity...' Vows, declarations, acceptance, thanksgiving, mandala offerings, dedication, etc., should be done as usual.
༈ What needs to be understood at this time is that if the original terma text written by the lineage holder, main deity, tertön, Khenchen Karma Ratna, which is arranged according to the intention of the inner circle of fifteen vidyadharas, mainly Vairocana, is combined with the generation stage practice and empowerment ritual, there is no difference. At that time, during the main practice of the empowerment, cultivate and recite according to the terma text itself. During the empowerment, also follow the order of the terma text, singing the songs of the main deity Vairocana and the thirteen Tibetan vidyadharas starting from Trisong Detsen in sequence, and bestow the blessings of body, speech, and mind respectively. It is uncertain whether the venerable Lama Jamyang Chökyi Lodrö Rinpoche has separately received this practice of Khenchen Ratna, but the Dharma lineage is like water and milk blended together, which is an auspicious sign.
The concluding sequence of Je Rinchen Trinley should be done according to the concluding ritual of the inner circle. The blessings of the Vidyadhara of Longchenpa, like a rain cloud, descend upon the field of fortunate devotees, this excellent method is truly rare. This is the chapter on the Guru Sadhana Empowerment of the Inner Circle Klongde.
༄། །Seventh, the chapter on the Sadhana Empowerment of the Thirteen Peaceful Deities of the Inner Circle Dzogchen.
༄༅། །Seventh, the empowerment of the thirteen peaceful deities of the Inner Circle Klongde. Preparation: A painted peaceful mandala, a common abode for the deities, a central circular blue, an outer circle of four lotus petals, followed by eight lotus petals, colors of the four directions, blue in the four corners.

--------------------------------------------------------------------------------

ཅན་ཐིག་ལེས་མཚན་པ་དགྲམ་པའམ། མཎྜལ་སྟེང་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་བཅུ་གསུམ་དེ་འགྲེས་ཀྱིས་བཀོད། དེ་སྟེང་མཉྫིའི་ཁར་བུམ་པ་སོ་ལྔའི་བཅུད་ལྡན་ཁ་རྒྱན་ཅན། མདུན་དུ་སྟོན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཙཀ་བཅུ་གསུམ་ཀྱང་བཀོད། གཡས་སུ་ཐོད་ཆང་བདུད་རྩི། གཡོན་དུ་རིག་ཙཀ །རྒྱབ་ཏུ་ཤེལ་རྡོ་བཅས་དང་། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་དང་ཚོགས་གཏོར་སོགས་སྤྱི་ལྟར་འདུ་བྱས་ནས།། །།དངོས་གཞིའི་དབང་སྒྲུབ་ལ་ནང་སྐོར་ཁྲོ་བོའི་བྱང་བུ་ཁྲིགས་བསྡེབས་ལྟར་ལ་རྟེན་བྱང་མངོན་རྟོགས་རྗེས། བརྟེན་པ་ནང་སྐོར་ཡི་དམ་ཞི་སྒྲུབ་གཏེར་གཞུང་གིས་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམ་ལ་བསྟོད་པའི་མཐར། ཛཔ྄་དམིགས་ནི། བདེ་གཤེགས་སྟོན་པ་བཅུ་གཉིས་རྣམས༔ སྣང་སྲིད་སྐུ་ཡི་རོལ་པས་གང་༔ སྔགས་ནི་གྲགས་སྟོང་རང་སྒྲ་སྒྲོག༔ འོད་གསལ་ངོ་བོའི་ཐུགས་ཀྱི་ངང་༔ མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་རྒྱལ་བ་དགྱེས༔ འགྲོ་རྣམས་བླ་མེད་ས་ལ་བཀོད༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་བདེ་བ་ཆེ༔ དགོངས་པ་ཀློང་ཡངས་ངང་དུ་རྫོགས༔ ཞེས་པའི་དགོངས་པ་སྲོག་ཏུ་བཟུང་སྟེ་གཞུང་གི་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་དང་། བུམ་སྒྲུབ་ཟུར་དུ་སྤྲོ་ན། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བདེ་གཤེགས་སྟོན་པ་བཅུ་གསུམ་གྱི་ཚོམ་བུ་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སོགས་སྤྱི་ལྟར་གསལ་བཏབ་ལ་བཟླས་པ་བྱ། མཐར་སྟོང་ཚིགས་འོད་ཞུ། ལས་བུམ་སོགས་དང་། བཀའ་སྲུང་ཚོགས་མཆོད་རིག་མེ་དོར་བ་བཅས་གྲུབ་ནས། དབང་དངོས་ལ་ཁྲུས་སོགས་སྤྱི་དང་མཚུངས། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཁྱད་པར། དེ་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རབ་འབྱམས་རྣམས་སུ་གདུལ་བྱ་དང་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་པར་རོལ་པ་འབྱམས་ཀླས་པ་ལས། སྐུ་གསུམ་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བསྟན་པར་མཛད་པའི་ཚུལ། སྒྱུ་འཕྲུལ་རྒྱ་མཚོ་ལས། རྒྱལ་བ་སེམས་
71-19-43a
དཔའ་རྣལ་འབྱོར་པ། །དགོངས་པ་རིག་པ་རྣ་བར་བརྒྱུད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་ཉིད་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དགོངས་པ་ལས་མ་གཡོས་པར། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སོགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་ལས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་བྱེ་བྲག །མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཞིང་འདིའི་དབང་དུ་བྱས་ན་བྱིན་རླབས་མཆོག་དང་ཡེ་ཤེས་དམ་པའི་སྤྲུལ་པ་གཉིས་སུ་སྣང་བའི་ཕྱི་མ་ལ། བསྐལ་པ་དང་པོར་དགའ་ལྡན་བརྩེགས་པར་སྟོན་པ་ཁྱེའུ་སྣང་བ་དམ་པ་ཚེ་ལོ་དཔག་མེད་དུས་བྱོན་པ་ནས། ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པའི་སྐབས་སེར་སྐྱའི་གནས་སུ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བར་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྟེ་ལྷ་དང་མིའི་

【现代汉语翻译】
将曼扎拉（Mandala）的线条展开，在坛城（Mandala）上摆放十三堆谷物。在上面放置一个带有装饰的、装满精华的三十五个宝瓶的底座。前面也摆放着十三尊佛像。右边是颅碗中的甘露，左边是明妃像，后面是水晶。内外供品和会供食子等按照通常的方式准备好。
在实际灌顶修法中，首先像堆叠愤怒尊的护身符一样，依据所依护身符的显现和证悟。所依是内圈本尊的寂静修法，通过伏藏仪轨，将自生本尊观想为与自己无二无别，并在赞颂的结尾，进行念诵。念诵的要点是：十二位善逝导师，以显现世间的身相充满一切；咒语是空性的声音，自然发出；光明自性的心中；以供云大海令诸佛欢喜；将众生安置于无上之地；显现世间建立于伟大的安乐之上；证悟于广阔的境界之中。以此为核心，尽可能多地念诵仪轨。如果单独进行瓶的修法，在自生宫殿的宝瓶中，观想十三位善逝导师的堆积，如清澈的湖水中闪耀的星星般瞬间显现。像通常一样，观想自身咒语的光芒等，并进行念诵。最后，融入空性，光融入。完成事业瓶等，以及护法会供和抛掷智慧花等之后，实际的灌顶与通常的灌顶相同。连接的特殊之处在于：十方善逝在十方无尽的刹土中，以调伏者和被调伏者的形象，展现无尽的化现，从而开示三身教法的精髓——光明大圆满的教义。如幻化网中所说：‘诸佛菩萨瑜伽士，觉悟通过耳传承。’正如所说，我们的导师从未离开法身普贤王如来身与智慧无二无别的境界。从报身五部佛和金刚萨埵等的慈悲力量中，在十方刹土中利益众生。特别是，如果以我们这个娑婆世界为例，最初在劫初，导师显现为兜率天的胜幢天子，寿命无量。到后来寿命百岁时，在迦毗罗卫城的无依施主园中，导师释迦牟尼佛降生，成为天人的

【English Translation】
The lines of the Mandala are spread out, and thirteen piles of grains are placed on the Mandala. On top of that, a base with thirty-five vases filled with essence and adorned is placed. In front, thirteen Buddha statues are also placed. To the right is nectar in a skull cup, to the left is a consort statue, and behind is a crystal. Outer and inner offerings and Tsok offerings are prepared as usual.
In the actual empowerment practice, first, like stacking wrathful deity amulets, rely on the manifestation and realization of the supporting amulet. The support is the peaceful practice of the inner circle Yidam, and through the Terma ritual, visualize the self-arisen deity as inseparable from oneself, and at the end of the praise, recite the mantra. The key points of the recitation are: the twelve Sugata teachers, filling everything with the play of their manifested bodies; the mantra is the sound of emptiness, naturally arising; in the mind of luminous essence; delighting the Buddhas with a sea of offering clouds; placing beings on the supreme ground; establishing the phenomenal world on great bliss; perfecting realization in the vast expanse of awareness. Holding this as the core, recite as much of the ritual as possible. If practicing the vase separately, in the vase of the self-arisen palace, visualize the accumulation of thirteen Sugata teachers, appearing instantaneously like stars shining in a clear lake. Like usual, visualize the light rays of one's own life mantra, etc., and recite the mantra. Finally, dissolve into emptiness, light dissolves. After completing the activity vase, etc., as well as the protector Tsok offering and throwing the wisdom flower, the actual empowerment is the same as the usual empowerment. The special connection is that the Sugatas of the ten directions, in the infinite realms of the ten directions, manifest endlessly as those who tame and those who are tamed, thereby revealing the essence of the three bodies' teachings—the doctrine of the Great Perfection of Luminous Light. As it says in the Magical Net: 'The Buddhas, Bodhisattvas, and Yogis, realize through the ear-transmitted awareness.' As it is said, our teacher has never departed from the state of Dharmakaya Samantabhadra, the inseparability of body and wisdom. From the compassionate power of the Sambhogakaya Five Buddha Families and Vajrasattva, benefiting beings in the realms of the ten directions. In particular, if we take our Saha world as an example, initially in the first kalpa, the teacher appeared as the Ketu in Tushita, with immeasurable life. Later, when the lifespan was one hundred years, in the Anathapindika's Grove in Kapilavastu, the teacher Shakyamuni Buddha was born, becoming the

--------------------------------------------------------------------------------

ཡུལ་དུ་བྱོན་པ་དྲུག་དྲུག་གིས། སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པས་མཚོན་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་པ་རྒྱལ་བ་དགོངས་པས་བརྒྱུད་ནས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་རིག་འཛིན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ནས་རིམ་པར་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལོ་ཆེན་བཻ་རོའི་བར་བརྡ་བརྒྱུད། དེ་ནས་ད་ལྟའི་བར་གང་ཟག་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་བབ་སོ་ཆེན་པོ་གསུམ་གྱི་
71-19-43b
དང་པོར་བགྲང་བའི་དགོངས་བརྒྱུད་སྟོན་པ་བཅུ་གསུམ་ནི། ངོ་བོ་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་གཅིག་གི་ཡེ་ཤེས་ལས་གཞན་དུ་མ་གྱུར་ཀྱང་། རྣམ་པ་མཚན་དང་སྐུ་ཡི་བཀོད་པ་གང་འདུལ་དུ་སྣང་བ་ཀུན་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་བྱིན་རླབས་དབང་གི་ཆོ་ག་སྒྲུབ་པ་སྐབས་སུ་བབ་པ་སྟེ། འདི་ནི་༧གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ནང་སྐོར་ཀློང་སྡེའི་ཡི་དམ་ཞི་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བྱོན་པའི་བྱིན་རླབས་དགོངས་པ་བརྡ་བཞིའི་སྒྲུབ་དབང་གསང་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་གསན་པའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། ཞེས་འབུལ། ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཡེ་སངས་རྒྱས་པ་གདོད་མའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ ཐོག་མའི་སྟོན་པ་ཆེན་པོ་བཅུ་གསུམ་གྱི༔ རང་བྱུང་དགོངས་པ་ཀློང་ཡངས་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ཆོས་དབྱིངས་འུབ་ཆུབ་ཀློང་དུ་མི་འདའ་བའི༔ རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་བལྟ་འདོད་ཀྱིས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བླ་མས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། ཞེས་མི་ཕྱེད་དད་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ། བླ་མས་མཁྱེན་བརྩེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེས་ཏེ་བཀའ་ཡི་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་སྟོན་པ་རིག་འཛིན་ནི༔ བསྟན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མན་ཆད་ནས༔ བོད་
71-19-44a
ཀྱི་རིག་འཛིན་ཡན་ཆད་དུ༔ འགྲོ་འདུལ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཅིག་ནི༔ ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་ལ་ཁྱབ་པ་ཉིད༔ ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་སྐུ༔ གློ་བུར་འཁྲུལ་པས་མ་བསྒྲིབ་ན༔ རང་ཡང་ནམ་མཁའི་ངང་དུ་རྫོགས༔ འགྲོ་འདུལ་རྣམས་དང་དགོངས་པ་གཅིག༔ ད་ལྟའི་ནམ་མཁའ་འདི་རྣམས་ཀྱང་༔ བདུན་ཅུ་རྩ་གཅིག་འདུས་པ་ཡི༔ ཐུགས་རྗེའི་ཀློང་ཆེན་དམ་པ་འོ༔ དེ་ཕྱིར་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་འབུལ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མ་མདོ་སྔགས་བསྟན་པའི་བདག་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནས་ད་ལྟའི་བར་བྱོན་པ་ཐམས་ཅད། དགོངས་ཀློང་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་ཐིག་ལེར་སྟོན་འཁོར་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་ཤར་བའི་དད་མོས་དྲགས་པོས། ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་འབུལ་བ་ཀུན་རྫོབ་དམིགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དང་དོན་དམ་ཤར་གྲོལ་གཉིས་མེད་ཀྱི་ལྷ་ལ་གཉིས་འཛིན་དག་པའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་དང་། ཀུན་རྫོབ་མཚ

【现代汉语翻译】
通过六六位尊者降临于世，以‘声总持根本续’等为代表，转动了自然圆满大法的法轮，由胜者意传，从吉祥金刚萨埵到持明噶绕多杰，依次经过莲花生大师和大学者毗卢遮那的象征传承，直至今日，形成了三支伟大的补特伽罗口耳传承。
首先要讲述的是被列为首位的意传十三位导师：虽然本体是法身普贤王如来，其智慧并无二致，但为了调伏不同众生，显现出不同的名号和身相，将一切都汇聚于一个坛城之中，现在正是进行加持灌顶仪轨的时刻。这是大掘藏师秋吉林巴的甚深伏藏，大圆满内修部的意修寂静法的加持，是四种象征的成就灌顶，是秘密三金刚炽燃。为了听闻此法，敬献曼扎。
献上曼扎后，合掌并持鲜花，跟随我一同祈请：‘原始佛陀普贤王如来，十三位伟大的初始导师，请展现自生智慧的广阔境界，祈请您！’‘不离法界无尽虚空之境，渴望见到虚空瑜伽之王，现在就请上师赐予加持，祈请您！’（念诵三遍）。以坚定不移的信心祈请后，上师开启慈悲智慧之门，赐予开许：
‘唉玛吙！善逝导师持明者，是显密二教之主宰，从普贤王如来直至藏地的持明者，调伏众生的七十一尊，遍布于法界虚空之中，一切皆是虚空瑜伽士，是遍布轮涅之身。若不被突如其来的错觉所遮蔽，自性亦将圆满于虚空之中，与调伏者们意趣相合。’‘如今的虚空，也是七十一尊的聚集之处，是伟大慈悲的圣地。因此，敬献供养的云聚。’如是宣说，三传承的持明上师，显密教法之主宰，从普贤王如来至今的所有尊者，以强烈的信心，视师徒意趣如一，于智慧一味一体的境界中，将您的身体、受用、善根等一切，都作为普贤供云敬献，以世俗显现的形象，以及胜义俱生解脱无二的境界，献上清净二执的供养，并以世俗的形象……

【English Translation】
Through the six-six emanations who descended into this world, represented by texts such as the 'Root Tantra of the Sound Exceeding Comprehension,' the Dharma wheel of the Great Perfection of Naturalness was turned. Through the transmission of the Victorious Ones' intention, from glorious Vajrasattva to Vidyadhara Garab Dorje, and successively through the symbolic transmission of Guru Rinpoche and the great translator Vairotsana, up to the present day, the three great streams of the Personal Oral Transmission have formed.
First to be recounted are the thirteen teachers of the Intent Transmission, who are counted as the first: Although the essence is the Dharmakaya Samantabhadra, whose wisdom is undifferentiated, in order to tame different beings, various names and forms appear. The blessings and empowerment rituals to accomplish all within a single mandala are now timely. This is the profound treasure of the great Tertön Chokgyur Lingpa, the blessing of the peaceful practice of the inner cycle of Longdé in the Great Perfection, the accomplishment empowerment of the four symbols, the secret Three Vajras blazing. To hear this, offer a mandala.
After offering the mandala, with palms together and holding flowers, repeat after me this supplication: 'Primordial Buddha Samantabhadra, the thirteen great primordial teachers, please reveal the vast expanse of self-arisen wisdom, I beseech you!' 'Without straying from the realm of Dharma, the expanse of all-encompassing space, desiring to behold the king of space yogis, please grant the blessings of the Lama now, I beseech you!' (Recite three times). After supplicating with unwavering faith, the Lama opens the door of compassion and wisdom, bestowing permission:
'Emaho! The Sugata teacher, the Vidyadhara, is the master of both the teachings of Sutra and Tantra. From Samantabhadra down to the Vidyadharas of Tibet, the seventy-one who tame beings pervade the expanse of the Dharmadhatu. All are yogis of space, bodies pervading samsara and nirvana. If not obscured by sudden delusion, one's own nature will also be perfected in space, in accord with the intention of those who tame beings.' 'This present space is also the gathering place of the seventy-one, the sacred great expanse of compassion. Therefore, offer clouds of offerings!' As spoken, the Vidyadhara Lamas of the three lineages, the masters of the teachings of Sutra and Tantra, from Samantabhadra to all who have come to the present, with intense faith, seeing the intention of teacher and disciples as one, in the state of wisdom being of one taste, offer your body, possessions, and accumulations of merit as clouds of Samantabhadra offerings, with the appearance of conventional aims, and in the ultimate state of co-emergent liberation, offer the purification of dualistic clinging, and with the conventional appearance...

--------------------------------------------------------------------------------

ན་མའི་རྟོག་པས་འཁྲུལ་པ་རང་རྒྱུད་དུ་སྤྱོད་པའི་སྡིག་ལྟུང་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་རིག་པ་བཅིངས་གྲོལ་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོར་དགེ་སྡིག་རྒྱུ་འབྲས་
71-19-44b
དང་བྲལ་བས། བཤགས་བྱ་བཤགས་བྱེད་བྲལ་བའི་ངང་དུ་བཤགས་པ་སོགས་ཀྱི་དོན་དྲན་བཞིན་པས་རྗེས་ཟློས། ཀུན་རྫོབ་རིག་པའི་ཀློང་ཡངས་ནམ་མཁའ་ཆེ༔ ཀུན་བཟང་ཀློང་དུ་རྟོགས་པའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ཤར་དང་ཤར་ཡུལ་མེད་པར་མཆོད་པ་འབུལ༔ འཛིན་ཡུལ་མེད་པའི་ངང་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ བཤགས་བྱ་བཤགས་བྱེད་བྲལ་བ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ ཡེ་ཤེས་ཀློང་ཆུབ་ངང་དུ་མཛད་དུ་གསོལ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་དོན་དམ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དབང་རང་རིག་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཡེ་སངས་རྒྱས་པ་ལ་བསྐུར་ཐོབ་བྲལ་བའི་དགོངས་པ་རིག་པ་རང་གནས་སུ་བཞག་པས། བལྟ་སྟངས་ནམ་མཁར་གཏད་དེ་ངོ་བོ་བསྐྱངས་པས་དོན་གྱི་བྱིན་རླབས་རྫོགས་པར་བསྟན་པ་ནི། རང་རིག་གཞི་ལུས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ༔ ཞལ་ཕྱག་མཚན་མ་བྱིན་རླབས་མི་འཚལ་ཞིང་༔ རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་ཆེ་ལ་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས༔ རང་གསལ་མ་བཅོས་ལྷུག་པར་གནས་པར་གྱིས༔ དེ་ནས་བྱིན་རླབས་དགོངས་པ་བརྡ་ཡི་དབང་བཞི་རིམ་པར་བསྐུར་བ་ལ། དབྱིངས་ཟང་ཐལ་གྱི་བུམ་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་བཅུད་དང་ཁ་རྒྱན་གྱིས་གཏམས་པའི་རྫས་ཀྱི་བུམ་པའི་བརྡས། དོན་དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་གི་གནས་ལུགས་གདོད་ནས་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་རང་ལ་བཞུགས་པ་
71-19-45a
མཚོན་པར་མོས་མཛོད། བུམ་པ་ཐོགས་ལ། བུམ་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཕྱི་ནང་མེད་པ་ལ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཁ་རྒྱན་བཅུད་ཀྱིས་གཏམས༔ བསྐུར་བྱ་བསྐུར་ཐོབ་མེད་པར་རང་ལ་རྫོགས༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ གསང་བའི་དབང་གི་སླད་དུ་རིག་སྟོང་དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྫར་འོད་གསལ་སྣང་བ་རྒྱས་པའི་བདུད་རྩི་མངོན་དུ་བྱ་བའི་བརྡར་སྙིང་པོ་ར་ས་ཡཱ་ན་སྦྱིན་པར་མོས་མཛོད། བདུད་རྩི་ཐོགས་ལ། གསལ་རིག་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཐོད་པའི་ནང་༔ ཡོངས་སུ་དེ་ཉིད་རྒྱས་པའི་བདུད་རྩི་ཞུ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ མདངས་གསལ་གསལ་རྫོགས་ངང་དུ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྣང་བ་མཐོང་མེད་མཐོང་བ་རབ་གསལ་ཤོག༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་དོན་དུ་བདེ་ཆེན་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྟོང་པའི་དགའ་མ་དང་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིག་པའི་ཁྱེའུ་གཉིས་མེད་རྟག་པར་དགྱེས་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་བརྡ་གཟུགས་འདིས་མཚོན་པར་མོས། རིག་ཙཀ་གཏད་ལ། བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་གང་བའི་ལང་ཚོ་ཡིས༔ རིག་པ་རང་གསལ་གཅིག་ཏུ་བདེ་བར་འཁྲིལ༔ གཉིས་མེད་སྣང་མེད་འཛིན་མེད་བདེ་བ་ཆེ༔ ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་བས༔ རྟོག་
71-19-45b
ཚོགས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་གྲོལ༔ དབང་བཞི་པའི་སླད་དུ་ཆོས་ཉིད་ཀ་དག་གི་ཀློང་དུ་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྣང་བ་འཇའ་ཚོན་ལྟར་བཀྲ་ཡང་། ས

【现代汉语翻译】
以无名之念，将错觉视为自性，所有罪业，在胜义智慧中，超越束缚与解脱的本质，脱离善恶因果。
忏悔者与忏悔对象皆不存在，于此状态中忏悔，忆念其意义并随之念诵：
世俗智慧的广阔虚空啊！
于普贤法界中，觉悟的供养云！
无有东方与东方之境，献上供养！
于无所执着之状态中，我忏悔！
忏悔者与忏悔对象皆不存在，甚为奇妙！
于本觉智慧之境中，祈请加持！
上师言：汝等将胜义法性之权，托付于自明本初怙主本觉佛，于无得失之境界中，将觉性安住于自性。
观想安住于虚空，保持其本质，此乃圆满展示意义之加持：
自明本性即普贤王如来！
无有面容、手印、相好，无需加持！
瑜伽士以观想安住于广阔虚空！
愿自明、无造作地安住于此！
此后，依次授予加持、证悟、表义四灌顶。首先是瓶灌顶：
观想充满空性之瓶，以智慧精华和装饰圆满，象征意义为：实相与智慧双运之状态，自始至终无有分离地安住于自身。
持瓶念诵：
瓶乃法界，内外皆空！
自生智慧，以装饰和精华充满！
无有能灌与所灌，圆满具足于自身！
唉玛吙！
愿获得圆满法界之灌顶！
为授予秘密灌顶，观想于明空法界之班杂（藏文：བྷནྫར་，梵文天城体：भञ्जर，梵文罗马拟音：bhañjara，汉语字面意思：宝瓶）中，光明增长之甘露显现，以此为表义，赐予精华拉萨亚那（藏文：ར་ས་ཡཱ་ན་，梵文天城体：रसायन，梵文罗马拟音：rasāyana，汉语字面意思：炼丹术）。
持甘露念诵：
于明觉无间断之颅器内！
圆满具足，甘露融化！
唉玛吙！
于明亮圆满之状态中授予灌顶！
愿显现无可见，见者皆明亮！
为授予智慧灌顶，观想大乐、具足一切殊胜之空行母，与至高无变之智慧明子，二者无二，恒常欢喜之双运，以此形象为表义。
交付明妃念诵：
以充满大乐智慧之青春！
觉性自明，融为一体，安乐相拥！
无二显现，无所执着，大乐！
唉玛吙！授予大乐智慧灌顶！
愿分别念于大乐之状态中解脱！
为授予第四灌顶，于法性本净之境中，轮回涅槃之显现如彩虹般绚丽，然……

【English Translation】
All sins and downfalls that arise from mistaking conceptual thoughts as one's own nature, are devoid of good, evil, cause, and effect in the ultimate wisdom, which transcends the essence of bondage and liberation.
Confessing in a state where there is no confessor or object of confession, remembering the meaning and reciting:
Ah, the vast sky of relative wisdom!
Clouds of offerings realized in the Kunsang (Samantabhadra) realm!
Offering without east or place of east!
I confess in a state without object of grasping!
The absence of confessor and object of confession is most wondrous!
Please grant blessings in the state of primordial wisdom!
The master said: You all entrust the power of ultimate Dharma nature to the self-aware primordial protector, the original Buddha, placing awareness in its own place in the understanding of non-attainment.
By directing your gaze to the sky and maintaining its essence, the blessing of meaning is fully revealed:
Self-awareness is the basis, the body of Kuntuzangpo (Samantabhadra)!
No need for blessings of face, hands, or marks!
Yogis, with your gaze on the vast sky!
May you remain spontaneously and naturally!
Then, the four empowerments of blessing, realization, and symbols are conferred in sequence. First, the vase empowerment:
Imagine the vase, empty, filled with the essence of wisdom and ornaments, symbolizing that the state of union of reality and wisdom has always been present within oneself without separation.
Holding the vase:
The vase is the Dharma realm, without inside or outside!
Filled with self-born wisdom, ornaments, and essence!
Complete within oneself, without giver or receiver!
Emaho!
May you receive the empowerment of complete Dharma realm!
For the secret empowerment, imagine the nectar of clear light expanding in the Bhandza (藏文：བྷནྫར་，梵文天城体：भञ्जर，梵文罗马拟音：bhañjara，汉语字面意思：Treasure Vase) of the empty realm of awareness, as a symbol for manifesting the essence Rasayana (藏文：ར་ས་ཡཱ་ན་，梵文天城体：रसायन，梵文罗马拟音：rasāyana，汉语字面意思：Elixir).
Holding the nectar:
Inside the skull of unbroken clear awareness!
Completely filled, the nectar melts!
Emaho!
Empowered in the state of clear and complete radiance!
May appearance be unseen, and seeing be utterly clear!
For the empowerment of wisdom, imagine the union of great bliss, the all-supreme Dakini, and the unchanging wisdom awareness, eternally joyful, symbolized by this form.
Handing over the wisdom consort:
With the youthfulness filled with great bliss wisdom!
Awareness self-illuminates, embracing in bliss as one!
Non-dual appearance, without grasping, great bliss!
Emaho! Empowered with great bliss wisdom!
May conceptual thoughts be liberated in the state of great bliss!
For the fourth empowerment, in the realm of Dharma nature's original purity, the appearances of samsara and nirvana are as brilliant as a rainbow, yet...

--------------------------------------------------------------------------------

ྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་དགོངས་པའི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མན་ཤེལ་གྱི་བརྡས་མཚོན་ཏེ། མན་ཤེལ་ཕྱར་ནས། སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་དྭངས་གསལ་རྙོག་པ་ཀུན་དང་བྲལ༔ སྣང་བ་ཅི་ཤར་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་དངོས་མེད་པར༔ གང་ནས་མ་བྱུང་ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་ཐལ་ལེར་གསལ༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་དགོངས་པས་དབང་བསྐུར་བསྐུར་ཐོབ་མེད༔ རྩིས་གདབ་བྲལ་བའི་ངང་དུ་གནས་པས་དབང་བསྐུར་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ དེ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གཞིའི་དབང་བཞི་གྲུབ་ནས། རྗེས་འབྲེལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགོངས་བརྒྱུད་འཕོ་བས་དབང་དོན་སྐྱེས་བརྟན་གོང་འཕེལ་གྱི་སླད་དུ་མངོན་རྫོགས་སྟོན་པ་བཅུ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་བསྒྲག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྟོན་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རེ་སྤྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་བཙན་ཐབས་སུ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །སྟོན་པ་བཅུ་གསུམ་གྱི་སྐུ་རེ་སྦྲགས་ཏེ་འདས་རྗེས་ཀྱི་ཁྲིད་དལ་བར་བཀླག་ནས་བསྐུར་བ་
71-19-46a
རྡོར་གླིང་ལྟ་བ་ཀློང་ཡངས་ནས་ཟུར་དུ་ཕྱུང་བ་ལྟར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ཅུང་གསལ་བའི་ཟུར་རྒྱན་དཀྱུས་སུ་ལག་ལེན་བདེ་ཕྱིར་དགོད་ན། ཐོག་མར་སྟོན་པ་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱི་སྐུ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སྟོན་པ་མཆོག །གདོད་མའི་དབྱིངས་ལས་གང་འདུལ་ཤར། །སྐུ་ལྔ་ལྷུན་རྫོགས་སངས་རྒྱས་མེས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་དབང་བསྐུར་རོ། །མ་ཧཱ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ། ཞེས་སྤྱི་བོར་བཞག །རྡོར་གླིང་ཕ་རྒྱུད་ལྟ་བ་ཀློང་ཡངས་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན། རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ སརྦ་བྷེ་ལ་ཏྲི་དྷརྨ་བོད་སྐད་དུ༔ རང་བྱུང་ཆོས་ཚིག་ཐམས་ཅད་རང་ཤར་བའི་གླེག་བམ༔ སོགས་ནས། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་པོའི་དགོངས་པ་བསྟན་པའི་བུ་གཅིག་པ་རྫོགས་སོ༔ བར་ཚན་གསུམ་གསལ་དག་ལྡན་པར་བཀླག །དེ་བཞིན་དུ་སྟོན་པ་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སྟོན་པ་མཆོག །ལྷ་ཡུལ་དགའ་ལྡན་བརྩེགས་པ་རུ། །རིག་པ་སྐུར་སྨིན་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབང་བསྐུར་རོ། །མ་ཧཱ་སནྡྷིཿབཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ། ཞེས་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ སརྦ་དྷརྨཱ་བྷྱཻ༔ བོད་སྐད་དུ༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནད༔ སོགས་ནས། སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མས་འདི་སྲུངས་ཤིག༔ སྟོན་པ་གསུམ་པ་མཛེས་པའི་ཏོག་གི་སྐུ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སྟོན་པ་མཆོག །མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཉིད་དུ། །ཚེ་ལོ་བྱེ་བའི་དུས་བྱོན་པའི། །མཛེས་པའི་ཏོག་གི་འོད་མི་འཁྲུགས་པ།དབང་བསྐུར་རོ། །མ་ཧཱ་སནྡྷིཿསུ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ། ཞེས

【现代汉语翻译】
安住于无生、无灭、无住三者之觉性虚空中，以金刚萨埵（梵文：Vajrasattva，金刚乘中重要的本尊之一，代表清净）的明镜为象征，举起明镜：
‘觉性之镜清澈明亮，远离一切垢染，显现之诸法如彩虹般无实。从何处而来？内外皆空明。明空双运之觉性，无有灌顶亦得灌顶。安住于离戏之状态，获得圆满灌顶。’
Dharma-dhātu abhiṣiñca a-la-la ho!（藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ，梵文天城体：धर्मधातु अभिषिञ्च अलाला हो，梵文罗马拟音：Dharmadhātu abhiṣiñca alala ho，法界，灌顶，阿拉拉，感叹词）
如是，正行之四灌顶完成后，为使后行之智慧觉性传承得以延续、稳固、增长，进行十三尊显宗圆满导师之加持力传递灌顶。伴随自生金刚续之词句，依次以导师善逝之智慧手印触碰你的顶门，观想你强力获得金刚大智慧之加持。将十三位导师之身形依次相叠，缓慢念诵其圆寂后之引导文并进行灌顶。
应如从《金刚崖·广袤见》中提取见解般进行。
为便于实修，略作清晰之补充说明：首先，持第一位导师金刚持（梵文：Vajradhara，密宗的始祖）之身像，念诵：
‘吽！大圆满之导师，从原始虚空中，随所应化而显现。五身圆满之诸佛之祖，金刚持请赐予灌顶。’
Mahāvajra dhāra abhiṣiñca oṃ!（藏文：མ་ཧཱ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：महावज्र धार अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：Mahāvajra dhāra abhiṣiñca oṃ，大金刚，持，灌顶，嗡）置于顶门。
如《金刚崖·父续广袤见》所载，从‘印度语：Sarva bhe la tri dharma，藏语：一切自生法之自显经’等开始，至‘第一金刚持之意传承子圆满’。清晰完整地念诵三段内容。同样，持第二位导师金刚萨埵之身像，念诵：
‘吽！大圆满之导师，于天界喜悦积聚处，以明觉圆熟之手印身相，金刚萨埵请赐予灌顶。’
Mahāsandhiḥ vajrasattva abhiṣiñca oṃ!（藏文：མ་ཧཱ་སནྡྷིཿབཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：महासंधिः वज्रसत्त्व अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：Mahāsandhiḥ vajrasattva abhiṣiñca oṃ，大圆满，金刚萨埵，灌顶，嗡）置于顶门。从‘印度语：Sarva dharmā bhyaiḥ，藏语：一切法之精要’等开始，至‘以明咒护法守护此（法）’。持第三位导师美饰顶（梵文：Śrīsiṃha，也译作吉祥狮子，藏传佛教宁玛派的重要传承上师）之身像，念诵：
‘吽！大圆满之导师，于此娑婆世界，于百千劫之时显现，美饰顶之光芒无有错乱，请赐予灌顶。’
Mahāsandhiḥ sugata abhiṣiñca oṃ!（藏文：མ་ཧཱ་སནྡྷིཿསུ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：महासंधिः सुगत अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：Mahāsandhiḥ sugata abhiṣiñca oṃ，大圆满，善逝，灌顶，嗡）

【English Translation】
Remaining unmoved from the expanse of awareness that is free from arising, ceasing, and abiding, symbolized by the Vajrasattva (an important deity in Vajrayana, representing purification) mirror. Holding up the mirror:
'The mirror of awareness is clear and bright, free from all impurities, whatever appears is like a rainbow, without inherent existence. From where does it come? It is clear and empty inside and out. The awareness of the union of emptiness and clarity, without empowerment, empowerment is attained. Remaining in the state of non-duality, may the complete empowerment be bestowed.'
Dharma-dhātu abhiṣiñca a-la-la ho! (Tibetan: དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: धर्मधातु अभिषिञ्च अलाला हो, Sanskrit Romanization: Dharmadhātu abhiṣiñca alala ho, Realm of Dharma, empower, alala, exclamation)
Thus, after completing the four principal empowerments, in order to continue, stabilize, and increase the wisdom awareness lineage of the subsequent practice, bestow the empowerment of transferring the blessings of the thirteen perfect teachers of manifest teachings. Along with the words of the Self-Arisen Vajra Tantra, touch your crown with the wisdom mudra of the Sugata teachers in succession, visualizing that you forcefully receive the blessings of the great Vajra wisdom. Superimpose the forms of the thirteen teachers one by one, and slowly recite the guidance after their passing and bestow the empowerment.
It should be done as if extracting the view from 'Vajra Cliff, Expansive View'.
To facilitate practice, a slightly clearer supplement is provided: First, hold the form of the first teacher, Vajradhara (the originator of Tantra), and recite:
'Hum! Supreme teacher of the Great Perfection, arising from the primordial expanse, manifesting according to what needs to be tamed. Ancestor of the Buddhas who have perfected the five bodies, Vajradhara, please bestow empowerment.'
Mahāvajra dhāra abhiṣiñca oṃ! (Tibetan: མ་ཧཱ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: महावज्र धार अभिषिञ्च ओṃ, Sanskrit Romanization: Mahāvajra dhāra abhiṣiñca oṃ, Great Vajra, Holder, empower, om) Place on the crown of the head.
As stated in 'Vajra Cliff, Father Tantra Expansive View', starting from 'Indian language: Sarva bhe la tri dharma, Tibetan: The self-manifest scripture of all self-arisen dharmas', etc., to 'The completion of the mind lineage son of the first Vajradhara'. Recite the three sections clearly and completely. Similarly, hold the form of the second teacher, Vajrasattva, and recite:
'Hum! Supreme teacher of the Great Perfection, in the stacked realm of Tushita heaven, with the form of a mudra that ripens awareness, Vajrasattva, please bestow empowerment.'
Mahāsandhiḥ vajrasattva abhiṣiñca oṃ! (Tibetan: མ་ཧཱ་སནྡྷིཿབཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: महासंधिः वज्रसत्त्व अभिषिञ्च ओṃ, Sanskrit Romanization: Mahāsandhiḥ vajrasattva abhiṣiñca oṃ, Great Perfection, Vajrasattva, empower, om) Place on the crown of the head. Starting from 'Indian language: Sarva dharmā bhyaiḥ, Tibetan: The essence of all dharmas', etc., to 'May the mantra protectors guard this (dharma)'. Hold the form of the third teacher, Śrīsiṃha (also translated as Auspicious Lion, an important lineage master of the Nyingma school of Tibetan Buddhism), and recite:
'Hum! Supreme teacher of the Great Perfection, in this Saha world, appearing at the time of hundreds of thousands of kalpas, the light of Śrīsiṃha is without confusion, please bestow empowerment.'
Mahāsandhiḥ sugata abhiṣiñca oṃ! (Tibetan: མ་ཧཱ་སནྡྷིཿསུ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: महासंधिः सुगत अभिषिञ्च ओṃ, Sanskrit Romanization: Mahāsandhiḥ sugata abhiṣiñca oṃ, Great Perfection, Sugata, empower, om)

--------------------------------------------------------------------------------

་སྤྱི་བོར་བཞག །རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ སརྦ་དུ་ས་དྷརྐཾ༔ བོད་སྐད་དུ༔ ཡང་ཏིག་སྲོག་གཟེར༔ སོགས་ནས། ཐུགས་རྗེ་གཅེར་གྲོལ་ཡིན་ནོ༔ སྟོན་པ་བཞི་པ་འཇམ་དཔལ་འཇིགས་སྐྱོབ་བམ་མཛེས་པའི་དཔལ་གྱི་སྐུ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སྟོན་པ་མཆོག །དྲོད་གཤེར་འདུས་པ་འོད་ཕུང་དུ། །ཚེ་ལོ་འབུམ་པའི་དུས་བྱོན་པའི། །མཛེས་པའི་དཔལ་གྱི་་འཇིགས་སྐྱོབ་དཀར་པོ།དབང་བསྐུར་རོ། །མ་ཧཱ་སནྡྷིཿསུ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ། ཞེས་སྤྱི་བོར་བཞག །རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ ཨེ་བཾ་ཀྲུ་ཡ༔ བོད་སྐད་དུ༔ གསེར་གྱི་འབྲུ་གཅིག་པ༔ སོགས་ནས། སྔགས་ཀྱི་བདག་མོས་སྲུངས་ཤིག༔ སྟོན་པ་ལྔ་པ་གཞོན་ནུ་རྣམ་རོལ་གྱི་སྐུ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་
71-19-46b
སྟོན་པ་མཆོག །ཆགས་འབྱུང་མངལ་དུ་སྣང་བ་རུ། །ཚེ་ལོ་བརྒྱད་ཁྲིའི་དུས་བྱོན་པའི། །གཞོན་ནུ་རྣམ་རོལ་དབང་བསྐུར་རོ། །མ་ཧཱ་སནྡྷིཿསུ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ། ཞེས་སྤྱི་བོར་བཞག །རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ མཱ་མ་ཨཱཀྵེ༔ བོད་སྐད་དུ༔ རིགས་དྲུག་རང་གྲོལ༔ སོགས་ནས། སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མས་བཀའ་འདི་སྲུངས༔ སྟོན་པ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སྟོན་པ་མཆོག །འཚོ་བྱེད་གཞོན་ནུའི་ལྡུམ་ར་རུ། །ཚེ་ལོ་བདུན་ཁྲིའི་དུས་བྱོན་པའི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དབང་བསྐུར་རོ། །མ་ཧཱ་སནྡྷིཿསུ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ བུདྡྷ་དྷེ་ཀ་ར་ཨ་ཏི་ན་མཿ བོད་སྐད་དུ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་ཆེམས་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ༔ སོགས་ནས། དཔལ་སྔགས་ཀྱི་བདག་མོ་ནག་མོ་ཁྲོས་མས་སྲུངས་ཤིག༔ སྟོན་པ་བདུན་པ་གཞོན་ནུ་དཔའ་བོ་སྟོབས་ལྡན་གྱི་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སྟོན་པ་མཆོག །དུར་ཁྲོད་མེ་རི་འབར་བ་རུ། །ཚེ་ལོ་དྲུག་ཁྲིའི་དུས་བྱོན་པའི། །གཞོན་ནུ་སྟོབས་ལྡན་དབང་བསྐུར་རོ། །མ་ཧཱ་སནྡྷིཿསུ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ བུདྡྷ་དྷེ་ཀ་ར་ཡ་དྷུ་ཡི་ན་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་འདས་རྗེས་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ༔ སོགས་ནས། མཁའ་འགྲོ་མ་ནག་མོས་རྒྱལ་བའི་བཀའ་འདི་སྲུངས་ཤིག༔ སྟོན་པ་བརྒྱད་པ་དྲང་སྲོང་ཁྲོས་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སྟོན་པ་མཆོག །སྲིན་པོ་རུ་ལུའི་སྒྲ་ལྡན་དུ། །ཚེ་ལོ་ཁྲི་པའི་དུས་བྱོན་པའི། །དྲང་སྲོང་ཁྲོས་རྒྱལ་དབང་བསྐུར་རོ། །མ་ཧཱ་སནྡྷིཿ སུ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ བུདྡྷ་དྷེ་ཀ་ར་ཡ་ཏྲི་ཏི་ན་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་ཆེམས་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ༔ སོགས་ནས། སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མས་བཀའ་འདི་སྲུངས་ཤིག༔ སྟོན་པ་དགུ་པ་གསེར་འོད་དམ་པའི་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སྟོན་པ་མཆོག །བྱ་རྒོད་ས

【现代汉语翻译】
置于顶上。（梵文：Sarva Dusa Dharkam，藏文：ཡང་ཏིག་སྲོག་གཟེར，梵文罗马转写：Sarva-duḥkha-dharaṇī，汉语字面意思：一切痛苦陀罗尼）等，是慈悲的彻底解脱。第四位导师，文殊师利·降魔或美严之光的身像，吽！
大圆满的至尊导师！在温热湿润的聚集光蕴中，于寿命十万年的时期显现的美严之光·降魔白尊，赐予灌顶！嘛哈桑地 萨迦达 阿比辛恰 嗡！置于顶上。（梵文：E Bam Kru Ya，藏文：གསེར་གྱི་འབྲུ་གཅིག་པ，梵文罗马转写：Ekaṃ Krū Ya，汉语字面意思：唯一的金种子）等，由明咒的本尊守护！
第五位导师，童子游舞的身像，吽！大圆满的至尊导师！在贪欲生起的胎藏显现中，于寿命八万年的时期显现的童子游舞，赐予灌顶！嘛哈桑地 萨迦达 阿比辛恰 嗡！置于顶上。（梵文：Ma Ma Akshe，藏文：རིགས་དྲུག་རང་གྲོལ，梵文罗马转写：Mā Mā Ākṣe，汉语字面意思：莫 莫 阿克谢）等，由明咒的护法守护此教令！
第六位导师，金刚持的身像置于顶上，吽！大圆满的至尊导师！在养育童子的园林中，于寿命七万年的时期显现的金刚持，赐予灌顶！嘛哈桑地 萨迦达 阿比辛恰 嗡！（梵文：Buddha Dhe Kara Ati Namaḥ，藏文：སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་ཆེམས་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ，梵文罗马转写：Buddha-deva-kara-ati-nāmaḥ，汉语字面意思：名为佛陀天授第一遗教）等，由具光明的明咒本尊黑怒母守护！
第七位导师，童子勇士力强的身像置于顶上，吽！大圆满的至尊导师！在尸林火堆燃烧处，于寿命六万年的时期显现的童子力强，赐予灌顶！嘛哈桑地 萨迦达 阿比辛恰 嗡！（梵文：Buddha Dhe Kara Ya Dhu Yi Namaḥ，藏文：སངས་རྒྱས་ཀྱི་འདས་རྗེས་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ，梵文罗马转写：Buddha-deva-kara-yad-dhuti-nāmaḥ，汉语字面意思：名为佛陀天授第二灭后）等，由空行母黑母守护胜者的教令！
第八位导师，仙人忿怒王的身像置于顶上，吽！大圆满的至尊导师！在罗刹鲁拉的音声中，于寿命万年的时期显现的仙人忿怒王，赐予灌顶！嘛哈桑地 萨迦达 阿比辛恰 嗡！（梵文：Buddha Dhe Kara Ya Tri Ti Namaḥ，藏文：སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་ཆེམས་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ，梵文罗马转写：Buddha-deva-kara-yat-tritī-nāmaḥ，汉语字面意思：名为佛陀天授第三遗教）等，由明咒的护法守护此教令！
第九位导师，金光圣者的身像置于顶上，吽！大圆满的至尊导师！在鹫

【English Translation】
Placed on the crown of the head. (Sanskrit: Sarva Dusa Dharkam, Tibetan: ཡང་ཏིག་སྲོག་གཟེར, Sanskrit Romanization: Sarva-duḥkha-dharaṇī, Literal Chinese meaning: All Pain Dharani) etc., is the compassion of complete liberation. The fourth teacher, Manjushri Jikkyob or the embodiment of Dzepe Pal, Hum!
Supreme teacher of Dzogchen! In the gathering light of warmth and moisture, Dzepe Pal Jikkyob Karpo, who appeared during the time of a hundred thousand years of life, bestows empowerment! Maha Sandhi Sugata Abhishinca Om! Placed on the crown of the head. (Sanskrit: E Bam Kru Ya, Tibetan: གསེར་གྱི་འབྲུ་གཅིག་པ, Sanskrit Romanization: Ekaṃ Krū Ya, Literal Chinese meaning: The only golden seed) etc., may the mantra's deity protect!
The fifth teacher, the embodiment of Zhonnu Namrol, Hum! Supreme teacher of Dzogchen! In the appearance of arising desire in the womb, Zhonnu Namrol, who appeared during the time of eighty thousand years of life, bestows empowerment! Maha Sandhi Sugata Abhishinca Om! Placed on the crown of the head. (Sanskrit: Ma Ma Akshe, Tibetan: རིགས་དྲུག་རང་གྲོལ, Sanskrit Romanization: Mā Mā Ākṣe, Literal Chinese meaning: Do not, do not, Akshe) etc., may the mantra's protector guard this command!
The sixth teacher, the embodiment of Vajradhara placed on the crown of the head, Hum! Supreme teacher of Dzogchen! In the garden of the nurturing youth, Vajradhara, who appeared during the time of seventy thousand years of life, bestows empowerment! Maha Sandhi Sugata Abhishinca Om! (Sanskrit: Buddha Dhe Kara Ati Namah, Tibetan: སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་ཆེམས་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ, Sanskrit Romanization: Buddha-deva-kara-ati-nāmaḥ, Literal Chinese meaning: Called the First Testament of Buddha's Divinity) etc., may the glorious mantra's deity, the black wrathful mother, protect!
The seventh teacher, the embodiment of Zhonnu Pawobo Tobden placed on the crown of the head, Hum! Supreme teacher of Dzogchen! In the burning charnel ground, Zhonnu Tobden, who appeared during the time of sixty thousand years of life, bestows empowerment! Maha Sandhi Sugata Abhishinca Om! (Sanskrit: Buddha Dhe Kara Ya Dhu Yi Namah, Tibetan: སངས་རྒྱས་ཀྱི་འདས་རྗེས་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ, Sanskrit Romanization: Buddha-deva-kara-yad-dhuti-nāmaḥ, Literal Chinese meaning: Called the Second After-Death of Buddha's Divinity) etc., may the dakini black mother protect the Victorious One's command!
The eighth teacher, the embodiment of Drangsong Trope Gyalpo placed on the crown of the head, Hum! Supreme teacher of Dzogchen! In the sound of Raksha Rulu, Drangsong Trogyal, who appeared during the time of ten thousand years of life, bestows empowerment! Maha Sandhi Sugata Abhishinca Om! (Sanskrit: Buddha Dhe Kara Ya Tri Ti Namah, Tibetan: སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་ཆེམས་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ, Sanskrit Romanization: Buddha-deva-kara-yat-tritī-nāmaḥ, Literal Chinese meaning: Called the Third Testament of Buddha's Divinity) etc., may the mantra's protector guard this command!
The ninth teacher, the embodiment of Ser-od Dampa placed on the crown of the head, Hum! Supreme teacher of Dzogchen! In the vulture

--------------------------------------------------------------------------------

ྤུངས་པའི་རི་བོ་རུ། །ཚེ་ལོ་ལྔ་སྟོང་དུས་བྱོན་པའི། །
71-19-47a
གསེར་འོད་དམ་པའི་དབང་བསྐུར་རོ། །མ་ཧཱ་སནྡྷིཿསུ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ བུདྡྷ་དྷེ་ཀ་ར་ཡ༔ བོད་སྐད་དུ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་ཆེམས༔ སོགས་ནས། སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མས་ཐུབ་པར་སྲུངས༔ སྟོན་པ་བཅུ་པ་བརྩེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སྟོན་པ་མཆོག །སོག་པོ་གཡུ་སྨིན་ཅན་གནས་སུ། །ཚེ་ལོ་སྟོང་གི་དུས་བྱོན་པའི། །བརྩེགས་པའི་བློ་གྲོས་དབང་བསྐུར་རོ། །མ་ཧཱ་སནྡྷིཿསུ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ བུདྡྷ་དྷརྨ༔ བོད་སྐད་དུ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཚིག༔ སོགས་ནས། སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མས་བཀའ་འདི་སྲུངས་ཤིག༔ སྟོན་པ་བཅུ་གཅིག་པ་འོད་སྲུང་བསྒྲེས་པོའི་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སྟོན་པ་མཆོག །བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་བོ་རུ། །ཚེ་ལོ་ལྔ་བརྒྱའི་དུས་བྱོན་པའི། །འོད་སྲུང་བགྲེས་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ། །མ་ཧཱ་སནྡྷིཿསུ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱ༔ བོད་སྐད་དུ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་བཅུད༔ སོགས་ནས། སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མས་སྲུངས་ཤིག༔ སྟོན་པ་བཅུ་གཉིས་པ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སྟོན་པ་མཆོག །རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཤིང་དྲུང་དུ། །ཚེ་ལོ་སུམ་བརྒྱའི་དུས་བྱོན་པའི། །མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ། །མ་ཧཱ་སནྡྷིཿསུ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ བུདྡྷ་ཨཀྵེ་བཾ༔ བོད་སྐད་དུ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནད་ཐེམ༔ སོགས་ནས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ་ཡོད་དོ༔ སྟོན་པ་བཅུ་གསུམ་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སྟོན་པ་མཆོག །ཝ་རཱ་ཎ་སཱའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པའི་དུས་བྱོན་པའི། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་དབང་བསྐུར་རོ། །མ་ཧཱ་སནྡྷིཿསུ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ རཏྣ་ཏི་ལ༔ བོད་སྐད་དུ༔ རིན་ཆེན་ཐིག་ལེ༔ སོགས་ནས། འདས་རྗེས་དགོངས་ཉམས་བསྟན་པ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་བཅུད་དོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་རྗེས་མཚམས་སྦྱོར་བཅས་ཤིས་བརྗོད་ཅི་རིགས་བྱས་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནང་སྐོར་ཀློང་སྡེའི་ཡི་དམ་ཞི་སྒྲུབ་བདེ་གཤེགས་བཅུ་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་གསང་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཐོབ་པ་ལས་བྱུང་བའི་དམ་ཚིག་ལ་སྲུང་སྡོམ་བགྱིད་སྙམ་པས་རྗེས་ཟློས་གྱིས། གཙོ་བོས་སོགས་རྗེས་རིམ་ནི་དབང་རྗེས་སྤྱི་ལྟར་དང་།། །།ཕྲིན་ལས་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ནང་བྱང་དཀྱུས་ལྟར་བྱའོ། །མཚན་ཙམ་ཐོས་པར་དཀའ་བ་ཡི། །ཐུན་མིན་བདེ་གཤེགས་བཅུ་གསུམ་གྱི། །བྱིན་རླབས་འདི་འདྲ་འཇིག་རྟེན་དཀོན། །བདག་ཀྱང་སྐལ་པ་བཟང་ངོ་ས

【现代汉语翻译】
于秃鹫山（藏文：ྤུངས་པའི་རི་བོ་རུ།），
五千岁时降临的，
金色光芒的圣者赐予灌顶。（藏文：གསེར་འོད་དམ་པའི་དབང་བསྐུར་རོ།）
嘛哈桑地 苏嘎达 阿比辛恰 嗡（藏文：མ་ཧཱ་སནྡྷིཿསུ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ།）
印度语：（藏文：རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔） 佛陀提伽罗耶（梵文天城体：बुद्ध धे करय，梵文罗马拟音：Buddha dhe karaya，汉语字面意思：佛陀的化身）
藏语：（藏文：བོད་སྐད་དུ༔） 佛遗教（藏文：སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་ཆེམས༔）
等等，以咒语的护法来守护。（藏文：སོགས་ནས། སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མས་ཐུབ་པར་སྲུངས༔）
将第十位导师增慧（藏文：བརྩེགས་པའི་བློ་གྲོས་）之身置于顶上，吽！（藏文：སྟོན་པ་བཅུ་པ་བརྩེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ།）
大圆满的至尊导师，（藏文：རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སྟོན་པ་མཆོག）
在索波玉眉贤处，（藏文：སོག་པོ་གཡུ་སྨིན་ཅན་གནས་སུ།）
千岁时降临的，（藏文：ཚེ་ལོ་སྟོང་གི་དུས་བྱོན་པའི།）
增慧赐予灌顶。（藏文：བརྩེགས་པའི་བློ་གྲོས་དབང་བསྐུར་རོ།）
嘛哈桑地 苏嘎达 阿比辛恰 嗡（藏文：མ་ཧཱ་སནྡྷིཿསུ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ།）
印度语：（藏文：རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔） 佛陀达摩（梵文天城体：बुद्ध धर्म，梵文罗马拟音：Buddha dharma，汉语字面意思：佛陀的教法）
藏语：（藏文：བོད་སྐད་དུ༔） 佛法之语（藏文：སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཚིག༔）
等等，以咒语的护法来守护此教诲！（藏文：སོགས་ནས། སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མས་བཀའ་འདི་སྲུངས་ཤིག༔）
将第十一位导师老护（藏文：འོད་སྲུང་བསྒྲེས་པོའི་）之身置于顶上，吽！（藏文：སྟོན་པ་བཅུ་གཅིག་པ་འོད་སྲུང་བསྒྲེས་པོའི་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ།）
大圆满的至尊导师，（藏文：རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སྟོན་པ་མཆོག）
于秃鹫山，（藏文：བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་བོ་རུ།）
五百岁时降临的，（藏文：ཚེ་ལོ་ལྔ་བརྒྱའི་དུས་བྱོན་པའི།）
老护赐予灌顶。（藏文：འོད་སྲུང་བགྲེས་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ།）
嘛哈桑地 苏嘎达 阿比辛恰 嗡（藏文：མ་ཧཱ་སནྡྷིཿསུ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ།）
印度语：（藏文：རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔） 萨瓦 达塔嘎达 贝（梵文天城体：सर्व तथागत भय，梵文罗马拟音：Sarva tathāgata bhaya，汉语字面意思：一切如来之怖）
藏语：（藏文：བོད་སྐད་དུ༔） 一切如来之密意精髓（藏文：དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་བཅུད༔）
等等，以咒语的护法来守护！（藏文：སོགས་ནས། སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མས་སྲུངས་ཤིག༔）
将第十二位导师圆满王（藏文：མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་）之身置于顶上，吽！（藏文：སྟོན་པ་བཅུ་གཉིས་པ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ།）
大圆满的至尊导师，（藏文：རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སྟོན་པ་མཆོག）
于金刚座的树下，（藏文：རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཤིང་དྲུང་དུ།）
三百年时降临的，（藏文：ཚེ་ལོ་སུམ་བརྒྱའི་དུས་བྱོན་པའི།）
圆满王赐予灌顶。（藏文：མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ།）
嘛哈桑地 苏嘎达 阿比辛恰 嗡（藏文：མ་ཧཱ་སནྡྷིཿསུ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ།）
印度语：（藏文：རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔） 佛陀阿克谢班（梵文天城体：बुद्ध अक्षे बं，梵文罗马拟音：Buddha akṣe baṃ，汉语字面意思：不动的佛陀）
藏语：（藏文：བོད་སྐད་དུ༔） 佛之要诀（藏文：སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནད་ཐེམ༔）
等等，身语意皆有印。（藏文：སོགས་ནས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ་ཡོད་དོ༔）
将第十三位导师释迦牟尼（藏文：ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་）之身置于顶上，吽！（藏文：སྟོན་པ་བཅུ་གསུམ་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ།）
大圆满的至尊导师，（藏文：རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སྟོན་པ་མཆོག）
于瓦拉纳西的殊胜之地，（藏文：ཝ་རཱ་ཎ་སཱའི་གནས་མཆོག་ཏུ།）
百岁时降临的，（藏文：ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པའི་དུས་བྱོན་པའི།）
释迦牟尼赐予灌顶。（藏文：ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་དབང་བསྐུར་རོ།）
嘛哈桑地 苏嘎达 阿比辛恰 嗡（藏文：མ་ཧཱ་སནྡྷིཿསུ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ།）
印度语：（藏文：རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔） 勒那 提拉（梵文天城体：रत्न तिल，梵文罗马拟音：Ratna tila，汉语字面意思：珍宝之滴）
藏语：（藏文：བོད་སྐད་དུ༔） 珍宝明点（藏文：རིན་ཆེན་ཐིག་ལེ༔）
等等，是过去、未来、意境、教法一切之精髓。（藏文：སོགས་ནས། འདས་རྗེས་དགོངས་ཉམས་བསྟན་པ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་བཅུད་དོ༔）
萨玛雅！（藏文：ས་མ་ཡ༔） 嘉嘉嘉！（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔）
之后，作连接并念诵吉祥祈愿文，尽力而为。（藏文：དེ་རྗེས་མཚམས་སྦྱོར་བཅས་ཤིས་བརྗོད་ཅི་རིགས་བྱས་ལ།）
以此等，以内心轮涅部的本尊寂静修法，获得十三位善逝之灌顶，思维守护从三密金刚炽燃中生起的誓言，请复诵。（藏文：དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནང་སྐོར་ཀློང་སྡེའི་ཡི་དམ་ཞི་སྒྲུབ་བདེ་གཤེགས་བཅུ་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་གསང་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཐོབ་པ་ལས་བྱུང་བའི་དམ་ཚིག་ལ་སྲུང་སྡོམ་བགྱིད་སྙམ་པས་རྗེས་ཟློས་གྱིས།）
主尊等次第，如灌顶后之共同仪轨。（藏文：གཙོ་བོས་སོགས་རྗེས་རིམ་ནི་དབང་རྗེས་སྤྱི་ལྟར་དང་།།）
事业后之次第，如内心清净之仪轨。（藏文：ཕྲིན་ལས་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ནང་བྱང་དཀྱུས་ལྟར་བྱའོ།）
仅仅听闻其名亦难得，（藏文：མཚན་ཙམ་ཐོས་པར་དཀའ་བ་ཡི།）
殊胜十三善逝之，（藏文：ཐུན་མིན་བདེ་གཤེགས་བཅུ་གསུམ་གྱི།）
如此加持世间稀，（藏文：བྱིན་རླབས་འདི་འདྲ་འཇིག་རྟེན་དཀོན།）
我亦福报甚佳矣。（藏文：བདག་ཀྱང་སྐལ་པ་བཟང་ངོ་ས）

【English Translation】
At Vulture Peak Mountain,
At the time of five thousand years, appeared,
The holy one of golden light bestows empowerment.
Maha Sandhi Sugata Abhishincha Om
In Indian language: Buddha Dhe Karaya (Buddha's incarnation)
In Tibetan language: Buddha's Last Testament
Etc., may the mantra protectors guard.
Placing the body of the tenth teacher, Stacked Intelligence, on the crown of the head, Hum!
Supreme teacher of the Great Perfection,
At the place of Sogpo Yu Min Chen,
At the time of one thousand years, appeared,
Stacked Intelligence bestows empowerment.
Maha Sandhi Sugata Abhishincha Om
In Indian language: Buddha Dharma (Buddha's teachings)
In Tibetan language: Words of the Buddha's teachings
Etc., may the mantra protectors guard this teaching!
Placing the body of the eleventh teacher, Old Protector, on the crown of the head, Hum!
Supreme teacher of the Great Perfection,
At Vulture Peak Mountain,
At the time of five hundred years, appeared,
Old Protector bestows empowerment.
Maha Sandhi Sugata Abhishincha Om
In Indian language: Sarva Tathagata Bhaya (Fear of all Tathagatas)
In Tibetan language: Essence of the intention of all Thus-gone ones
Etc., may the mantra protectors guard!
Placing the body of the twelfth teacher, Manifest Perfect King, on the crown of the head, Hum!
Supreme teacher of the Great Perfection,
Under the tree of Vajrasana,
At the time of three hundred years, appeared,
Manifest Perfect King bestows empowerment.
Maha Sandhi Sugata Abhishincha Om
In Indian language: Buddha Akshe Bam (Immovable Buddha)
In Tibetan language: Key point of the Buddha
Etc., body, speech, and mind have seals.
Placing the body of the thirteenth teacher, Shakyamuni, on the crown of the head, Hum!
Supreme teacher of the Great Perfection,
At the supreme place of Varanasi,
At the time of one hundred years, appeared,
Shakyamuni bestows empowerment.
Maha Sandhi Sugata Abhishincha Om
In Indian language: Ratna Tila (Jewel Drop)
In Tibetan language: Precious Bindu
Etc., is the essence of the mind of all past, future, contemplation, and teachings.
Samaya! 
Gya Gya Gya!
After that, make connections and recite auspicious prayers as much as possible.
With these, with the peaceful practice of the inner circle Longde's yidam, having obtained the empowerment of the thirteen Sugatas, thinking of guarding the vows arising from the blazing three secrets Vajra, please repeat.
The main deity and so on, the subsequent order is like the common ritual after empowerment.
The order after the activity is like the inner purification ritual.
It is difficult to even hear the name,
The unique thirteen Sugatas,
Such blessings are rare in the world,
I also have good fortune.

--------------------------------------------------------------------------------

ྙམ། །ནང་སྐོར་ཡི་དམ་ཞི་བ་རྫོགས་ཆེན་སྟོན་པ་བཅུ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་དབང་གི་ལེ་ཚན་ནོ།། །།
71-19-47b
༄། །བརྒྱད་པ་ནང་སྐོར་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་ཡན་ལག་དང་རྩ་བའི་དབང་གི་ལེ་ཚན།
༄༅། །བརྒྱད་པ་ནང་སྐོར་ཀློང་སྡེའི་རྩ་བ་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་དང་ཡན་ལག་དགུ་བསྒྲིལ་གྱི་དབང་ལ། སྟ་གོན་དང་། དངོས་གཞི། མཇུག་གསུམ་སྟེ། སྤྱིར་གཏེར་གཞུང་དུ་སྟ་གོན་གྱི་ཚིག་ཟིན་ལྟར་ན་སྔ་རྗེས་ལན་གཉིས་སུ་གསུངས་ཤིང་། བཀའ་མ་ཚོགས་ཆེན་འདུས་པ་ལ་ནི་དངོས་གཞི་མ་ཧཱའི་དབང་གི་སྐབས་སུ་སྟ་གོན་མཛད་པ་ཡིན་ཡང་། འདིར་ཡན་ལག་ཐེག་དགུའི་དབང་རྣམས་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཕྲོས་དོན་ཙམ་ལས་དབང་སྒྲུབ་དང་དཀྱིལ་ཆོག་སྒེར་དུ་མ་གསུངས་པས་སྟ་གོན་ཐོག་མར་མཛད་ནས། ཡན་ལག་དང་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་མཐའ་རྟེན་བཅས་རིམ་ཅན་དུ་བསྐུར་བ་ཕྱག་ལེན་དུ་མཛད་པས། ༈ དང་པོ་སྟ་གོན་ལ་ས་ལྷ་བུམ་སློབ་བཞི་ལས། དང་པོ་ས་ཡི་སྟ་གོན་ནི། གང་དུ་བྱ་བའི་གཞི་དེར་གཏོར་མ་དཀར་དམར་གསེར་སྐྱེམས་བཅས་དང་། སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་བུ་སོར་བརྒྱད་པ་དར་དམར་ཅོད་པན་ཅན། དྲིའི་ཆུ་བདུད་རྩི་ལྔ་སྦྱར་དུང་ཕོར་སོགས་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་བཤམས་ལ། བརྒྱུད་འདེབས། བསང་ཆུ། སྔོན་འགྲོ་ནང་སྐོར་ཁྲོ་བོའི་བྱང་བུ་ཁྲིགས་བསྡེབས་ཀྱི་དབུ་ནས་བྱིན་བརླབ་བྱང་བུ་ཡན་བཏང་ལ། བདག་བསྐྱེད་རྒྱས་པར་བྱ་བ་འམ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་གཉུག་མའི་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཆེན་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་རང་སྣང་གི་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་ལམ་གྱིས་གསལ་བར་མོས་ལ། གཏོར་མ་དཀར་དམར་རྒྱན་ལྡན་གཉིས་ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསམ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། གཏོར་མ་དང་པོ། སྠཱ་ན་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལཉྩ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་སོགས་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རང་རྩལ་ལས་ཤར་བའི༔ སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ས་བདག་ལ༔ དྲན་སྣང་སོ་མའི་གཏོར་མ་འབུལ༔ གློ་བུར་སྣང་བའི་ས་འདི་སྩོལ༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་གསོལ། ས་གཟུང་བའི་སླད་དུ་དབང་མཆོག་གི་ཕུར་བུ་ཐོགས་ལ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧྲཱིཿཡིག་མར་མེ་ལྟར་འབར་བ་འཕྲོས། ཕུར་བུ་ལ་ཐིམ་པས་དེ་ཉིད་དཔལ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་དབྱུག་ཏོ་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་སྐུ་སྨད་ཕུར་བུའི་དབལ་ཅན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། ཨཱོྃ་པདྨཱན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཕཊ༔ ཅེས་ལན་བདུན་བཟླས་ནས་ས་གཞི་ལ་བཏབ་པས། དེ་ལས་འོད་ཟེར་
71-19-48a
འཕྲོས་ས་གཞི་ལ་ཁྱབ་པས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་བདག་གི་དབང་དུ་འདུས་པར་བསམ། ས་སྦྱོང་བའི་སླད་དུ། རང་གི་ཐུ

【现代汉语翻译】
这是内围本尊寂静大圆满导师十三尊的修法灌顶章节。
第八，内围本尊忿怒尊现证王（Krodha Mngon rdzogs rgyal po）的支分和根本灌顶章节。
第八，内围空行母根本本尊忿怒尊现证王和支分九合一（dgu bsgril）的灌顶，分为前行、正行、结行三个部分。一般来说，在伏藏文本中，按照前行的词句，先后说了两次。在噶玛集会（bka' ma tshogs chen）的汇集（'dus pa）中，正行摩诃灌顶的时候会做前行。但这里支分九乘的灌顶都是根本坛城的补充，没有单独说明灌顶修法和坛城仪轨，所以先做前行，然后依次进行支分和根本灌顶以及结尾。因此，首先进行前行，包括地神、宝瓶、师长四种。
首先是土地的前行：在进行仪轨的土地上，准备好红白食子、黄金酒，以及八指长的红檀木橛，上面有红色绸缎的顶饰，还有混合了五种妙药的香水，以及法螺等所需的物品。念诵传承祈请文、洒香水，从前行内围忿怒尊的目录开始，一直到加持目录结束。然后进行广大的自生仪轨，或者观想自己瞬间变成原始本尊黑鲁嘎（Heruka）（藏文：ཧེ་རུ་ཀཿ），即大威德现证王，与自己的明妃一起显现。从红白食子中，用咒语进行加持，用 स्वाभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धोऽहम् （藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧམ།，梵文天城体：स्वाभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，自性清净，一切法自性清净）进行净化。从空性中，从भ्रुं（藏文：བྷྲཱུྃ）字生出珍宝容器，深而广阔，里面充满了颜色、气味、味道和力量都非常圆满的食子。用ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ）加持。念诵三遍供养食子的咒语，如སྠཱ་ན་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལཉྩ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ（藏文略）。然后念诵：ཧཱུྃ༔ 法界自力所显现，种种显现土地神，供养觉知的新鲜食子，请赐予这突如其来的显现之地。བྷཱུ་མི་པ་ཏི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔（藏文：བྷཱུ་མི་པ་ཏི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔）这样祈祷。为了占据土地，手持至尊橛，观想从自己的心间，ह्रीः（藏文：ཧྲཱིཿ）字如火焰般燃烧并放射，融入橛中，使其变成红色的马头明王，手持钺刀和颅碗，下半身是橛的形状。念诵ཨཱོྃ་པདྨཱན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཕཊ༔（藏文：ཨཱོྃ་པདྨཱན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཕཊ༔）七遍，然后插入土地，观想从中发出光芒，遍布大地，将一切显现都纳入自己的掌控之中。为了净化土地，从自己的心间……

【English Translation】
This is the chapter on the practice empowerment of the thirteen deities of the Inner Circle Peaceful Great Perfection Teacher.
Eighth, the chapter on the branch and root empowerment of the Wrathful Manifest King (Krodha Mngon rdzogs rgyal po) deity of the Inner Circle.
Eighth, the empowerment of the root deity Wrathful Manifest King and the ninefold branch (dgu bsgril) of the Inner Circle Longde, divided into three parts: preliminary, main part, and concluding part. Generally, in the treasure texts, according to the wording of the preliminary, it is mentioned twice, once before and once after. In the Great Assembly of the Teachings (bka' ma tshogs chen 'dus pa), the preliminary is performed during the main part of the Maha empowerment. However, here, the empowerments of the nine vehicles are only supplementary to the root mandala, and there is no separate explanation of the empowerment practice and mandala ritual. Therefore, the preliminary is performed first, followed by the branch and root empowerments, and finally the conclusion. Thus, the preliminary is performed first, followed by the branch and root empowerments, and finally the conclusion. Therefore, first perform the preliminary, including the four: earth deity, vase, and teacher.
First, the preliminary of the earth: On the ground where the ritual is to be performed, prepare white and red tormas, golden drink, and an eight-finger-long red sandalwood stake with a red silk crest, as well as perfumed water mixed with five elixirs, a conch shell, and other necessary items. Recite the lineage prayer, sprinkle perfumed water, and from the beginning of the preliminary Inner Circle Wrathful deity's catalog, recite up to the blessing catalog. Then perform the extensive self-generation ritual, or visualize yourself instantly transforming into the primordial deity Heruka (藏文：ཧེ་རུ་ཀཿ), the Great Glorious Manifest King, appearing with your consort. From the red and white tormas, bless them with mantras, and purify them with स्वाभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धोऽहम् (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧམ།，梵文天城体：स्वाभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，self-nature pure, all dharmas are pure in self-nature). From emptiness, from the letter भ्रुं (藏文：བྷྲཱུྃ) arise a precious vessel, deep and vast, filled with tormas that are perfect in color, smell, taste, and power. Bless them with ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ). Recite the mantra for offering the torma three times, such as सྠཱ་ན་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལཉྩ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ (藏文略). Then recite: ཧཱུྃ༔ Arising from the self-power of the Dharma realm, To the various appearances, lords of the earth, I offer the fresh torma of awareness, Please grant this suddenly appearing land. བྷཱུ་མི་པ་ཏི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ (藏文：བྷཱུ་མི་པ་ཏི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔) Thus pray. To seize the land, hold the supreme stake, and visualize that from your heart, the letter ह्रीः (藏文：ཧྲཱིཿ) burns and radiates like a flame, dissolving into the stake, transforming it into red Hayagriva, holding a chopper and skull cup, with the lower body in the shape of a stake. Recite ཨཱོྃ་པདྨཱན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཕཊ༔ (藏文：ཨཱོྃ་པདྨཱན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཕཊ༔) seven times, and then insert it into the ground, visualizing that light radiates from it, pervading the earth, and bringing all appearances under your control. To purify the earth, from your heart...

--------------------------------------------------------------------------------

གས་ཀ་ནས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་པས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དངོས་འཛིན་མ་དག་པའི་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས་ཏེ་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་འོག་མིན་བཀོད་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསལ་ལ། ཨཱོྃ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཞེས་བཟླ་ཞིང་ལག་གཡས་པའི་སོར་མོ་ལྔ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་མོས་པས་བསྐོར་ཞིང་རེག །ས་སྲུང་བའི་སླད་དུ། གཏོར་མ་གཉིས་པ། ཨཱོྃ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་སོགས་ནས། ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིནྟེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་སྙིང་པོ་སྒོམ་པ་ལ༔ མི་དབང་མ་རིག་བདུད་ཀྱི་ཚོགས༔ རང་རྩལ་རོལ་པའི་གཏོར་མ་ལོངས༔ ཕ་མཐའ་བྲལ་བའི་ཀློང་དུ་དེངས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་དང་སུམྦྷ་ནི་སོགས་དྲག་སྔགས་ཡུངས་ཐུན་ཚམ་རྔམ་དང་བཅས་པས་བསྐྲད་ལ། ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ སྣང་ཞིང་སྲིད་པས་བསྡུས་པའི་ཆོས༔ ཡེ་ནས་རང་གསལ་སྲུང་བའི་གུར༔ མ་བཅོས་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ༔ ཞེས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། ས་འདུལ་བའི་སླད་དུ་དྲིའི་དུང་ཞལ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་ས་གཞི་ལ༔ རིག་པ་ཐབས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཡིས༔ བདེ་སྟོང་དངོས་གྲུབ་འཛིན་པའི་ཕྱིར༔ ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཆག་ཆག་གདབ༔ པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞི་ལ་བྱང་ཤར་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་ཁྱེམ་མེད་པར་བྱུག་གོ། ༈ །།གཉིས་པ་ལྷ་སྟ་གོན་ལ། དྲིས་བྱུག་པའི་མཎྜལ་ཆེ་ལེགས་སྟེང་ཚོམ་བུ་དབུས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་རྒྱུད་ལུང་གི་ཁྲོ་བོ་གཙོ་དགུ། དེའི་ཕྱི་རོལ་རིམ་བཞིན་གནས་ཡུལ་མ་མོ་བཅུ་དྲུག་སྒོ་བ་བཞི། ཤར་སྟོད་ནས་ཕྱོགས་རེར་བདུན་བདུན་གྱིས་དབང་མོ་ཉེར་བརྒྱད་ཙམ་དངོས་སུ་བཀོད་ལ། གཞན་རྣམས་མཚོན་བྱེད་འབྲུའི་སིལ་མ་བཀྲམ། ཕྱིའི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་ཡན་ལག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མཚོན་པའི་ཚོམ་བུ་བརྒྱད་བཀོད་པ་སྟེགས་བུར་བཤམས་ལ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པས་མཐའ་བསྐོར། དེ་སྟེང་སྟེང་ཁང་ཞི་དཀྱིལ་ཚོམ་བུ་ཞེ་གཉིས་ཅན་ཡང་དབུས་སུ་སྟེག་ལ་བཀོད་ནས། ནང་སྐོར་ཁྲོ་བོའི་བྱང་བུ་ཁྲིགས་བསྡེབས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནས་བརྟེན་པའི་བྱང་བུའི་ནང་གཏེར་གཞུང་ཕྱོགས་གཅིག་གི་དགོངས་པ་ཟུར་བྱང་ལྟར་སྦྱར་ལ་བསྟོད་པའི་བར་གཏང་ངོ་།། ༈ །།གསུམ་པ་བུམ་པ་སྟ་གོན་ལ། རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དབང་ཁྲུས་ཀྱི་བུམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གུ་གུལ་བདུག་ལ་ཡུངས་ཐུན་བྲབ་
71-19-48b
ཅིང་དྲག་སྔགས་བཟླས་པས་བསྐྲད་ལ། སྭ་བྷཱ་ཝའི་སྔགས་བརྗོད་པས་དྲི་བཟང་གི་ཆུ་གཙང་དང་ཉེར་ལྔ་དང་སོ་ལྔའི་རྫས་སྐབས་ཕྱེད་པར་བླུགས། ཨཱོྃ་ཛྙཱ་ན་བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀར

【现代汉语翻译】
从'噶'至'让'、'扬'、'康'等字母发出，焚烧、摧毁、洗涤所有对器情（指外在世界和内在有情）的实执所产生的不清净过患，使其净化为空性。从空性之中，所有器情显现存在的一切，都完全显现为圆满的自然成就的'奥明'（藏文：འོག་མིན་，梵文天城体：अकनिष्ठ，梵文罗马拟音：Akaniṣṭha，汉语字面意思：色究竟天）的清净刹土。念诵：'嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 杭'（藏文：ཨཱོྃ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्ध सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：Oṃ svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我。），同时观想右手五指为五股金刚杵，并以此手势绕圈触碰。为了守护地界，献上第二个食子。念诵：'嗡 萨瓦 维格南 纳玛 萨瓦 达塔嘎 喋 贝 梭哈'（藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་སོགས་ནས།，梵文天城体：ॐ सर्व विघ्नान् नमः सर्व तथागतेभ्यो，梵文罗马拟音：Oṃ sarva vighnān namaḥ sarva tathāgatebhyo，汉语字面意思：嗡，所有障碍，敬礼，所有如来），等，直至'伊芒 嘎嘎纳 康 哥利 亨 丹 瓦林 爹 梭哈'（藏文：ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིནྟེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：इमं गगन खं गृहे इदं बलिन्ते स्वाहा，梵文罗马拟音：imaṃ gagana khaṃ gṛhe idaṃ balinte svāhā，汉语字面意思：将此供养献于虚空），念诵三遍。吽！观想自生心髓，无明魔众如君王，享用自身幻化的食子，安住于无边际的法界之中！吽！吽！吽！啪！念诵'松巴哈尼'（藏文：སུམྦྷ་ནི་，梵文天城体：सुम्भानि，梵文罗马拟音：Sumbhani，汉语字面意思：降伏）等忿怒咒语，以芥子、替身像和威慑手印驱逐。吽！从法界智慧双运的奇妙变化中，显现和存在所包含的一切法，原本就是自明的守护之帐，圆满于无造作的大明点之中！吽！吽！吽！班杂  Raksha（藏文：བཛྲ་རཀྵ，梵文天城体：वज्र रक्ष，梵文罗马拟音：Vajra Raksha，汉语字面意思：金刚护），如此观想防护轮。为了调伏地神，手持香水海螺。吽！在法界母性的土地上，以智慧方便的甘露，为了获得乐空成就，进行双运的拍击！班杂 阿弥利达 曼扎拉 吽！（藏文：པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：पञ्चामृत मण्डल हुं，梵文罗马拟音：pañcāmṛta maṇḍala hūṃ，汉语字面意思：五甘露坛城 吽！）从东北方向开始，顺时针无间断地涂抹坛城的地基。
第二，准备本尊。在涂有香水的巨大精美坛城上，中央和四角摆放传承和经续的九尊主尊忿怒本尊。其外围依次摆放十六位处所母神和四位门神。从东方开始，每一方向摆放七位，共二十八位自在母。其余用象征物谷物代替。外围四角摆放象征支分坛城的八个食子，陈设在供台上，内外供品环绕。其上，在供台上摆放四十二尊寂静坛城的模型，中央也放置一个供台。内圈忿怒本尊的牌位紧密排列，从加持供品开始，牌位内的伏藏正文按照一个方向的意旨，像附加说明一样贴上，直至赞颂结束。
第三，准备宝瓶。所有根本和支分的灌顶宝瓶，都用古古香熏，撒上芥子，念诵忿怒咒语驱逐。念诵'梭巴瓦'咒语，在宝瓶中倒入干净的香水和二十五种或三十五种圣物（根据情况而定）。念诵：'嗡 嘉纳 布达 班杂 惹那 贝玛 嘎'

【English Translation】
From the letters 'Ga' to 'Ram', 'Yam', 'Kham', etc., all the impure faults arising from the clinging to the reality of the vessel and contents (referring to the external world and sentient beings) are burned, destroyed, and washed away, purifying them into emptiness. From within emptiness, all that appears and exists, the vessel and contents, completely manifest as the perfectly accomplished pure realm of 'Ogmin' (Tibetan: འོག་མིན་, Sanskrit Devanagari: अकनिष्ठ, Sanskrit Romanization: Akaniṣṭha, Literal meaning: Akaniṣṭha Heaven). Recite: 'Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham' (Tibetan: ཨཱོྃ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभाव शुद्ध सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: Oṃ svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham, Literal meaning: Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure I am.), while visualizing the five fingers of the right hand as a five-pronged vajra, and circling and touching with this mudra. To protect the ground, offer the second torma. Recite: 'Om Sarva Vighnan Nama Sarva Tathagatebhyo' (Tibetan: ཨཱོྃ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་སོགས་ནས།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व विघ्नान् नमः सर्व तथागतेभ्यो, Sanskrit Romanization: Oṃ sarva vighnān namaḥ sarva tathāgatebhyo, Literal meaning: Om, all obstacles, homage, all tathagatas), etc., until 'Imam Gagana Kham Grihne Idam Balinte Svaha' (Tibetan: ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིནྟེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: इमं गगन खं गृहे इदं बलिन्ते स्वाहा, Sanskrit Romanization: imaṃ gagana khaṃ gṛhe idaṃ balinte svāhā, Literal meaning: This offering is given to the sky), recite three times. Hung! Meditate on the self-arisen heart essence, the hosts of ignorant demons as lords, enjoy the torma of your own play, dwell in the realm beyond extremes! Hung! Hung! Hung! Phat! Recite 'Sumbhani' (Tibetan: སུམྦྷ་ནི་, Sanskrit Devanagari: सुम्भानि, Sanskrit Romanization: Sumbhani, Literal meaning: Subduing) and other wrathful mantras, expelling with mustard seeds, effigies, and threatening gestures. Hung! From the miraculous transformations of the union of wisdom and space, all phenomena encompassed by appearance and existence, are primordially self-luminous, a protective tent, perfected in the unmade great thigle! Hung! Hung! Hung! Vajra Raksha (Tibetan: བཛྲ་རཀྵ, Sanskrit Devanagari: वज्र रक्ष, Sanskrit Romanization: Vajra Raksha, Literal meaning: Vajra Protection), thus meditate on the protective circle. To subdue the earth deities, hold the conch shell filled with scented water. Hung! On the ground of the Dharmadhatu mother, with the nectar of wisdom and means, in order to attain the accomplishment of bliss and emptiness, perform the clapping of union! Pañca Amrita Mandala Hung! (Tibetan: པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: पञ्चामृत मण्डल हुं, Sanskrit Romanization: pañcāmṛta maṇḍala hūṃ, Literal meaning: Five Amrita Mandala Hung!) From the northeast direction, smear the base of the mandala clockwise without interruption.
Second, preparing the deities. On the large and exquisite mandala smeared with scented water, place the nine principal wrathful deities of the lineage and tantras in the center and cardinal directions. Around them, place the sixteen place goddesses and four gatekeepers in order. Starting from the east, place seven in each direction, totaling twenty-eight Dakinis. The rest are represented by symbolic grains. Place eight tormas representing the branch mandalas in the outer corners, arranged on a platform surrounded by inner and outer offerings. Above that, place a model of the forty-two peaceful deities of the upper level mandala on a platform in the center. The name cards of the wrathful deities in the inner circle are arranged closely together. Starting with the blessing of the offerings, the treasure text within the cards is attached according to the intention of one direction, like an additional explanation, until the end of the praise.
Third, preparing the vases. All the root and branch empowerment vases are fumigated with gugul incense, sprinkled with mustard seeds, and expelled by reciting wrathful mantras. Recite the 'Svabhava' mantra, and pour clean scented water and twenty-five or thirty-five substances (depending on the situation) into the vases. Recite: 'Om Jnana Buddha Vajra Ratna Padma Ka'

--------------------------------------------------------------------------------

ྨ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་མགུལ་ཆིངས་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་རྡོར་སོགས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ་སྟེགས་བུར་སོ་སོའི་གནས་ཚོན་དུ་བཀོད་ལ་གཟུངས་ཐག་བཏགས། རྩ་དཀྱིལ་དང་ནི་ཡན་ལགས་སོ་སོ་ཡི། །བུམ་པ་རང་བྱུང་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་དབུས། །བྱོལ་སོང་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ སོགས་ནས་ནང་བྱང་གི་བརྟེན་པའི་བྱང་བུའི་ནང་དགོངས་པ་ཕྱོག ས་གཅིག་པའི་ཟུར་བྱང་སྦྱར་ལ་བསྟོད་པའི་བར་དང་། གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་སོགས་བརྗོད་ལ་སྤྱི་འདུས་སྙིང་པོ་དང་། ཡང་སྙིང་ཅི་ནུས་ཙམ་མམ། སྤྲོ་ན་སྔགས་བྱང་ལྟར་རྩ་ལག་གི་བཟླས་པ་ཡོངས་རྫོགས་གང་འཚམ་བཟླ། སྟོང་ཚིགས་དང་། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་བུམ་ཆུ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་དོ།། ༈ །།བཞི་པ་སློབ་མ་སྟ་གོན་ལ་སྦྱོར་བ། འོ་མ་ཅན་ནམ་འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་སོ་ཤིང་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་ག ས་ཆག་མེད་པའི་རྩེ་མོ་སོར་གཉིས་ཟླུམ་པོ་ལ་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་ཅིང་སྨད་དབལ་ལྡན་དྲིའི་ཆུས་རླན་པ་དང་། མཎྜལ་པད་འདབ་བཞི་པར་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད་པ། དྲིའི་ཁྱོར་ཆུ། དཔུང་སྐུད་ཁ་དོག་ལྔ་བསྒྲིལ་རྡོ་རྗེའི་མདུད་པ་གསུམ་ལྡན། ཀུ་ཤ་ཆེ་ཆུང་གི་ཕོན་པོ། ཏིལ་ནག་དང་མེ་ཆུ། དྲིའི་དུང་ཞལ། སློབ་མ་མཆོད་པའི་ཉེར་སྤྱོད་བཅས་ཉེ་ལོགས་སུ་བསྡོག །ཟུང་དུ་མ་གྱུར་པའི་སློབ་མ་རྣམས་བོས། སྒོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། ནང་དུ་ཞུགས་པ་ན་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ཅིང་བསྐྲད། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། མཎྜལ་བཀྱེ་བསྡུ་བྱས་ནས། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཁྱད་པར། དེ་ལ་འདིར་རང་རེ་རྣམས་ཀྱིས་རྙེད་པར་དཀའ་བའི་དལ་འབྱོར་གྱི་རྟེན་འདི་ལྟ་བུ་ཐོབ་པ་ནི་དུས་རེས་འགའ་ཙམ་ཡིན། ཐོབ་པ་དེ་ཡང་ཡུན་དུ་མི་རྟག་ཅིང་མྱུར་དུ་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པས་དེ་བས་ན་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་འབད་པ་དྲག་པོ་ཅི་ནས་ཀྱང་བྱ། དེ་ཡང་ཤི་བའི་རྗེས་སུ་ལས་དཀར་ནག་གང་བསགས་པའི་འབྲས་བུ་བདེ་སྡུག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། ཟག་བཅས་འཁོར་བའི་གནས་འདིར་བདེ་བ་ལྟར་སྣང་བ་རྣམས་ཀྱང་དོན་དུ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཁོ་ན་ལས་མ་འདས་པས། དེས་ན་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ལ་ངེས་པར་
71-19-49a
འབྱུང་བའི་བློ་ཤུགས་དྲགས་སུ་བསྐྱེད་ཅིང་། རྒྱུ་འབྲས་བླང་དོར་ལ་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བ་ནས་བརྩོན་པ་ལྷུར་ལེན་པ་གལ་ཆེ་ལ། བླང་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དམ་པའི་ཆོས་དེ་ལ་ཡང་། གདུལ་བྱའི་ཁམས་དབང་དང་འཚམ་པར་ཆོས་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལས། རེ་ཞིག་སྤང་གཉེན་གྱི་དབང་དུ་བསྡུ་ན། སངས་རྒྱས་གསང་བའི་རྣམ་འཇོམས་གཟུངས་འགྲེལ་ལས། སངས་རྒྱས་མཆོག་གིས་ཆོས་གསུངས་པ། །འདུལ་བ་མདོ་སྡེ་མངོན་པ་དང་། །རིག་པ་འཛིན་པའི་སྡེ་བ

【现代汉语翻译】
嗡 班 仲 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् वज्र हूँ，梵文罗马拟音：Om Vajra Hum，汉语字面意思：嗡，金刚，吽)！颈饰、头饰、护身符、金刚杵等饰品庄严，各自安放于台座的颜色方位上，系上护身线。根本坛城以及各个支分，于自生宝瓶广大宫殿中央，于莲花日月垫上等，乃至内供之所依物纸条内，抄录立意一致之旁注，直至赞颂之间。取护身线，念诵自身命咒之光芒，护身线等，念诵总集心要，以及随力念诵心要。若有余力，则如咒文目录般，念诵根本支分之念诵，尽力而为。以空性偈和三字（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：Om Ah Hum，汉语字面意思：嗡，啊，吽）供养供品，因缘和合，诸佛化光融入宝瓶水中，无二无别。如是说。
第四，为引导弟子作准备：取一根十二指长的乳木或果木树枝，顶端完整无损，前端削成两指宽的圆形，以鲜花装饰，下端用香水浸湿。在四瓣莲花曼扎上，布置五堆鲜花。准备香水、五色丝线拧成的臂绳，上面系有三个金刚结。准备大小古夏草堆、黑芝麻和灯油、香水海螺，以及弟子献供的供品等，放置在附近。召集尚未成熟的弟子们。让他们在门外沐浴后进入。进入后，施予食子以驱逐障碍，观想防护轮。进行曼扎的展开和收摄，明确发心。过渡引导的特殊性：现在，我们获得了如此难得的闲暇人身，这是非常罕见的。即使得到了，也是无常的，迅速消逝的，所以我们必须尽快努力修行佛法。因为死后，我们将体验到善恶业所带来的苦乐果报。在这个有漏洞的轮回中，看似快乐的事物实际上只是痛苦的根源。因此，我们必须强烈地生起对三界轮回的出离心，并且在因果取舍上，从细微之处开始努力。最重要的是，我们应该接受和实践的，是殊胜的佛法。为了适应不同根器的众生，佛法有无数种。暂时归纳为断证之范畴，如《佛密部破魔金刚藏释》所说：‘佛陀宣说了三种法，即调伏、经藏和论藏，以及持明者之部。’

【English Translation】
Om Vajra Hum! Adorned with necklaces, head ornaments, amulets, vajras, etc., placed separately on pedestals according to their respective color directions, and tied with protective cords. The root mandala and its individual branches, in the center of the great palace of the self-arisen vase, on a lotus, sun, and moon cushion, etc., up to the inner support, in the notes, copy the side notes with the same intention, up to the praises. Take the protective cord and recite the radiance of one's own life mantra, protective cord, etc., reciting the essence of the general collection, and as much of the essence as possible. If there is energy, then recite the complete recitation of the root branches as in the mantra directory, as much as appropriate. With the emptiness verses and the three syllables (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：Om Ah Hum，汉语字面意思：Om Ah Hum), offer the offering, and through the combination of causes and conditions, the deities dissolve into light and become inseparable from the vase water. Thus it is said.
Fourth, preparing the disciple for initiation: Take a twelve-finger-long branch of a milk tree or fruit tree, with the tip intact, the front end rounded to two fingers wide, decorated with flowers, and the lower end moistened with fragrant water. On a four-petaled lotus mandala, arrange five clusters of flowers. Prepare fragrant water, an arm cord twisted from five-colored threads with three vajra knots. Prepare piles of large and small kusha grass, black sesame seeds and lamp oil, a fragrant conch shell, and the offerings for the disciple's worship, and place them nearby. Summon the disciples who have not yet matured. Have them bathe outside the door and enter. Upon entering, give a torma to dispel obstacles and visualize the protective circle. Perform the unfolding and gathering of the mandala, and clarify the intention of generating bodhicitta. The specialty of the transitional guidance: Now, we have obtained such a rare leisure and endowment, which is only occasional. Even if we obtain it, it is impermanent and quickly decaying, so we must strive diligently in the sacred Dharma as soon as possible. Because after death, we will experience the pleasant and unpleasant fruits of whatever white and black karma we have accumulated. In this flawed cycle of existence, even the things that appear to be happiness are ultimately nothing more than the cause of suffering. Therefore, we must strongly generate the intention to renounce the three realms of samsara, and diligently take up the practice of abandoning and adopting causes and effects, from the subtlest details. What is most important is that we should accept and practice the sacred Dharma. To suit the dispositions of different beings, there are countless forms of Dharma. Temporarily summarizing them into the categories of abandonment and realization, as stated in the 'Vajra Essence Commentary on the Secret Destroyer of the Buddhas': 'The Buddha taught three kinds of Dharma, namely, the Vinaya, the Sutras, and the Abhidharma, as well as the division of the Vidyadharas.'

--------------------------------------------------------------------------------

ཞིར་གནས། །ཞེས་སྡེ་སྣོད་བཞིར་དབྱེ་བ་དང་། སྔ་འགྱུར་རང་སྐད་ཐུན་མོང་མིན་པ་སྤྱི་མདོ་དགོངས་འདུས་ལས། ལང་ཀའི་བདག་པོ་གཞན་ཡང་གང་། །དོན་དམ་ངེས་པའི་ཐེག་པ་ནི། །གསུམ་དུ་ངེས་པར་བསྟན་པ་སྟེ། །ཀུན་འབྱུང་འདྲེན་དང་དཀའ་ཐུབ་རིག །དབང་བསྒྱུར་ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པ་འོ། །ཞེས་གསུམ་དུ་སྣང་བ་ལས་དེ་རེ་རེ་ལའང་གསུམ་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བས་དགུར་འགྱུར་ཏེ། ཀུན་འབྱུང་འདྲེན་པའི་ཐེག་པ་ནི། ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་སེམས་ཏེ་མཚན་ཉིད་སྡེ་གསུམ་དང་། དཀའ་ཐུབ་རིག་བྱེད་ཐེག་པ་ནི། ཀྲི་ཡ་ཨུ་པ་ཡོ་ག་སྟེ་ཕྱི་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་དང་། དབང་བསྒྱུར་ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི། རྒྱུད་
71-19-49b
མ་ཧཱ་ཡོ་ག །ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་ག །མན་ངག་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་སྟེ་ནང་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་རྣམས་སུ་དབྱེ་བ་དང་། ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། ལྷ་ཡི་ཐེག་དང་ཚངས་པའི་ཐེག །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་རང་རྒྱལ་གྱི། །ཐེག་པ་ཐ་དད་པར་བཤད་དོ། །ཞེས་མངོན་མཐོའི་ཐེག་པ་ལྷ་མི་གཉིས། ངེས་པར་ལེགས་པའི་ཐེག་པ་ཉན་རང་བྱང་སེམས་གསུམ་དང་ལྔར་དབྱེ་བ་རྣམས་སུ་ཡོད་པས། མདོ་རྒྱུད་དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཉམས་ལེན་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་རིམ་པ་སོ་སོའི་ལམ་རང་རང་གི་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་ཉམས་ལེན་རང་རྐྱ་ཐུབ་པ་དང་། གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཀྱི་ལམ་སྟེགས་སུའང་བསྟན་པས་མཐར་ཐུག་སྔགས་ཀྱི་ལྟ་སྤྱོད་ལས་གཞན་དུ་མ་གྱུར་པ་ཡིན་ཞིང་། ལམ་ཉམས་ལེན་ཐེག་དགུ་དེ་རྣམས་རང་རང་གི་གཞུང་དང་མི་འགལ་བར་བཀྲལ་ཞིང་འཇུག་སྒོ་དབང་གིས་སྨིན་པར་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྔ་འགྱུར་བཀའ་མ་ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་མདོ་ཚོགས་ཆེན་འདུས་པ་དང་། བསྡུས་པའི་ཚུལ་གཏེར་ཁ་དུ་མ་ལས་ཀྱང་འབྱུང་བའི་བཀའ་སྲོལ་གཉིས་ལས་འདིར་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་ཕྱོགས་ཡིན། དེ་ལ་ཡང་ཐེག་དགུ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་མང་དུ་བཞུགས་པ་ལས། འདིར་དམ་ཆོས་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་ནང་སྐོར། ཆོས་ཐམས་ཅད་
71-19-50a
ཆོས་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་ཀློང་ལས་མི་འདའ་བར་བསྟན་པ་ཀློང་དགུ་བམ་པོ་ཉི་ཁྲིའི་རྒྱུད་ཀྱི་བཅུད་ཕྱུང་བ། མན་ངག་གི་རྩ་བ་སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་མདོ་ལུང་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་བཏུས་པའི་རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་མན་ངག་གི་ཁྱད་ཆོས་སུ་བཞག་པ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་གྱི་ནང་སྐོར་རྩ་བ་ཀློང་སྡེའི་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་དང་། ཡན་ལག་ཐེག་པ་དགུ་བསྒྲིལ་གྱི་དབང་སྟེ། གཞུང་ལས། དེ་ལྟར་སྡེ་གསུམ་ནང་སྐོར་གྱི༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དཀྱིལ་འཁོར་པའི༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དགོངས་པ་བཅས༔ ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད༔ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ལུང་ཆེན་པོའི༔ བཅུད་འདྲིལ་མན་ངག་ཡང་ཞུན་འདི༔ བཻ་རོ་བདག་གི་ཐུགས་དམ་སྟེ༔ ད་ལྟ་སྤེལ་ཕང

【现代汉语翻译】
ཞིར་གནས། །（音译：希尔内）。将佛法分为四类。宁玛派（藏传佛教古派）不共的共同根本经典《总集经》（藏文：སྤྱི་མདོ་དགོངས་འདུས།）中说：‘楞伽（梵文：Laṅkā，罗刹岛）之主又是谁？究竟确定的乘是，确定显示为三种，即生起引导和苦行智，以及自在方便之乘。’显现为三种，而每一类又分为三种，因此变为九种，即生起引导之乘是：声闻、缘觉、菩萨，也就是体性三类；苦行智之乘是：克里亚瑜伽（Kriyāyoga）、邬波瑜伽（Upayoga）、瑜伽，也就是外续三类；自在方便之乘是：嘛哈瑜伽（Mahāyoga）、阿努瑜伽（Anuyoga）、阿底瑜伽（Atiyoga），也就是内续三类。此外，《楞伽经》（梵文：Laṅkāvatāra Sūtra）中说：‘天之乘和梵天之乘，同样还有声闻乘，以及如来和缘觉乘，宣说了不同的乘。’因此有五种分类，即增上生之乘，天人和人两种；决定善之乘，声闻、缘觉、菩萨三种。因此，追随这些经续，各自道路的见、修、行，拥有各自独立的实修和证悟次第。密宗金刚乘无上瑜伽的道路也被展示，最终没有超出密咒的见行。这九乘道的修持，在不违背各自经典的情况下进行阐释，并通过灌顶成熟入门。宁玛派的噶玛（藏文：བཀའ་མ།，口传教法）中的阿努瑜伽《集经》（藏文：མདོ་ཚོགས་ཆེན་འདུས་པ།）以及多种伏藏法中对此有详细阐述。这两种传承中，这里属于甚深伏藏法。其中也有完整的九乘灌顶，而这里是《大圆满》（藏文：རྫོགས་ཆེན་）三部之内部的核心，一切法不超出法性普贤王母（藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ།）的虚空，这是从两万品《虚空九续》中提取的精华。根本口诀是从化身噶饶多吉（藏文：དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ།）的经论大续中提取的，作为持明者熙日森哈（藏文：ཤྲཱི་སིཾ་ཧ）口诀的特点。大圆满三部之内部的根本是《虚空部》的本尊忿怒尊现证王（藏文：ཁྲོ་བོ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ།），以及支分九乘合一之灌顶。经文中说：‘如是三部之内部的，根本支分坛城之，咒语之鬘及意，熙日森哈之心髓，不共大传承之，精华提炼口诀此，贝若扎纳（藏文：བཻ་རོ་）我之意誓言，现在传播吧。’
。

【English Translation】
ཞིར་གནས། །(Phonetic: Zhir Ne). The Dharma is divided into four categories. In the Nyingma (Ancient School of Tibetan Buddhism) uncommon common root scripture, 'The Compendium of Intentions Sutra' (Tibetan: སྤྱི་མདོ་དགོངས་འདུས།), it says: 'Who else is the Lord of Lanka (Sanskrit: Laṅkā, Rakshasa Island)? The definitive vehicle of ultimate meaning is, definitely shown as three, namely the arising guidance and ascetic wisdom, and the vehicle of sovereign means.' It appears as three, and each of these is further divided into three, thus becoming nine, namely the vehicle of arising guidance is: Shravaka, Pratyekabuddha, Bodhisattva, which are the three categories of characteristics; the vehicle of ascetic wisdom is: Kriyayoga, Upayoga, Yoga, which are the three categories of outer tantras; the vehicle of sovereign means is: Mahāyoga, Anuyoga, Atiyoga, which are the three categories of inner tantras. Furthermore, in the 'Lankavatara Sutra' (Sanskrit: Laṅkāvatāra Sūtra), it says: 'The vehicle of gods and the vehicle of Brahma, similarly there is also the Shravaka vehicle, and the Tathagata and Pratyekabuddha vehicle, different vehicles are proclaimed.' Thus there are five classifications, namely the vehicle of higher realms, gods and humans two; the vehicle of definite goodness, Shravaka, Pratyekabuddha, Bodhisattva three. Therefore, following these sutras and tantras, the view, practice, and conduct of each path, possessing their own independent practice and stages of realization. The path of the Secret Mantra Vajrayana Anuttarayoga is also shown, ultimately not deviating from the view and conduct of mantra. These nine vehicles of practice are explained without contradicting their respective scriptures, and maturation into the gateway is achieved through empowerment. This is described in detail in the Anuyoga 'Compendium Sutra' (Tibetan: མདོ་ཚོགས་ཆེན་འདུས་པ།) of the Nyingma Kama (Tibetan: བཀའ་མ།, oral transmission) and in various terma (treasure teachings). Among these two lineages, this belongs to the profound terma. Among them, there are also complete empowerments of the nine vehicles, and here is the inner core of the three sections of 'Great Perfection' (Tibetan: རྫོགས་ཆེན་), all dharmas do not transcend the space of Dharmakaya Samantabhadri (Tibetan: ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ།), this is the essence extracted from the twenty thousand sections of the 'Nine Spaces Tantra'. The root instructions are extracted from the great sutras of the emanation Garab Dorje (Tibetan: དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ།), as the characteristic of the instructions of the Vidyadhara Shri Singha (Tibetan: ཤྲཱི་སིཾ་ཧ). The root of the inner core of the three sections of the Great Perfection is the deity Wrathful Manifest King (Tibetan: ཁྲོ་བོ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ།) of the 'Space Section', and the empowerment of the branch nine vehicles combined. The scripture says: 'Thus, of the inner core of the three sections, of the root branch mandala, the garland of mantras and intention, the heart essence of Shri Singha, the essence condensed instructions of the uncommon great transmission, Vairochana (Tibetan: བཻ་རོ་) my mind vow, now propagate it.'
.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་གཏེར་དུ་སྦས༔ མ་འོངས་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཀྱི༔ སྤྲུལ་པ་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ཟུང་༔ དུས་ཀྱི་ཐ་མར་འབྱུང་བ་དང་༔ འཕྲད་ནས་གཞན་ལ་ཕན་པར་ཤོག༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། འཇམ་མགོན་ཉི་ཟླ་ཟུང་གཅིག་གིས་ངེས་གསང་བསྟན་པའི་མེ་རོ་གསོ་བའི་སྲོག་གི་ཟུངས་སུ་ས་སྟེང་དུ་སྣང་བར་མཛད་པ་དབང་གི་གཏེར་མཛོད་ཆེན་པོ་ཞེས་སྔོན་འགྲོ་སྟ་གོན་འཇུག་པའི་ཆོས་ལ་ཡན་ལག་བཅུ། ཡན་ལག་སྒོ་འབྱེད་དང་ལམ་སྟེགས་ཐེག་རིམ་དབང་ཕྲེང་བཅས་དགུ་དང་། རྩ་བ་མངོན་རྫོགས་ནང་རྒྱུད་ཡོ་ག་གསུམ་གྱི་དབང་རིམ་དགུ་བསྒྲིལ་གཅིག་བཅས་བཅུ། མཐའ་རྟེན་དང་མཐའ་རྫོགས་ཡན་ལག་གཉིས་
71-19-50b
བཅས་ཉེར་གཉིས་འབྱུང་བའི་དབང་གི་རིམ་པ་རྣམས་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་བསྐུར་བ་ལ། སྟ་གོན་དང་དངོས་གཞི་གཉིས་ལས། ཐོག་མར་སྔོན་འགྲོ་སྟ་གོན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ཞུ། ཞེས་བརྡ་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ། དེ་ནས་ལག་གཉིས་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་སྟེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཧོ༔ འདྲེན་པའི་གཙོ་བོ་བླ་མ་རྗེ༔ བདག་ཅག་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ཕྱིར༔ ཐར་པའི་ལམ་མཆོག་སྟོན་པ་དང་༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེ་བར་གཟུང་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལན་སྦྱིན་པ་ནི། ཧོ༔ ཐར་པ་དོན་གཉེར་སྐལ་ལྡན་རྣམས༔ ཚུར་ཤོག་ཇི་ལྟར་འཚམ་པ་ཡི༔ ལམ་མཆོག་བདག་གིས་སྟོན་པས་ན༔ སྐལ་པ་ལྡན་རྣམས་སྤྲོ་བ་སྐྱེད༔ རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། རང་མདངས་མ་འགགས་པར་གསལ་བ་དམ་པའི་ཆོས། སྣ་ཚོགས་ཅི་ཡང་ཤར་བ་དགེ་འདུན་ཏེ་དེ་ལྟ་བུའི་གནས་ལུགས་ཡོངས་ཤེས་ཀྱི་ངང་ནས་རིག་པའི་སྣང་ཆར། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོ་མངོན་སུམ་བཞིན་
71-19-51a
དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་ལས་བསྒྲལ་བའི་བློས་དྭངས་འདོད་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པ་དྲགས་པོ་བསྐྱེད་དེ། དེང་ནས་གཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་མི་ཕྱེད་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ངོ་བོ་སྟོང་པ་སོགས་ལན་གསུམ། སེམས་བསྐྱེད་པའི་སླད་དུ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་བྲི་གང་འཕོ་འགྱུར་བྲལ་བར་བཞུགས་པ་ལ། རང་ངོ་མ་ཤེས་པས་བསྒྲིབས་ཏེ་བདག་གཞན་དུ་སྒྲོ་བཏགས་པའི་གཉིས་ཆོས་ཀྱི་འཁྲུལ་པས་བཅིངས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས། སྲིད་ཞིར་མི་གནས་པའི་དཔལ་ཆེན་རང་བྱུང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀློང་དུ་བསྒྲལ་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་བློས། ཕྱོགས་ལྷུང་དང་བྲལ་བར་ཁྱབ་གདལ་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཧོ་ཆོས་དབྱིངས་སོགས

【现代汉语翻译】
‘埋藏于地下，未来君王父子的化身，如幻化生之人，于末世出现，相遇后利益他人。’如是说。蒋贡（Jamgön，蒋扬·钦哲·旺波，一位大学者和运动者）日月双尊以决定性的秘密教义，复燃教法的火种，如生命之精华般显现于世，被称为‘权力的宝藏’。首先，作为预备和入门的法，有十个分支。开启分支的钥匙、阶梯和次第、灌顶之鬘等九个部分。根本是显现圆满内续瑜伽的三种灌顶次第，九个合为一体，共十个。最后是支持和最终圆满两个分支，共二十二个。这些灌顶次第依次授予。其中，分为预备和正行两个部分。首先，为了请求预备法的传授，请献上曼荼罗。
发出信号并献上曼荼罗。然后，双手合掌，充满鲜花，合掌祈请，跟随念诵：‘唉玛吙！引导之主上师尊，为了救度我等出轮回，示现解脱之胜道，恳请慈悲垂顾。’念诵三遍。如此祈请后，上师给予回答：‘吙！寻求解脱之具缘者，前来吧，如你所愿。我将示现殊胜之道，具缘者生起欢喜。’为了净化相续，请作如下观想：一切法的自性，空性大光明，是佛陀法身。自光不灭而显现，是神圣之法。种种显现，是僧伽。在通达如是境界的状态中，于觉性的光明中。面前的虚空中，如实安住着皈依境，三根本如海会般。
以从轮回的恐惧中解脱自他的心，生起纯净的渴望和坚定的信心。从现在开始，直至菩提果，以不退转的恭敬心皈依，跟随念诵：‘本体空性’等三遍。为了生起菩提心。一切众生本自安住于清净的法界，无增无减，无迁无变。因不识自性而被遮蔽，执着于自他的二元对立，被二取之幻觉所束缚。以将这些众生，从不滞留于轮回和寂灭的伟大自生忿怒尊之智慧中解脱的心。以无偏袒之心，生起广大之菩提心，跟随念诵：‘唉玛吙！法界’等。

【English Translation】
‘Hidden in the earth, the emanation of the future lord and his son, like an illusory being, will appear at the end of time, and meeting, may they benefit others.’ As it is said. Jamgön (Jamgön Kongtrul, a great scholar and activist), the dual sun and moon, with decisive secret teachings, revived the embers of the Dharma, appearing on earth as the essence of life, called ‘The Great Treasury of Empowerment’. First, as preliminary and introductory Dharma, there are ten branches. The key to opening the branches, the ladder and stages, the garland of empowerments, etc., are nine parts. The root is the three empowerment sequences of the Manifest Complete Inner Tantra Yoga, nine combined into one, totaling ten. Finally, there are two branches, support and final completion, totaling twenty-two. These empowerment sequences are conferred in order. Among them, there are two parts: preliminary and main practice. First, to request the transmission of the preliminary Dharma, please offer a mandala.
Give the signal and offer the mandala. Then, with hands clasped together, filled with flowers, join palms and pray, repeating after me: ‘Emaho! The chief guide, the Lama, in order to liberate us from samsara, shows the supreme path of liberation, please hold us with compassion.’ Recite three times. After praying in this way, the master gives the answer: ‘Ho! Those who are fortunate enough to seek liberation, come here, as you wish. I will show the supreme path, may the fortunate ones generate joy.’ In order to purify the mindstream, please visualize as follows: The nature of all dharmas, the great emptiness, is the Dharmakaya of the Buddha. The self-radiance appears without ceasing, is the sacred Dharma. Various manifestations are the Sangha. In the state of understanding such a state, in the light of awareness. In the space in front, the refuge, the Three Roots, like an ocean of assembly, truly abides.
With the mind of liberating oneself and others from the fear of samsara, generate pure aspiration and firm faith. From now until the essence of enlightenment, take refuge with unwavering reverence, repeating after me: ‘Essence emptiness’ etc. three times. In order to generate Bodhicitta. All sentient beings inherently abide in the pure Dharmadhatu, without increase or decrease, without migration or change. Because they do not recognize their own nature, they are obscured, clinging to the duality of self and other, bound by the illusion of dualistic perception. With the mind of liberating these beings from the wisdom of the great self-born wrathful one who does not dwell in samsara or nirvana. With an impartial mind, generate vast Bodhicitta, repeating after me: ‘Emaho! Dharmadhatu’ etc.

--------------------------------------------------------------------------------

་
71-19-51b
ལན་གསུམ། སླར་ཡང་ཞིང་མཆོག་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་གསག་སྦྱང་སྤེལ་གསུམ་གྱི་གནད་བསྡུས་པ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་བགྱི་བ་ལ། ཆོས་དབྱིངས་མཐའ་དབུས་བྲལ་བའི་དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་དམིགས་མེད་ལྟ་བའི་ངང་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀློང་དུ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤང་བླང་མཚན་འཛིན་མེད་པར་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་གསལ་བའི་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་འབུལ་བ་དང་། དགེ་སྡིག་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤང་བླང་འཛིན་མེད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཀློང་དུ་གནས་པ་མ་ཤེས་པས་རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་སྡིག་ལྟུང་ཐམས་ཅད་བཤགས་པ་དང་། ཆོས་ཅན་གྱི་སྣང་ཆ་མ་འདྲེས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀློང་དུ་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་སློབ་དང་མི་སློབ་ཟག་བཅས་ཟག་མེད་ཀྱི་དགེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རང་རྩལ་དུ་གསལ་བ་ལ་སོ་སོ་རང་རིག་པས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀློང་དུ་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་འདོད་རྒུ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་ལ་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་དབང་འབྱོར་པས། རིགས་ཅན་
71-19-52a
གསུམ་ལ་བློ་རིམ་དང་འཚམ་པའི་ཆོས་འཁོར་རྒྱུན་མི་འཆད་དུ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ་དང་། སྲིད་ཞིར་མི་གནས་ཤིང་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་ཆོས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་རྟག་པར་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བཞུགས་པ་དང་། དེ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བ་དམ་པས་མཐའ་བྲལ་གཟུང་འཛིན་གྱི་སྒྲིབ་པ་ཕྲ་རགས་ལས་འདས་པའི་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་བསྔོ་བ་སྟེ་དོན་དེ་རྣམས་དྲན་བཞིན་པས་རྗེས་ཟློས། དམིགས་མཐའ་བྲལ་བའི་སོགས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་ཚོགས་ཞིང་དཔང་པོར་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་སྐྱབས་འགྲོ་ནས་གཟུང་། ངེས་འབྱུང་གི་བློས་སོ་ཐར་གྱི་སྡོམ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཉེས་སྤྱོད་སྡོམ་པ་དང་དགེ་བ་ཆོས་སྡུད་སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་
71-19-52b
དང་། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔའི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་རྣམས་གཟུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་རྗེས་ཟློས། བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གིས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་བཟུང་ཞིང་༔ དེ་བཞིན་མཁན་པོ་ཕ་མ་དང་༔ དགེ་བའི་གྲོགས་ལ་བཀུར་སྟི་དང་༔ དགེ་བཅུ་ཕར་ཕྱིན་བདག་གིས་སྤྱད༔ རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་༔ མགོན་པོས་ལམ་མཆོག་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་རྒྱུད་སྡོམ་ལྡན་དུ་བྱས་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་འཇུག་རུང་ཡིན༔ བརྟག་ཕྱིར་སྟ་གོན་ལེགས་པར་གྱིས༔ ཞེས་གདམས་ཏེ། དང་པོ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་བརྟག་པའི་ཕྱིར་སོ་ཤིང་སྦྱིན་པ་ནི། མཎྜལ་ཚོ

【现代汉语翻译】
三遍。再次于这些殊胜福田前，行积聚、净治、增长三要之精髓——八支行法：于法界无边无际中，对三世一切善逝，以无缘之见，行无二顶礼；于如镜智之虚空中，轮涅诸法，无取舍、无执着，无碍显现之轮涅一切，皆供养；于善恶诸法，不知取舍执着皆为平等性之虚空中，执着因果二者，所有罪堕皆忏悔；于能知诸法不杂、各别了知之智慧虚空中，对十方三世之有学、无学、有漏、无漏一切善法，以各自本觉而随喜；于成所作智之虚空中，于应调伏者，随其所欲而调伏，一切皆为任运成就之大事业，得自在，故劝请三类根器众生，恒常不断地转动与各自根器相应的法轮；不住于轮回与寂灭，于真俗二谛无别之大境中，法身与色身二者恒常不离而安住；由此所生之殊胜善根，回向于远离一切边执、超离能取所取之粗细障蔽之大法界智慧之虚空中，证得圆满菩提。忆念这些意义，随之念诵。无缘之境等，念诵三遍。之后，于作为见证之福田众前，从皈依开始，以出离心受持别解脱戒，菩萨之罪行戒、摄善法戒、饶益有情戒，以及金刚乘五部如来之显、内、密戒律和誓言，皆受持。如是思念并随之念诵：
善逝及诸佛子垂念我！我已受持三宝，亦敬重堪布父母与善友，我行持十善及波罗蜜，受持五部一切戒律，祈请怙主开示殊胜道！三遍。如是使相续具足戒律后，上师赐予允许进入坛城之许可：如是，汝可入密咒之坛城，为观察故，善作准备。如是教诫。首先，为观察成就之相，赐予木枝：

【English Translation】
Three times. Again, in front of these supreme fields of merit, to perform the essence of accumulating, purifying, and increasing—the eight-limbed practice: In the expanse of Dharmadhatu, without beginning or end, to all Sugatas of the three times, with a view of non-objectification, I prostrate without duality; In the realm of mirror-like wisdom, all phenomena of samsara and nirvana, without acceptance or rejection, without clinging to characteristics, clearly manifest without obscuration, I offer all appearances and existences; All virtuous and non-virtuous dharmas, not knowing that acceptance, rejection, and clinging reside in equality, I confess all sins and downfalls of clinging to cause and effect; In the realm of discriminating wisdom, which distinguishes phenomena without mixing, I rejoice in all virtuous dharmas of learners and non-learners, with outflows and without outflows, of all directions and times, which are clearly manifest as their own expression, with individual self-awareness; In the realm of accomplishing wisdom, whatever is needed for those to be tamed, all desires arise, and great effortless spontaneous accomplishment is attained, so I urge the three types of beings to continuously turn the Dharma wheel that suits their intelligence; Not abiding in samsara or nirvana, in the great realm where the two truths are inseparable, the two bodies of Dharma and Form abide eternally without separation; With the supreme merit arising from this, I dedicate it to the expanse of great Dharmadhatu wisdom, which is beyond all extremes and subtle and gross obscurations of grasping and clinging, to attain perfect enlightenment. Remembering these meanings, repeat after me. 'The realm without objectification,' etc., repeat three times. Then, in front of the field of merit who are present as witnesses, starting from refuge, with the mind of renunciation, I take the vows of individual liberation, the vows of the Bodhisattva's misdeeds, the vows of accumulating virtue, the vows of benefiting sentient beings,
and the outer, inner, and secret vows and commitments of the five families of Vajrayana Sugatas. Thinking 'I will take them,' repeat after me: May the Sugatas and their sons consider me! I have taken refuge in the Three Jewels, likewise, I respect the Khenpo, parents, and virtuous friends, I practice the ten virtues and Paramitas, I take all the vows of the five families, I beseech the protectors to show the supreme path! Three times. Having thus made the lineage possess vows, the master bestows permission to enter the mandala: If so, you are worthy to enter the mandalas of secret mantra, for the sake of examination, prepare well. Thus he advises. First, to examine the signs of accomplishment, he bestows the tooth stick:

--------------------------------------------------------------------------------

མ་བུ་ལྔ་ལྡན་འདུ་བྱས་ལ། མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱས་སོ་ཤིང་བཟུང་སྟེ་རྩེ་མོས་སོ་བྲུས་པ་ལྟར་བྱས་པས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ཅིང་བུམ་དབང་གི་སྣོད་རུང་དུ་བྱས་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་བརྟག་པའི་དོན་དུ་ལྟོས་པ་མེད་པར་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་མཎྜལ་དུ་འདོར་བ་ཞུ། ཧོ༔ ཆོས་དབྱིངས་མཎྜལ་རྣམ་པར་དག༔ 
71-19-53a
ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཚོམ་བུར་གསལ༔ བདག་གི་དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་སུ༔ སངས་ནས་སྐལ་པ་མཐོང་བར་ཤོག༔ བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧ༔ ཞེས་པས་དོར་ལ། ལྟས་བརྟག་པ་ནི། ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ནི་རིགས་ལྔ་དང་༔ སྟེང་འོག་མཁའ་སའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ མ་འཛིན་ངན་པས་བཤགས་ཤིང་བསྐྱར༔ ཞེས་གསུངས་སོ། ཁྱོར་ཆུ་སྦྱིན་པ་ནི། ཁྱོར་ཆུ་ལག་གཡས་སུ་ལན་གསུམ་བྱིན་པ་ཧུབ་གསུམ་དུ་བཏུང་ཞིང་ལྷག་མས་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་རྒྱབ་ཏུ་དོར་བས་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་གསང་དབང་གི་སྣོད་རུང་དུ་བྱས་ཤིང་རྨི་ལམ་བརྟག་པ་དེ་གསལ་བར་བྱས་པར་མོས། དུང་ཞལ་གྱི་ཆུ་ཐོགས་ནས། དྲི་མེད་ཁྱོར་ཆུ་བདུད་རྩིའི་མཚོ༔ རྣམ་པར་དག་པ་ཁྲུས་ཀྱི་ཆུས༔ བག་ཆགས་ངན་པ་སངས་གྱུར་ནས༔ སྐལ་བཟང་རྨི་ལམ་མཐོང་བར་ཤོག༔ ལས་སྔགས་རྡོར་སེམས་སྙིང་པོ་བཟླ་བཞིན་དུ་སྦྱིན། སྲུང་སྐུད་བཅིང་བ་ནི། ལས་སྔགས་རྡོར་སེམས་སྙིང་པོས་བསྔགས་ཏེ། བར་ཆད་བསལ་ཕྱིར་ལས་སྔགས་ཀྱིས༔ བསྔགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་སྐུད་བཏགས༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལྷ་ཡི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྲུང་སྐུད་སྐྱེས་པའི་དཔུང་པ་གཡོན་དང་བུད་མེད་ཀྱི་གཡས་སུ་བཅིངས་
71-19-53b
པས་ཁམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ཤིང་ཤེར་དབང་གི་སྣོད་རུང་དུ་བྱས་ཏེ་རྨི་ལམ་བརྟག་པའི་བར་ཆད་སྲུང་བར་མོས། རྨི་ལམ་བརྟག་པ་མི་འཁྲུག་པའི་ཕྱིར་དུ་དྷཱི་དང་ཁཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་སྔས་དང་སྟན་གྱི་དོན་དུ་སྦྱིན་པ་དང་རྨི་ལམ་དངོས་བརྟག་དགོས་པར་གདམས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཀྱི་དྷཱི་ལས་སྐྱེས་པ་དང་༔ ཤེས་རབ་ཁཾ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི༔ གཙང་ཞིང་དགེ་བའི་སྔས་སྟན་ལ༔ ཉལ་ཏེ་ལྷ་ལ་སེམས་བཟུང་ལ༔ བཟང་ངན་གང་བྱུང་བདག་ལ་སྟོན༔ གང་ཡང་ཆོས་ཉིད་ཀློང་ལ་ཞོག༔ བཛྲ་དྷཱི་ཁཾ༔ ཞེས་པས་སྦྱིན། སྡིག་སྦྱོང་ནི། ཏིལ་དང་མེ་ཆུ་བཤམ་ལ། ཁྱེད་རང་དབང་གིས་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་འགལ་རྐྱེན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་བའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། ཐ་མལ་ལུས་ཀྱི་རྐང་མཐིལ་ལ༔ ཡཾ་དང་ལྟེ་བར་རཾ་སྙིང་གར༔ སྡིག་པ་ཀཾ་ཡིག་རྣམ་པར་གནས༔ སློབ་དཔོན་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཡཾ་རཾ་རླུང་མེའི་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ ཀཾ་ཡིག་སློབ་མའི་སྣ་ནས་ཐོན༔ ཏིལ་ལ་བསྟིམས་ལ་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དང་ཆུ་ལ་སྦྱངས༔ ཨཱོྃ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨ་པ་ན་ཡ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པའི་སྔགས་ལན་ཁ་ཡར་གྱིས་ཏིལ་བསྲེགས་མཐར་མེ་ཆུར་དོ

【现代汉语翻译】
聚集具备五种要素的母子，像在虚空中抓住树木，用树梢刺穿一样，净化身体的障碍，使之成为适合瓶灌顶的容器，为了观察成就的征兆，无需期待，念诵此句并将其投入坛城中。 吽！法界坛城完全清净！
五种智慧的光芒显现。愿我的五毒转化为五种智慧，觉悟并得见善缘。 班杂 哈哈 吽！以此抛掷。观察征兆：四方和中央是五部，上下获得空地的成就。忏悔并重复恶劣的执着。如是说。给予掌心水：用右手给予掌心水三次，分三次饮用，用剩余的水洗浴，然后向后抛弃，净化语言的障碍，使之成为适合密灌顶的容器，并清晰地显现梦境的征兆。手持海螺中的水：无垢的掌心水是甘露之海，完全清净的沐浴之水，愿恶劣的习气得以净化，得见吉祥的梦境。持诵事业咒和金刚萨埵心咒并给予。系缚守护线：以事业咒和金刚萨埵心咒加持，为了消除障碍，用事业咒系上加持的金刚守护线。如是说，将事业之神的自性加持的守护线系在男性的左臂和女性的右臂上，净化脉的障碍，使之成为适合慧灌顶的容器，并守护梦境的征兆免受障碍。为了使梦境的征兆不混乱，给予由谛和康产生的吉祥草束，作为枕头和垫子，并劝诫需要真实地观察梦境：吽！从方便的谛中生起，从智慧的康中生起，在清净和吉祥的枕垫上，躺下并专注于本尊，无论出现好坏都告诉我，一切都安住在法性的虚空中。 班杂 谛 康！以此给予。罪业净化：陈设芝麻、火和水。为了净化使您无法自主成熟的违缘和罪障，请作如下观想：在普通身体的脚底有 央，在肚脐有 然，在心间，罪业 康 字显现。上师心间的光芒，通过 央 然 风火的结合，康 字从弟子的鼻孔中出来，融入芝麻中，用威吓印，用智慧之火和水净化。 嗡 萨瓦 巴巴 嘎玛 阿巴纳亚 贝 秀达 梭哈！以此咒语念诵奇数次，焚烧芝麻，最后倒入火水中。
 

【English Translation】
Gathering the mother and children possessing five qualities, like grasping a tree in the sky and piercing with its tip, purify the obscurations of the body, making it a suitable vessel for the vase empowerment. In order to observe the signs of accomplishment, without expectation, recite this and cast it into the mandala. HO! May the Dharmadhatu mandala be completely pure!
May the cluster of five wisdoms be clear. May my five poisons be transformed into five wisdoms, awakened, and may I see good fortune. Vajra Hāsa Hūṃ! Throw with this. Observing the signs: the four directions and the center are the five families, above and below, obtain the accomplishments of space and earth. Confess and repeat the bad attachments. Thus it is said. Giving a handful of water: give a handful of water to the right hand three times, drink it in three sips, wash with the remainder, and throw it back, purifying the obscurations of speech, making it a suitable vessel for the secret empowerment, and clearly revealing the signs of dreams. Holding the water of the conch shell: the stainless handful of water is an ocean of nectar, the completely pure water of bathing, may bad habits be purified, and may I see auspicious dreams. Give while reciting the action mantra and the essence of Vajrasattva. Tying the protection cord: bless with the action mantra and the essence of Vajrasattva. In order to dispel obstacles, tie the blessed Vajra protection cord with the action mantra. As it is said, tie the protection cord blessed with the nature of the deity of action on the left arm of the male and the right arm of the female, purifying the obscurations of the elements, making it a suitable vessel for the wisdom empowerment, and protecting the signs of dreams from obstacles. In order to prevent the signs of dreams from being confused, give a bunch of kusha grass arising from dhīḥ and khaṃ as a pillow and cushion, and advise that the actual dream needs to be observed. Hūṃ! Arising from the skillful dhīḥ, and arising from the wisdom khaṃ, on the pure and virtuous pillow and cushion, lie down and focus on the deity, show me whatever good or bad arises, leave everything in the expanse of Dharmata. Vajra Dhīḥ Khaṃ! Give with this. Purifying sins: arrange sesame seeds, fire, and water. In order to purify the adverse conditions and sins that prevent you from maturing independently, please make the following visualization: At the soles of the feet of the ordinary body is yaṃ, at the navel is raṃ, in the heart, the sin kaṃ letter is present. The rays of light from the heart of the guru, through the combination of yaṃ raṃ wind and fire, the kaṃ letter comes out from the nostrils of the disciple, merges into the sesame seeds, and with the threatening mudra, purify with the wisdom fire and water. Oṃ Sarva Pāpaṃ Apānaya Biśuddhe Svāhā! Recite this mantra an odd number of times, burn the sesame seeds, and finally pour them into the fire and water.
 

--------------------------------------------------------------------------------

ར། དེ་ལྟར་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་དག་ཅིང་དབང་ཤེས་ལྷ་ཡི་རོལ་པར་ཤེས་པས་སྨིན་རུང་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཁྱེད་རང་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་
71-19-54a
དཔར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་དུ་དྲི་ཡི་ཐིག་ལེ་བྱ་སྟེ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་གནས་གསུམ་དུ་དྲི་ཡི་ཐིག་ལེ་བཀོད། འབྲུ་གསུམ་ལ་བསྒོམས་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི༔ གསང་གསུམ་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་བསྟིམ༔ དེ་ཉིད་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་གྱུར། ཨཱོྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས་ནས། ནཻ་བིདྱཱའི་བར་གྱི་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔས་མཆོད། ཟམ་མོའི་ཆོས་བཤད་པས་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་དག །ཨུ་དུམ་ཝཱ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་ཞིག །འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ན་མི་འབྱུང་ངོ་། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འདི་ནི། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་སྟེ། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །ཀྱེ་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་ན་ཨུ་དུམ་ཝཱ་རའི་མེ་ཏོག་བརྒྱ་ལམ་ན་འབྱུང་སྲིད་ཀྱི་དེ་བས་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱོན་པ་དཀོན། བྱོན་ཀྱང་ཆོས་གསུངས་པ་དང་ཁྱད་པར་ཐེག་ཆེན་གསུངས་པ་དཀོན། དེ་ལས་ཀྱང་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་གསུངས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པས་རྙེད་པར་དཀའ་ཞིང་། རྙེད་ན་དོན་ཆེ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལན་གཅིག་མཐོང་བས་ཀྱང་བསྐལ་པ་བྱེ་བར་བསགས་པའི་སྡིག་པ་འདགས་པར་གསུངས་ན། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ཚུལ་བཞིན་ཐོབ་པར་གྱུར་ན་སྨྲོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། ཐབས་མང་དཀའ་བ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་བླ་ན་མེད་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་བདེ་བླག་ཏུ་འཐོབ་པར་བྱེད་པ་མྱུར་ལམ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པ་ནི་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་རྙེད་པ་ལེགས་པར་རྙེད་པ་ཡིན་པས། སྤྲོ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་ལ་ཡང་དག་པའི་བློ་གྲོས་དང་བསམ་པ་དེ་ལས་ནམ་ཡང་མི་འགྱུར་བར་གྱིས་ཤིག །འདི་མཚམས་དངོས་སྟ་སྦྲེལ་ན་འོག་གི་དངོས་གཞིའི་ལོ་རྒྱུས་ལ་འཇུག་ཅིང་། དེ་ལྟར་ན་འོག་གི་སྙན་གསན་དབབ་པ་སོགས་ལྷ་སྟའི་རྗེས་རིམ་རྣམས་ཀྱང་གོང་གི་ལྷ་སྟ་གྲུབ་མཚམས་རང་དུ་བྱའོ། །དཀྱུས་སུ། དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་སང་ཉིན་འབྱུང་བ་ལགས་པས་དགེ་བའི་རྩ་བ་གཞན་དོན་དུ་བསྔོ་བ་ཞུ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་ཀྱིས་དགེ་བ་བསྔོས་ཏེ་སློབ་མ་རྣམས་རང་གནས་སུ་གཏང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་ལ་སྙན་གསན་དབབ་པ་ནི། པུས་བཙུགས་ཀྱིས་འདུག་ལ་སྤོས་འཐུལ་ཞིང་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བས། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ རིག་པ་འཛིན་པ་བདག་གིས་ནི༔ ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་འཚལ་གྱིས༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གནང་དུ་གསོལ༔ ཅེས་བྲི་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་གསོལ་བ་བཏབ་ལ་མཆོད་བསྟོད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། འདེགས་པའི་རྒྱ་ད

【现代汉语翻译】
ར། 如此这般，三门清净为三金刚，了知五蕴为天众嬉戏，为令成熟堪能故，汝等刹那间观想金刚萨埵。
于彼三处明观，以香涂点三处。嗡啊吽（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽），于三处涂香。于三字观修，诸佛之，三密加持悉融入，以彼等亲近行持者供养之。嗡 班扎 布贝（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་，梵文天城体：ओम् वज्रपुष्पे，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe，汉语字面意思：嗡 金刚 花）等，乃至，内维迪亚（藏文：ནཻ་བིདྱཱ，梵文天城体：नैविद्य，梵文罗马拟音：naivedya，汉语字面意思：供养）之间之五供供养。以赞摩之法宣说而生欢喜者：世间难遇一切智，如优昙婆罗花一般，百道中亦有偶尔现，或出现亦或不出现。密咒行持之方式，较之更稀有难得，汝等当生此智慧。诸位具种姓之子，世间优昙婆罗花或于百道中出现，然佛陀出世更为稀有。纵然出世，说法亦稀有，尤以宣说大乘法为稀有。于此之上，宣说密咒金刚乘法更为稀有，故难得。若得之，则意义重大，仅见一次大坛城，亦能清净百千劫所积之罪业，坛城中入坛灌顶，如法获得，更何须赘言？以方便众多、无有艰难之方式，不久即可轻易获得无上佛果。生于速道金刚乘之种姓，汝等已善得此良机，当生起极大欢喜，且于此正见与发心永不改变。此处若连接真实，则进入下方之真实历史，如是，下方之祈请等诸天次第，亦于上方之诸天成就之时进行。通常而言，正行灌顶之仪轨将于明日举行，请将善根回向于他众。以‘以此功德’等回向善根，遣送弟子返回各自住所。上师为前行之本尊祈请：双膝跪地，燃香，摇铃。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！祈请诸位善逝如来垂念！我等持明者，欲绘出慈悲之坛城，为利有情，祈请允许！如此绘画并祈请加持，以供赞先行，举起手印。
Thus, the three doors are purified into the three vajras, and knowing the aggregates as the play of deities, in order to ripen and make them suitable, you should visualize Vajrasattva in an instant.
Visualize the three places clearly, and apply drops of fragrance to the three places. Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Āḥ Hūṃ), place the drops of fragrance on the three places. Meditate on the three syllables, all the blessings of the three secrets of the victorious ones are absorbed. Those who practice closely to it become offerings. Offer the five offerings from Oṃ Vajrapuṣpe (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་，梵文天城体：ओम् वज्रपुष्पे，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe，汉语字面意思：Oṃ Vajra Flower) to Naivedya (藏文：ནཻ་བིདྱཱ，梵文天城体：नैविद्य，梵文罗马拟音：naivedya，汉语字面意思：Offering). Explaining the Dharma of Zammo to generate joy: In the world, it is difficult to encounter the all-knowing one, like the Udumbara flower, sometimes appearing in hundreds of paths, either appearing or not appearing. This way of practicing secret mantra is even rarer. Sons, have this wisdom. O sons of the lineage, the Udumbara flower may appear in the world in hundreds of paths, but it is rare for Buddhas to appear in the world. Even if they appear, it is rare to teach the Dharma, especially the Mahayana. Even rarer than that is the teaching of the secret mantra Vajrayana, so it is difficult to find. If found, it is of great significance. Just seeing the great mandala once can purify the sins accumulated over hundreds of thousands of kalpas. What need is there to say if one enters the mandala and receives empowerment properly? By means of many methods and without difficulty, one can easily attain the supreme state of Buddhahood without delay. Being born into the lineage of the swift path Vajrayana is a great opportunity that you have found well. Generate great joy and never change from that correct wisdom and thought. If this is connected to the actual preparation, then it enters the actual history below. In that way, the sequence of requesting permission from the deities below should also be done at the end of the completion of the deities above. In general, the actual empowerment ceremony will take place tomorrow, so please dedicate the roots of virtue to the benefit of others. Dedicate the virtue with 'By this merit' etc., and send the students back to their places. The master requests permission from the deity of the preparation: Kneel down, burn incense, and ring the bell. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! Please consider, Sugata Victorious Ones! I, the holder of knowledge, wish to draw the mandala of compassion. Please grant permission for the benefit of beings! Thus, draw and pray for accomplishment, with offerings and praises preceding it. Raise the mudra.

【English Translation】
R. Thus, the three doors are purified into the three vajras, and knowing the aggregates as the play of deities, in order to ripen and make them suitable, you should visualize Vajrasattva in an instant.
Visualize the three places clearly, and apply drops of fragrance to the three places. Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Āḥ Hūṃ), place the drops of fragrance on the three places. Meditate on the three syllables, all the blessings of the three secrets of the victorious ones are absorbed. Those who practice closely to it become offerings. Offer the five offerings from Oṃ Vajrapuṣpe (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་，梵文天城体：ओम् वज्रपुष्पे，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe，汉语字面意思：Oṃ Vajra Flower) to Naivedya (藏文：ནཻ་བིདྱཱ，梵文天城体：नैविद्य，梵文罗马拟音：naivedya，汉语字面意思：Offering). Explaining the Dharma of Zammo to generate joy: In the world, it is difficult to encounter the all-knowing one, like the Udumbara flower, sometimes appearing in hundreds of paths, either appearing or not appearing. This way of practicing secret mantra is even rarer. Sons, have this wisdom. O sons of the lineage, the Udumbara flower may appear in the world in hundreds of paths, but it is rare for Buddhas to appear in the world. Even if they appear, it is rare to teach the Dharma, especially the Mahayana. Even rarer than that is the teaching of the secret mantra Vajrayana, so it is difficult to find. If found, it is of great significance. Just seeing the great mandala once can purify the sins accumulated over hundreds of thousands of kalpas. What need is there to say if one enters the mandala and receives empowerment properly? By means of many methods and without difficulty, one can easily attain the supreme state of Buddhahood without delay. Being born into the lineage of the swift path Vajrayana is a great opportunity that you have found well. Generate great joy and never change from that correct wisdom and thought. If this is connected to the actual preparation, then it enters the actual history below. In that way, the sequence of requesting permission from the deities below should also be done at the end of the completion of the deities above. In general, the actual empowerment ceremony will take place tomorrow, so please dedicate the roots of virtue to the benefit of others. Dedicate the virtue with 'By this merit' etc., and send the students back to their places. The master requests permission from the deity of the preparation: Kneel down, burn incense, and ring the bell. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! Please consider, Sugata Victorious Ones! I, the holder of knowledge, wish to draw the mandala of compassion. Please grant permission for the benefit of beings! Thus, draw and pray for accomplishment, with offerings and praises preceding it. Raise the mudra.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་བཅས། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨུཏྟིཥྛ། ཞེས་པས། སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་རྣམས་བར་སྣང་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བར་བཞུགས་པར་མོས། ཚོམ་བུ་དང་མཆོད་པ་རྣམས་བསྡུ། ཕྱིར་ནངས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྨི་ལམ་དགེ་བའི་མཚན་མ་མཐོང་ན་ཞེན་པ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་གཟེངས་བསྟོད། ཅི་ཡང་མ་མཐོང་ན་འབྲིང་། ངན་ན་ཞི་བའི་སྲེག་བླུག་སོགས་ཟློག་པའི་ཐབས་བྱ་ཞིང་། གཙོ་བོ་ཆོས་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པས་བདེན་མེད་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་པས་བཟློག་གོ །སྤྲོ་ན་སྐབས་འདིར་ཕྱི་བཤགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱང་སྤྱི་ལྟར་གང་འགྲུབ་བྱ་བར་གསུངས་སོ།། ༈ །། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གསུམ། དབང་རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་བཤམ་པ། དབང་དོན་སྒྲུབ་མཆོད། དབང་སྐུར་བ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། སྟེགས་ཀྱི་ཁར་འདིའི་རས་བྲིས་དངོས་སམ་བཀའ་མའི་འདུས་མདོའི་རས་བྲིས་ལྟ་བུ་ཡོད་ན་བཀྲམ། མེད་ན་ཚོམ་བུ་གོང་བཞིན་བཀོད། དེའི་སྟེང་མཉྫིའི་ཁར་སྔར་སྟ་གོན་བྱས་པའི་བུམ་པ་རྣམས་རང་གནས་སོ་སོར། ཕྱོགས་བཞིར་ཐུན་མོང་རིག་པའི་དབང་རྫས་ལྔ་དང་འཛོམ་ན་གསང་མཚན་ཤོག་དྲིལ། མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་གཙོ་འཁོར་དགུའི་ལྷ་ཙཀ །མངའ་གསོལ་ཆས། གསང་ཐོད། རིག་ཙཀ །མན་ཤེལ་རྣམས་རྩ་དབང་དང་། མཐའ་རྟེན་སྒྲུབ་རྫས་ལ་སྨན་གྱི་ཕོ་བྲང་། མར་མེ་གླིང་དགུ། ཁྲམ་ཤིང་དང་འཁོར་ལོ། རྟ་ཞལ། ཕུར་བུ། མདོས་གཏོར། མཐའ་རྫོགས་ལ་ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་རྣམས་བཤམ། རྩ་དཀྱིལ་གྱི་སྲུང་རའི་ནང་ཁྱམས་ལ་བྱང་ཤར་ནས་བརྩམ་སྟེ་གཡོན་སྐོར་དུ། སྒོ་འབྱེད་དབང་ལ། ཁྲུས་བུམ། བྱེ་ཡུངས། ཕྱག་རྡོར་སྐུ་ཙཀ་དང་དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོ་ལྷ་མིན་ཐུབ་པ་བཞིའི་ཙཀ་ལི་ལྔ། ནུབ་བྱང་དུ་ལྷ་མི་གཉིས་ཀྱི། མི་ཡི་ཐེག་པར། ཁྲུས་བུམ། འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་རྒྱལ་སྡེ་ལྔའི་ཙཀ་ལི་གཅིག །ལྷ་ལ། བུམ་པ། ལྷ་བུ་དམ་པ་ཏོག་དཀར་ལ་འཁོར་ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཙཀ་གཅིག །ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཉན་ཐོས་ལ། བུམ་པ། རབ་བྱུང་ཆས། སྟོན་པ་ཉན་ཐོས་བཞིས་བསྐོར་སྐུ་ཙཀ་གཅིག །ཤར་ལྷོར་རང་རྒྱལ་ལ། བུམ་པ། རང་རྒྱལ་གཙོ་འཁོར་གྱི་སྐུ་ཙཀ །རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གཟུགས་བྲིས་ཙཀ་ལི། བྱང་དུ་བྱང་སེམས་ལ། བུམ་པ། སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཀྱི་སྐུ་ཙཀ །རལ་གྲི་དང་སྨན་གྲུ་དུང་བཅས་བྲིས་པའི་ཙཀ་ལི། ནུབ་ཏུ་ཀྲྀ་ཡ་ལ། ཁྲུས་བུམ་ཉེར་ལྔའི་རྫས་ལྡན། སྟོན་པ་ལ་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་སྐུ་ཙཀ་གཅིག །རྣམ་བུམ། དབུ་རྒྱན། རིགས་གསུམ་ལོངས་སྐུའི་ཆས་ཅན་སྐུ་ཙཀ་གཅིག །ལྷོ་རུ་ཨུ་བྷའི་དབང་ལ། བུམ་པ། དབུ་རྒྱན། རྡོར་དྲིལ། དབྱངས་གསལ་བཀོད་པའི་སྔགས་བྱང་། རྣམ་སྣང་དང་སྣང་མཐའ་མི་བསྐྱོད་རིན་འབྱུང་བཅས་ལོངས་སྐུའི་ཆས་ཅན་རིགས་བཞིའི་སྐུ་ཙཀ་གཅིག །ཤར་དུ་ཡོ་གའི་དབང་ལ། བུམ་པ་སོགས་རིགས་དབང་ལྔ། རྣམ་

【现代汉语翻译】
然后，念诵‘嗡 班杂 乌底色扎’(藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨུཏྟིཥྛ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra uttiṣṭha，汉语字面意思：嗡，金刚，起立！)，观想誓言本尊安住在虚空光网之中。收集会供品和供品。如果早晚学生梦到吉祥之兆，应以无执着的态度赞叹。如果什么也没梦到，则为中等。如果梦到不好的，则应采取息灾的焚烧等对治方法。最重要的是，要像了知法性如幻一样，以无实的印记来遣除。如果高兴，据说此时也可以像通常一样进行外忏悔。
接下来是正行，分为三部分：布置灌顶所依之坛城，进行灌顶之供养，实际进行灌顶。
首先，在法座上铺设此坛城的彩绘唐卡，或者如果有噶玛传承的《总集经》的彩绘唐卡，也可以铺设。如果没有，则如前布置会供品。在其上方的曼扎盘上，将之前准备好的宝瓶各自安放在自己的位置上。四方放置五种共同明智的灌顶物，如果齐全，则放置秘密名号的纸卷。放置圆满正觉佛主尊及眷属九尊的擦擦，加持物，秘密头饰，明妃擦擦，曼扎盘等根本灌顶物。边缘供奉修法物，如药房，九盏酥油灯，占卜木板和轮盘，马头明王像，金刚橛，食子朵玛。最后供奉各种食物。在根本坛城的护轮内院，从东北方向开始，按顺时针方向布置：开门灌顶处，放置浴瓶，芥子，金刚手擦擦，以及地狱、饿鬼、畜生、非天、能仁五道的擦擦。西北方放置天人二道的擦擦。人道处，放置浴瓶，转轮圣王五部的擦擦。天道处，放置宝瓶，善天子白伞盖，以及梵天、帝释天、幻化天女等擦擦。西南方放置声闻道处，放置宝瓶，出家法衣，释迦牟尼佛及四声闻弟子的擦擦。东南方放置缘觉道处，放置宝瓶，缘觉主尊及眷属的擦擦，十二缘起的图绘擦擦。北方放置菩萨道处，放置宝瓶，八大菩萨的擦擦，以及绘有宝剑、药船、海螺等的擦擦。西方放置事部瑜伽处，放置装有二十五种物品的浴瓶，释迦牟尼佛及八吉祥天女围绕的擦擦，甘露瓶，顶饰，三族姓报身装束的擦擦。南方放置行部瑜伽处，放置宝瓶，顶饰，金刚铃，书写有梵文母音和子音的咒牌，以及毗卢遮那佛、无量光佛、不动佛、宝生佛等四部报身装束的擦擦。东方放置瑜伽部灌顶处，放置宝瓶等五部灌顶物，以及毗

【English Translation】
Then, reciting 'Oṃ Vajra Uttiṣṭha' (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨུཏྟིཥྛ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra uttiṣṭha，汉语字面意思：Om, Vajra, Arise!), visualize the Samaya deities residing in the web of light in space. Gather the Tsog offerings and other offerings. If the students have auspicious dreams in the morning and evening, praise them without attachment. If they have no dreams, it is considered average. If they have bad dreams, perform pacifying fire pujas and other methods of reversal. Most importantly, understand the nature of reality as illusory, and seal it with the seal of emptiness to reverse it. If desired, it is said that one can also perform outer confessions at this time, as usual.
Next is the main practice, which is divided into three parts: arranging the mandala as the basis for empowerment, performing the offering for the purpose of empowerment, and actually bestowing the empowerment.
First, on the seat, spread the painted Thangka of this mandala, or if there is a painted Thangka of the 'Compendium of Intentions' from the Kagyu tradition, spread that. If not, arrange the Tsog offerings as before. On the Manjushri throne above it, place the vases prepared earlier in their respective positions. Place the five common wisdom empowerment substances in the four directions, and if available, place the paper roll with the secret names. Place the Tsa-tsas of the fully enlightened Buddha, the main deity and the retinue of nine, the empowerment items, the secret crown, the consort Tsa-tsas, the Manjushri, and other root empowerment items. Around the edges, place the practice items, such as the medicine shrine, the nine butter lamps, the divination board and wheel, the Hayagriva image, the Vajrakilaya, and the Torma. Finally, offer various foods. Within the inner courtyard of the root mandala's protective circle, starting from the northeast and going clockwise, place: at the door-opening empowerment, place the bath vase, mustard seeds, Vajrapani Tsa-tsa, and the Tsa-tsas of the five realms of hell, hungry ghosts, animals, Asuras, and humans. In the northwest, place the Tsa-tsas of the two realms of gods and humans. In the human realm, place the bath vase and the Tsa-tsas of the five divisions of the Chakravartin king. In the god realm, place the vase, the noble son White Umbrella, and the Tsa-tsas of Brahma, Indra, and the illusory goddess. In the southwest, place the vase, the monastic robes, and the Tsa-tsa of Shakyamuni Buddha surrounded by four Shravaka disciples. In the southeast, place the vase, the Tsa-tsa of the Pratyekabuddha main deity and retinue, and the painted Tsa-tsa of the twelve links of dependent origination. In the north, place the vase, the Tsa-tsas of the eight Bodhisattvas, and the Tsa-tsa depicting a sword, a medicine boat, and a conch shell. In the west, place the vase filled with the twenty-five substances, the Tsa-tsa of Shakyamuni Buddha surrounded by the eight auspicious goddesses, the nectar vase, the crown, and the Tsa-tsa of the three families in Sambhogakaya attire. In the south, place the vase, the crown, the Vajra bell, the mantra board with the vowels and consonants written on it, and the Tsa-tsas of the four families in Sambhogakaya attire: Vairochana, Amitabha, Akshobhya, and Ratnasambhava. In the east, place the vase and other five family empowerment items, and Vi

--------------------------------------------------------------------------------

སྣང་ཞལ་བཞི་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་འཁོར་ལོ་དབྱིངས་ཕྱུག་སེམས་སྐྱིལ་གྱིས་མདུན་དུ་བཞུགས་པ་དང་། རིགས་བཞི་ཡབ་རྐྱང་ལོངས་སྐུའི་ཆས་མཉམ་གཞག་རང་རྟགས་རྡོར་སྐྱིལ་ཅན་གྱི་སྐུ་ཙཀ །རིགས་བཞིའི་ཡུམ་བཞི་ཕྱག་གཡས་གར་རྒྱ་གཡོན་རང་རྟགས་སེམས་སྐྱིལ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཙག་བཅས་གསུམ། ཀུན་རིགས་གཟུངས་ཀྱི་སྔགས་བྱང་། མེ་ལོང་། མངའ་གསོལ་ཆས་བཅས། དེ་ལྟར་ཡན་ལག་སྒོ་འབྱེད་དང་ལམ་སྟེགས་ཐེག་རིམ་དབང་རྫས་རྣམས་རྩ་དཀྱིལ་གྱི་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་བཤམས་པ་ཕྱག་ལེན་བསྡུས་པ་གཏེར་གཞུང་རྩ་བའི་དགོངས་དོན་ལྟར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྨན་གཏོར་རཀྟ་སོགས་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པས་བསྐོར་ཞིང་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྒྱས་པར་བཤམས། དམ་ཆུ་དང་གསེར་ཐུར་མིག་དར་མེ་ཏོག་ཕྱག་ཤིང་སོགས་ཀྱང་འདུ་བྱའོ།། །།༈ གཉིས་པ་དབང་དོན་སྒྲུབ་མཆོད་ནི། དངོས་སྟ་མི་སྦྲེལ་ན་འདིར་བརྒྱུད་འདེབས་དང་བསང་ཆུ་སྔོན་འགྲོས། ནང་སྐོར་ཁྲོ་བྱང་གི་དབུ་ནས་བྱ། སྦྲེལ་ན་མི་དགོས། ནང་སྐོར་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོའི་བྱང་བུ་ཁྲིགས་བསྡེབས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བྱང་བུ་ནས་ལྷ་སྐྱེད་བརྟེན་བྱང་སྐབས་གཏེར་གཞུང་གི་དགོངས་པ་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་ལྡེབ་འཕྱང་སྦྱར་ནས། སྤྱན་འདྲེན་སྐབས་སྔར་སྟ་གོན་གྱི་ནམ་མཁའི་ལྷ་ཡང་བསྟིམས་ལ། བསྟོད་པའི་མཇུག་ཏུ་ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ་བ་ནི། ཨཱོྃ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ྄་ཛ༔ དབང་གཞུང་ལས། ཐེག་པ་དགུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས༔ རྩ་བའི་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ༔ དཔེར་ན་རྩ་བའི་ཤེལ་གཅིག་ལ༔ ཐོ་ཕྱིར་འཇའ་ཚོན་ཤར་བཞིན་བསྒོམ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཆོས་ཉིད་ལྟ་བའི་ཀློང་དུ་ཐེག་དགུའི་ཡོན་ཏན་གཞིར་རྫོགས་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཡི་རོལ་པར་ཤར་བའི་ངེས་པས་ཡན་ལག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཀོད་པའི་བུམ་པ་སོགས་དབང་རྫས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་ཤེས་པས་ལྟ་བའི་ངང་བསྐྱངས་ཏེ་བཟླས་པ་བྱ་བ་གལ་ཆེ་ཞིང་། རྣམ་པ་ཙམ་དུ། མདུན་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོའི་སྟེང་ཁང་བུམ་པའི་ནང་གི་ནམ་མཁར་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་མ་འདྲེས་ཚོམ་བུ་གསལ་རྫོགས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་མའི་ཁྲག་ཁྱམས་ལ་འཇིག་རྟེན་མ་མོ་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ཁྲོ་མོའི་ཆས་ཅན་ཕྱོགས་རེར་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་རེ་ཕྱོགས་མདོག་གཙོ་ལ་གུས་ཚུལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ཁྱམས་རྟ་བབས་ཐད་ཀྱི་བར་སྣང་ལ་བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མ་བྱེ་བ་ས་ཡ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པ། ཕྱི་ཁྱམས་པདྨའི་ར་བའི་ནང་གི་འཇིག་རྟེན་པའི་འཁོར་ཡུག་ལ་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་བྱང་སེམས་ཉན་རང་དྲང་སྲོང་གྲུབ་པ་རྣམས་གནས་པ། ཀུན་གྱི་ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་གུར་ན

【现代汉语翻译】
观四面，双手结禅定印，法轮自在，以喜悦之心安住于前方。四种姓的单独父尊，具足报身装束，结禅定印，具自性金刚跏趺坐的本尊身像。四种姓的四位佛母，右手作舞蹈印，左手持自性，以喜悦之心安住，以上三种。一切种姓总持的明咒字轮。镜子。灌顶法器等。如是，支分开启之门与道之阶梯，次第乘之灌顶物等，皆依根本坛城的方位，以顺时针方向陈设，此乃简略仪轨，依伏藏根本经文之意而行。 在这些之外，以药供、朵玛、血供等内外供品环绕，并丰盛地陈设会供品。还应准备法水、金刚杵、眼罩、鲜花、手杖等。
第二，灌顶之义的修供：若不直接连接实物，则此处先行传承祈请和洒净水。从内围忿怒尊之加持开始。若连接实物，则无需。内围本尊忿怒尊之字牌，汇集之供养，从加持之字牌起，至生起本尊所依之字牌时，将伏藏经文之意，以统一方向的纸张连接。迎请时，亦融入先前准备之虚空神众。赞颂末尾，开启念诵室，即：嗡 噜噜 噜噜 吽 炯 吽 帕 扎（Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ ja）。灌顶经文中说：‘九乘之坛城，观想为根本轮之形式。譬如根本之水晶，外显彩虹般观想。’如是所说，于法性见之界中，九乘之功德圆满具足，一切皆显现为坛城本尊之游舞，以定解知晓支分坛城中所陈设之宝瓶等灌顶物，皆为智慧之游舞，于见地中守护而念诵，此甚为重要。仅作形式上观想：于前生起智慧自显之广大宫殿之上，宝瓶内之虚空中，寂静尊金刚界之四十二本尊，不杂乱地圆满显现。外围坛城之血海中，七百二十位世间母神，皆为忿怒尊之装束，每一方位一百八十位，方位颜色与主尊相同，恭敬合掌。外坛城马头明王方向的虚空中，传承三根本上师百万俱胝如云般密集。外围莲花墙内之世间护法眷属，于六道众生之顶上虚空中，菩萨、声闻、缘觉、仙人、成就者等安住。一切之外，为金刚护罩。

【English Translation】
Visualize the four-faced deity with hands in meditative equipoise, the wheel of Dharma flourishing, residing in front with a joyful mind. The four families' solitary father, adorned with the Sambhogakaya attire, in meditative equipoise, with a self-nature vajra posture. The four mothers of the four families, right hands in a dancing mudra, left hands holding their self-nature, residing with a joyful mind; these three. The seed syllable and mantra of the all-encompassing family. A mirror. Consecration implements, etc. Thus, the branch-opening door and the path-step empowerment substances are arranged clockwise in the cardinal directions of the root mandala, according to the condensed practice and the meaning of the root text of the treasure teachings. Outside of these, surround with outer and inner offerings such as medicine, torma, rakta, etc., and arrange the tsok implements extensively. Also, gather blessed water, a golden hook, an eye mask, flowers, a hand staff, etc.
Secondly, the accomplishment offering for the empowerment: If not directly connecting with substances, then here, begin with the lineage supplication and sprinkling of cleansing water. Start from the head of the inner circle's wrathful deities. If connecting with substances, it is not necessary. The inner circle's yidam wrathful deity's name cards, a collection of offerings, from the blessing card to the stage of generating the deity's support card, connect the meaning of the treasure teachings with a unified direction of the paper. When inviting, also merge in the previously prepared sky deities. At the end of the praise, open the recitation chamber, which is: Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ ja. The empowerment text says: 'The mandalas of the nine vehicles, contemplate as the form of the root wheel. For example, on a single root crystal, contemplate rainbows appearing outwardly.' As it is said, in the realm of the view of dharmata, the qualities of the nine vehicles are fully complete, and everything manifests as the play of the mandala deities. Knowing with certainty that the vases and other empowerment substances arranged in the branch mandalas are the play of wisdom, it is important to maintain the view and recite. Only in form, visualize: Above the vast palace of self-arisen wisdom in front, in the sky within the vase, the forty-two deities of the peaceful Vajradhatu, clearly and completely manifest without mixing. In the blood ocean of the outer mandala, seven hundred and twenty worldly mothers, all in the attire of wrathful deities, one hundred and eighty in each direction, the color of the direction the same as the main deity, respectfully joining their palms. In the sky in the direction of Hayagriva in the outer mandala, millions of gurus of the three lineages densely gather like clouds. Within the lotus fence of the outer mandala, in the sky above the six realms of beings, bodhisattvas, shravakas, pratyekabuddhas, sages, and accomplished ones reside. Outside of everything is a vajra protection tent.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་གི་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་ལ་ལམ་སྟེགས་ཐེག་པ་འོག་མའི་ཡན་ལག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་གསལ་བ་ནི། རང་རང་གི་རིགས་དང་མཐུན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞལ་ཡས་སོ་སོའི་ནང་དུ། བྱང་ཤར་དུ་ངན་སོང་ཀུན་འདྲེན་སྒོ་འབྱེད་ཕྱག་རྡོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གསང་བདག་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོར་འཁོར་ངན་འགྲོའི་འདྲེན་སྟོན་རྣམ་གསུམ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཚུལ་དང་ལྷ་མིན་གྱི་སྟོན་པ་རྒྱལ་པོའི་ཆས་ཅན་བཞི། ནུབ་བྱང་དུ་ལྷ་མིའི་ཐེག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། མི་ཡི་སྟོན་པ་ཟས་གཙང་སྲས་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་ཆས་ཅན་ལ་འཁོར་གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་སྒྱུར་རང་འདྲ་བཞི་དང་། ལྷ་ཡི་སྟོན་པ་དམ་པ་ཏོག་དཀར་རྒྱལ་པོའི་ཆས་ཅན་ལ་འཁོར་ཚངས་པ་གདོང་བཞི་དང་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་མ་དང་བཅས་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཉན་ཐོས་ཐེག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྟོན་པ་ཐུབ་དབང་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུའི་ཚུལ་ལ་འཁོར་ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་ཉེ་བར་འཁོར་དང་ཤཱ་རིའི་བུ་མོང་གལ་བུ་ཀུན་དགའ་བོ་རྣམ་པ་བཞི། ཤར་ལྷོར་རང་རྒྱལ་ཐེག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྟོན་པ་རང་སངས་རྒྱས་དགྲ་བཅོམ་པ་རབ་བྱུང་གི་ཚུལ་ཅན་གཙོ་བོའི་སྐུ་ལས་མེ་འབར་བ་དང་། འཁོར་མི་རྟག་དོན་རྟོགས་སྐུ་ལས་ཆུ་འཁྲུགས། སྟོང་ཉིད་དོན་རྟོགས་མཁའ་ལ་བཞུགས་པ་དང་། གཞན་ཡང་མི་རྟོག་དོན་རྟོགས། འཇིགས་པ་མེད་པ། སྣང་བའི་ཆོས་ལ་མི་ཞེན་འོད་འབར་སོགས་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོན་པ། བྱང་དུ་བྱང་སེམས་ཐེག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཉེ་སྲས་བརྒྱད་སོགས་བྱང་སེམས་སེམས་དཔའི་ཆ་བྱད་ཅན། ནུབ་ཏུ་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཐེག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཙོ་བོ་སྟོན་པ་གསེར་མདོག་མྱ་ངན་མེད་དཔལ་དང་རིགས་གསུམ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ལ་རྨ་བྱ་ཅན་སོགས་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ལྷོར་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཐེག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཙོ་བོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་། སྣང་བ་མཐའ་ཡས། མི་བསྐྱོད་པ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ་རྒྱལ་བ་རིགས་བཞི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཆས་ཅན། ཤར་དུ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཡོ་ག་རྣམ་སྣང་རྡོར་དབྱིངས་ལ་གཙོ་བོ་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་བཞག་མཚན་རྫོགས་འཁོར་ལོ། ཡུམ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་སེམས་སྐྱིལ་གྱིས་མདུན་དུ་བཞུགས་པ། འཁོར་ཡབ་རིགས་བཞི་རང་མདོག་ལོངས་སྐུའི་ཆས་ཅན་མཉམ་གཞག་རང་རྟགས་རྡོར་དཀྱིལ། ཡུམ་བཞི་རྣམས་ཕྱག་གཡས་གར་རྒྱ་དང་གཡོན་རང་རྟགས། ཞབས་སེམས་སྐྱིལ་རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡན་ལག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྣམས་ཀྱང་དྭངས་པའི་མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་ཤར་བ་ལྟར་བཀྲ་ལམ་གྱིས་གསལ་བར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ནས་རང་འདྲའི་སྐལ་མཉམ་གྱིས་འདི་བཞིན་མོས་པས་གསལ་འདེབས་གནང་བ་གལ་ཆེ་སྙམ་ཞིང་། ནང་སྐོར་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་བྱང་གཏེར་གཞུང་ལྟར་སོ་སོའི་ཛཔ྄་དམིགས་བཅས

【现代汉语翻译】
我于须弥山顶，观想下三乘之坛城清晰显现：于各自部族相应的坛城宫殿之中，东北方为度脱恶趣之门开启金刚手（藏文：ཕྱག་རྡོར་，含义：手持金刚杵者）坛城，主尊为忿怒明王（藏文：ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ），眷属为恶趣引导师三尊化身，以及四位阿修罗导师，皆具国王之装束。西北方为人天乘之坛城，人间导师净饭王子（藏文：ཟས་གཙང་སྲས），具转轮王之装束，眷属为四位与其相似之金、银、铜、铁转轮王。天界导师为持白伞盖者（藏文：དམ་པ་ཏོག་དཀར），具国王之装束，眷属包括四面梵天（藏文：ཚངས་པ་གདོང་བཞི་）、帝释天（藏文：དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་）以及幻化天女（藏文：སྒྱུ་འཕྲུལ་མ་）等。
西南方为声闻乘之坛城，导师释迦牟尼佛（藏文：ཐུབ་དབང་）示现最胜化身，眷属为四大声闻弟子：近圆（藏文：ཉེ་བར་འཁོར）、舍利子（藏文：ཤཱ་རིའི་བུ་）、目犍连（藏文：མོང་གལ་བུ་）、阿难陀（藏文：ཀུན་དགའ་བོ་）。东南方为缘觉乘之坛城，导师为独觉阿罗汉，示现出家之相，主尊身放光明。眷属为：了悟无常者，身出流水；了悟空性者，安住虚空；以及其他了悟无分别者、无惧者、不执著显现之法而身放光明者等，皆示现神通。
北方为菩萨乘之坛城，八大近子等菩萨，皆具菩萨之装束。西方为事续之坛城，主尊为金色无忧德（藏文：གསེར་མདོག་མྱ་ངན་མེད་དཔལ），以及三族圆满报身，如孔雀明王等，由八吉祥天女围绕。南方为行续之坛城，主尊为毗卢遮那佛（藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད་），无量光佛（藏文：སྣང་བ་མཐའ་ཡས），不动佛（藏文：མི་བསྐྱོད་པ），宝生佛（藏文：རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན），此四佛皆具圆满报身之装束。东方为瑜伽续之坛城，即瑜伽现证金刚界，主尊为白色毗卢遮那佛，四面二臂，结禅定印，具足圆满之相好，手持法轮。明妃为法界自在母（藏文：དབྱིངས་ཕྱུག་མ་），以菩萨坐姿安住于其前。眷属为四部佛父，各具本色，身着报身之装束，结禅定印，手持各自之标志金刚杵。四部佛母，右手结与愿印，左手持各自之标志，双足菩萨坐，具各部之颜色。
如是，所有支分坛城，亦如晴空彩虹般，清晰明亮。如是念诵后，与自己相似之具缘者，亦应如是发愿观想，至为重要。内圈忿怒尊之咒语，依伏藏经文，各自持诵。

【English Translation】
Upon the summit of Mount Meru, I visualize the mandalas of the lower three vehicles clearly appearing: Within the individual mandala palaces corresponding to their respective lineages, in the northeast is the mandala of the Gate-Opening Vajrapani (Tibetan: ཕྱག་རྡོར་, meaning: one who holds the vajra in hand) who Leads All from the Lower Realms, with the main deity being the Wrathful King (Tibetan: ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ), and the retinue being the three emanations who guide beings from the lower realms, as well as four Asura teachers, all adorned with the attire of kings. In the northwest is the mandala of the Human and Deva Vehicles, with the human teacher Prince Siddhartha (Tibetan: ཟས་གཙང་སྲས), adorned with the attire of a Chakravartin, and the retinue being four self-similar Chakravartins of gold, silver, copper, and iron. The divine teacher is Dampa Tokkar (Tibetan: དམ་པ་ཏོག་དཀར), adorned with the attire of a king, and the retinue includes Four-Faced Brahma (Tibetan: ཚངས་པ་གདོང་བཞི་), Indra (Tibetan: དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་), and the Illusion Goddess (Tibetan: སྒྱུ་འཕྲུལ་མ་), among others.
In the southwest is the mandala of the Shravaka Vehicle, with the teacher Shakyamuni Buddha (Tibetan: ཐུབ་དབང་) manifesting in the form of the supreme emanation, and the retinue being the four great Shravaka disciples: Nyerbar Khor (Tibetan: ཉེ་བར་འཁོར), Sharibu (Tibetan: ཤཱ་རིའི་བུ་), Mongalbu (Tibetan: མོང་གལ་བུ་), and Kundgawo (Tibetan: ཀུན་དགའ་བོ་). In the southeast is the mandala of the Pratyekabuddha Vehicle, with the teacher being the Solitary Realizer Arhat, manifesting in the form of a renunciant, the main deity emitting flames from his body. The retinue includes: one who realizes impermanence, with water flowing from his body; one who realizes emptiness, abiding in space; and others who realize non-conceptuality, are fearless, and do not cling to the phenomena of appearance, emitting light, etc., all displaying miraculous powers.
In the north is the mandala of the Bodhisattva Vehicle, with the Eight Close Sons and other Bodhisattvas, all adorned with the attire of Bodhisattvas. In the west is the mandala of the Kriya Tantra, with the main deity being the Golden-Colored Ashoka Glory (Tibetan: གསེར་མདོག་མྱ་ངན་མེད་དཔལ), and the three-family complete enjoyment body, such as the Peacock King, surrounded by the Eight Auspicious Goddesses. In the south is the mandala of the Charya Tantra, with the main deities being Vairochana (Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད་), Amitabha (Tibetan: སྣང་བ་མཐའ་ཡས), Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ), and Ratnasambhava (Tibetan: རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན), these four Buddhas all adorned with the attire of the complete enjoyment body. In the east is the mandala of the Yoga Tantra, the Yoga Manifestation Vajra Realm, with the main deity being the White Vairochana, with four faces and two arms, in meditative equipoise, complete with signs, holding a wheel. The consort is the Lady of the Dharmadhatu (Tibetan: དབྱིངས་ཕྱུག་མ་), seated in front in a bodhisattva posture. The retinue includes the four Father Buddhas, each with their own color, adorned with the attire of the enjoyment body, in meditative equipoise, holding their own symbolic vajras. The four Mother Buddhas, with their right hands in the gesture of giving, and their left hands holding their own symbols, with their feet in a bodhisattva posture, each with the color of their own family.
Thus, all the branch mandalas, like a rainbow appearing in the clear sky, are clear and bright. After reciting this, it is important for those who are similar to oneself and have the same fortune to generate faith and visualize in this way. The mantras of the inner circle wrathful deities, according to the treasure texts, should be recited individually with their respective purposes.

--------------------------------------------------------------------------------

། རྩ་དཀྱིལ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའི་བཟླས་པའང་སྦྱར། དངོས་སྟ་སྦྲེལ་སྐབས་བུམ་པ་བསྒྲུབས་ཟིན་མ་ཐག་པ་ཡིན་པས་ངེས་པར་མི་དགོས་ཀྱང་། སྤྲོ་ཞིང་གལ་ཆེའི་ནན་ཏན་བྱེད་ན་དང་། མི་སྦྲེལ་སྐབས་ནི་སྔར་སྟ་གོན་སྐབས་བཞིན་སླར་ངེས་པར་བྱའོ། །སྨན་གྱི་ཕོ་བྲང་ལ་དམིགས་ཏེ་བདུད་རྩི་སྨན་སྒྲུབ་ངག་འདོན་གཏེར་གཞུང་གི་ཞི་བ་དང་། ཁྲོ་བོ་ལ། དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷ་སོགས་ནས་བཟླས་པ་དང་། སྨན་སྲུང་སྤྱན་དྲངས་རྟོགས་བསལ་བཅས་ཚང་མ་བསྡུས་ཙམ་བྱ། བཀའ་གཏེར་སྲུང་མའི་གཏོར་བསྔོ། ཚོགས་མཆོད་སྐོང་བཤགས་བཅས་ཟབ་རྒྱས་དང་། ལས་བུམ་ལ་རྡོར་སེམས་བསྐྱེད་པའམ་སྙིང་པོས་བརླབ། བདག་འཇུག་མདོར་བསྡུས་ཟུར་བྱང་ལྟར་རམ། རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ཞིང་གནང་བ་ཞུ་བ་རྣམས་གྲུབ་པར་བྱའོ།། ༈ །། གསུམ་པ་དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ལ། ཡན་ལག་སྒོ་འབྱེད་དང་ལམ་སྟེགས་སོགས་ཐེག་རིམ་དགུ་སྒྲིལ་གྱི་དབང་དང་། རྩ་བ་ནང་རྒྱུད་གསུམ་སྒྲིལ་གྱི་དབང་། མཐའ་རྟེན་སྒྲུབ་རྫས་དང་མཐའ་རྫོགས་ཞལ་ཟས་ཀྱི་དབང་བཅས་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ནི། སྔར་སྟ་གོན་བྱས་པའི་སློབ་མ་རྣམས་སྒོ་དྲུང་དུ་བོས་ལ་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། ནང་དུ་ཞུགས་ནས་གྲལ་ལ་འཁོད་པ་དང་བགེགས་གཏོར་བསྔོས་ལ་བསྐྲད་ཅིང་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། མཎྜལ་བཀྲམ་བསྡུ་དང་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། ཆོས་བཤད་སྤྱིར་སྟ་གོན་སྐབས་བཞིན་ལས་ཁྱད་པར་ནི། དེ་ཡང་སྣོད་བཅུད་དབྱིངས་ཡེ་གཉིས་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རང་ཤར་བ་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་ལམ་བྱེད་ཨ་ནུ་ལུང་གི་མདོ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་དགོངས་པ། དབང་གི་ཆུ་བོ་བཞི་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་རྒྱལ་པོ་ཛཿལས་བརྒྱུད་པ། གནུབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེས་རྒྱ་བལ་བྲུ་ཤ་སོགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་བཞི་ལས། 
71-19-54b
དབང་རྒྱུད་བཤད་མན་ངག་དང་བཅས་པ་གསན་པའི་རྒྱུན་སྔ་འགྱུར་བཀའ་མའི་རིང་ལུགས་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་པའི་དགོངས་པ་དང་མི་འགལ་ཞིང་། བསྐྱེད་རྫོགས་ཉམས་ལེན་གྱི་རིམ་པ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀློང་སྡེའི་མན་ངག་ལྟར་བཀྲལ་པའི་ཡི་དམ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཐེག་པ་རིམ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཚུལ། ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་བཀའ་བབ་ལས་བྱུང་བའི་སྔོན་མེད་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གསང་བའི་ལམ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དབང་གི་ངོ་བོ་ནི། རྒྱུ་གཉིས་རྐྱེན་བཞི་ཚོགས་ལ་བརྟེན་ནས་གོ་འཕང་གི་ཆོས་རྒྱུད་ལ་འཇོག་པའི་ལས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་དྲི་མ་བྱང་བའམ་ཉམས་སྨད་པར་བྱས་ཤིང་། ཐར་པའི་མྱུ་གུ་མངོན་དུ་སྐྱེས་པའམ་སྐྱེ་ངེས་ཀྱི་ས་བོན་ཁྱད་པར་ཅན་གསོས་ཐེབས་པས། ལམ་སྒོམ་རུང་དང་འབྲས་བུ་ཐོབ་རུང་གི་ནུས་པ་མཐུ་ཅན་དུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ས་བོན་གསོས་ཐེབས་པའི་ཆ་དེ་སྔགས་ཀྱི

【现代汉语翻译】
此外，还要结合根本坛城和支分坛城的念诵。在实际的灌顶连接时，因为已经完成了宝瓶的修持，所以不一定需要。但是，如果兴致高昂且非常重视，可以进行。如果不是连接灌顶，那么就像之前的准备阶段一样，必须再次进行。观想药王宫，念诵甘露药修持的仪轨，包括寂静和忿怒本尊的修法，从‘法界宝瓶’等开始念诵，并简略地进行药神护法的迎请、障碍遣除等。供养噶举和伏藏护法的朵玛，进行丰盛的会供和忏悔。在事业宝瓶中，观想金刚萨埵或以心咒加持。按照简略的自入仪轨，或者抛掷智慧之花并请求赐予许可，这些都要完成。
第三，实际的灌顶分为三个方面：一是支分开启和道次第等九乘合一的灌顶；二是根本内续三合一的灌顶；三是结尾的修持物品和圆满的口粮灌顶。首先是九乘合一灌顶：将之前准备好的弟子们叫到门前，沐浴后带入。进入后，让他们在座位上就座，供养驱魔朵玛并驱逐，观想保护轮。进行曼荼罗的摆放和收摄，明确发心。关于法义的讲解，总体上与准备阶段相同，但也有不同之处。也就是说，器情世界自显为二元对立的法界和智慧，安乐空性双运的智慧，作为道路的阿努瑜伽的四种见地等。四种灌顶之河流源源不断，传承自圣地的国王匝（Ja）。努·桑吉益西仁波切从印度、尼泊尔、勃律等地的四位上师处，
听闻了包括灌顶传承、口诀在内的教法，宁玛噶玛的宗风未曾衰败。与此见地不相违背，并且按照大圆满龙钦心髓的口诀阐释了生起次第和圆满次第的修持次第，是本尊现证圆满之王，是九乘坛城的完整灌顶方式。这是出自甚深伏藏法，前所未有、稀有罕见、极其殊胜的秘密道。灌顶的体性是：依靠二因四缘的和合，将果位的法安立于相续中，通过这种作用，使相续的垢染得以清净或衰损，使解脱的幼苗得以显现或滋养必将生长的特殊种子，从而使相续成熟为具有修道和证果能力的强大力量。滋养种子的部分就是咒语。

【English Translation】
In addition, combine the recitation of the root mandala and the branch mandalas. In the actual connection of empowerment, it is not necessarily required because the vase has already been accomplished. However, if you are enthusiastic and pay great attention to it, you can do it. If it is not a connection empowerment, then as in the previous preparation stage, it must be done again. Visualize the Palace of Medicine King, recite the nectar medicine practice liturgy, including the peaceful and wrathful deities, starting from 'Dharmadhatu Bhandha', and briefly perform the invocation of medicine protectors and the removal of obstacles. Offer the Torma to the Kagyu and Terma protectors, and perform a rich Tsog offering and confession. In the action vase, visualize Vajrasattva or bless it with the essence mantra. Follow the abbreviated self-entry ritual, or cast the flower of wisdom and request permission, all of which must be completed.
Third, the actual empowerment is divided into three aspects: first, the empowerment of the nine vehicles combined with the branch opening and path stages; second, the empowerment of the three roots and inner tantras combined; and third, the empowerment of the concluding practice items and the complete food offering. The first is the empowerment of the nine vehicles combined: call the students who have been prepared before to the door, bathe them and bring them in. After entering, let them sit in their seats, offer the exorcism Torma and expel, and visualize the protection wheel. Perform the arrangement and collection of the mandala, and clarify the intention. The explanation of the Dharma is generally the same as in the preparation stage, but there are also differences. That is, the vessel and sentient beings manifest as the indivisible Dharmadhatu and wisdom, the bliss-emptiness union wisdom, the four views of Anuyoga as the path, etc. The river of four empowerments flows continuously, transmitted from King Ja in the sacred land. Nub Sangye Yeshe Rinpoche from four masters in India, Nepal, and Brusha,
Heard the teachings including the empowerment lineage and oral instructions, and the Nyingma Kama tradition has not declined. It does not contradict this view, and it explains the stages of generation and completion according to the oral instructions of the Great Perfection Longchen Nyingthig, which is the deity's manifestation of the complete king, and the complete empowerment method of the nine-vehicle mandala. This is a secret path that comes from the profound treasure Dharma, which is unprecedented, rare, and extremely special. The nature of empowerment is: relying on the combination of two causes and four conditions, establishing the Dharma of the fruition in the continuum, through this action, the defilements of the continuum are purified or weakened, and the sprout of liberation is manifested or the special seed that will surely grow is nourished, so that the continuum matures into a powerful force with the ability to practice the path and attain the fruit. The part that nourishes the seed is the mantra.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྡོམ་པའང་ཡིན་ལ་དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །ངེས་ཚིག་ནི། ཨ་བྷི་ཥིཉྩའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ན། མངོན་པར་གཏོར་བས་ན་དབང་སྟེ། སྦྱང་བྱ་སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་གཏོར་ཞིང་འཁྲུད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་། ཡང་མངོན་པར་བླུགས་པས་ན་དབང་སྟེ། ལམ་སྒོམ་རུང་དང་འབྲས་བུ་
71-19-55a
ཐོབ་རུང་གི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་འཇོག་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ཡང་བརྟག་གཉིས་ལས། གཏོར་དང་བླུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ། །དེས་ན་དབང་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས། དབྱེ་ན་དབང་དོན་བསྡུས་པ་ལས། རྗེས་འཇུག་ལས་ཀྱི་དང་པོ་ལ། །ཆུ་བོ་བཞི་ཡི་དབང་བསྐུར་བ། །ཡོ་ག་ལ་སོགས་ཐེག་དྲུག་ལ། །ཕྱི་དབང་རྒྱུད་ཀྱི་ཆུ་བོས་བྱ། །བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ལ། །ནང་དབང་འབྱུང་བའི་ཆུ་བོས་བྱ། །རྫོགས་པ་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་ལ། །སྒྲུབ་དབང་གྲགས་པའི་ཆུ་བོས་བྱ། །རྫོགས་ཆེན་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་ལ། །གསང་དབང་རྫོགས་པའི་ཆུ་བོས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཐེག་རིམ་དགུའི་དབང་རྣམས་སྤྱིར་བཞུགས་ཤིང་། ནང་གསེས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡན་ལག་སྒོ་འབྱེད་དང་ལམ་སྟེགས་སོགས་ཕྱི་རྒྱུད་དབང་རིམ་དགུ་དང་། ཡན་ལག་ཅན་རྩ་བ་མངོན་རྫོགས་ནང་རྒྱུད་ཡོ་ག་སུམ་སྒྲིལ་གྱི་དབང་མཐའ་རྟེན་རྫོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་རིམ་པར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་བགྱི་འོས་རིགས་གྲུབ་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ཐོག་མར་དབང་བསྐུར་གསན་པའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། སྟ་དངོས་མ་སྦྲེལ་ན་འདིར་སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་སྡོམ་གཟུང་རྣམས་སྟ་གོན་སྐབས་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐོག་མར་སྒོ་འབྱེད་ཕྱག་རྡོར་ངན་སོང་ཀུན་སྦྱོང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ངན་སོང་གི་གནས་ནས་དྲང་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ འགྲོ་མགོན་ཐུགས་རྗེས་བདག་སྐྱོབས་ཤིག༔ དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོ་བསྒྲག་ཏུ་གསོལ༔ སླད་ནས་མི་འཆབ་མི་སྦེད་དོ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལན་གསོལ་བ་ནི། བུ་འདིར་ཤོག་ཅིག་རིགས་ཀྱི་བུ༔ རང་གི་ཉམས་དང་ཟླས་ཉམས་ཀྱིས༔ ངན་སོང་གནས་སུ་ལྟུང་པ་ལས༔ སྐྱོབ་ཕྱིར་དབང་མཆོག་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཞེས་གནང་བ་བསྩལ་ནས། མངོན་རྫོགས་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་མཐའ་ཡི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཕྱི་དང་སྲུང་བའི་ར་བའི་ནང་གི་བྱང་ཤར་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་གཙོ་བོ་གསང་བའི་བདག་པོ་ངན་སོང་ཀུན་འདྲེན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ནམ་མཁའ་གང་བར་བྱོན་ནས་སློབ་དཔོན་དང་
71-19-55b
དབྱེར་མེད་པས། བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་སྤྱི་བོ་ནས་ཁྲུས་མཛད་པས་དུག་གསུམ་རྒྱུ་འབྲས་དང་བཅས་པ་དབྱིངས་སུ་དག་པར་མོས་ཤིག །བྱང་ཤར་གྱི་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ བྱང་ཤར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནས་བཞེང

【现代汉语翻译】
即是律仪，也是誓言。定义是：从灌顶（Abhiṣeka）一词引申而来，‘彻底摧毁’故名‘灌顶’，因为它能摧毁并洗净所调伏者身语意三门的垢染；又，‘彻底倾注’故名‘灌顶’，因为它能将修道和证果的特殊能力注入相续之中。如《二观察续》所说：‘摧毁与倾注，因此称为灌顶。’分类而言，在《灌顶义总集》中说：‘随行事业之初，授予四河之灌顶。瑜伽等六续部，外灌以续部之水。生起 महा瑜伽 (Mahāyoga，大瑜伽)时，内灌以本源之水。圆满 अनु瑜伽 (Anuyoga，随瑜伽)时，成就灌顶以音声之水。大圆满 阿底瑜伽 (Atiyoga，极瑜伽)时，秘密灌顶以圆满之水。’如是所说，九乘次第之灌顶普遍存在，而内部的分类，如支分门开启和道之阶梯等，是外续九次第灌顶。具有支分的根本圆满内续瑜伽三合一的灌顶，以及作为究竟的所依圆满等，都应依次修习。自己作为本尊的职责已经完成，现在为了你们的利益，首先献上曼扎以作为听闻灌顶的供养。如果不能将预备和正行结合起来，那么此处的皈依、发心、积资和受戒等都应如预备阶段一样进行。然后，首先是开启之门，金刚手（Vajrapāṇi）除恶趣灌顶，为了将你们从恶趣中救拔出来，请复诵此祈请文：‘奇哉！金刚持！众生怙主，以慈悲救护我！祈请宣说殊胜灌顶王！此后永不隐瞒与藏匿！’（念诵三遍）。然后，上师给予回答：‘善男子，来此处！种姓之子！为了从因自身过失和同伴过失而堕入恶趣之处救拔，我将赐予殊胜灌顶！’如此赐予之后，观想根本圆满大坛城边缘的尸陀林之外，以及防护墙之内的东北方，从清净恶趣的坛城中，主尊秘密主金刚手除恶趣之本尊及其眷属充满虚空降临，与上师无二无别。观想以充满甘露的宝瓶中流出的智慧之水，从头顶开始沐浴，净化三毒及其因果于法界之中。拿起东北方的宝瓶，念诵：吽！从东北大坛城中，金刚手从法界中升起。

【English Translation】
It is both the discipline and the vow. The definition is: derived from the word Abhiṣeka (灌顶), 'completely destroying' is called 'initiation', because it can destroy and wash away the defilements of the three doors of body, speech and mind of the one to be tamed; also, 'completely pouring' is called 'initiation', because it can inject the special ability of cultivating the path and attaining the fruit into the continuum. As it is said in the Two Examination Tantra: 'Destroying and pouring, therefore it is called initiation.' In terms of classification, it is said in the 'Collected Meanings of Initiation': 'At the beginning of the following activities, the initiation of the four rivers is granted. For the six tantras such as Yoga, the outer initiation is done with the water of the tantra. When generating महा瑜伽 (Mahāyoga, Great Yoga), the inner initiation is done with the water of the origin. When perfecting अनु瑜伽 (Anuyoga, Subsequent Yoga), the accomplishment initiation is done with the water of sound. When perfecting 大圆满 阿底瑜伽 (Atiyoga, Ultimate Yoga), the secret initiation is done with the water of perfection.' As it is said, the initiations of the nine vehicles are universal, and the internal classifications, such as the opening of the branches and the ladder of the path, are the nine successive initiations of the outer tantras. The initiation of the fundamental complete inner tantra Yoga Triad with the branches, and the complete basis as the ultimate, etc., should be practiced in sequence. Having completed one's own duties as the deity, now for your benefit, first offer the mandala as an offering for hearing the initiation. If the preliminary and the actual cannot be combined, then the refuge, generation of bodhicitta, accumulation of merit, and taking vows here should be done as in the preliminary stage. Then, first is the opening door, the Vajrapāṇi (金刚手) initiation for purifying the evil destinies, in order to rescue you from the evil destinies, please repeat this prayer: 'Alas! Vajrapāṇi! Protector of beings, protect me with compassion! Please proclaim the supreme initiation king! Hereafter, I will never hide or conceal!' (Recite three times). Then, the master gives the answer: 'Good son, come here! Son of the lineage! In order to save you from falling into the evil destinies due to your own faults and the faults of your companions, I will bestow the supreme initiation!' After giving this, visualize that from the northeast of the great mandala of the fundamental completion, outside the charnel ground on the edge and inside the protective wall, from the mandala of purifying the evil destinies, the main deity, the secret lord Vajrapāṇi who leads all out of the evil destinies, and his retinue descend, filling the sky, inseparable from the master. Visualize that the wisdom water flowing from the vase filled with nectar, bathing from the crown of the head, purifies the three poisons and their causes and effects into the Dharmadhatu. Pick up the vase from the northeast and recite: Hūṃ! From the great mandala of the northeast, Vajrapāṇi arises from the Dharmadhatu.

--------------------------------------------------------------------------------

ས༔ བཀྲ་ཤིས་ཁྲུས་ཀྱི་བུམ་པ་འདིར༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེའི་ཆུས༔ སློབ་མའི་དུག་གསུམ་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས༔ ན་རཀ་གནས་རྣམས་དོང་སྤྲུགས་ཤོག༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཁྲུས་བྱ། སྔགས་དེ་བརྗོད་ཅིང་ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ། སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བསྲེགས། བྱང་སེམས་ཀྱི་ཆུས་བཀྲུས་ཤིང་སྦྱངས་པར་བསམ། སློབ་དཔོན་གསང་བའི་བདག་པོ་ཡི༔ ཕྱག་གཡས་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི༔ སོར་མོར་ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ གཡོན་པ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི༔ སོར་མོར་མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྐུར་གྱུར་པ༔ ཐལ་སྦྱར་བསྣོལ་བསྡམས་ཀྱིས། ཨཱོྃ་བཛྲ་སུ་ར་ཏི༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཉྫ་ལི༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་བནྡྷ་བཾ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོ་རུ༔ སྐྱེ་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་ས་བོན་སྦྱངས༔ ཐལ་མོ་གཟེངས་བསྐུམ་བཀྲོལ་བའི་ཕྱག་
71-19-56a
རྒྱ་བཅས་ཏེ། ཨཱོྃ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཨཱོྃ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཨཱོྃ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ སྔགས་གསུམ་བརྗོད། དེས་སློབ་མ་རྣམས་ངན་སོང་གི་གནས་ལས་ཐར་བར་བྱེད་པ་སྦྱོར་བ་སྡིག་སྒྲིབ་དག་བྱེད་ཀྱི་དབང་གིས་རྒྱུད་སྣོད་རུང་དུ་བྱས་ནས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་སྐུ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །སྐུ་རྣམས་ཀྱི་དབང་རིམ་པར་བསྐུར་ཏེ། ཧཱུྃ༔ གསང་བའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་མཐིང་༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ ཐར་པར་འདྲེན་པས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ དམྱལ་བ་འདུལ་མཛད་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ༔ སྤྲུལ་སྐུ་སྟོན་པའི་ཚུལ་བཟུང་བས༔ ཞེ་སྡང་སྡིག་སྒྲིབ་འཇོམས་པར་མཛད༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཡེ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཡི་དྭགས་འདུལ་མཛད་ཁ་འབར་རྒྱལ༔ སྤྲུལ་སྐུ་སྟོན་པའི་ཚུལ་བཟུང་བས༔ འདོད་ཆགས་སྡིག་སྒྲིབ་འཇོམས་པར་མཛད༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་མུ་ནེ་སྲུཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ དུད་འགྲོ་འདུལ་མཛད་སེང་རབ་བརྟན༔ 
71-19-56b
སྤྲུལ་སྐུ་སྟོན་པའི་ཚུལ་བཟུང་བས༔ གཏི་མུག་སྡིག་སྒྲིབ་འཇོམས་མཛད་པའི༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཀྵཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཞེས་ངན་འགྲོའི་གནས་གསུམ་སྦྱངས་རྗེས། སླར་ཡང་གསང་བའི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པས་ཁྲུས་མཛད་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཕྲག་དོག་དང་ལོག་ལྟའི་སྡིག་སྒྲིབ་རྒྱུ་འབྲས་རྣམས་བཀྲུས་ཤིང་སྦྱང་པར་མོས་ཤིག །སླར་ཡང་བྱང་ཤར་གྱི་བུམ་པ་ཐོགས་ནས། ཧཱུྃ༔ བྱང་ཤར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ བཀྲ་ཤིས་ཁྲུས་ཀྱ

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ༔ 在这吉祥的沐浴宝瓶中，盛满诸佛的慈悲之水，涤净弟子们的三毒之障，愿地狱之所彻底清空！
嗡 班匝 巴尼 吽 啪 (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚手，吽，啪)
沐浴。念诵此咒，并用白芥子驱散。所有罪业和障碍都被智慧之火焚烧。观想用菩提心的水洗涤和净化。
上师是秘密的主人，右手安住于太阳之上，指尖有嗡 吽 创 舍 阿 (藏文：ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ ā，汉语字面意思：嗡，吽，创，舍，阿)；左手安住于月亮之上，指尖有穆 朗 玛 帕 达 (藏文：མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ)。
五部本尊父母化为一体，双手合掌交叉紧握。
嗡 班匝 索热德 (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་སུ་ར་ཏི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra surati，汉语字面意思：嗡，金刚，极乐)
嗡 班匝 安扎利 (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཉྫ་ལི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra añjali，汉语字面意思：嗡，金刚，合掌)
嗡 班匝 班达 邦 (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་བནྡྷ་བཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra bandha vaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，束缚，邦)
五部本尊父母的结合，净化堕入地狱、饿鬼、畜生道的罪业种子。双手合掌，手指向内弯曲。
嗡 达哈 达哈 萨瓦 纳ra嘎 嘎德 嘿 吞 吽 啪 (藏文：ཨཱོྃ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ daha daha sarva naraka gate hetuṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，烧，烧，所有，地狱，去，因，吽，啪)
嗡 帕匝 帕匝 萨瓦 帕ra达 嘎德 嘿 吞 吽 啪 (藏文：ཨཱོྃ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ paca paca sarva preta gate hetuṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，烹，烹，所有，饿鬼，去，因，吽，啪)
嗡 玛塔 玛塔 萨瓦 迪亚ra雅嘎 嘎德 嘿 吞 吽 啪 (藏文：ཨཱོྃ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ matha matha sarva tiryak gate hetuṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，搅，搅，所有，旁生，去，因，吽，啪)
念诵这三个咒语。通过这种使弟子从恶道中解脱的结合，以及净化罪业和障碍的灌顶，使他们的相续成为堪能的容器，并观想诸佛以智慧手印之身给予灌顶。依次给予诸佛之身灌顶：
吽！秘密主金刚持，一面二臂身蓝色，持金刚铃杵忿怒尊，引导解脱故赐予灌顶。
嗡 班匝 巴尼 嘎雅 阿比辛恰 嗡 (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，金刚手，身，灌顶，嗡)
吽！调伏地狱之主法王，化身导师示现相，息灭嗔恨罪业障，如来赐予身灌顶。
嗡 牟尼耶 嘎雅 阿比辛恰 嗡 (藏文：ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཡེ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ munaye kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，牟尼，身，灌顶，嗡)
吽！调伏饿鬼之主燃面王，化身导师示现相，息灭贪欲罪业障，如来赐予身灌顶。
嗡 牟尼 斯隆 嘎雅 阿比辛恰 嗡 (藏文：ཨཱོྃ་མུ་ནེ་སྲུཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mune srūṃ kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，牟尼，斯隆，身，灌顶，嗡)
吽！调伏畜生之主狮子力，化身导师示现相，息灭愚痴罪业障，如来赐予身灌顶。
嗡 牟尼 恰 嘎雅 阿比辛恰 嗡 (藏文：ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཀྵཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mune kṣaṃ kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，牟尼，恰，身，灌顶，嗡)
在净化三恶道之后，再次观想秘密主及其眷属进行沐浴，从而洗净和净化由烦恼、嫉妒和邪见所造成的罪业及其因果。再次拿起东北方向的宝瓶：
吽！从东北大坛城中，金刚手从法界中升起，吉祥的沐浴...

【English Translation】
Hūṃ! In this auspicious bathing vase, filled with the compassionate water of all Buddhas, may the three poisons and obscurations of the disciples be cleansed, and may the abodes of hell be completely emptied!
Oṃ Vajrapāṇi Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚手，吽，啪)
Bathe. Recite this mantra and scatter white mustard seeds. All sins and obscurations are burned by the fire of wisdom. Visualize washing and purifying with the water of bodhicitta.
The guru is the lord of secrets, his right hand resting on the sun, with Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Ā (藏文：ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ ā，汉语字面意思：嗡，吽，创，舍，阿) on his fingertips; his left hand resting on the moon, with Mūṃ Lāṃ Māṃ Pāṃ Tāṃ (藏文：མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ) on his fingertips.
The five Buddha families, male and female, become one, with hands clasped, crossed, and tightly held.
Oṃ Vajra Surati (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་སུ་ར་ཏི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra surati，汉语字面意思：嗡，金刚，极乐)
Oṃ Vajra Añjali (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཉྫ་ལི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra añjali，汉语字面意思：嗡，金刚，合掌)
Oṃ Vajra Bandha Vaṃ (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་བནྡྷ་བཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra bandha vaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，束缚，邦)
The union of the five Buddha families, male and female, purifies the seeds of sin that cause rebirth in hell, as a hungry ghost, or as an animal. Hands clasped, fingers curved inward.
Oṃ Daha Daha Sarva Naraka Gate Hetuṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨཱོྃ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ daha daha sarva naraka gate hetuṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，烧，烧，所有，地狱，去，因，吽，啪)
Oṃ Paca Paca Sarva Preta Gate Hetuṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨཱོྃ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ paca paca sarva preta gate hetuṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，烹，烹，所有，饿鬼，去，因，吽，啪)
Oṃ Matha Matha Sarva Tiryak Gate Hetuṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨཱོྃ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ matha matha sarva tiryak gate hetuṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，搅，搅，所有，旁生，去，因，吽，啪)
Recite these three mantras. Through this union that liberates disciples from the lower realms, and through the empowerment that purifies sins and obscurations, make their continuums into capable vessels, and visualize the deities bestowing empowerment with bodies of wisdom mudras. Bestow the body empowerments of the Buddhas in order:
Hūṃ! Secret Lord Vajradhara, one face, two arms, body blue, holding vajra and bell, wrathful lord, bestows empowerment to lead to liberation.
Oṃ Vajrapāṇi Kāya Abhiṣiñca Oṃ (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，金刚手，身，灌顶，嗡)
Hūṃ! The Dharma King who subdues hell, taking the form of an emanation teacher, destroys the sins and obscurations of hatred, the Tathāgata bestows body empowerment.
Oṃ Munaye Kāya Abhiṣiñca Oṃ (藏文：ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཡེ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ munaye kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，牟尼，身，灌顶，嗡)
Hūṃ! The Blazing-Faced King who subdues the hungry ghosts, taking the form of an emanation teacher, destroys the sins and obscurations of desire, the Tathāgata bestows body empowerment.
Oṃ Mune Srūṃ Kāya Abhiṣiñca Oṃ (藏文：ཨཱོྃ་མུ་ནེ་སྲུཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mune srūṃ kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，牟尼，斯隆，身，灌顶，嗡)
Hūṃ! The Lion Strength who subdues the animals, taking the form of an emanation teacher, destroys the sins and obscurations of ignorance, the Tathāgata bestows body empowerment.
Oṃ Mune Kṣaṃ Kāya Abhiṣiñca Oṃ (藏文：ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཀྵཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mune kṣaṃ kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，牟尼，恰，身，灌顶，嗡)
After purifying the three lower realms, again visualize the Lord of Secrets and his retinue performing the bathing, thereby washing away and purifying the sins and their causes resulting from afflictions, jealousy, and wrong views. Again, take up the vase from the northeast direction:
Hūṃ! From the great mandala of the northeast, Vajrapāṇi arises from the dharmadhātu, the auspicious bathing...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་བུམ་པ་འདིར༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེའི་ཆུས༔ སློབ་མའི་ཕྲག་དོག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས༔ ལྷ་མིན་གནས་རྣམས་དོང་སྤྲུགས་ཤོག༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཅེས་ཁྲུས་བྱས་རྗེས། ལྷ་མིན་གྱི་ཐུབ་པ་གཙོ་འཁོར་བཞིའི་དབང་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ལ། སྐུ་ཐོགས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ ཕྲག་དོག་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་དང་༔ རྟག་ཆད་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་བསལ་མཛད༔ གཟུགས་ཅན་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པའི༔ ལྟ་ལོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་༔ གཟུགས་མེད་ལྷ་མིན་མཐུ་ཆེན་འཇོམས༔ ལྷ་མིན་བཅོམ་ལྡན་ཐགས་བཟང་རིས༔ རྒྱལ་པོའི་ཆ་ལུགས་འཁོར་ལོ་འཛིན༔ དེད་དཔོན་བཞི་ཡི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ ལོག་ལྟ་འཇོམས་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཏྲཱུཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ དེས་ཡན་ལག་དང་པོ་ཐར་པའི་སྒོ་འབྱེད་ཀྱི་དབང་གྲུབ་ནས། ཡན་ལག་གཉིས་པ་མི་ཡི་ཐེག་པ་དགེ་བཅུ་སྟོན་
71-19-57a
པའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ནུབ་བྱང་གི་སྨད་ནས་མི་ཡི་ཐུབ་པ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པར། སྟོན་པ་ཟས་གཙང་སྲས་སོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིས་གང་བས་དབང་བསྐུར་བས་མ་དག་པའི་ཆ་བཀྲུས་ཤིང་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པར་མོས་མཛོད། ནུབ་བྱང་གི་བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་ཀུན་ཏུ་དགེ་བའི་ཁྲུས༔ མཛངས་ཤིང་བློ་གྲོས་ལྡན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ སངས་རྒྱས་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩི་ཆུ་ཡི་མཆོག༔ དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ འགྲོ་འདུལ་མི་ཡི་སྟོན་པ་ཟས་གཙང་སྲས་ཤཱཀྱའི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ལ་གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་རྒྱལ་བཞིའི་འཁོར་དང་བཅས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར༔ སྐུ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ འདོད་ཆགས་འཇོམས་མཛད་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ༔ ཟས་གཙང་སྲས་པོ་ཁྱེའུ་མཛེས་པའི་གཟུགས༔ ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ༔ དང་པོ་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ༔ གཉིས་པ་དངུལ་གྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ༔ གསུམ་པ་ཟངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ༔ བཞི་པ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ༔ འཇིག་རྟེན་མི་ཡི་རྒྱལ་པོ་སྡེ་ལྔ་ཡིས༔ བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པར་དགེ་བའི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐྱོན་སྤང་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་སྒྲུབ་པ་ཡི༔ དགེ་བཅུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་
71-19-57b
པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་མུ་ནེ་སྲུཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཡན་ལག་གཉིས་པ་མིའི་ཐེག་པ༔ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ལྡན་གྱུར༔ དེས་མངོན་མཐོའི་དང་པོ་མི་ཡི་ཐེག་པའི་ལམ་དང་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱས་པ་ལ། ཡན་ལག་གསུམ་པ་ལྷ་ཡི་དགེ་བཅུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ནུབ་བྱང་གི་སྟོ

【现代汉语翻译】
于此宝瓶中，盛满诸佛之慈悲水，涤净弟子之嫉妒障，愿将非天之境尽数倾覆！嗡 班杂 巴尼 吽 啪 (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚手，吽，啪)！如此沐浴后，观想非天之能仁主眷四尊，赐予灌顶并加持。手持圣物：吽！彻底摧毁嫉妒，断除常断二边，对于有相外道等，三百六十种邪见，以及无相大力非天，皆能摧伏。非天薄伽梵 善饰，具国王之相，手持轮宝。四大导师之众，为摧伏邪见而赐予灌顶。嗡 牟尼 扎 嘎雅 阿比钦扎 嗡 (藏文：ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཏྲཱུཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ munetruṃ kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，牟尼，扎，身，灌顶，嗡)！由此，成就开启第一支解脱之门的灌顶。第二支，展示人乘十善之灌顶。
从大坛城之西北下方，人中之能仁，释迦王主眷等，以充满释迦牟尼佛等诸佛加持甘露之珍宝瓶，赐予灌顶，涤除不净之分，获得清净智慧之加持。手持西北方之吉祥宝瓶：吽！吉祥宝瓶，遍满善妙之沐浴，为使具聪慧与智慧故，诸佛加持甘露，乃殊胜之水，于今，为具缘者赐予灌顶。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比钦扎 吽 (藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，吽)！调伏众生之人中导师，净饭王子释迦，与金、银、铜、铁四轮转轮王及其眷属，皆赐予加持。手持圣物：吽！摧毁贪欲之薄伽梵 释迦王，净饭王子，具俊美之身，目不暂舍，乃国王之相。第一，金轮转轮王，第二，银轮转轮王，第三，铜轮转轮王，第四，铁轮转轮王。世间人王五部众，以吉祥圆满之善妙灌顶，舍弃过失，成就功德，愿获得十善圆满之灌顶！嗡 牟尼 顺 嘎雅 阿比钦扎 嗡 (藏文：ཨཱོྃ་མུ་ནེ་སྲུཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mune sruṃ kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，牟尼，顺，身，灌顶，嗡)！第二支，人乘，圆满具足之灌顶。由此，圆满完成增上生之初，人乘之道路与一切功德。第三支，为展示天之十善。
从大坛城之西北上方。

【English Translation】
In this vase, filled with the compassionate water of all Buddhas, may it cleanse the disciples' defilements of jealousy, and may it overturn all the abodes of the Asuras! Oṃ Vajrapāṇi Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajrapani, Hum, Phat)! After this ablution, visualize the main deity and retinue of four Asura Thubpas (Buddha), bestowing empowerment and blessings. Holding the object: Hūṃ! Utterly destroying jealousy, eliminating the extremes of permanence and annihilation, for those with form, such as Tirthikas (non-Buddhists), and three hundred and sixty wrong views, and destroying the powerful formless Asuras. Asura Bhagavan (Blessed One) Thagsang Ris, possessing the appearance of a king, holding a wheel. The assembly of four leaders, for the sake of destroying wrong views, bestow empowerment. Oṃ Munetruṃ Kāya Abhiṣiñca Oṃ (藏文：ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཏྲཱུཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ munetruṃ kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：Om, Muni, Trum, Body, Consecrate, Om)! Thus, the empowerment of opening the first branch, the door to liberation, is accomplished. The second branch, demonstrating the ten virtues of the human vehicle.
From the lower northwest of the great mandala, the human Thubpa, Śākya King, and retinue, with a precious vase filled with the blessings of the Buddhas, such as the son of Śuddhodana (净饭王), bestow empowerment, washing away impure aspects and receiving the blessings of pure wisdom. Holding the auspicious vase from the northwest: Hūṃ! Auspicious vase, a bath of all goodness, for the purpose of making one intelligent and wise, the nectar of the Buddha's blessings, the supreme water, today, bestow empowerment upon those who are fortunate. Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, All, Tathagata, Consecrate, Hum)! The human teacher who tames beings, the son of Śuddhodana, Śākya, with the four wheel-turning kings of gold, silver, copper, and iron, along with their retinues, are blessed. Holding the object: Hūṃ! Destroying desire, the Bhagavan Śākya King, the son of Śuddhodana, with a beautiful form, whose appearance is never satisfied, in the manner of a king. First, the wheel-turning king of gold, second, the wheel-turning king of silver, third, the wheel-turning king of copper, fourth, the wheel-turning king of iron. The five classes of human kings of the world, with an auspicious and virtuous empowerment, abandoning faults and accomplishing good qualities, may the empowerment of the complete ten virtues be obtained! Oṃ Mune Sruṃ Kāya Abhiṣiñca Oṃ (藏文：ཨཱོྃ་མུ་ནེ་སྲུཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mune sruṃ kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：Om, Muni, Srum, Body, Consecrate, Om)! The second branch, the human vehicle, may you have complete empowerment. Thus, the first of higher realms, the path and all the qualities of the human vehicle, are completely accomplished. The third branch, for the purpose of demonstrating the ten virtues of the gods.
From the upper northwest of the great mandala.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ནས་ལྷ་ཡི་ཐེག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་དག་གཙང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་ཞིང་བཀྲུས་པར་མོས་མཛོད། སླར་ཡང་ནུབ་བྱང་གི་བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ ཅིར་ཡང་འགྱུར་བའི་སྣ་ཚོགས་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་ཁྲུས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ལྷ་ཡི་བྱ་བ་ཐོག་མར་དག་བྱེད་ཁྲུས༔ འཇིག་རྟེན་ཆོས་ཚུལ་དེ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར༔ དགེ་བའི་ཁྲུས་ཆབ་གཙང་མས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ལྷ་ཡི་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་འཁོར་དང་བཅས་པས་དབང་བསྐུར་བས་ཞི་ལྷག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་བསམ། སྐུ་ཙཀ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ང་རྒྱལ་འཇོམས་མཛད་བཅོམ་ལྡན་བརྒྱ་བྱིན་ནི༔ དམ་པ་ཏོག་དཀར་ལྷ་ཡི་
71-19-58a
རྒྱལ་པོའི་ཚུལ༔ ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཚངས་པ་གདོང་བཞི་དང་༔ སྲིད་པའི་མེས་པོ་ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་ནི༔ ཀུན་ཏུ་དགེ་བ་ལྷ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ༔ ཀུན་ཏུ་མཛེས་པ་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་མ༔ ལྷ་ཡི་དགེ་བཅུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་པའི༔ འཇིག་རྟེན་ལྷ་དབང་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཀྲེཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཡན་ལག་གསུམ་པ་ལྷའི་ཐེག་པ༔ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ལྡན་གྱུར༔ དེས་ཐོག་མའི་ལམ་སྟེགས་སོར་བཞག་ལྷ་མིའི་ཐེག་པའི་དབང་གྲུབ་ནས། ད་ནི་ཡན་ལག་བཞི་པ་ཉན་ཐོས་ཐེག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷོ་ནུབ་ཉན་ཐོས་ཐེག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ལམ་གྱི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བས་ཁྲུས་མཛད་པས། རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱའི་དབང་པོ་སྐུ་བལྟམས་པ་དང་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲུས་གསོལ་བ་བཞིན་དགེ་ལེགས་ཀྱི་དཔལ་རྒྱས་པར་གྱུར་པར་མོས། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་བུམ་པ་ཐོགས་ལ། ཧོ༔ རྒྱལ་བ་འཇིག་རྟེན་ལ་ནི་སྐུ་བལྟམས་ཚེ༔ ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར༔ རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ཁྲུས་ཀྱི་
71-19-58b
མཛོད༔ འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་ཤིས་པ་དང་པོའི་དབང་༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ སྐལ་བཟང་འདྲེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་པའི་ཐར་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཆེན་པོ་ཆོས་གོས་རྣམ་པ་གསུམ་དང་། སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྟེན་ལྷུང་བཟེད་འཁར་གསིལ་ལ་སོགས་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་སྤྲུལ་སྐུ་ཆགས་བྲལ་གྱི་ཆས་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བསླབ་པ་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མོས། ཆོས་གོས་གསུམ་སོགས་རབ་བྱུང་ཆས་གཏད་ལ། ཧོ༔ རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཚེ༔ ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་ལྷུང་བཟ

【现代汉语翻译】
现在，请观想天众坛城中的诸神，以充满清净智慧甘露的宝瓶，从顶门灌顶并沐浴。
再次拿起西北方的吉祥宝瓶，念诵：吽！从千变万化的奇妙变化中，吉祥宝瓶是沐浴的宫殿，诸神的行为首先是净化沐浴，为了与世间法则相符，以清净的吉祥沐浴水进行灌顶。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 德 萨玛雅 希利耶 吽！（Om Sarva Tathāgata Abhiṣeka te Samaya Śrīye Hūṃ）（嗡，一切如来，灌顶，你的誓言，吉祥，吽！）
观想天众导师，世尊帝释天（Indra，帝释天），及其眷属进行灌顶，从而在相续中生起寂止和胜观的殊胜禅定功德。拿起身像。
念诵：吽！摧毁傲慢的世尊帝释天，是神圣的白伞，是天界之王的风范，统治一切的四面梵天（Brahmā，梵天），以及创造之父，天神帝释天，是遍及一切善的天众之主，是遍及一切美妙的天女幻化母（Māyā，摩耶），圆满具足天界十善，对世间诸天神进行灌顶。嗡 牟尼 哲 嘎雅 阿比辛恰 嗡！（Oṃ Munaye Traṃ Kāya Abhiṣiñca Oṃ）（嗡，牟尼，珍，身，灌顶，嗡！）
第三支，天乘，成为圆满具足的灌顶者。由此，最初的道基得以确立，天人乘的灌顶完成。现在是第四支，声闻乘的灌顶：
为了净化与道相违的因素，大坛城西南方的声闻乘坛城的主尊，释迦牟尼佛（Śākyamuni，释迦牟尼）的化身，主尊及其眷属，以充满甘露的珍宝宝瓶进行沐浴，观想如释迦王（Śākya，释迦）诞生时，诸天神沐浴一般，吉祥圆满增长。拿起西南方的宝瓶。
念诵： 吼！当胜者在世间诞生时，如诸天神之王进行沐浴一般，殊胜的宝瓶是沐浴的宝藏，是世间一切吉祥的最初灌顶。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 德 萨玛雅 希利耶 吽！（Om Sarva Tathāgata Abhiṣeka te Samaya Śrīye Hūṃ）（嗡，一切如来，灌顶，你的誓言，吉祥，吽！）
观想诸位善逝导师，为了调伏众生而接受的解脱幢幡，以及作为修持功德之所依的三法衣，和作为生活资具的钵、锡杖等，以化身无执的出家装束进行灌顶，从而使清净梵行三学的功德得以显现。给予三法衣等出家之物。
念诵：吼！当出家并清净梵行时，三法衣和钵……

【English Translation】
Now, please visualize that the deities of the Mandala of the Vehicle of the Gods are bestowing empowerment and bathing from the crown of the head with vases filled with pure wisdom nectar.
Again, holding the auspicious vase from the northwest, recite: Hūṃ! From the manifold miracles of changing into anything, the auspicious vase is the palace of ablution, the work of the gods is first the purifying ablution, in order to be in accordance with the worldly dharma, empower with pure virtuous ablution water. Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka te Samaya Śrīye Hūṃ! (Om Sarva Tathāgata Abhiṣeka te Samaya Śrīye Hūṃ) (Om, All Tathagatas, Consecration, Your Vow, Auspiciousness, Hūṃ!)
Visualize that the teacher of the gods, the Bhagavan Indra (Indra, Lord of gods), together with his retinue, bestows empowerment, thereby generating in the continuum the special qualities of the samadhi of quiescence and insight. Take the statue.
Recite: Hūṃ! The Bhagavan Indra who destroys pride, is the holy white umbrella, the manner of the king of the gods, Brahmā (Brahmā, The Creator) with four faces who controls all, and the father of existence, the god Indra, is the lord of the assembly of gods who is all virtuous, the goddess Māyā (Māyā, Illusion) who is all beautiful, the ten virtues of the gods are perfectly complete, empower all the worldly gods. Oṃ Munaye Traṃ Kāya Abhiṣiñca Oṃ! (Oṃ Munaye Traṃ Kāya Abhiṣiñca Oṃ) (Om, Sage, Tram, Body, Consecrate, Om!)
The third branch, the Vehicle of the Gods, becomes the complete empowerer. Thus, the initial foundation of the path is established, and the empowerment of the Vehicle of Gods and Humans is completed. Now is the fourth branch, the empowerment of the Vehicle of the Śrāvakas:
In order to purify the factors that are contrary to the path, the main deity of the Śrāvaka Vehicle Mandala in the southwest of the great mandala, the emanation body of the supreme Śākyamuni (Śākyamuni, The sage of the Shakya clan), the main deity and his retinue, bathe with precious vases filled with nectar, visualize that as when the King Śākya (Śākya, Clan name of Buddha) was born and the gods bathed him, auspiciousness and prosperity increase. Take the vase from the southwest.
Recite: Ho! When the Victorious One was born in the world, just as the kings of the gods bathed him, the victorious vase is the treasury of ablution, it is the first empowerment of all auspiciousness in the world. Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka te Samaya Śrīye Hūṃ! (Om Sarva Tathāgata Abhiṣeka te Samaya Śrīye Hūṃ) (Om, All Tathagatas, Consecration, Your Vow, Auspiciousness, Hūṃ!)
Visualize that the fortunate guides, for the purpose of taming beings, accept the banner of liberation, the three robes, and the alms bowl, staff, and so on, which are the basis of the qualities of purification, empower with the attire of the unattached emanation body, thereby manifesting the qualities of the three trainings of pure conduct. Give the three robes and other monastic items.
Recite: Ho! When one goes forth and practices pure conduct, the three robes and the alms bowl...

--------------------------------------------------------------------------------

ེད་འཁར་གསིལ་དང་༔ སྤྱི་བླུགས་ཆུ་སྣོད་ཆུ་ཚགས་ལ་སོགས་པའི༔ རབ་བྱུང་ཆ་ལུགས་ཆས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་སྡོམ་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོ ག༔ མཉམ་མེད་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་སྟོན་པ་འཁོར་དང་བཅས་པས་དབང་བསྐུར་བས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མོས། ཐུབ་དབང་འཁོར་བཅས་ཀྱི་སྐུ་ཙཀ་གཏད་དེ། ཧཱུྃ༔ སྟོན་པའི་རྒྱལ་པོ་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ༔ གསེར་མདོག་ས་གནོན་མཉམ་གཞག་མཚན་དཔེས་སྤྲས༔ ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉེ་བར་འཁོར༔ མངོན་པར་ཤེས་
71-19-59a
པ་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ༔ རྫུ་འཕྲུལ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་མོའུ་གལ་བུ༔ རྒྱལ་བའི་རིམ་གྲོ་ཉན་ཐོས་ཀུན་དགའ་བོ༔ གཞན་ཡང་ཉན་ཐོས་དགེ་སློང་དཔག་མེད་པས༔ དབང་བསྐུར་ཚུལ་ཁྲིམས་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ནི་ཤཱཀྱ་མུ་ནི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མ་སོང་ན་སྲིད་པའི་གཡང་ས་ལས་ནམ་ཡང་མི་སྒྲོལ་བས། ཁྱེད་རྣམས་ལ་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་རྗེས་སུ་སློབ་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཆས་ཀྱིས་སྤྲས། རྟོགས་པའི་ཆོས་བསླབ་པ་གསུམ་ལྡན་དུ་བྱེད་པར་ལམ་བདེན་ལུང་འབོགས་པའི་ཚུལ་དུ་དབང་བསྐུར་པས། སྲིད་པའི་མཐའ་ལས་གྲོལ་བའི་དབང་ཐོབ་པའི་དོན་སྒྲོག་པ་ལ་སྙན་གཏོད་འཚལ། ཨེ་མ༔ ལྷ་མིའི་ཐེག་པ་དགེ་བ་བཅུ་སྤྱད་ཀྱང་༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མ་སོང་བས༔ འཁོར་བར་འཕགས་པ་ནམ་ཡང་མི་འགྱུར་ཞིང་༔ དགེ་སྡིག་སྤང་བླང་ཙམ་ལས་ལྟ་བ་མེད༔ ཉན་ཐོས་ལྟ་བ་བག་ཡོད་ཚུལ་བཞིན་ལས༔ ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་ཕྱེད་ཙམ་རྟོགས་པ་དང་༔ གང་ཟག་བདག་མེད་རྟོགས་པ་སྐད་ཅིག་མ༔ དེ་ལས་གཞོམ་
71-19-59b
མེད་གཞན་དུ་སྟོང་པར་ལྟ༔ དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཡན་ལག་བཞི་པ་ཉན་ཐོས་ཐེག༔ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ལྡན་གྱུར༔ ཡན་ལག་ལྔ་པ་རང་རྒྱལ་གྱི་ཐེག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཤར་ལྷོའི་རང་རྒྱལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་ཡི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བས། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་གི་དོན་རྟོགས་པའི་རང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཀུན་ལ་དབང་བའི་སྐལ་ལྡན་དུ་བྱས་པར་གྱུར། ཤར་ལྷོའི་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ ཐོག་མཐའ་བར་དུ་དགེ་བའི་ལྷ་ཡི་ཆུ༔ དངོས་པོའི་དྲི་འཇོམས་མི་རྟག་ཚུལ་སྟོན་པ༔ ཡོངས་སུ་སྡིག་སྒྲིབ་འཇོམས་པའི་ཆུ་ཡིས་བཀྲུ༔ རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ཀྱིས་སྟོན་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཡིད་བཞིན་བདེ་བ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་རང་རྒྱལ་གྱི་སྟོན་པ་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འདུ་མཛད་པ་གཙོ་འཁོ

【现代汉语翻译】
以袈裟和水壶、滤水器等比丘的行头进行灌顶，愿能获得完整的梵行戒！无比的能仁（释迦牟尼佛的称号）导师及其眷属通过灌顶，愿你信受并证得圆满的声闻道功德。将能仁及其眷属的身像交付于你，吽！导师之王，薄伽梵（Bhagavan，世尊）释迦牟尼佛，金色身，触地印，具足相好，持戒圆满的近侍弟子，神通第一的舍利弗，神变超胜的目犍连，服侍佛陀的阿难陀，以及无数的其他声闻比丘，通过灌顶，愿你们的戒律修持达到圆满！嗡 牟尼 牟尼 玛哈 牟尼 释迦牟尼 嘎雅 阿比香佳 嗡！
善男子，如果不皈依三宝，将永远无法从轮回的悬崖中解脱。因此，你们接受导师佛陀及其眷属的身灌顶，为了学习圣者的僧团，以出家人的装束来庄严自己，为了使证悟的佛法具备三学，以传授道谛的方式进行灌顶，愿你们倾听这能宣告获得从轮回中解脱的灌顶之义。诶玛！即使修持人天乘的十善业，如果未皈依三宝，也永远无法超越轮回，只有取舍善恶，而没有见地。声闻的见地在于谨慎如法，稍微证悟到法无我，刹那间证悟到人无我，除此之外，视一切为虚空。达玛 阿比香佳 吽！
第四支，声闻乘，愿你获得圆满的灌顶！第五支，缘觉乘的灌顶，以大坛城东南方的缘觉坛城主尊及其眷属，用充满天界甘露的宝瓶进行灌顶，愿你成为有缘者，能够证悟缘起之理，并掌握一切的缘觉菩提道。手持东南方的宝瓶，吽！从始至终皆为善妙的天界之水，能消除事物之垢，揭示无常之理，以能彻底消除罪障之水来洗涤，愿你获得以神变之力来教导的灌顶！嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 德 萨玛雅 希利耶 吽！愿能显现如意自在的至高果位，缘觉导师以神变示现种种景象，主尊及其眷属。

【English Translation】
Empowerment with the robes of a monk, including a robe, a water pot, and a water strainer, may you attain the complete vows of pure conduct! May you believe in and realize the merits of the complete Shravaka path through the empowerment of the incomparable Sage (another name for Shakyamuni Buddha) and his retinue. Entrusting you with the image of the Sage and his retinue, HUM! King of teachers, the Bhagavan Shakyamuni, golden in color, earth-touching mudra, adorned with marks and signs, with the fully disciplined Upali as his attendant, Shariputra, foremost in wisdom, Maudgalyayana, excelling in miraculous powers, Ananda, attending to the Victorious One, and countless other Shravaka monks, through empowerment, may your discipline reach perfection! OM Muni Muni Maha Muni Shakyamuni Kaya Abhisinca OM!
Son of good family, if you do not take refuge in the Three Jewels, you will never be saved from the precipice of existence. Therefore, you receive the body empowerment of the teacher Buddha and his retinue, and in order to learn from the noble Sangha, you are adorned with the garments of a renunciate. In order to make the realization of Dharma complete with the three trainings, empowerment is given in the manner of bestowing the truth of the path, may you listen attentively to the meaning of the empowerment that proclaims liberation from the confines of existence. Ema! Even if you practice the ten virtues of the gods and humans, if you do not take refuge in the Three Jewels, you will never transcend samsara, and there will only be the acceptance and rejection of good and evil, without any view. The view of the Shravakas lies in mindfulness and propriety, realizing about half of the selflessness of phenomena, and realizing the selflessness of the individual for a moment. Apart from that, one sees everything else as empty. Dharma Abhisinca HUM!
The fourth branch, the Shravaka Vehicle, may you have complete empowerment! The fifth branch, the empowerment of the Pratyekabuddha Vehicle, with the main figures of the Pratyekabuddha mandala in the southeast of the great mandala, empowered with a vase filled with divine nectar, may you become fortunate to realize the meaning of dependent origination and have power over all the paths of self-awakening. Holding the vase in the southeast, HUM! The divine water that is virtuous in the beginning, middle, and end, destroys the impurities of objects and shows the nature of impermanence, may you be washed with the water that completely destroys sins and obscurations, may you receive the empowerment to teach with miraculous power! OM Sarva Tathagata Abhisheka Te Samaya Shriye HUM! May the supreme state of wish-fulfilling bliss be manifested, the Pratyekabuddha teacher performs various miracles, the main deity and his retinue.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་སོམས། སྐུ་ཙཀ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ སློབ་དཔོན་མེད་པར་རང་སངས་རྒྱས་པའི་སྐུ༔ ཉོན་མོངས་དགྲ་བཅོམ་མ་རིག་ཀུན་ལས་ལྡོག༔ རང་རྒྱལ་གཙོ་བོའི་སྐུ་ལས་མེ་འབར་དང་༔ མི་རྟག་དོན་རྟོགས་སྐུ་ལས་ཆུ་འཁྲུགས་དང་༔ སྟོང་ཉིད་དོན་རྟོགས་རང་
71-19-60a
རྒྱལ་མཁའ་ལ་བཞུགས༔ མི་རྟོག་དོན་རྟོགས་རང་རྒྱལ་འཇིགས་པ་མེད༔ སྣང་བའི་ཆོས་ལ་མི་ཞེན་འོད་ཕུང་འབར༔ རང་རྒྱལ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨཱོྃ་སརྦ་མ་ཧཱ་ཡཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་སློབ་དཔོན་མེད་པར་དུར་ཁྲོད་དུ་སོང་སྟེ་ལམ་སྔོན་སྦྱང་གི་ནུས་པས་རྟེན་འབྲེལ་ལུགས་འབྱུང་ལྡོག་གི་དོན་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་གང་ཟག་དང་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་རྟོགས་པ་མཚོན་ཕྱིར་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བར་མོས། རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གཟུགས་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཐོག་མ་མ་རིག་པ༔ ཡོངས་དག་གང་ཟག་བདག་མེད་ཉིད་རྟོགས་ཤིང་༔ སྲིད་པའི་འཁོར་ལོའི་དྲྭ་བ་རྣམ་འཇོམས་པའི༔ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་མངོན་པར་དག་གྱུར་པས༔ བརྡ་རྟགས་གཟུགས་ཀྱི་ཐ་མ་གདོས་བཅས་ཚོགས༔ མི་རྟག་སྟོན་པའི་ཚུལ་གྱིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཡན་ལག་ལྔ་པ་རང་རྒྱལ་ཐེག༔ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ལྡན་གྱུར༔ ཡན་ལག་དྲུག་པ་བྱང་སེམས་ཐེག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། མངོན་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བྱང་ནས་
71-19-60b
རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་སོགས་མཁའ་དབྱིངས་གང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་གང་བ་བསྣམས་ཏེ་སྤྱི་བོ་ནས་ཁྲུས་མཛད་ཅིང་དབང་བསྐུར་བར་མོས། བྱང་གི་བུམ་པ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་རུ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་ཡི་བདུད་རྩིས་བཀང་༔ སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་སྙིང་པོའི་ཁྲུས་གསོལ་བས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཅན་དག་ཏུ་གྱུར༔ རྒྱ་ཆེན་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རྣམ་པར་བརྟན་ཅིང་རབ་ཏུ་འཕེལ་གྱུར་ཅིག༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་དབང་བསྐུར་པས་ཁྱེད་རྣམས་སེམས་དཔའ་གཞོན་ནུ་ལྷ་ཡི་ཆ་བྱད་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ལ། བྱང་སེམས་ཉེ་བའི་སྲས་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་དེ་དག་གི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་རྣམ་ཐར་གྱི་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐུ་རྣམས་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེ༔ མཁྱེན་བརྩེའི་བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འཇོམས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན

【现代汉语翻译】
观想诸佛菩萨以宝瓶灌顶加持你。手持身像。（种子字：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）
无师自证佛陀身，
烦恼敌众无明尽解脱。
缘觉主尊之身火焰燃，
无常义理证悟身涌水，
空性义理证悟
缘觉安住虚空中。
无念义理证悟缘觉无怖畏，
不执显现诸法光蕴燃。
愿获大缘觉众之灌顶！嗡 萨瓦 玛哈 亚那 阿比辛恰 吽 (Oṃ Sarva Mahā Yāna Abhiṣiñca Hūṃ)
诸位缘觉无需依止上师，于尸陀林中，以先前修习之力，证悟顺逆缘起之理，为了象征证悟人无我和法无我，观想十二缘起之形象灌顶。
手持十二缘起之形象。（种子字：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）
十二缘起之初为无明，
圆满清净证悟人无我，
摧毁有轮之网，
十二缘起得清净，
表征形象之末为有碍物，
以示无常之方式作灌顶。
达玛 阿比辛恰 阿 (Dharma Abhiṣiñca Ā)
第五支 缘觉乘，
得圆满灌顶。
第六支 菩萨乘之灌顶：观想于圆满坛城之北方，诸佛之子，如三族姓尊（观音，文殊，金刚手）等充满虚空之菩萨众，手持盛满菩提心甘露之宝瓶，从顶门灌顶。
手持北方之宝瓶。（种子字：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）
利乐之源吉祥宝瓶中，
充满菩提心之甘露水，
为净除一切诸痛苦，
为具缘者作精华之沐浴，
成为菩提心之种姓。
广大无间断之菩提心，
愿能稳固且增长！
嗡 萨瓦 达他嘎达 阿比谢卡 爹 萨玛雅 希利耶 吽 (Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Te Samaya Śrīye Hūṃ)
如是沐浴灌顶后，汝等皆成为具足天人装束之青年勇士。以菩萨近侍之殊胜子之灌顶，获得享用彼等发心与解脱功德之殊胜权能。将菩萨之身像置于头顶。（种子字：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）
大悲自性圣观音，
智悲自性妙音慧，
摧毁众苦薄伽梵金刚持

【English Translation】
Imagine that all the Buddhas and Bodhisattvas are empowering and blessing you with consecration. Hold the body statue. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
A Buddha's body self-enlightened without a teacher,
May all afflictions, enemies, and ignorance be liberated.
The main body of the Pratyekabuddha is ablaze with flames,
The body that realizes the meaning of impermanence is turbulent with water,
Realizing the meaning of emptiness,
The Pratyekabuddha abides in the sky.
Realizing the meaning of non-thought, the Pratyekabuddha is without fear,
Not attached to the phenomena of appearance, a heap of light blazes.
May you obtain the empowerment of the great Pratyekabuddhas! Oṃ Sarva Mahā Yāna Abhiṣiñca Hūṃ
These Pratyekabuddhas, without a teacher, go to the charnel ground, and by the power of previous practice, the meaning of the arising and ceasing of dependent origination becomes manifest. In order to symbolize the realization of the non-self of persons and phenomena, imagine the empowerment of the twelve images of dependent origination.
Hold the images of the twelve links of dependent origination. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
The first of the twelve links of dependent origination is ignorance,
Perfectly pure, realizing the non-self of the person,
Destroying the net of the wheel of existence,
May the twelve links of dependent origination be perfectly pure,
The last of the symbolic images is an obstructive object,
Empowering in the manner of showing impermanence.
Dharma Abhiṣiñca Ā
The fifth branch, the Pratyekabuddha Vehicle,
May you have complete empowerment.
The empowerment of the sixth branch, the Bodhisattva Vehicle: Imagine that from the north of the great perfect mandala, the sons of the Buddhas, such as the three family protectors (Avalokiteśvara, Mañjuśrī, Vajrapāṇi), and all the Bodhisattvas filling the sky, are holding vases filled with the nectar of bodhicitta, and are bathing and empowering you from the crown of your head.
Hold the northern vase. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
In the auspicious vase, the source of benefit and happiness,
Filled with the nectar of the water of bodhicitta,
In order to purify all sufferings,
Pouring the essential bath for the fortunate ones,
May you become those of the Bodhisattva lineage.
The vast and continuous bodhicitta,
May it be stable and greatly increase!
Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Te Samaya Śrīye Hūṃ
Having thus bathed and empowered, you have all become youthful heroes with the attire of gods. By the empowerment of the excellent sons, the close attendants of the Bodhisattvas, may you obtain the supreme power to enjoy the glory of their aspirations and liberations. Place the body images of the Bodhisattvas on your head. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
The compassionate nature, the supreme Avalokiteśvara,
The wisdom and loving nature, Mañjuśrī's mind of wisdom,
Destroying all suffering, the Bhagavan Vajradhara.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ ས་བཅུའི་མགོན་པོ་འཕགས་
71-19-61a
མཆོག་མི་ཕམ་མགོན༔ གཞན་ཡང་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་ནམ་མཁའི་སྙིང་༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ས་ཡི་སྙིང་པོ་དང་༔ ཟླ་བའི་བློ་གྲོས་བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར༔ སེམས་དཔའི་རྒྱལ་པོ་གསེར་འོད་དམ་པ་སོགས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་གི༔ ཐུགས་བསྐྱེད་རྣམ་དག་སྨོན་ལམ་ཡོངས་གྲུབ་པ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྨན་མཛད་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས༔ མ་ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་བྷོ་དྷི་སཏྭ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་རྒྱུད་ལ་རྫོགས་ཏེ་ས་བཅུ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་མཐར། འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གཅོད་བྱེད་ཤེས་རབ་ཀྱི་རལ་གྲི་སོགས་རྫས་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། རལ་གྲི་སོགས་འགྲོ་བའི་དོན་མཚོན་རྣམས་གཏད་དེ། སྡུག་བསྔལ་གཅོད་མཛད་ཤེས་རབ་རལ་གྲི་དང་༔ ཉོན་མོངས་གཅོང་ནད་འབྱིན་པའི་སྨན་གྱི་རྒྱལ༔ སྡུག་བསྔལ་ཆུ་བོ་ཆེ་ལས་སྒྲོལ་བའི་གྲུ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དབུགས་དབྱུང་ཆོས་ཀྱི་དུང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཀུན་ཁྱབ་པ༔ རྟག་ཏུ་ཡོན་ཏན་མངོན་སུམ་རྫོགས་གྱུར་པའི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་གང་དགོངས་པ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་དེ་ཉིད་
71-19-61b
འབྱུང་གྱུར་ཅིག༔ ཨཱོྃ་སརྦ་བྷོ་དྷི་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པས་ཞི་བ་ཕྱོགས་གཅིག་གི་མཐའ་ལས་གྲོལ་ནས་ཐབས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པའི་བློ་ཟུང་དུ་འཇུག་པས། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ས་ལ་དབུགས་དབྱུང་ནས་ལུང་བསྟན་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕྱག་གདེངས་ཏེ༔ འདི་ཕན་ཐེག་དམན་ཉན་ཐོས་རང་དོན་ཏེ༔ འདི་ནི་ཐེག་ཆེན་གཞན་དོན་རླབས་ཆེན་ཡིན༔ སྨོན་ལམ་ཡང་དག་དགེ་བའི་འཇུག་པ་སྟེ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་བླ་ན་མེད༔ བདག་མེད་རྣམ་གཉིས་རང་བཞིན་རྟོགས་གྱུར་ཏེ༔ དེ་རིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཅན་ནོ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་སྲས་ཀྱི་དམ་པར་དགོངས༔ སྤྲོ་བ་སྐྱེད་ཅིག་གཞན་ཕན་རྒྱ་ཆེར་གྱིས༔ བྷོ་དྷི་སཏྭ་ཨཱ༔ ཡན་ལག་དྲུག་པ་བྱང་སེམས་ཐེག༔ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ལྡན་གྱུར༔ དེ་དག་གིས་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཐེག་པའི་དབང་རྣམས་གྲུབ་ནས། འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དབང་གི་དང་པོ་ཕྱི་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་ལས། ཡན་ལག་བདུན་པ་ཀྲི་ཡའི་ཐེག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་
71-19-62a
པོའི་ནུབ་ནས་ཀྲི་ཡ་རིགས་གསུམ་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱའི་དབང་པོ་སྐུ་བལྟམས་པའི་ཚེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲུས་གསོལ་པ་བཞིན། ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་གང་བའི་བུམ་པས་སྤྱི་

【现代汉语翻译】
十地之怙主，至尊弥旁衮（Mipham Gon，不败怙主）！
复有除盖障、虚空藏（Nammkhai Nying，虚空之藏），普贤（Kuntu Zangpo）与地藏（Sayi Nyingpo），月光菩萨（Dawai Lodro）慈怙（Jamm Gon）大悲藏！
菩萨之王，妙金光明（Ser-ö Dampa）等！
无量无数之菩萨众！
愿其清净发心与愿皆得成就！
愿能成办利益一切有情之事业，证得无余圆满之智悲力！
嗡 菩提萨埵，萨瓦 阿毗诜者 吽！（藏文：ཨཱོྃ་བྷོ་དྷི་སཏྭ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् बोधिसत्त्व सर्व अभिषिञ्च हुम्，梵文罗马拟音：oṃ bodhisattva sarva abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，菩萨，一切，灌顶，吽！）
由此，大乘道之功德于相续中圆满，最终与安住十地之菩萨众同等。
为断除众生之痛苦，授予智慧宝剑等物之灌顶：
交付宝剑等象征利益众生之物：
断除痛苦乃智慧之宝剑，拔除烦恼痼疾乃药王！
从痛苦大河中救度之舟，令一切有情舒心之妙法螺！
菩提心之自性，周遍一切处！
愿其功德恒时显现圆满！
愿菩萨众之一切所愿！
皆能利益一切有情！
嗡 萨瓦 菩提萨埵 阿毗诜者 吽！（藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་བྷོ་དྷི་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् सर्व बोधिसत्त्व अभिषिञ्च हुम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva bodhisattva abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，菩萨，灌顶，吽！）
如是灌顶后，从寂灭一隅之边解脱，以方便大悲与证悟空性之智慧双运。
圆满六度等大乘道之功德海，于二利任运成就之地舒心，并授记：
阿阇黎（Acharya，上师）举手说道：
'此乃小乘声闻之自利，此乃大乘利他之伟大！'
'乃清净愿与善行之入门，无上菩萨之律仪！'
'证悟二无我之自性，今日即是菩萨种姓者！'
'一切胜者皆视汝为殊胜之子，生起欢喜，广行利他！'
菩提萨埵 阿！（藏文：བྷོ་དྷི་སཏྭ་ཨཱ，梵文天城体：बोधिसत्त्व आ，梵文罗马拟音：bodhisattva ā，汉语字面意思：菩提萨埵，阿！）
第六支，菩萨乘！
已得圆满灌顶！
如是，因乘之灌顶已成就，为果乘密咒金刚乘之灌顶之始，即外三部之灌顶。
第七支，作密之灌顶：
从大坛城之西方，以作密三族汇集之本尊众。
如昔日诸天神为诞生之释迦王（Shakya，释迦）沐浴般。
以盈满智慧甘露之宝瓶，灌注于头顶。

【English Translation】
Lord of the Ten Bhumis, Supreme Mipham Gon!
Also, the Remover of Obscurations, Akashagarbha (Nammkhai Nying, Essence of Space); Samantabhadra (Kuntu Zangpo) and Ksitigarbha (Sayi Nyingpo); Avalokiteshvara (Dawai Lodro) Loving Protector, Treasure of Compassion!
King of Bodhisattvas, Excellent Golden Light (Ser-ö Dampa), and others!
Billions of Bodhisattvas!
May their pure aspirations and prayers be completely fulfilled!
May they accomplish the benefit of all sentient beings, and attain complete wisdom, love, and power!
Om Bodhisattva Sarva Abhisinca Hum! (藏文：ཨཱོྃ་བྷོ་དྷི་སཏྭ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् बोधिसत्त्व सर्व अभिषिञ्च हुम्，梵文罗马拟音：oṃ bodhisattva sarva abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Bodhisattva, All, Consecrate, Hum!)
Thus, the qualities of the Great Vehicle's path are perfected in the continuum, and ultimately equal to the assembly of Bodhisattvas abiding on the ten bhumis.
To sever the suffering of beings, the empowerment of substances such as the sword of wisdom is conferred:
Handing over the sword and other symbols representing the benefit of beings:
The sword of wisdom that cuts through suffering, the king of medicine that extracts the chronic disease of afflictions!
The boat that ferries across the great river of suffering, the conch of Dharma that relieves all sentient beings!
The nature of Bodhicitta, pervading everywhere!
May its qualities always be manifest and complete!
May whatever the Bodhisattvas intend!
May that arise for the benefit of all sentient beings!
Om Sarva Bodhisattva Abhisinca Hum! (藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་བྷོ་དྷི་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् सर्व बोधिसत्त्व अभिषिञ्च हुम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva bodhisattva abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, All, Bodhisattva, Consecrate, Hum!)
Having thus empowered, one is liberated from the extreme of one-sided peace, and by uniting the skillful means of great compassion and the wisdom that realizes emptiness.
Perfecting the ocean of qualities of the Great Vehicle's path, such as the six perfections, one is relieved in the spontaneously accomplished ground of two benefits, and prophesied:
The Acharya raises his hand and says:
'This is the self-benefit of the Hinayana Shravakas, this is the great other-benefit of the Mahayana!'
'It is the entrance to pure aspirations and virtuous conduct, the unsurpassed vows of the Bodhisattva!'
'Having realized the nature of the two selflessnesses, today you are of the Bodhisattva lineage!'
'All the Victorious Ones consider you as their supreme child, generate joy, and greatly benefit others!'
Bodhisattva Ah! (藏文：བྷོ་དྷི་སཏྭ་ཨཱ，梵文天城体：बोधिसत्त्व आ，梵文罗马拟音：bodhisattva ā，汉语字面意思：Bodhisattva, Ah!)
The sixth branch, the Bodhisattva Vehicle!
You have become the master of complete empowerment!
Thus, the empowerments of the cause vehicle are accomplished, and as the beginning of the empowerment of the result vehicle, the Secret Mantra Vajrayana, the empowerments of the outer three classes.
The seventh branch, the empowerment of the Kriya Vehicle:
From the west of the great mandala, by the deities of the three families of Kriya assembled.
Just as the gods bathed the newborn King Shakya.
With a vase filled with the nectar of wisdom, pouring it upon the crown of the head.

--------------------------------------------------------------------------------

བོ་ནས་དབང་བསྐུར་ཞིང་བཀྲུས་པར་མོས་མཛོད། ནུབ་ཀྱི་དག་བྱེད་ཁྲུས་ཀྱི་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད༔ ས་ཆེན་འདི་རུ་རྣམ་པར་བལྟམས་པའི་ཚེ༔ ཀུན་གྱི་དང་པོ་བཀྲ་ཤིས་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར༔ ཤིན་ཏུ་དགེ་བའི་ཆབ་ཀྱིས་ཁྲུས་བགྱི་འོ༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ རིགས་གསུམ་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། སྟོན་པ་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ སྟོན་པ་གསེར་མདོག་མྱ་ངན་མེད་པའི་རྒྱལ༔ ཉོན་མོངས་དུག་རྣམས་སེལ་བའི་རྨ་བྱ་ཅན༔ སྒྲིབ་པའི་དྲི་མའི་ཚོགས་འཇོམས་བསིལ་བའི་ཚལ༔ གདོན་བགེགས་མ་ལུས་ཀུན་འཇོམས་སོ་སོར་འབྲང་༔ སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ལྷ་མོའི་མཆོག༔ འཇིགས་པ་བརྒྱད་རྣམས་ཞི་མཛད་ཞི་བ་མ༔ ཡོངས་སུ་སྡུག་བསྔལ་སྦྱོང་མཛད་རིག་པའི་རྒྱལ༔ ཀུན་ཏུ་བསོད་ནམས་འཕེལ་མཛད་རྣམ་པར་རྒྱལ༔ 
71-19-62b
ལས་ཀུན་གྲུབ་པར་མཛད་པ་གྲུབ་པ་མོ༔ བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དགེ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་༔ རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས། སློབ་མ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་གསེར་མདོག་མྱ་ངན་མེད་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྐུར་གྱུར་པ་ལ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བས། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར། སླར་ཡང་ནུབ་ཀྱི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་ལ། ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ནས༔ ཉོན་མོངས་དུག་འཇོམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཆུ༔ བཀོད་པ་ཁྱད་འཕགས་དགེ་མཚན་དུ་མར་བཅས༔ ཡེ་ཤེས་ཆུ་བོ་མཆོག་གི་ཁྲུས་བགྱི་འོ༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ བུམ་ཆུ་སྦྱིན་ཞིང་ཁྲུས་བྱ། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཁྲུས་བྱས་པས་དུག་ལྔ་དག །ཡེ་ཤེས་ལྔ་མངོན་དུ་གྱུར། བུམ་པའི་བདུད་རྩིས་ལུས་གང་། ཟེགས་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན་པ་མཚོན་ཕྱིར་དབུ་རྒྱན་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ལ། དམ་པ་ཏོག་དཀར་ལྷ་ཡུལ་ནས་གཤེགས་ཏེ༔ དེ་ཚེ་རྒྱལ་
71-19-63a
བ་བྱམས་པ་མགོན་པོ་ལ༔ རྒྱལ་ཚབ་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་བཅིངས་པ་ལྟར༔ རིན་ཆེན་ཅོད་པན་དམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཏྲཱྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱི༔ ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རིགས་གསུམ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར་པར་མོས། རིགས་གསུམ་ལྷ་ཡི་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་རིགས་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བའི་

【现代汉语翻译】
请欢喜接受从宝瓶中灌顶和沐浴。拿起西方的净涤沐浴宝瓶： 吽！圆满胜利的导师，佛陀您，当降生于此大地之时，如最初为一切众生行吉祥沐浴一般，我今以极其 благо 的圣水为您沐浴。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 德萨玛雅 希利耶 吽！（Om Sarva Tathagata Abhisheka Te Samaya Shriye Hum，一切如来灌顶，誓言吉祥，吽！）
三族汇聚的诸天神众充满虚空，成为身手印坛城的灌顶。将导师，由八吉祥天女围绕的圣像置于头顶： 吽！导师，金色身，无忧之王，拥有消除烦恼毒素的孔雀，摧毁业障污垢的清凉园林，降伏所有鬼神邪魔，痛苦的彻底止息，是天女中的至尊，寂灭八怖畏的寂静母，完全 очищающий 痛苦的智慧之王， постоянно 增长福德的圆满胜利者，
成就一切事业的成就母，通过八吉祥天女的灌顶，愿您极其吉祥 благо ，获得圆满胜利的殊胜灌顶！坛城中的诸天神众融入您自身，刹那间，弟子们转变为导师释迦牟尼佛，金色身，无忧之王。通过圆满胜利的宝瓶灌顶，愿获得诸天神众圆满的智慧和功德。再次以西方的宝瓶灌顶： 吽！从吉祥圆满胜利的宝瓶中，流出消除烦恼毒素的度母之水，具备殊胜的 благо ，以智慧之水行殊胜沐浴。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 德萨玛雅 希利耶 吽！（Om Sarva Tathagata Abhisheka Te Samaya Shriye Hum，一切如来灌顶，誓言吉祥，吽！）
布施宝瓶之水并沐浴。如此灌顶和沐浴后，五毒得以清净，五智得以显现。宝瓶的甘露充满全身，甘露滴于头顶，象征圆满，为表示种姓之主以头饰庄严，于头顶系上头饰： 圣洁的白莲花从天界降临，当时，如弥勒菩萨被授予王位，系上王位头饰一般，以珍宝头饰行神圣灌顶。嗡 惹那 牟固扎 仲 阿比辛恰弥！（Om Ratna Mukuta Tram Abhisincami，珍宝冠冕，仲，我灌顶！）。
观想您的身语意，被三族姓尊，一切胜者的身语意所加持。将三族姓尊的圣像置于头顶： 吽！显现世间，得见三族姓坛城。

【English Translation】
Please rejoice in receiving the empowerment and ablution from the vase. Holding the western purifying ablution vase: HUM! The perfectly victorious teacher, the Buddha himself, when born on this great earth, just as the first auspicious ablution was performed for all, I now perform ablution with extremely virtuous water. OM SARVA TATHAGATA ABHISHEKA TE SAMAYA SHRIYE HUM! (藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओंसर्वतथागताभिषेकतेसमयश्रीयेहुँ，梵文罗马拟音：Om Sarva Tathagata Abhisheka Te Samaya Shriye Hum，汉语字面意思：一切如来灌顶，誓言吉祥，吽！) May the assembly of deities of the three families, filling the sky, become the empowerment of the mandala of body mudra.
Placing the teacher, surrounded by the eight auspicious goddesses, on the crown of the head: HUM! Teacher, golden in color, king without sorrow, possessing the peacock that dispels the poisons of afflictions, a cool grove that destroys the masses of obscuring stains, subduing all demons and obstacles, individually following, the supreme goddess who completely destroys suffering, the peaceful mother who pacifies the eight fears, the king of wisdom who completely purifies suffering, the perfectly victorious one who constantly increases merit,
The accomplishing mother who accomplishes all actions, through the empowerment of the eight auspicious goddesses, may you be extremely virtuous and auspicious, and may you obtain the supreme empowerment of perfect victory! As the deities of the mandala dissolve into you, may the students instantaneously transform into the teacher, Shakyamuni Buddha, golden in color, king without sorrow. Through the empowerment of the vase of auspicious perfect victory, may you obtain the complete wisdom and qualities of the deities. Again, empowering with the western vase: HUM! From the vase of auspicious perfect victory, flows the water of Tara that destroys the poisons of afflictions, endowed with extraordinary arrangements and many virtues, I perform the supreme ablution of the river of wisdom. OM SARVA TATHAGATA ABHISHEKA TE SAMAYA SHRIYE HUM! (藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओंसर्वतथागताभिषेकतेसमयश्रीयेहुँ，梵文罗马拟音：Om Sarva Tathagata Abhisheka Te Samaya Shriye Hum，汉语字面意思：一切如来灌顶，誓言吉祥，吽!)
Bestowing the vase water and performing ablution. Having thus empowered and performed ablution, may the five poisons be purified and the five wisdoms be manifested. May the nectar of the vase fill the body. May the droplets gather on the crown of the head, symbolizing completeness, and to represent the lord of the family adorning the head, the headdress is tied on the crown of the head: The holy white lotus descended from the heavenly realm, at that time, just as Maitreya was granted the kingship and the crown of kingship was tied, I empower with the precious headdress. OM RATNA MUKUTA TRAM ABHISINCAMI! (藏文：ཨཱོྃ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཏྲཱྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱི༔，梵文天城体：ओंरत्नमुकुटत्राँअभिषिञ्चामी，梵文罗马拟音：Om Ratna Mukuta Tram Abhisincami，汉语字面意思：珍宝冠冕，仲，我灌顶！).
Visualize your body, speech, and mind being blessed as the embodiment of the body, speech, and mind of the three families, the victorious ones. Placing the deity of the three families on the crown of the head: HUM! Manifesting existence, seeing the mandala of the three families.

--------------------------------------------------------------------------------

ཕྱིར༔ སྐུ་ཡི་རིགས་མཆོག་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ གསུང་གི་རིགས་མཆོག་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཐུགས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་བཅོམ་ལྡན་གསང་བའི་བདག༔ དུག་གསུམ་དག་ནས་སྐུ་གསུམ་མཐོང་བ་དང་༔ རིགས་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ལས། ཆུ་ཡི་དབང་བསྐུར་དབུ་རྒྱན་དག །བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཡན་ལག་བདུན་པ་ཀྲི་ཡའི་ཐེག༔ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་གྱུར༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཨུ་བྷའི་ཐེག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཆུ་དང་ཅོད་པན་ཏེ་ཀྲི་ཡར་གྲགས་པའི་སྟེང་། དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དེ་བཞིན་མིང་། །སྤྱོད་
71-19-63b
པའི་རྒྱུད་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པ་ལྟར། མངོན་རྫོགས་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་ཨུ་བྷ་ཡའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། ལྷོ་ཡི་བུམ་པ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ རང་གསལ་དག་པའི་བུམ་པ་རུ༔ ཡེ་ཤེས་བཞི་ཡི་ཆུ་ཡིས་བཀང་༔ ཉོན་མོངས་སྦྱོང་ཕྱིར་ཁྲུས་བགྱིས་པས༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་བཞི་མཐོང་བར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་བཟང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཆུས་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བརྡར་དབང་ལྷས་དབུ་རྒྱན་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་གྱུར། དབུ་རྒྱན་བཅིངས་ལ། ཧཱུྃ༔ རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི༔ རིན་ཆེན་དབང་རྟགས་ཅོད་པན་ཆེ༔ རྒྱལ་བའི་དབང་རྣམས་རྫོགས་པའི་ཕྱིར༔ དབུ་རྒྱན་དམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ༔ རཏྣ་མུ་ཀུ་ཏྲཱྃ༔ ཐུགས་བདེ་སྟོང་ཆེན་པོ་ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་གཏད་པ་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་བརྡར་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་ཏེ་ཟུངས་ཤིག །རྡོར་དྲིལ་གཏད་ལ་བསྣོལ་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་བྱེད་དུ་གཞུག །ཧཱུྃ༔ རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཟུང་བར་གྱིས༔ སྟོང་པ་
71-19-64a
ཟུང་འཇུག་དབྱངས་ལྡན་པའི༔ ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་གཟུང་བར་གྱིས༔ བཛྲ་དྷཱ་ར་ཀརྨ་གཎྜེ༔ གསུང་རིག་པའི་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཐབས་ཤེས་དབྱངས་གསལ་གྱི་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། སྔགས་བྱང་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བླ་མེད་པས༔ ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་སྒྱུར༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་འཇུག་པའི༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་གཟུང་བར་གྱིས༔ ཨ་ཨཱ༔ ཨི་ཨཱི༔ ཨུ་ཨཱུ༔ རྀ་རཱྀ༔ ལྀ་ལཱྀ༔ ཨེ་ཨཻ༔ ཨོ་ཨཽ༔ ཨཾ་ཨ༔ ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་༔ ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ༔ ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ༔ ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན༔ པ་ཕ་བ་བྷ་མ༔ ཡ་ར་ལ་ཝ༔ ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ༔ སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་བ

【现代汉语翻译】
复次，身之种姓至尊，妙吉祥智慧心（Manjushri-jnanasattva）；语之种姓至尊，圣观世音（Arya Avalokiteshvara）；意之种姓至尊，薄伽梵秘密主（Bhagavan Guhyapati）。从三毒清净而见三身，与三族本尊众无别。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦嘎  चित्त 阿比香嘎 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta abhiṣiñca hūṃ，一切如来身语意灌顶 吽)
如《智慧明点续》所说：‘水之灌顶，头冠等，在行续中广为称道。’如是，七支圆满，得克里亚（Kriya）之位；八支圆满，得乌巴亚（Ubhaya）之灌顶。水与冠冕，即克里亚之名。又如续中所说：‘金刚铃杵亦如是名，在行续中广为称道。’如是，从圆满根本大坛城之南方，乌巴亚之本尊众之心间，化现智慧天女，以众多吉祥之相灌顶。
持南方之宝瓶：吽！自显清净之宝瓶中，充满四智之水；为净烦恼而沐浴，愿见四智！嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 德萨玛雅 希利 耶 吽！
以殊胜宝瓶所出之水沐浴，为圆满功德之象征，灌顶尊以头冠系于顶上。系头冠：吽！为圆满一切胜者之灌顶，以殊胜头冠灌顶。ra tna mu ku tra hrih（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：珍宝 顶髻 扎）！
将觉受乐空大，方便智慧无二之手印金刚杵与铃，置于心间交错，执持，作为证悟双运智慧之象征。置金刚铃杵，交错结印。吽！为得清净智慧，执持方便之金刚杵；为得空性双运妙音，执持智慧之铃。vajra dhāra karma gaṇḍe（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：金刚持 业 铃）！
为获得语智慧之真言加持，以方便智慧明咒之字母鬘灌顶。置明咒：吽！以无上真言与手印，一切转为大智慧；执持方便与智慧双运之真言与手印。阿阿；伊伊；乌乌；日日；利利；诶诶；哦哦；昂阿；嘎喀嘎嘎昂；擦擦匝匝娘；扎叉扎扎纳；达塔达达纳；啪啪巴巴玛；亚ra拉哇；夏卡萨哈恰！
为灌顶身手印，赐予种姓之轮王……

【English Translation】
Furthermore, the supreme lineage of body is Manjushri-jnanasattva (the Wisdom Mind of Manjushri); the supreme lineage of speech is Arya Avalokiteshvara (the Holy Avalokiteshvara); the supreme lineage of mind is Bhagavan Guhyapati (the Lord of Secrets). May we be purified from the three poisons and see the three bodies, and may we be inseparable from the deities of the three families.
Oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta abhiṣiñca hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta abhiṣiñca hūṃ，Om, all Tathagatas, bless body, speech, and mind, Hūṃ)
As stated in the Gyü of the 'Essence of Wisdom Thigle': 'The water empowerment, the crown, etc., are widely proclaimed in the Action Tantra.' Thus, may the seven branches be perfected, and may you obtain the empowerment of Kriya; may the eight branches be perfected, and may you receive the empowerment of Ubhaya. Water and crown are known as Kriya. Furthermore, as stated in the Gyü: 'Vajra and bell are likewise named, and are widely proclaimed in the Performance Tantra.' Thus, from the south side of the great mandala of complete manifestation, may the wisdom goddesses emanate from the hearts of the Ubhaya deities, and may they bestow empowerment with numerous auspicious forms.
Holding the southern vase: Hūṃ! In the self-illuminating pure vase, filled with the water of the four wisdoms; having bathed to purify afflictions, may the four wisdoms be seen! Oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ!
Having bathed with the water from the excellent vase, as a symbol of perfected qualities, the empowerment deity binds the crown upon the head. Binding the crown: Hūṃ! For the perfection of all the empowerments of the victorious ones, may the holy crown bestow empowerment. Ratna muku tra hrih (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Jewel Crown Tra Hrih)!
Holding the vajra and bell, crossed at the heart, as a symbol of realizing the wisdom of union, the great bliss of emptiness, the union of skillful means and wisdom. Place the vajra and bell, cross them, and make the mudra. Hūṃ! To obtain pure wisdom, hold the vajra of skillful means; to obtain the melodious sound of emptiness and union, hold the bell of wisdom. Vajra dhāra karma gaṇḍe (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Vajra Holder Action Bell)!
To obtain the blessings of the mantra of speech wisdom, may you be empowered with the garland of vowels and consonants of skillful means and wisdom. Place the mantra: Hūṃ! With the unsurpassed mantra and mudra, may all be transformed into great wisdom; hold the mantra and mudra of the union of skillful means and wisdom. A A; I I; U U; Ṛ Ṛ; Ḷ Ḷ; E AI; O AU; Aṃ Aḥ; Ka Kha Ga Gha Nga; Ca Cha Ja Jha Ña; Ṭa Ṭha Ḍa Ḍha Ṇa; Ta Tha Da Dha Na; Pa Pha Ba Bha Ma; Ya Ra La Va; Śa Ṣa Sa Ha Kṣa!
To empower the body mudra, bestow the wheel-turning king of the lineage...

--------------------------------------------------------------------------------

ཞིའི་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། སྐུ་ཙཀ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་བཅོམ་ལྡན་རྣམ་སྣང་མཛད༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་བཅོམ་ལྡན་སྣང་མཐའ་ཡས༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་བཅོམ་ལྡན་མི་བསྐྱོད་པ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བཅོམ་ལྡན་རིན་ཆེན་འབྱུང་༔ རྒྱལ་བ་རིགས་བཞིའི་དབང་ཆེན་རབ་བསྐུར་བས༔ རིགས་བཞིའི་ལྷ་ཡི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཻ་རོ་ཙ་ན་པདྨ་དྷཱ་ར་ཨཀྵོ་བྷྱཿརཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཨུ་བྷའི་ཐེག༔ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་གྱུར༔ ཡན་ལག་དགུ་པ་ཡོ་གའི་ཐེག་པའི་
71-19-64b
དབང་བསྐུར་བ་ཡང་། རྒྱུད་སྔ་མ་ལས། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཡི་ནི་དབང་། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དུ་གསལ་བར་ཕྱེས། །དེ་ནི་དྲུག་པའི་བྱེ་བྲག་དབང་། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་དབང་ཞེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བྱ་སྤྱོད་དུ་གྲགས་པའི་དབང་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དམ་ཚིག་གསུམ་སྦྱིན་པ་དང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར། རྫོགས་པར་སྟེར་བ་ལ་འཇུག་པའི་ཆོས་ནི། ཐོག་མར་ཁྱེད་རང་མངོན་རྫོགས་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་ཡོ་ག་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་ཆད་མ་མཇལ་བའི་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་མཚོན་བྱེད་མིག་དར་འཆིང་བ་ཞུ། ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་འཆིང་། ལྷ་དང་མཇལ་བའི་ཕྱག་རྟེན་དུ་མེ་ཏོག་རེ་ཡང་ཕྱག་ཏུ་འཛིན་མཛོད། ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ། གསང་བ་གཉན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་རྒྱུད་སྡོམ་པ་དང་མ་ལྡན་ན་དབང་གི་བཅུད་མི་ཆགས་པར་གདམས་པ་ནི། འདི་ཕན་ཉོན་མོངས་བཀྲུ་བའི་བྱ་བ་ཡིན༔ ད་ནི་ཡེ་ཤེས་གོང་དུ་འཕེལ་བ་ཡི༔ གསང་སྔགས་ཡོ་གའི་ཐེག་པར་འཇུག་པ་སྟེ༔ རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་མ་ལུས་ཐུབ་པར་སྲུངས༔ ཞེས་བརྗོད་ལ། རིགས་ལྔ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་སྡོམ་པ་གཟུང་བར་བགྱི་འོ་སྙམ་པའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་སློབ་དཔོན་དགོངས༔ རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་མ་ལུས་པ༔ རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དུ་གང་གསུངས་པ༔ དེ་དག་
71-19-65a
ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྡམ༔ ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་འགོད་པ་ཡེ་ཤེས་པ་འབེབ་པའི་སླད་དུ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་གཞི་ལུས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་འདི་ལྟར་གསལ་ཐོབས་ཤིག །སློབ་མ་མི་དམིགས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་རིག་རྣམ་སྣང་མཛད༔ ཞལ་བཞི་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་འཁོར་ལོ་འཛིན༔ དཀར་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་མཚན་དཔེ་རྫོགས༔ ལྷ་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་ནི་མདུན་ན་འདུད༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུས་མཚན། །སློབ་དཔོན་ཐུགས་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་དབྱེར་མེད་ཐིམ་པར་གྱུར། །ཨཱ

【现代汉语翻译】
成为息增怀诛四种成就的灌顶。手持身坛城，种子字：（藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。法界智慧薄伽梵毗卢遮那佛（Vairocana），圆满智慧薄伽梵无量光佛（Amitābha），镜智薄伽梵不动佛（Akṣobhya），平等性智薄伽梵宝生佛（Ratnasambhava）。
通过圆满授予四部佛陀的伟大灌顶，愿成就四部本尊的悉地！嗡，萨瓦 达塔嘎达 拜若匝那 贝玛 达ra 阿克修贝 惹那 桑巴瓦 阿比辛匝 吽。（Oṃ Sarva Tathāgata Vairochana Padma Dhāra Akṣobhya Ratna Sambhava Abhiṣiñca Hūṃ）。
第八支，双运乘。获得圆满的灌顶。第九支，瑜伽乘的灌顶。
如续部经典所说：‘不退转之灌顶，于瑜伽续中已明示，此乃第六之差别灌顶，名为上师之灌顶。’ 如同在行部和事部中所说的灌顶之上，给予三昧耶戒，并如瑜伽续中所述，圆满地给予金刚上师的灌顶。进入此道的法是：首先，请您解除象征着未曾见过圆满根本坛城之东方瑜伽金刚界坛城的无明遮蔽的眼罩。以阿 康 威ra 吽（Āḥ Khaṃ Vīra Hūṃ）来解除。为了作为与本尊相见的信物，请手持鲜花。阿 康 威ra 吽（Āḥ Khaṃ Vīra Hūṃ）。
进入甚深秘密的坛城并接受灌顶，若不具备续部的誓言，则无法获得灌顶的精华，因此教诫说：‘此后乃是洗涤烦恼之行，如今是增长智慧之时，进入秘密真言瑜伽乘，守护五部之誓言无遗。’ 念诵后，以‘我将受持五部总和个别的誓言’之心，复诵以下内容：‘善逝上师请垂念，五部之誓言无遗，瑜伽续中所说，所有这些我皆受持。萨玛雅 依当 纳ra 嘎纳（Samaya Idaṃ Nara Kana）。’
之后，为了安立灌顶的基础，降临智慧尊，请弟子们清晰观想自身为毗卢遮那佛的形象。弟子观想自身为空性。从空性之中，于莲花月轮之上，三世诸佛总集，毗卢遮那佛，四面二臂，结禅定印，持法轮，白色报身，具足相好。明妃法界自在母于前方顶礼。如此清晰观想后，于三处以种子字标示。上师心间放射光芒，迎请智慧尊，融入无别。阿。

【English Translation】
May it become the empowerment of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating. Hold the body mandala, seed syllable: (Tibetan: ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). Bhagavan Vairocana (Vairocana) of Dharmadhatu wisdom, Bhagavan Amitabha (Amitābha) of discerning wisdom, Bhagavan Akshobhya (Akṣobhya) of mirror-like wisdom, Bhagavan Ratnasambhava (Ratnasambhava) of equanimity wisdom.
By perfectly bestowing the great empowerment of the four Buddha families, may the siddhi of the deities of the four families be accomplished! Oṃ Sarva Tathāgata Vairochana Padma Dhāra Akṣobhya Ratna Sambhava Abhiṣiñca Hūṃ.
Eighth branch, Ubhaya Vehicle. May you obtain the complete empowerment. Ninth branch, the empowerment of the Yoga Vehicle.
As stated in the tantra: 'The empowerment of non-retrogression, is clearly explained in the Yoga Tantra, this is the sixth distinct empowerment, called the empowerment of the master.' As above the empowerments known in Kriya and Charya, giving the Samaya vows, and as it appears in the Yoga Tantra, the empowerment of the Vajra Master is given completely. The Dharma for entering this is: First, please remove the blindfold that symbolizes the obscuration of ignorance, which has never seen the Eastern Yoga Vajradhatu Mandala of the complete fundamental mandala. Bind with Āḥ Khaṃ Vīra Hūṃ. To serve as a token of meeting the deity, please hold a flower in your hand. Āḥ Khaṃ Vīra Hūṃ.
Entering the secret and profound mandala and receiving empowerment, if you do not have the vows of the tantra, you will not receive the essence of the empowerment, so the instruction is: 'From now on, it is the act of washing away afflictions, now is the time to increase wisdom, entering the Secret Mantra Yoga Vehicle, protect the vows of the five families without omission.' After reciting, with the mind that 'I will take the vows of the five families in general and individually,' repeat the following: 'Sugata Master, please consider, the vows of the five families without omission, whatever is said in the Yoga Tantra, all of these I will uphold. Samaya Idaṃ Nara Kana.'
After that, in order to establish the basis of empowerment, to invoke the wisdom being, please disciples clearly visualize your body as the form of Vairochana. Disciples visualize themselves as emptiness. From within emptiness, upon a lotus and moon cushion, the collection of all Buddhas of the three times, Vairochana, with four faces and two arms, in meditative mudra, holding a Dharma wheel, white Sambhogakaya, complete with marks and signs. The consort, Dharmadhatu Ishvari, bows in front. After visualizing so clearly, mark the three places with seed syllables. From the master's heart, rays of light radiate, inviting the wisdom being, merging without distinction. Ā.

--------------------------------------------------------------------------------

ོྃ་བུདྡྷ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་དབབ། ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་བརྟན་པར་གྱུར། །ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་པས་བརྟན་པར་བྱ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་སྔར་ཕྱག་ཏུ་གཏད་པའི་མེ་ཏོག་འབུལ་ཏེ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མེ་ཏོག་སླར་ཡང་དབང་རྟགས་ཅོད་པན་དུ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ཏེ། པུཥྤེ་
71-19-65b
གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ༔ ལྷག་པའི་ལྷ་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པར་བསམ། མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་མིག་དར་དང་ལྷན་ཅིག་བསལ་བར་མོས་མཛོད། ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄༔ ཅེས་བརྗོད་པས་རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡོ་ག་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་མངོན་སུམ་མཇལ་བར་མོས་པ་དང་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་ཅིག །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ལ། ཐོག་མར་རིག་པའི་དབང་ལྔ་ལས། དང་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་ཆོས་དབྱིངས་བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས་ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མོས་མཛོད། རྣམ་བུམ་ཐོགས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་བུམ་པ་རུ༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་བཞེངས༔ དག་པ་ལྷ་ཡི་བདུད་རྩི་དབབ་པ་ཡི༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཀྵོ་བྷྱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་ཞིང་བུམ་ཆུ་སྦྱིན་ལ་སྤྱི་བོར་གཏོར། རིན་འབྱུང་གི་ངོ་བོ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས་ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མོས་མཛོད། དབུ་རྒྱན་ཐོགས་ལ། ཏྲཱྃ༔ 
71-19-66a
འདི་ནི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་ཆེན་པོ་སྟེ༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པས༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱྃ༔ ཞེས་མགོ་བོར་གཞག །སྣང་མཐའི་ངོ་བོ་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་བས་འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མོས་མཛོད། རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ལ། ཧྲཱི༔ ཡང་དག་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཆེ༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གསོར་བ་ཡིས༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ལག་གཡས་སུ་གཏད། དོན་གྲུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟོང་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་དྲིལ་བུས་དབང་བསྐུར་བས་ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མོས་མཛོད། དྲིལ་བུ་ཐོགས་ལ། ཨཱ༔ ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་དབྱངས༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ༔ དབྱངས་སྙན་དྲིལ་བུས་དབང་བསྐུར་བས༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀརྨ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཀརྨ་གཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དཀྲོལ་ཞིང་ལག་གཡོན་དུ་གཏད། རྣམ

【现代汉语翻译】
念诵：'嗡 佛陀 毗卢遮那 阿贝夏呀 阿 阿（藏文：ༀ་བུདྡྷ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओम् बुद्ध वैरोचन आवेशय आ आः，梵文罗马拟音：oṃ buddha vairocana āveśaya ā āḥ，汉语字面意思：嗡，佛陀，毗卢遮那，进入，啊，啊）'，祈愿智慧尊坚固。念诵'底叉 班杂（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住，金刚）'，将金刚杵置于顶轮，使其坚固。向坛城本尊献上之前交给你的花朵，并复诵此咒：'布施 普杂 吼（藏文：པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：पुष्पे पूज हो，梵文罗马拟音：puṣpe pūja ho，汉语字面意思：花，供养，吼）'。再次将花朵作为灌顶的标志，系于顶轮。念诵：'布施 格里哈那 伊芒 萨埵 玛哈 巴拉（藏文：པུཥྤེ་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ，梵文天城体：पुष्पे गृह्ण इमं सत्त्व महा बाल，梵文罗马拟音：puṣpe gṛhṇa imaṃ sattva mahā bāla，汉语字面意思：花，接受，此，有情，大，力）'，观想本尊从顶轮融入自身。祈愿移除无明的遮蔽，连同眼罩一起。念诵：'扎秋 扎贝夏呀 帕特（藏文：ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄，梵文天城体：चक्षु प्रवेशय फट्，梵文罗马拟音：cakṣu praveśaya phaṭ，汉语字面意思：眼，进入，帕特）'，生起信心和喜悦，亲见自显智慧的轮涅，瑜伽金刚界的坛城及其所依和能依。
接下来是实际的灌顶。首先是五种智慧的灌顶，首先，以不动佛的自性，法界宝瓶甘露的自性进行灌顶，祈愿息灭嗔恨，显现如镜智慧。手持宝瓶，念诵：'吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！法界清净之宝瓶中，金刚界坛城得以显现。清净天神的甘露降临，如镜智慧宝瓶赐予灌顶。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿秋布亚 阿比钦扎 吽（藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཀྵོ་བྷྱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् सर्व तथागत अक्षोभ्यः अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata akṣobhyaḥ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，不动，灌顶，吽）'。'进行灌顶，并将宝瓶水给予，洒在顶轮。以宝生佛的自性，五部如来的顶冠进行灌顶，祈愿息灭我慢，显现平等性智。手持顶冠，念诵：'创（藏文：ཏྲཱྃ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创）！此乃一切如来之灌顶大顶冠，五部如来庄严顶，愿证悟平等性智。嗡 萨瓦 达塔嘎达 惹那 桑巴瓦 穆古扎 阿比钦扎 创（藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱྃ，梵文天城体：ओम् सर्व तथागत रत्न संभव मुकुट अभिषिञ्च त्रं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata ratna saṃbhava mukuṭa abhiṣiñca trāṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，宝，生，顶冠，灌顶，创）'。'将其置于头上。以无量光佛的自性，无坏金刚杵进行灌顶，祈愿息灭贪欲，显现妙观察智。手持金刚杵，念诵：'舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，汉语字面意思：舍）！真实无坏之金刚杵，三摩地与智慧之金刚杵，以其殊胜之加持，愿证悟妙观察智。嗡 萨瓦 达塔嘎达 贝玛 达ra 阿比钦扎 舍（藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི，梵文天城体：ओम् सर्व तथागत पद्म धार अभिषिञ्च ह्री，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata padma dhāra abhiṣiñca hrī，汉语字面意思：嗡，一切，如来，莲花，持，灌顶，舍）'。'将其置于右手。以不空成就佛的自性，空性法音之铃进行灌顶，祈愿息灭嫉妒，显现成所作智。手持铃，念诵：'阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）！真实智慧佛陀之音声，诸佛之法音，以美妙铃声之灌顶，愿证悟成所作智。嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎玛 阿莫嘎 悉地 嘎玛 刚de 阿比钦扎 阿（藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀརྨ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཀརྨ་གཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：ओम् सर्व तथागत कर्म अमोघ सिद्धि कर्म घण्टे अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata karma amogha siddhi karma ghaṇṭe abhiṣiñca ā，汉语字面意思：嗡，一切，如来，业，不空，成就，业，铃，灌顶，阿）'。'摇动铃铛，置于左手。

【English Translation】
Recite: 'Oṃ Buddha Vairocana Āveśaya Ā Āḥ (藏文：ༀ་བུདྡྷ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओम् बुद्ध वैरोचन आवेशय आ आः，梵文罗马拟音：oṃ buddha vairocana āveśaya ā āḥ，汉语字面意思：Om, Buddha, Vairocana, Enter, Ah, Ah)', may the wisdom beings become stable. Recite 'Tiṣṭha Vajra (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：Stay, Vajra)', place the vajra on the crown of the head to stabilize it. Offer the flower that was previously given to you to the deities of the mandala, and repeat this mantra: 'Puṣpe Pūja Ho (藏文：པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：पुष्पे पूज हो，梵文罗马拟音：puṣpe pūja ho，汉语字面意思：Flower, Offering, Ho)'. Again, tie the flower as a symbol of empowerment on the crown of the head. Recite: 'Puṣpe Gṛhṇa Imaṃ Sattva Mahā Bāla (藏文：པུཥྤེ་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ，梵文天城体：पुष्पे गृह्ण इमं सत्त्व महा बाल，梵文罗马拟音：puṣpe gṛhṇa imaṃ sattva mahā bāla，汉语字面意思：Flower, Accept, This, Being, Great, Power)', visualize the deity dissolving into you from the crown of your head. Request the removal of the veil of ignorance along with the blindfold. Recite: 'Cakṣu Praveśaya Phaṭ (藏文：ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄，梵文天城体：चक्षु प्रवेशय फट्，梵文罗马拟音：cakṣu praveśaya phaṭ，汉语字面意思：Eye, Enter, Phaṭ)', generate faith and joy in directly seeing the wheel of self-appearing wisdom, the mandala of Yoga Vajradhātu along with its support and supported.
Next is the actual empowerment. First, from the five wisdom empowerments, the first is the empowerment with the essence of Akṣobhya, the nature of the Dharma-dhātu vase of nectar, wishing that anger is completely purified and mirror-like wisdom is manifested. Holding the vase, recite: 'Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! In the vase of pure Dharma-dhātu, the mandala of Vajradhātu is manifested. The nectar of the pure deities descends, the mirror-like wisdom vase bestows empowerment. Oṃ Sarva Tathāgata Akṣobhyaḥ Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཀྵོ་བྷྱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् सर्व तथागत अक्षोभ्यः अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata akṣobhyaḥ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, All, Tathagata, Akshobhya, Empower, Hūṃ)'. Bestow the empowerment and sprinkle the vase water on the crown of the head. With the essence of Ratnasambhava, the crown of the five victorious ones bestows empowerment, wishing that pride is completely purified and equality wisdom is manifested. Holding the crown, recite: 'Trāṃ (藏文：ཏྲཱྃ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：Trāṃ)! This is the great empowerment crown of all the victorious ones, adorned with the five victorious ones, may equality wisdom be realized. Oṃ Sarva Tathāgata Ratna Saṃbhava Mukuṭa Abhiṣiñca Trāṃ (藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱྃ，梵文天城体：ओम् सर्व तथागत रत्न संभव मुकुट अभिषिञ्च त्रं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata ratna saṃbhava mukuṭa abhiṣiñca trāṃ，汉语字面意思：Om, All, Tathagata, Ratna, Sambhava, Crown, Empower, Trāṃ)'. Place it on the head. With the essence of Amitābha, the indestructible vajra bestows empowerment, wishing that attachment is completely purified and discriminating wisdom is manifested. Holding the vajra, recite: 'Hrī (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，汉语字面意思：Hrī)! The true indestructible vajra, the vajra of samādhi and wisdom, with its supreme blessing, may discriminating wisdom be realized. Oṃ Sarva Tathāgata Padma Dhāra Abhiṣiñca Hrī (藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི，梵文天城体：ओम् सर्व तथागत पद्म धार अभिषिञ्च ह्री，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata padma dhāra abhiṣiñca hrī，汉语字面意思：Om, All, Tathagata, Lotus, Holder, Empower, Hrī)'. Give it to the right hand. With the essence of Amoghasiddhi, the bell of emptiness Dharma sound bestows empowerment, wishing that jealousy is completely purified and accomplishing wisdom is manifested. Holding the bell, recite: 'Ā (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ā)! The sound of the true wisdom Buddha, the Dharma sound of the victorious ones, with the empowerment of the melodious bell, may accomplishing wisdom be realized. Oṃ Sarva Tathāgata Karma Amogha Siddhi Karma Gaṇḍe Abhiṣiñca Ā (藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀརྨ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཀརྨ་གཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：ओम् सर्व तथागत कर्म अमोघ सिद्धि कर्म घण्टे अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata karma amogha siddhi karma ghaṇṭe abhiṣiñca ā，汉语字面意思：Om, All, Tathagata, Karma, Unfailing, Accomplishment, Karma, Bell, Empower, Ā)'. Ring the bell and place it in the left hand.

--------------------------------------------------------------------------------

་པར་
71-19-66b
སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་མཚན་གསོལ་བས་གཏི་མུག་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མོས་མཛོད། མིང་དྲིལ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མིང་༔ ས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་གྲགས་གྱུར་པའི༔ དེ་བཞིན་རིགས་སུ་མཚན་གསོལ་བས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཆེ་གེ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ༔ ཞེས་སྤྱི་བོར་འཁྲོལ། དེ་ལྟར་རིག་པའི་དབང་ལྔ་བསྐུར་པས། མ་རིག་པ་ལྔ་སྦྱངས། ཕུང་པོ་ལྔ་གནས་གྱུར། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་གྱུར། བུམ་དབང་གི་རྗེས་འབྲེལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་ནི། མངོན་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་པ་རེ་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །སྐུ་ཙཀ་རྣམས་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་རིག་རྣམ་སྣང་མཛད༔ ཞལ་བཞི་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་འཁོར་ལོ་འཛིན༔ དཀར་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་མཚན་དཔེ་རྫོགས༔ ལྷ་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་ནི་མདུན་ན་འདུད༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་བུདྡྷ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་བ་རིགས་བཞི་རྣམས༔ 
71-19-67a
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་རང་རྟགས་འཛིན༔ མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཆས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་བཞི་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱཿརཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཀརྨ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ མཚམས་ལ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་མ་བཞི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གར་བསྒྱུར་རང་རྟགས་འཛིན༔ མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་ཡབ་ལ་འདུད་པའི་ཚུལ༔ བདེ་བར་གཤེགས་མ་བཞི་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ གསུང་གི་དབང་བཟླས་པའི་ལུང་སྦྱིན་པ་ནི། སྔགས་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བས་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་དང་ནུས་པའི་སྟོབས་རྫོགས་པར་གྱུར། སྔགས་བྱང་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་གཟུངས་སྔགས་བླ་ན་མེད༔ ངན་སོང་རྣམ་འཇོམས་སྡིག་པའི་ཚོགས་འཇོམས་པ༔ རྒྱལ་བའི་གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ དབང་བསྐུར་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་གཟུངས་སྔགས། ཨཱོྃ་ཤྭ་དྷ་ནི་ཤྭ་དྷ་ནི་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤྭ་དྷ་ནི་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་ཝ་
71-19-67b
ར་ཎ་བི་ཤྭ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ཚར་གཅིག་བརྗོད། ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་

【现代汉语翻译】
以光明照耀的自性被命名为佛部，因此，贪痴得以完全净化，法界智慧得以显现，请对此深信不疑。念诵其名：吽！此乃诸佛之名，遍布一切刹土，因此被命名为如来部，愿能证悟法界智慧！嗡，一切如来佛，毗卢遮那，某某如来。于顶门加持。如是，通过五种明智灌顶，五种无明得以净化，五蕴得以转化，五种智慧的证悟在相续中生起。瓶灌顶的后续是身语意灌顶，其中本尊身印灌顶为：观想安住于圆满大坛城东方坛城中的毗卢遮那佛，以及五部佛的本尊众，其身中放射出第二智慧身，从你们的顶门进入，融入身体。持身像：吽！三世诸佛，全知毗卢遮那佛，四面二臂，结等持印，持法轮，白色报身，具足相好，明妃法界自在母于前顶礼。赐予如来之殊胜灌顶。嗡，布达，毗卢遮那，阿比钦扎，嗡！吽！三世诸佛，四部如来，
一面二臂，结等持印，持各自的标识，蓝黄红绿报身装束，赐予四位善逝之灌顶。嗡，班扎，阿閦婆雅，ra呐，桑巴瓦，贝玛，达ra，嘎玛，阿摩嘎，悉地，阿比钦扎，嗡！吽！安住于四隅的四位如来母，一面二臂，舞动，持各自的标识，蓝黄红绿，向本尊顶礼，赐予四位善逝母之灌顶。嗡，萨瓦，达他嘎达，班扎，ra呐，贝玛，嘎玛，母扎，阿比钦扎，嗡！语灌顶是给予念诵传承：通过咒语文字的加持，语的加持和力量得以圆满。持咒牌：吽！金刚顶咒，无上，能摧毁恶趣，摧毁罪业之聚，诸佛之秘密咒，一切明咒，赐予无余圆满之灌顶。净除恶趣之咒：嗡，夏达尼，夏达尼，萨瓦，巴邦，比夏达尼，殊提，比殊提，萨瓦，嘎玛，阿瓦ra呐，比夏达内，梭哈！念诵一遍。意灌顶是：一切法皆远离戏论。

【English Translation】
By naming the nature of illuminating as the Buddha family, may ignorance be completely purified and the wisdom of Dharmadhatu be manifested, please have faith in this. Recite the name: Hum! This is the name of all Buddhas, renowned throughout all lands, therefore named as the Tathagata family, may you realize the wisdom of Dharmadhatu! Om, all Tathagata Buddhas, Vairochana, so-and-so Tathagata. Bless on the crown of the head. Thus, through the five wisdom empowerments, the five ignorances are purified, the five aggregates are transformed, and the realization of the five wisdoms arises in the continuum. The continuation of the vase empowerment is the empowerment of body, speech, and mind, wherein the deity body seal empowerment is: Visualize Vairochana Buddha residing in the eastern mandala of the complete great mandala, and the assembly of deities of the five Buddha families, from whose bodies emanate a second wisdom body, entering from the crown of your heads and dissolving into the body. Hold the body chakras: Hum! All Buddhas of the three times, omniscient Vairochana, four faces and two arms, holding the wheel in meditative equipoise, white Sambhogakaya, complete with marks and signs, the goddess Dharmadhatu Ishvari bows before you. Grant the supreme empowerment of the Tathagata. Om, Buddha, Vairochana, Abhisincha, Om! Hum! All Buddhas of the three times, the four families of Buddhas,
one face and two arms, holding their respective symbols in meditative equipoise, adorned in blue, yellow, red, and green Sambhogakaya attire, grant the empowerment of the four Sugatas. Om, Vajra, Akshobhya, Ratna, Sambhava, Padma, Dhara, Karma, Amoghasiddhi, Abhisincha, Om! Hum! The four Tathagata mothers residing in the corners, one face and two arms, dancing, holding their respective symbols, blue, yellow, red, and green, bowing to the Yab, grant the empowerment of the four Sugata mothers. Om, Sarva, Tathagata, Vajra, Ratna, Padma, Karma, Mudra, Abhisincha, Om! The speech empowerment is the granting of the recitation transmission: Through the empowerment of the mantra syllables, the blessings and power of speech are perfected. Hold the mantra board: Hum! Vajra peak mantra, unsurpassed, able to destroy the lower realms, destroy the accumulation of sins, the secret mantra of the Buddhas, all Vidyas, grant the complete and perfect empowerment without omission. Mantra for purifying the lower realms: Om, Shadhani, Shadhani, Sarva, Papam, Vishadhani, Shuddhe, Vishuddhe, Sarva, Karma, Avaraṇa, Vishadhane, Svaha! Recite once. The mind empowerment is: All dharmas are free from elaboration.

--------------------------------------------------------------------------------

དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་པས། སྣང་ཙམ་མ་འགགས་པར་ཆོས་ཀུན་རང་གསལ་དུ་ཤར་བ་དེ་མཚོན་བྱེད་མེ་ལོང་དུ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་འདིས་མཚོན་ཏེ། མེ་ལོང་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ནི༔ གཟུང་དུ་མེད་ལ་འཛིན་པ་བྲལ༔ མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར༔ བརྗོད་དུ་མེད་པ་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཙིཏྟ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་ལྟར་ཡོ་ག་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས། གཞན་དོན་བྱེད་ནུས་པ་ལྷ་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པ་མཚོན་པའི་སླད་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་འོས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཆས་རྣམས་གཏད་དེ། ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོའི་གོ་འཕང་མཉམ་པའི་ཕྱིར༔ ཁྲི་ལ་མངའ་གསོལ་གདུགས་ཕུབ་རྒྱལ་མཚན་ཕྱར༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཤིས་པའི་མེ་ཏོག་ཀྱང་༔ དེ་རིང་འདི་ལ་ཀུན་གྱིས་འཐོར་བར་ཤོག༔ རྟེན་སྙིང་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར་བར་བྱའོ། །དེ་
71-19-68a
ཡང་རྒྱུད་ལས། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཡི་ནི་དབང་། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ་གསལ་བར་བྱས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ནང་དཀའ་ཐུབ་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཐེག་པའམ་ཕྱི་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་པས། ཡན་ལག་དགུ་པ་ཡོ་གའི་ཐེག༔ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་རྫོགས་འགྱུར༔ འདིར་གཏེར་གཞུང་དུ་ས་བཅད་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སུ་གསུངས་པའི། བཅུ་པ་ནི་སྟ་གོན་སོགས་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་ཡིན་ཞིང་། བཅུ་གཅིག་པ་སྒྲུབ་རྫས་དང་། བཅུ་གཉིས་པ་མཐའ་རྟེན་དང་མཐའ་རྫོགས་ཞལ་ཟས་ཀྱི་དབང་གཉིས་ཡིན་ལ་དེ་གཉིས་རྩ་དབང་གི་རྗེས་སུ་འབྱུང་ངོ་། ༈ ། དཀྱིལ་འཁོར་ཡོལ་བས་བསྒྲིབ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡན་ལག་གི་རིམ་པ་དགུ་པོ་སོ་སོའི་དབང་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་ནས། ད་ནི་གཉིས་པ་ཡན་ལག་ཅན་རྩ་བ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ནང་པ་ཐབས་རྒྱུད་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་ཨ་ཏི་གསུམ་གཅིག་དྲིལ་གྱི་དབང་གི་གཏེར་མཛོད་ཆེན་པོ་དངོས་ཉིད་བསྐུར་བ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་དང་ཞུགས་ནས་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་ཀྱི་ཐོག་མར་འཇུག་པའི་དང་པོ་ཕྱི་འཇུག་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་ནང་གསལ་གསང་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་འཇུག་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ ཡེ་གསང་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་བ་རྣམས༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་འདོད་པས༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་ཕོ་མོ་རྣམས༔ ཐར་པའི་གྲོང་དུ་གཏོང་བར་གསོལ༔ ལན་གཅིག །དེའི་ལན་དུ་སྒོ་སྲུང་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོས། ཧཱུྃ༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་འདོད་ན༔ བླ་མ་དཔལ་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མའི༔ བཀའ་བཞིན་དམ་ཚིག་ཐུབ་པ་དང་༔ སྡོམ་པ་ལ་ནི་གནས་པར་གྱིས༔ ཞེས་གསུངས་ནས་ཐར་པ་
71-19-68b
ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་སྒོ་ནས་ན

【现代汉语翻译】
安住于法界（藏文：དབྱིངས་，梵文：ākāśa，梵文罗马拟音：akasha，汉语字面意思：虚空）之中，不间断地显现，一切法自明而现，这以镜中显现影像来象征。拿起镜子，念诵：吽！一切诸法无余，不可执持，离于能执。如镜中之影像，愿能证悟不可言说之义！ 嗡，自性，法，法界（藏文：དྷཱ་ཏུ་，梵文：dhātu，梵文罗马拟音：dhatu，汉语字面意思：界），灌顶，阿！如是，瑜伽金刚界（藏文：རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་，梵文：vajradhātu，梵文罗马拟音：vajradhatu，汉语字面意思：金刚界）之坛城（藏文：དཀྱིལ་འཁོར་，梵文：maṇḍala，梵文罗马拟音：mandala，汉语字面意思：坛城）诸尊，以身语意金刚加持灌顶，为了象征能行利他之事，与诸佛同等，以适合金刚阿阇黎（藏文：རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་，梵文：vajrācārya，梵文罗马拟音：vajracarya，汉语字面意思：金刚阿阇黎）之物供养并祝愿吉祥。授予金刚阿阇黎之法器，念诵：吽！为了与坛城主尊同等之地位，于法座上灌顶，撑伞，扬幡。一切胜者之吉祥花朵，今日愿众人皆散于此！念诵缘起咒，并散花。
又如续部所说：‘不退转之灌顶，于瑜伽续中已明示。’如是，内修苦行明咒之乘，或外三部续之灌顶，第九支瑜伽之乘，圆满之灌顶亦圆满。此处伏藏法本中说有十二支，第十支为预备等前行，第十一为修法之物，第十二为结尾供养和圆满荟供之会供品灌顶，此二者随根本灌顶之后而行。 坛城以帷幕遮蔽。如是，九支之次第灌顶圆满后，现在是第二支，具支之根本圆满正觉，内法方便续，摩诃（藏文：མ་ཧཱ་，梵文：mahā，梵文罗马拟音：maha，汉语字面意思：大），阿努（藏文：ཨ་ནུ་，梵文：aṇu，梵文罗马拟音：anu，汉语字面意思：微细），阿底（藏文：ཨ་ཏི་，梵文：ati，梵文罗马拟音：ati，汉语字面意思：极）三者合一之灌顶宝藏。进入坛城之法，以及进入后灌顶，二者之始，首先进入之外入：从坛城之外门，祈请进入智慧内明大秘密之坛城中，跟随念诵： 吼！ 瑜伽秘密之门神，因欲见智慧之光明，我等具缘之男女，祈请送往解脱之城！ 一遍。 门卫大忿怒尊回答： 吽！ 若欲见智慧之光明，依止上师大吉祥空行母之教言，能守持誓言，安住于律仪！ 如是说后，从大解脱之城门...

【English Translation】
Remaining in Samadhi in Dharmadhatu (Tibetan: དབྱིངས་, Sanskrit: ākāśa, Romanized Sanskrit: akasha, literal meaning: space), without interruption of appearances, all dharmas arise as self-luminous. This is symbolized by the reflection appearing in a mirror. Holding the mirror, recite: Hum! All dharmas without exception, are ungraspable and devoid of grasping. Like the reflection in a mirror, may one realize the inexpressible! Om, Svabhava, Dharma, Dharmadhatu (Tibetan: དྷཱ་ཏུ་, Sanskrit: dhātu, Romanized Sanskrit: dhatu, literal meaning: realm), Abhisheka, Ah! Thus, the deities of the Mandala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར་, Sanskrit: maṇḍala, Romanized Sanskrit: mandala, literal meaning: mandala) of Yoga Vajradhatu (Tibetan: རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་, Sanskrit: vajradhātu, Romanized Sanskrit: vajradhatu, literal meaning: vajra realm) bestow empowerment with body, speech, and mind vajra blessings. To symbolize the ability to perform benefit for others, being equal to the Buddhas, offer suitable items to the Vajra Acharya (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་, Sanskrit: vajrācārya, Romanized Sanskrit: vajracarya, literal meaning: vajra acharya) and pronounce auspicious words. Bestow the implements of the Vajra Acharya, reciting: Hum! To be equal to the position of the main deity of the mandala, be enthroned on the seat, raise the umbrella, and wave the victory banner. May the auspicious flowers of all the victorious ones, be scattered here today by everyone! Recite the Dependent Arising mantra and scatter flowers.
Furthermore, as stated in the Tantra: 'The irreversible empowerment, is clearly explained in the Yoga Tantra.' Thus, the inner asceticism of the Vidyadhara vehicle, or the empowerment of the outer three classes of Tantra, the ninth branch, the Yoga Vehicle, the complete empowerment is also completed. Here in the treasure text, it is said to have twelve branches, the tenth being the preliminaries such as preparation, the eleventh being the materials for practice, and the twelfth being the concluding offering and the feast offering of the complete feast, these two follow after the root empowerment. The mandala is concealed by a curtain. Thus, after the empowerments of the nine branches are completed, now the second branch, the root of the possessor of branches, the complete perfect king, the inner Dharma Upaya Tantra, Maha (Tibetan: མ་ཧཱ་, Sanskrit: mahā, Romanized Sanskrit: maha, literal meaning: great), Anu (Tibetan: ཨ་ནུ་, Sanskrit: aṇu, Romanized Sanskrit: anu, literal meaning: minute), Ati (Tibetan: ཨ་ཏི་, Sanskrit: ati, Romanized Sanskrit: ati, literal meaning: supreme) the treasure of the empowerment of the three-in-one. The method of entering the mandala, and the empowerment after entering, the first of the two, the outer entry: From the outer gate of the mandala, request to enter the mandala of the great secret of inner clarity of wisdom, repeat after me: Ho! Gatekeepers of Yoga Secret, desiring to see the light of wisdom, we fortunate men and women, please send us to the city of liberation! Once. In response, the great wrathful gatekeeper says: Hum! If you desire to see the light of wisdom, rely on the instructions of the Guru Great Glorious Dakini, be able to keep the vows, and abide by the precepts! Having said this, from the gate of the city of great liberation...

--------------------------------------------------------------------------------

ང་དུ་བཏང་བར་མོས། ཡོལ་བ་བསལ། བྱུར་དང་སྐལ་པ་ངན་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་བགེགས་བསལ་བར་མོས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཁྲུས། བགེགས་བསྐྲད། སྲུང་འཁོར་རྣམས་བྱས་མཐར། མངོན་རྫོགས་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་དོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་ཕུལ། དེ་ནས་གཉིས་པ་ནང་འཇུག་གི་ཐོག་མར་ཐལ་སྦྱར་གུས་ཚུལ་གྱིས་འཁོད་ལ། སྔོན་ཆད་གཉིས་འཛིན་གྱི་སྒྲིབ་པས་ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་མཚོན་བྱེད་དུ་སྤྱན་དར་འཆིང་བ་ཞུ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་དར་འཆིང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་མཇལ་བའི་ཚེ་ཕྱག་རྟེན་དུ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་རེ་འཛིན་མཛོད། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་སྦྱིན། ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་གཞུག་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ ཧེ་རུ་ཀཿདང་གཉིས་མེད་པའི༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔ བདག་ཅག་མགོན་པོས་གཞུག་པར་འཚལ༔ ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱིས་གནང་བ་སྦྱིན་ཞིང་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཧེ་རུ་
71-19-69a
ཀའི༔ གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོར་གཞུག་པར་བྱ༔ བླ་མེད་རྒྱུད་ལས་གང་གསུངས་པའི༔ དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཐུབ་པར་གྱིས༔ གསང་སྔགས་ལམ་མཆོག་རྙེད་པ་ནི༔ བསྐལ་པ་བརྒྱ་ལམ་རེས་འགའ་ཙམ༔ ཨུ་དུམ་ཝཱ་རའི་མེ་ཏོག་འདྲ༔ དེས་ན་དགའ་ཞིང་སྤྲོ་བར་གྱིས༔ ཞེས་པས་གནང་བ་བསྩལ་བ་ལ། དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་གནས་ལ་འདུན་པས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་འཛིན་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཧེ་རུ་ཀའི༔ བདག་ཉིད་བླ་མ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་༔ མི་སྤང་ལྔ་དང་དང་ལེན་ལྔ༔ ཤེས་བྱ་ལྔ་དང་བསྒྲུབ་བྱ་ལྔ༔ སྤྱད་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ༔ མ་ལུས་བདག་གིས་གཟུང་བར་བགྱི༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ངོ་༔ ལན་གསུམ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀཿམཆོག་གི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་དམ་ཚིག་སྲུང་བ་ལ་རག་ལས་པས། བདག་ལས་ཇི་ལྟར་ཁས་བླང་བའི་དམ་ཚིག་གི་གནས་རྣམས་ལས་འདའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །དེ་ལ་ཐོག་མར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཀའ་གཉན་པས་དམ་ལ་གཞག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། 
71-19-69b
ཧོ༔ བདག་ནི་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཏེ༔ ང་ལ་བརྙས་པར་མི་རུང་ངོ་༔ ཚུལ་འདི་ལས་ནི་འདས་པ་ན༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོར་འགལ་བར་འགྱུར༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ བཀའ་ལས་འདས་པའི་ཉེས་པ་བསྒྲགས་པས་དམ་ལ་གཞག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་བདག་གིས་ནི༔ བསྒོ་བའི་བཀའ་ལ་ཉན་པར་གྱིས༔ གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདས་པ་ན༔ གསང་སྔགས་འབྲས་བུ་ཐོབ་འདོད་མིན༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ༔ ཁེ་ཉེན་གཉིས་ཀའི་དཔང་པོ་མནའ་ཆུ་སྦྱིན་པས་དམ་ལ་གཞག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི

【现代汉语翻译】
请允许我进入。移除帷幕。为了净化污垢和恶业，请沐浴并驱除邪魔。如同诞生一般沐浴。驱逐邪魔。完成守护轮等之后。为了请求获得圆满根本灌顶，请献上曼扎。献上曼扎。
然后，在进入第二阶段时，首先以合掌恭敬的姿势安坐。过去因二元执着的障碍而未能见到智慧秘密坛城，为了象征这一点，请蒙上眼罩。用ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）蒙上眼罩。在与坛城本尊相见时，请手持花环作为礼物。用ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：आः खं वीर हूँ，梵文罗马拟音：āḥ khaṃ vīra hūṃ，汉语字面意思：啊康 维拉 吽）献上鲜花。请复诵以下祈请文，以双手合十捧花，祈求进入大解脱之城：
ཧོ༔ ཧེ་རུ་ཀཿ（藏文，梵文天城体：हे रु क，梵文罗马拟音：he ru ka，汉语字面意思：黑汝嘎）与无二的༔ 金刚上师请垂听༔
血饮大乐之城中༔ 祈请上师慈悲引入༔ （念诵三遍）
上师赐予允许并生起欢喜：如果这样，那么进入黑汝嘎的༔ 大城之中是可以的༔
无上续部所说的一切༔ 誓言全部都能遵守༔ 获得殊胜密咒道果者༔ 百千劫中亦难得一次༔
犹如乌昙婆罗花般稀有༔ 因此应当欢喜雀跃༔ 如此赐予允许。为了希求获得殊胜成就之境，以愿持守共同、特殊及更殊胜的誓言之心，请复诵以下内容：
安乐逝者黑汝嘎的༔ 自性上师请垂听༔ 身语意之诸誓言及༔ 五种不舍与五纳受༔
应知五事与应修五༔ 应行持之五种誓言༔ 无余皆由我来受持༔ 纵遇命难亦不舍弃༔ （念诵三遍）
显现吉祥黑汝嘎之果位，依赖于守护誓言，因此，不要违越从我这里如是承诺的誓言之处。首先，金刚上师以严厉之语立誓：将金刚杵置于头顶。
ཧོ༔ 我乃黑汝嘎吉祥尊༔ 切莫对我加以轻蔑༔ 若是违越此等誓言༔ 即是违背坛城主尊༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：ओँ वज्र सम या हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡 班杂 萨玛雅 吽）
宣告违越誓言的过患，以此立誓：将金刚杵置于心间。
黑汝嘎吉祥我所言༔ 劝诫之语应当听从༔ 倘若违越上师之命༔ 欲求获得密咒果不得༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ（藏文，梵文天城体：वज्र सम या तिष्ठ，梵文罗马拟音：vajra samaya tiṣṭha，汉语字面意思：金刚 萨玛雅 谛斯查）
以给予承诺之水，作为利益与损害的见证，以此立誓：金刚萨埵

【English Translation】
Please allow me to enter. Remove the veil. In order to purify defilements and bad karma, please bathe and dispel obstacles. Bathe as if being born. Expel obstacles. After completing the protective circles and so on. In order to request the complete fundamental empowerment, please offer the mandala. Offer the mandala.
Then, as the beginning of entering the second stage, first sit respectfully with palms joined. In the past, due to the obscuration of dualistic clinging, the mandala of secret wisdom was not seen. To symbolize this, please bind the eyes with a blindfold. Bind the eyes with ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: ओँ आः हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Om Ah Hum). When meeting the deities of the mandala, please hold a garland of flowers as a gift. Offer flowers with ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: आः खं वीर हूँ, Romanized Sanskrit: āḥ khaṃ vīra hūṃ, Literal meaning: Ah Kham Vira Hum). Please repeat the following prayer, with palms together holding flowers, praying to enter the great city of liberation:
ཧོ༔ ཧེ་རུ་ཀཿ (Tibetan, Devanagari: हे रु क, Romanized Sanskrit: he ru ka, Literal meaning: Heruka) inseparable from the Vajra Master, please listen!
In the city of the great blood-drinker, please lead us, protectors, to enter! (Recite three times)
The master grants permission and generates joy: If so, then entering the great city of Heruka is possible!
Whatever is said in the unsurpassed tantras, all vows can be kept! Obtaining the supreme path of secret mantra is only once in a hundred kalpas, like the flower of the Udumbara!
Therefore, be joyful and delighted! Thus, permission is granted. With the desire to attain the supreme state of accomplishment, with the intention to uphold the common, special, and especially superior vows, please repeat the following:
The blissful gone Heruka's, the very nature of the lama, please listen! The vows of body, speech, and mind, and the five not to abandon and the five to accept,
The five to know and the five to accomplish, the five vows to practice, I will uphold them all without exception! I will not give them up even for my life! (Recite three times)
Manifesting the supreme state of glorious Heruka depends on keeping the vows, therefore, do not transgress the places of the vows that you have promised from me. First, the Vajra Master establishes the vow with stern words: placing the vajra on the crown of the head.
ཧོ༔ I am the glorious Heruka! It is not right to despise me! If you transgress these ways, you will be in conflict with the main deity of the mandala! ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari: ओँ वज्र सम या हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ vajra samaya hūṃ, Literal meaning: Om Vajra Samaya Hum)
Declaring the fault of transgressing the command, establishing the vow: placing the vajra on the heart.
Heruka, glorious one, listen to the words of my command! If you transgress the command, you will not desire to obtain the fruit of secret mantra! བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ (Tibetan, Devanagari: वज्र सम या तिष्ठ, Romanized Sanskrit: vajra samaya tiṣṭha, Literal meaning: Vajra Samaya Tiṣṭha)
Establishing the vow by giving the oath water as witness to both benefit and harm: Vajrasattva

--------------------------------------------------------------------------------

་དམ་ཆུ་སྦྱིན་ལ། འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ༔ དམ་བསྲུངས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྟེ༔ འདས་ན་ཡཀྴ་ནག་པོར་འགྱུར༔ སྙིང་ཁྲག་འཐུང་ཞིང་དམྱལ་བར་ལྟུང་༔ དེ་བས་དམ་ཚིག་ཐུབ་པར་གྱིས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྴ་སི་ཧཱུྃ༔ ཁེ་ཉེན་ཤེས་པས་དམ་ལས་མི་འདའ་བར་བྲོ་བོར་བར་གདམས་པ་ནི། ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཚུལ་འདི་ནི༔ གསང་བས་བྱིན་རླབས་བླ་ན་མེད༔ ཚུལ་འདི་སྨྲས་ཤིང་བདག་བརྙས་ན༔ དམ་ཚིག་ལས་ནི་འགལ་བར་འགྱུར༔ དེ་བས་སྙིང་ནས་བྲོ་བོར་ཅིག༔ སློབ་མས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་གི༔ 
71-19-70a
ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་གར་བཟུང་བྱས་ཏེ༔ རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བོར་རྗེས་ཟློས་མཛོད། །ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ ཞེས་བྲོ་བོར། དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་སྒྲུབ་པ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ལ་ལུས་གནད་དྲང་པོར་བསྲང་། ངག་གནད་སྲོག་རྩོལ་ཁ་སྦྱོར་དུ་འཆིང་། སེམས་ཀྱི་གནད་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། སྣང་སྲིད་ཆོས་འབྱུང་ཆེན་པོར་བསམ༔ དབུས་སུ་སློབ་མ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ༔ ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཞལ་གཅིག་པ༔ སྨུག་ནག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ བམ་རོ་པད་ཉིར་གནས་པ་ཡི༔ སྙིང་གར་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོའི་ནང་༔ ཨ་ཤད་དམར་པོ་འོད་འབར་སྒོམས༔ སློབ་དཔོན་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་གྱི༔ ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་གིས་ཡེ་ཤེས་བཀུག༔ སློབ་བུའི་སྙིང་གར་གཉིས་མེད་བསྟིམ༔ ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ་ཨ་ཧཾ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་རལླི་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨ་ཧཾ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཨ་ཧཾ༔ སྦྱར་བའི་སྤོས་བདུག །སྔགས་དང་ཐོད་རྔ་སོགས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་དབབ་བོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཕེབས་པའི་རྟགས་གང་བྱུང་བ་དེ་ཞེན་མེད་དུ་སྐྱོངས་ཤིག །
71-19-70b
ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་དེ་ཉིད་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག །ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག །མེ་ཏོག་དོར་གཞི་འདུ་བྱས་ལ་དོར་བར་བསྐུལ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས། ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་འདིར༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་དངོས་སུ་བཞུགས༔ འབྲེལ་བ་གང་ཡོད་བརྟག་པའི་ཕྱིར༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་ལྷ་ལ་ཕུལ༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འདོར་བའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བསྐལ་པ་སྔོན་ནས་འབྲེལ་པ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་ལྷ་མཆོག་ལ༔ རང་རིག་ལྷ་དང་ངོ་འཕྲོད་ཕྱིར༔ ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་མེ་ཏོག་འབུལ༔ ཐུགས་ཀྱིས་དགྱེས་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་འདོར་དུ་གཞུག་ལ། དོར་བས་དབུས་ལ་བབས་པ་ན༔ བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་དང་༔ དེ་བཞིན་ཕྱོགས་བཞིར་རིག་པར་བྱ༔ མཚམས་བཞིར་གུ་ཧྱ་ལ་སོགས་སོ༔ ཞེས་གསུངས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་གཙོ་བོ་དཔལ་ཆེན་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པས་ཁ

【现代汉语翻译】
饮用誓言之水。这是誓言金刚之水，守护誓言是智慧勇识，违背誓言者将变成黑色夜叉，饮血并堕入地狱。因此，务必坚守誓言。班杂 萨玛雅  Raksha Si 吽。通过了解利弊，告诫他们不要违背誓言：嘿汝嘎（Heruka，饮血尊）：此乃光荣之法，是秘密且无上的加持。若说此法并轻蔑我，即是违背誓言。因此，务必从内心起誓。弟子们手结单尖金刚印，置于心间，念诵金刚誓言：嗡 班杂 萨玛雅 伊丹 纳拉坎，然后起誓。之后，为了成就灌顶之基，降下智慧，身体保持正直，语的要诀是束缚气息于命脉交汇处，心的要诀是如此观想：观想显有世间为巨大的法生，中央是圆满正觉者（Slob ma mngon rdzogs rgyal，弟子圆满正觉），嘿汝嘎（Heruka，饮血尊）一面，深蓝色，双手持钺刀和颅碗，双足跏趺与明妃相拥，安住于僵尸莲花之上，心间红色法生中，观想红色阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）发出光芒。上师嘿汝嘎（Heruka，饮血尊）的心识通过吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）来迎请智慧，融入弟子的心间，无二无别。加纳 阿贝夏亚 阿阿阿吽，哈哈哈哈吽吽吽，阿拉里 诶嘿耶嘿 阿吽，班杂 萨玛雅 匝 阿吽。焚烧混合的香，伴随着咒语和颅鼓等乐器的声音进行降临。如此，对于身语意降临的任何征兆，都要毫无执着地守护。
愿降临的智慧尊者安住稳固。持金刚于顶，结金刚交杵印。准备好花朵，劝请投掷，上师说： 吼！于善逝如来的宫殿中，智慧本尊真实安住。为了测试有何关联，将智慧之花献给本尊。你们念诵我接下来的话，以期将先前给予的花朵投向坛城： 吼！从往昔劫以来，与智慧本尊有缘，为了使自明觉与本尊相认，献上五色花朵。祈请以欢喜之心纳受。班杂 布施贝 扎德恰 吼！引导他们投掷。如果花朵落在中央，则是布达 嘿汝嘎（Buddha Heruka，佛饮血尊），同样，四方也应知晓，四隅则是古雅等。如是说，坛城本尊们也并非与主尊大光荣圆满正觉王的心之大智慧自性相异，因此...

【English Translation】
Drink the water of the vow. This is the water of the Vajra vow. Protecting the vow is the wisdom hero. If you break the vow, you will become a black Yaksha, drinking blood and falling into hell. Therefore, be sure to keep the vow. Vajra Samaya Raksha Si Hum. By knowing the advantages and disadvantages, admonish them not to violate the vow: Heruka: This is the glorious way, a secret and unsurpassed blessing. If you speak this way and despise me, you will violate the vow. Therefore, you must swear from the heart. The disciples make a single-pointed Vajra mudra with their hands, place it in their hearts, and recite the Vajra vow: Om Vajra Samaya Idan Narakan, and then swear. After that, in order to accomplish the basis of empowerment and descend wisdom, keep the body upright, the key to speech is to bind the breath at the confluence of the life channels, and the key to the mind is to visualize as follows: Visualize the phenomenal world as a huge Dharmadhatu, in the center is the Fully Enlightened One (Slob ma mngon rdzogs rgyal, Disciple Fully Enlightened), Heruka, one face, dark blue, holding a curved knife and skull bowl in his hands, with his legs crossed and embracing the consort, dwelling on a lotus of corpses, in the red Dharmadhatu in his heart, visualize the red A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: without) emitting light. The wisdom of the master Heruka is invited by the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable, and merges into the disciple's heart, without duality. Jnana Abeshaya A A A Hum, Ha Ha Ha Hum Hum Hum, Arali Ehyehi A Hum, Vajra Samaya JAH Hum. Burn the mixed incense, accompanied by the sound of mantras and musical instruments such as skull drums to descend. In this way, any signs of the descent of body, speech, and mind must be guarded without attachment.
May the wisdom deity who descends abide firmly. Hold the Vajra on the crown of the head, forming the Vajra crossed pestle mudra. Prepare the flowers and urge them to throw them. The master says: Ho! In the palace of the Sugata Tathagata, the wisdom deities truly dwell. In order to test what connection there is, offer the flower of wisdom to the deity. You recite my next words, hoping to throw the flowers previously given into the mandala: Ho! From past kalpas, there is a connection with the wisdom deity. In order to make self-awareness recognize the deity, offer five-colored flowers. Please accept with joy. Vajra Pushpe Pratitsa Ho! Guide them to throw. If the flower falls in the center, it is Buddha Heruka, likewise, the four directions should also be known, and the four corners are Guhya and so on. As it is said, the mandala deities are also not different from the great wisdom nature of the heart of the main deity, the Great Glorious Perfectly Enlightened King, therefore...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱེད་རྣམས་ཀྱི་གསང་མཚན་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕུལ་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་དང་
71-19-71a
མཇལ་བར་དབང་བའི་བརྡར་དང་གསང་མཚན་ལྷན་ཅིག་དབང་རྟགས་ཅོད་པན་གྱི་ཚུལ་དུ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་ཕུལ་པ་ཡི༔ བྱིན་རླབས་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་དེ༔ རང་རིག་ལྷ་དང་ངོ་འཕྲོད་དེ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ དཔལ་ཆེན་པོ་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག༔ པུཥྤེ་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ༔ ཞེས་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཞག །མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་པས་ལྡོངས་པའི་མིག་དབྱེ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་མིག་མཁན་རྒྱལ༔ ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་མཐོང་བྱའི་ཕྱིར༔ བསྐལ་པ་སྔོན་ནས་བསྒྲིབས་པ་ཡི༔ མ་རིག་ལིང་ཏོག་བསལ་དུ་གསོལ༔ ལྷན་སྐྱེས་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་ཐུར་མས་བསལ་བར་མོས། གསེར་ཐུར་ཐོགས་ལ། ཧོ༔ དེང་ཁྱོད་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་གྱིས༔ ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་མིག་དབྱེ་མཛད༔ རབ་རིབ་བདེ་བར་གཤེགས་པས་བསལ༔ ཡེ་ཤེས་མཆོག་ནི་མཐོང་བར་འགྱུར༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄༔ ཅེས་མིག་དར་བསལ་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བལྟ་བར་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧོ༔ ལྟོས་ཤིག་ལྟོས་ཤིག་རིགས་ཀྱི་བུ༔ མཐོང་ན་ཡེ་ཤེས་
71-19-71b
མྱུར་དུ་རྟོགས༔ འདི་ན་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་གྱི༔ གྲོང་ཁྱེར་བླ་ན་མེད་པ་བཞུགས༔ སྐད་ཅིག་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ནི༔ བསྐལ་པ་དུ་མའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སྨིན་པར་བྱ་བའི་དབང་གི་བྱེད་ལས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་བསྐུར་དགོས་ཤིང་། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས། ཏིང་འཛིན་སྤྲུལ་པ། རིག་པ་ཉམས། གཟུགས་བརྙན་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལས། ཐོག་མར་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པས། དེ་འདི་ལྟར་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་ལྷག་པ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དང་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་སྲུང་འཁོར་འབྱུང་ལྔ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་། རྡོ་རྗེའི་རྡུལ་གྱིས་འཐས་པའི་གཞིར་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔའི་མེ་དང་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་བའི་ར་གུར་ནང་གི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་སྒོ་འབྱེད་དང་ལམ་སྟེགས་སོགས་ཡན་ལག་ཐེག་རིམ་དགུ་ཡི་སོ་སོའི་རིགས་དང་མཐུན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགུ། དེ་ཡི་ནང་དུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་པདྨའི་ར་བའི་ནང་འཇིག་རྟེན་པའི་འཁོར་ཡུག་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་གདན་གྱི་ལྟེ་བར་མངོན་རྫོགས་རྩ་བའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཕྱི་ནང་རིམ་པ་གཉིས་ལྡན་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་ནང་མ་རྟ་བབས་བཞི་དང་ཕྱི་མ་

【现代汉语翻译】
你们的秘密名字是布达嘿汝嘎（Buddha Heruka）吉祥。像这样献上的花朵，是为了能够与自性觉智的本尊相见，作为标志和秘密名字，一起作为灌顶的标志，以顶髻的形象系在头顶，请生起这样的信心。 吽！一切智慧本尊众，献上觉智之花，那不可思议的加持，与自性觉智的本尊相认同，获得身语意的成就，与大吉祥无二无别！『布施贝 哲那 额玛 萨瓦 玛哈 巴拉』（Puṣpe Gṛhṇa Imaṃ Sattva Mahā Bāla，花，接受，此，有情，大，力）这样将花放在头顶。
为了开启被无明遮蔽的眼睛，请念诵以下祈请文： 吽！善逝眼科医生胜，为了看见嘿汝嘎（Heruka）吉祥，从久远劫前就被遮蔽的，请去除无明的翳障！观想以俱生无明的遮蔽，被智慧觉智的针所去除。手持金针。 吽！今日您嘿汝嘎（Heruka）吉祥，开启殊胜智慧之眼，善逝去除昏花，将能看见殊胜智慧！『班杂 嘉那 扎修 扎贝 萨雅 帕』（Vajra Jñāna Cakṣu Prabeśaya Phaṭ，金刚，智慧，眼，进入，吽）这样去除眼罩。
劝请观看坛城： 吽！看啊看啊，种姓之子，若能看见就能迅速证悟智慧！此处嘿汝嘎（Heruka）吉祥的，安住着无上的城市！仅仅瞬间的观看，就能清净多劫的遮障！如是说。成熟的灌顶之事业，也必须依赖坛城来授予。坛城也有自性智慧，禅定化身，觉智体验，形象所依的四种坛城。首先，作为引导弟子进入之境的是形象坛城。因此，这如是三身智慧游舞的幻化，殊胜的形象坛城，以禅定化身坛城的加持，在五种智慧之火和五部手印的守护轮上，五大次第累积，与须弥山一起，在金刚微尘所遍布的基上，五种智慧之火和金刚守护的围墙内，于方位的门开启和阶梯等支分，与九乘次第各自的种姓相符的九种坛城。在那之中，围绕着八大尸陀林和莲花围墙，在世间轮回等的中央，在各种金刚座的中心，显现圆满根本的宫殿，内外两层，四方形四门，内层四马面和外层。

【English Translation】
Your secret name is Buddha Heruka Glorious. The flower offered in this way is a symbol of being able to meet the deity of self-awareness wisdom, and together with the secret name, as a sign of empowerment, it is tied to the crown of the head. Please generate such faith. Hūṃ! To all the wisdom deity assembly, offering the flower of awareness, that inconceivable blessing, may it be recognized as the deity of self-awareness, may the siddhi of body, speech, and mind be attained, may it be inseparable from the great glory! 'Puṣpe Gṛhṇa Imaṃ Sattva Mahā Bāla' (Flower, Accept, This, Being, Great, Strength) Thus, place the flower on the crown of the head.
To open the eyes blinded by the veil of ignorance, please repeat this prayer: Hūṃ! Sugata (Buddha) eye doctor victorious, in order to see Heruka Glorious, from aeons ago, please remove the cataract of ignorance! Visualize that the veil of co-emergent ignorance is removed by the needle of wisdom awareness. Hold the golden needle. Hūṃ! Today, you Heruka Glorious, open the supreme eye of wisdom, the Sugata (Buddha) removes the blurred vision, the supreme wisdom will be seen! 'Vajra Jñāna Cakṣu Prabeśaya Phaṭ' (Vajra, Wisdom, Eye, Enter, Hūṃ) Thus, remove the blindfold.
Encouragement to look at the mandala: Hūṃ! Look, look, son of the lineage, if you can see, you will quickly realize wisdom! Here, Heruka Glorious, resides the unsurpassed city! Merely seeing for a moment, one can purify the obscurations of many kalpas! Thus it is said. The activity of the ripening empowerment must also rely on the mandala to be bestowed. The mandala also has four types: self-nature wisdom, meditative emanation, awareness experience, and image support. First, the object to be introduced to the student is the image mandala. Therefore, this is the manifestation of the three-body wisdom dance, the supreme image mandala, with the blessing of the meditative emanation mandala, on the wheel of protection of the five wisdom fires and the five Buddha family hand symbols, the five elements are stacked in order, together with Mount Meru, on the base pervaded by vajra dust, inside the fire of the five wisdoms and the vajra protection wall, in the directions of the doors opening and the steps and other branches, nine mandalas corresponding to the nine vehicles. Within that, surrounded by the eight great charnel grounds and the lotus fence, in the center of the worldly environment, etc., in the center of the various vajra seats, the manifest complete root palace, with two layers inside and outside, square with four doors, four horse faces on the inner layer and the outer layer.

--------------------------------------------------------------------------------

བརྒྱད་ལྡན་གྱི་ལྟེ་བར། གདན་དྲག་པོའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ་བྱོལ་སོང་གཙོ་བརྒྱད་
71-19-72a
པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་སྲིད་ཞིའི་སྤྱི་དཔལ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་དབུ་ཉེར་གཅིག་མཐིང་དཀར་དམར་བ། རྩ་བའི་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། བར་པའི་གཡས་གཡོན་གྱིས་དག་དང་མ་དག་གི་འཇིག་རྟེན་འདེགས་ཚུལ། ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་འདོད་གཟུགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གནས་པ་འཛིན་པ། ལྷག་མ་བར་ཕྱག་བཅུས་གཡས་སུ་འབྱུང་བ་ལྔ། གཡོན་ལྔས་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན། ལྷག་མ་གཡས་ལྔ་བཅུས་གྲི་གུག །གཡོན་ལྔ་བཅུས་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཅན་ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་བདེ་མ་དབུ་དགུ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དང་སྦྱོར་བ། དེའི་ཕྱི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བརྒྱད་དུ་རྒྱུད་ལུང་གི་ཁྲོ་བོ་བརྒྱད། དེའི་མཐར་ཁྱམས་དྲུག་སོགས་ལ་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་རྩལ་འཁོར་ཚོགས་སུམ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་རེ་དགུ། སྟེང་ཁང་བུམ་པའི་ནང་དུ་ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས། དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་མའི་རྟ་བབས་ཐད་ཀྱི་བར་སྣང་ལ་བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མ་རྣམས་དང་། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཕྱི་འཁོར་སྲུང་རའི་ནང་དུ་ཡན་ལག་ཐེག་དགུ་སྒོ་འབྱེད་ལམ་སྟེགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་ཉི་མ་དང་འོད་ཟེར་བཞིན་བཞུགས་པ་སྟེ། དཔལ་ཆེན་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་
71-19-72b
བཅས་པ་རྣམས། མཚོན་བྱེད་དཔེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དང་དབྱེར་མེད་ཅིང་། མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉུག་མ་མི་ཤིགས་པའི་སྒོ་གསུམ་ལ་གདོད་མ་ཉིད་ནས་རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་བཞུགས་པ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ནང་དུ་འཇུག་པ་སོང་ནས། གཉིས་པ་ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཞུ་བའི་སླད་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་མངོན་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཞུགས་ཀྱང་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བ་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་༔ མི་གནས་ཀློང་དུ་སྐྱེལ་བར་མཛོད༔ ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། དབང་དངོས་ལའང་། ཕྱི་ཕན་པ། ནང་ནུས་པ། གསང་བ་ཟབ་མོའི་དབང་། མཐའ་རྟེན་སྒྲུབ་རྫས་དང་མཐའ་རྫོགས་ཞལ་ཟས་ཀྱི་དབང་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོའི་སླད་དུ་མ་རིག་པ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་དག་པའི་ཆེད་དུ་རིག་པའི་དབང་ལྔ་བསྐུར་བ་ལ། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་མེད་
71-19-73a
ཁང་ཆེན་པོར་བུམ་བཅུད་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཞུ་བའི་ཆུ་རྒྱུན་དང་བཅས་པ་དབང་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོགས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་བུམ་པ་རུ༔ ཧེ་རུ

【现代汉语翻译】
在八瓣莲花的中心，于八瓣宝座法轮的中央，八大兽主之上，
在莲花日月垫上，显现圆满的统治者，身色蓝黑色，二十一面，蓝白红色。最初的两只手持钺刀和颅碗，拥抱明妃。中间的左右手象征性地托起清净与不清净的世界。最后两只手在光芒的明点中持有欲界和色界。其余中间的十只手中，右边五只持有五大元素，左边五只持有五种姓的法器。其余右边的五十只手持弯刀，左边的五十只手持盛血颅碗。身着光辉灿烂的饰品和尸陀林的装束，双足跏趺坐。明妃金刚亥母，九头十八臂，手持钺刀和颅碗，与之交合。其外，法轮的八瓣上是续部传承的八忿怒尊。其外围的六道等处，是吉祥大尊的智慧自生坛城眷属三百六十九尊。上方宝瓶内有寂静四十二尊。外层坛城马头明王方向的虚空中，有传承三根本上师。尸陀林外围护法殿内，有九乘次第开显道阶的坛城等，无杂圆满如日月般安住。吉祥大圆满自在的自性智慧坛城，包括本尊和眷属，
与作为象征的模范坛城无别，与作为所象征的真实坛城，本初不坏的三门，自生任运成就而安住，请认识它！由此进入内外坛城。其次，为了进入并接受灌顶，献上曼扎，念诵此祈请文： 吽！ 吉祥大圆满坛城中， 请您令我成熟！ 成熟且解脱，直至究竟， 请将我送入无住虚空！ 念诵三遍后，进入实际灌顶。有外在利益、内在能力、秘密甚深灌顶，以及最终依靠修持物品和最终圆满会供的灌顶等。首先，为了将五种无明转化为五种智慧，授予五种智慧灌顶。宝瓶是自生之广大宫殿，宝瓶中的精华是嘿噜嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀཿ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：饮血尊）的加持，伴随着甘露之流，由灌顶本尊们手持，进行灌顶。 吽！ 自生智慧之宝瓶中， 嘿噜
In the center of the eight-petaled lotus, upon the eight-spoked wheel of the precious throne, above the eight chief animals,
On the lotus and sun-moon seat, the all-perfect sovereign appears, with a dark bluish-black body, twenty-one faces, blue, white, and red. The first two principal hands hold a curved knife and skull cup, embracing the consort. The middle right and left hands symbolically support the pure and impure worlds. The last two hands hold the realms of desire and form within a sphere of light. The remaining ten middle hands, the right five hold the five elements, the left five hold the emblems of the five families. The remaining fifty right hands hold curved knives, the fifty left hands hold skull cups filled with blood. Adorned with glorious and charnel ground ornaments, seated in vajra posture. The consort, Vajravarahi, with nine heads and eighteen arms, holding curved knives and skull cups, in union. Outside of that, on the eight spokes of the wheel are the eight wrathful deities of the tantric lineage. Surrounding that, in the six realms and so forth, are the three hundred and sixty-nine deities of the retinue, the self-arisen wisdom of the Great Glorious One. Within the upper vase are the forty-two peaceful deities. In the space directly above the horse-headed deity of the outer mandala are the lineage gurus and vidyadharas. Within the charnel ground's outer protective enclosure are the mandalas of the nine vehicles, the opening of the path and stages, complete and unmingled, abiding like the sun and its rays. The self-nature wisdom mandala of the Great Glorious All-Perfect Sovereign, including the deity and retinue,
Is inseparable from this symbolic model mandala, and recognize that the ultimate true mandala, the three indestructible gates, are spontaneously and perfectly present from the beginning! Thus, entering the inner and outer mandalas. Secondly, in order to enter and receive empowerment, offer the mandala and recite this prayer: HUNG! In this glorious and all-perfect mandala, Please grant me maturation! Maturing and liberating, until the very end, Please transport me into the realm of non-abiding! After reciting three times, proceed to the actual empowerment. There are outer benefit, inner power, secret profound empowerment, and the final reliance on the means of accomplishment and the final perfect feast empowerment. First, in order to purify the five ignorances into the five wisdoms, the five wisdom empowerments are bestowed. The vase is the great palace of self-arisen, the essence of the vase is the blessing of Heruka (藏文：ཧེ་རུ་ཀཿ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：饮血尊), accompanied by a stream of nectar, held by the empowerment deities, the empowerment is bestowed. HUNG! In the vase of self-arisen wisdom, Heru

【English Translation】
In the center of the eight-petaled lotus, upon the eight-spoked wheel of the precious throne, above the eight chief animals,
On the lotus and sun-moon seat, the all-perfect sovereign appears, with a dark bluish-black body, twenty-one faces, blue, white, and red. The first two principal hands hold a curved knife and skull cup, embracing the consort. The middle right and left hands symbolically support the pure and impure worlds. The last two hands hold the realms of desire and form within a sphere of light. The remaining ten middle hands, the right five hold the five elements, the left five hold the emblems of the five families. The remaining fifty right hands hold curved knives, the fifty left hands hold skull cups filled with blood. Adorned with glorious and charnel ground ornaments, seated in vajra posture. The consort, Vajravarahi, with nine heads and eighteen arms, holding curved knives and skull cups, in union. Outside of that, on the eight spokes of the wheel are the eight wrathful deities of the tantric lineage. Surrounding that, in the six realms and so forth, are the three hundred and sixty-nine deities of the retinue, the self-arisen wisdom of the Great Glorious One. Within the upper vase are the forty-two peaceful deities. In the space directly above the horse-headed deity of the outer mandala are the lineage gurus and vidyadharas. Within the charnel ground's outer protective enclosure are the mandalas of the nine vehicles, the opening of the path and stages, complete and unmingled, abiding like the sun and its rays. The self-nature wisdom mandala of the Great Glorious All-Perfect Sovereign, including the deity and retinue,
Is inseparable from this symbolic model mandala, and recognize that the ultimate true mandala, the three indestructible gates, are spontaneously and perfectly present from the beginning! Thus, entering the inner and outer mandalas. Secondly, in order to enter and receive empowerment, offer the mandala and recite this prayer: HUNG! In this glorious and all-perfect mandala, Please grant me maturation! Maturing and liberating, until the very end, Please transport me into the realm of non-abiding! After reciting three times, proceed to the actual empowerment. There are outer benefit, inner power, secret profound empowerment, and the final reliance on the means of accomplishment and the final perfect feast empowerment. First, in order to purify the five ignorances into the five wisdoms, the five wisdom empowerments are bestowed. The vase is the great palace of self-arisen, the essence of the vase is the blessing of 'Heruka' (藏文：ཧེ་རུ་ཀཿ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：饮血尊), accompanied by a stream of nectar, held by the empowerment deities, the empowerment is bestowed. HUNG! In the vase of self-arisen wisdom, Heru

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀཿདཔལ་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་ཞུ་བའི་ཆུས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དབང་བསྐུར་ཞིང་བུམ་ཆུ་སྦྱིན་ལ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དབང་རྟགས་ཅོད་པན་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་དབང་གི་རྟགས༔ ཁྲག་འཐུང་ལྔ་ཡི་ཅོད་པན་དང་༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི༔ དར་འཕྱང་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཨཱོྃ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿརཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ དབུ་རྒྱན་དར་དཔྱང་བཅས་པས་དབང་བསྐུར། ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གཡས་སུ་གཏད་དེ་ཐུགས་ཀར་གསོར་ཅིག །ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལས་རང་བྱུང་བ༔ ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཆེ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་ལས༔ བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿབཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ལག་གཡས་སུ་གཏད་ལ་ག སོར་དུ་གཞུག །ཤེས་རབ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་གཡོན་དུ་གཏད་དེ་དཀྲོལ་ཞིང་དཀུ་ལ་རྟེན་ཅིག །ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དབྱངས་ལྡན་པའི༔ ཤེས་རབ་རང་བཞིན་
71-19-73b
དྲིལ་བུ་ཆེ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལས༔ བྱུང་བའི་དྲིལ་བུས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿགཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ལག་གཡོན་དུ་གཏད་པ་དཀྲོལ་ཞིང་དཀུར་བརྟེན་དུ་གཞུག །རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་དང་བཅས་ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཧཱུྃ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སེམས་དཔར་མིང་ནི་བཏགས་པ་བཞིན༔ རྒྱལ་བའི་མིང་ནི་བླ་ན་མེད༔ ས་གསུམ་གྲགས་པར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿབུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འོ༔ ཞེས་གསང་མཚན་བསྒྲག །དེ་ལྟར་རིག་པའི་དབང་ལྔ་བསྐུར་པས་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་དག །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་དེ་དང་རྗེས་འབྲེལ་ནང་ནུས་པ་འཇུག་པའི་སླད་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པའི་ཐོག་མར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་སྐུ་རྣམས་ལས་སྐུ་གཉིས་པ་རེ་འཕྲོས་ཁྱེད་རང་མངོན་རྫོགས་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་གནས་རྣམས་སུ་ཐིམ་པས། སྣོད་བཅུད་ཐ་མལ་གྱི་ཞེན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོར་དག་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྐུ་ཙཀ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པར་དབང་བསྐུར་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་
71-19-74a
མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ དབུས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཏེ༔ མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཤར་གྱི་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཏེ༔ བཅོམ་ལ

ྡན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ལྷོ་ཡི་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཏེ༔ བཅོམ་ལྡན་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ ཨཱོྃ་རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ནུབ་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཏེ༔ བཅོམ་ལྡན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ ཨཱོྃ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ བྱང་གི་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཏེ༔ བཅོམ་ལྡན་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཤར་
71-19-74b
ལྷོའི་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཏེ༔ བཅོམ་ལྡན་གུ་ཧྱ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ ཨཱོྃ་གུ་ཧྱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ལྷོ་ནུབ་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཏེ༔ བཅོམ་ལྡན་ས་ནུ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ས་ནུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ནུབ་བྱང་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཏེ༔ བཅོམ་ལྡན་ཡཀྴ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཡཀྴ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ བྱང་ཤར་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཏེ༔ བཅོམ་ལྡན་རཀྴ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ ཨཱོྃ་རཀྴ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ དེ་ནས་གསུང་བཟླས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ལུང་སྦྱིན་པ་ནི། བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་དང་ཁྱེད་རང་མངོན་རྫོགས་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་དེ་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་སྒོམས། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་བྱུང་ཞལ་ནས་ཐོན་ཁྱེད་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་
71-19-75a
ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ་པས་བརྟན་གཡོའི་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་གྲགས་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་སུ་དག་པར་མོས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་སོགས་ཕྲིན་ལས་ལྟར་སྙིང་པོ་དང་ཡང་སྙིང་རྣམས་ལན་གསུམ་རེ་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་གི་སླད་དུ་དུས་གསུམ་གྱི་སྤྲོས་པས་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་རིག་པ་དབྱིངས་ཡེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པས་དྲན་རྟོག་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་དག་པར་མོས་ཤིག །དེས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་གི་རིམ་པ་གྲུབ་ནས། རྡོ་རྗེ

【现代汉语翻译】
丹·班杂·嘿汝嘎（忿怒金刚，Heruka），愿父母眷属圆满受权！嗡 班杂 希日 嘿汝嘎 嘎雅 阿比钦杂 嗡！（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔，梵文天城体：ओṃ वज्र श्री हेरुकः काय अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra śrī herukaḥ kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，吉祥，嘿汝嘎，身，灌顶，嗡！）吽！（藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
法身无生圆满受用，南方嘿汝嘎具光辉！薄伽梵（Bhagavan） 惹那·嘿汝嘎（宝生嘿汝嘎，Ratna Heruka），愿父母眷属圆满受权！嗡 惹那 希日 嘿汝嘎 嘎雅 阿比钦杂 嗡！（藏文：ཨཱོྃ་རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔，梵文天城体：ओṃ रत्न श्री हेरुकः काय अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ ratna śrī herukaḥ kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，宝，吉祥，嘿汝嘎，身，灌顶，嗡！）吽！（藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
法身无生圆满受用，西方嘿汝嘎具光辉！薄伽梵 贝玛·嘿汝嘎（莲花嘿汝嘎，Padma Heruka），愿父母眷属圆满受权！嗡 贝玛 希日 嘿汝嘎 嘎雅 阿比钦杂 嗡！（藏文：ཨཱོྃ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔，梵文天城体：ओṃ पद्म श्री हेरुकः काय अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ padma śrī herukaḥ kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，莲花，吉祥，嘿汝嘎，身，灌顶，嗡！）吽！（藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
法身无生圆满受用，北方嘿汝嘎具光辉！薄伽梵 噶玛·嘿汝嘎（事业嘿汝嘎，Karma Heruka），愿父母眷属圆满受权！嗡 噶玛 希日 嘿汝嘎 嘎雅 阿比钦杂 嗡！（藏文：ཨཱོྃ་ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔，梵文天城体：ओṃ कर्म श्री हेरुकः काय अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ karma śrī herukaḥ kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，事业，吉祥，嘿汝嘎，身，灌顶，嗡！）吽！（藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
东方南方嘿汝嘎具光辉！薄伽梵 固雅·嘿汝嘎（秘密嘿汝嘎，Guhya Heruka），愿父母眷属圆满受权！嗡 固雅 希日 嘿汝嘎 嘎雅 阿比钦杂 嗡！（藏文：ཨཱོྃ་གུ་ཧྱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔，梵文天城体：ओṃ गुह्य श्री हेरुकः काय अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ guhya śrī herukaḥ kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，秘密，吉祥，嘿汝嘎，身，灌顶，嗡！）吽！（藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
法身无生圆满受用，西南嘿汝嘎具光辉！薄伽梵 萨努·嘿汝嘎（Sānu Heruka），愿父母眷属圆满受权！嗡 萨努 希日 嘿汝嘎 嘎雅 阿比钦杂 嗡！（藏文：ཨཱོྃ་ས་ནུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔，梵文天城体：ओṃ सानु श्री हेरुकः काय अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ sānu śrī herukaḥ kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，萨努，吉祥，嘿汝嘎，身，灌顶，嗡！）吽！（藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
法身无生圆满受用，西北嘿汝嘎具光辉！薄伽梵 雅叉·嘿汝嘎（夜叉嘿汝嘎，Yakṣa Heruka），愿父母眷属圆满受权！嗡 雅叉 希日 嘿汝嘎 嘎雅 阿比钦杂 嗡！（藏文：ཨཱོྃ་ཡཀྴ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔，梵文天城体：ओṃ यक्ष श्री हेरुकः काय अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ yakṣa śrī herukaḥ kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，夜叉，吉祥，嘿汝嘎，身，灌顶，嗡！）吽！（藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
法身无生圆满受用，东北嘿汝嘎具光辉！薄伽梵 罗刹·嘿汝嘎（罗刹嘿汝嘎，Rakṣa Heruka），愿父母眷属圆满受权！嗡 罗刹 希日 嘿汝嘎 嘎雅 阿比钦杂 嗡！（藏文：ཨཱོྃ་རཀྴ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔，梵文天城体：ओṃ रक्ष श्री हेरुकः काय अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ rakṣa śrī herukaḥ kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，罗刹，吉祥，嘿汝嘎，身，灌顶，嗡！）
之后是给予诵咒的传承：观想上师嘿汝嘎具光辉，您自己显现为圆满嘿汝嘎，在心间日轮之上，九尖金刚杵的中心有蓝黑色吽（藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！），周围环绕咒语之鬘。观想从上师坛城主尊的心间发出第二串咒语之鬘，从口中出来进入您的口中，融入心间的咒语之鬘中，从而使所有动静之音声都净化为声空金刚咒，并随之念诵。
嗡 班杂 卓达 玛哈 希日（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha mahā śrī，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，大，吉祥）等，按照事业，根本咒和近根本咒各自念诵三遍。为了心意的随许，观想从三时戏论中本来清净的法性自生觉性，与法界智慧无二无别，安住于此，从而使忆念和分别念都净化为法性的轮转。由此完成了身语意的随许次第，金刚。

【English Translation】
Dan Vajra Heruka, may the father, mother, and retinue be fully empowered! Om Vajra Shri Heruka Kaya Abhisinca Om! Hūṃ!
The Dharmakaya is unborn and perfectly endowed, the southern Heruka is glorious! Bhagavan Ratna Heruka, may the father, mother, and retinue be fully empowered! Om Ratna Shri Heruka Kaya Abhisinca Om! Hūṃ!
The Dharmakaya is unborn and perfectly endowed, the western Heruka is glorious! Bhagavan Padma Heruka, may the father, mother, and retinue be fully empowered! Om Padma Shri Heruka Kaya Abhisinca Om! Hūṃ!
The Dharmakaya is unborn and perfectly endowed, the northern Heruka is glorious! Bhagavan Karma Heruka, may the father, mother, and retinue be fully empowered! Om Karma Shri Heruka Kaya Abhisinca Om! Hūṃ!
The eastern and southern Heruka is glorious! Bhagavan Guhya Heruka, may the father, mother, and retinue be fully empowered! Om Guhya Shri Heruka Kaya Abhisinca Om! Hūṃ!
The Dharmakaya is unborn and perfectly endowed, the southwestern Heruka is glorious! Bhagavan Sanu Heruka, may the father, mother, and retinue be fully empowered! Om Sanu Shri Heruka Kaya Abhisinca Om! Hūṃ!
The Dharmakaya is unborn and perfectly endowed, the northwestern Heruka is glorious! Bhagavan Yaksha Heruka, may the father, mother, and retinue be fully empowered! Om Yaksha Shri Heruka Kaya Abhisinca Om! Hūṃ!
The Dharmakaya is unborn and perfectly endowed, the northeastern Heruka is glorious! Bhagavan Raksha Heruka, may the father, mother, and retinue be fully empowered! Om Raksha Shri Heruka Kaya Abhisinca Om!
Then, the transmission of the mantra for recitation is given: Visualize the glorious Lama Heruka, and yourself manifest as the complete Heruka. At your heart, on top of a sun disc, in the center of a nine-pointed vajra, is a dark blue Hūṃ, surrounded by a garland of mantras. Visualize a second garland of mantras emanating from the heart of the Lama, the main deity of the mandala, exiting from his mouth and entering your mouth, merging into the garland of mantras at your heart, so that all sounds of movement and stillness are purified into the sound-emptiness vajra mantra, and recite after me.
Om Vajra Krodha Maha Shri, etc., according to the activity, recite the root mantra and near-root mantra three times each. For the sake of the mind's permission, contemplate that the self-arising awareness of the Dharmata, primordially pure from the elaborations of the three times, is inseparable from the wisdom of the Dharmadhatu, and abide in this state, so that memory and conceptualization are purified into the wheel of the Dharmata. Thus, the sequence of the permission of body, speech, and mind is completed, Vajra.

--------------------------------------------------------------------------------

་སློབ་དཔོན་བདག་པོའི་དབང་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་སེང་གེའི་ཁྲིར་འཁོད། སྟེང་དུ་གདུགས་ཕུབ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཆས་དང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་བར་གྱུར། ཆས་རྣམས་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོའི་གོ་འཕང་མཉམ་པའི་ཕྱིར༔ ཁྲི་ལ་མངའ་གསོལ་གདུགས་ཕུབ་རྒྱལ་མཚན་ཕྱར༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཤིས་པའི་མེ་ཏོག་ཀྱང་༔ དེ་རིང་འདི་ལ་ཀུན་གྱིས་འཐོར་བར་ཤོག༔ རྟེན་སྙིང་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར། ཨཱོྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔས་མཆོད། ཤིས་བརྗོད་ཅི་རིགས་བྱའོ། །ལུང་བསྟན་པའི་སླད་དུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལག་གཡོན་པས་ཆོས་གོས་ཀྱི་གྲྭ་རི་དྭགས་ཀྱི་རྣ་བ་ལྟར་བཟུང་། གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་དང་བཅས་བཞེངས་ཏེ། སློབ་དཔོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅན་གྱིས་ལུང་བསྟན་པ་ནི། ཀྱེ་དཔལ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀཿཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ་རྣམས་སུ་གྲགས་ཤིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བྱང་
71-19-75b
ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པ་དང་དབུགས་དབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་བདག་པོའི་དབང་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཕྱི་ཕན་པ་དང་ནང་ནུས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་པས་ལས་དང་ལུས་སྒྲིབ་དག་ཅིང་། སྣང་སྟོང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་ཤར་བ་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་ལམ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་གསང་བ་ཟབ་མོའི་དབང་གསུམ་བསྐུར་བ་ལ། གསང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀཿཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཉི་ཟླ་བྱང་སེམས་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ལྷུང་བ་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པར་གྱུར། ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ༔ ཡུམ་མཆོག་ཙཎྜ་ལཱི་དང་སྦྱོར༔ རྒྱལ་བའི་ཟག་མེད་བྱང་སེམས་བསྡུས༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རྟོགས་ཕྱིར་སྦྱིན༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་བདུད་རྩི་མྱངས་པས་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མོས་མཛོད། དེ་ལྟར་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་པས་ངག་སྒྲིབ་དག་ཅིང་། ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་གསལ་སྟོང་བདག་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་
71-19-76a
བུ་ལོངས་སྐུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་སླད་དུ་པདྨ་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མའི་ངོ་བོར་སྤྲོས་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལག་གཡས་པར་ཕྱག་རྒྱའི་ལག་གཡོན་པ་གཏད་དེ། རིག་ཙཀ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་བདེ་ཆེན་གསང་བའི་ལམ༔ འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་རྟག་ཏུ་བསྟེན༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་བྱེད༔ འདི་སྤང་སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་མ

【现代汉语翻译】
上师（Slob-dpon，Guru）加持你们登上狮子宝座，撑起华盖，以金刚上师的装束和供品来加冕。授予你们法器，吽！为了与坛城主尊的地位平等，加冕于宝座，撑起华盖，竖起胜幢。愿一切诸佛的吉祥之花，今天都向这里洒落。念诵缘起咒，散花。以嗡 班扎 布 贝（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་，梵文天城体：ओँ वज्रपुष्पे，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe，汉语字面意思：嗡，金刚，花）等五种供品供养。尽力念诵吉祥颂。为了授记，上师左手抓住法衣的边缘，使其像鹿的耳朵一样，右手施予救护印，站立。上师以如来化身之相授记：‘诸位！名为吉祥布达嘿汝嘎（Buddhaheruka）的如来，将在地下、地上、天上闻名，如来们将异口同声地授记和加持他。’这就是圆满的上师灌顶。如此，在外在的大解脱坛城中，通过外在利益和内在力量的宝瓶灌顶，清净业障和身障，显现空性的坛城轮，有权修持摩诃瑜伽之道，并在相续中种下获得化身的果位之能力。
第三，授予甚深秘密的三种灌顶。为了授予秘密菩提心灌顶，上师嘿汝嘎（Heruka）与佛母双运，日月菩提心落入颅器中，置于舌尖。手持颅器甘露，吽！嘿汝嘎（Heruka）吉祥圆满胜，与至尊旃荼离（Caṇḍālī）佛母结合，汇集诸佛无漏菩提心，为了证悟乐空双运而施予。菩提质多 阿比辛恰 阿（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：बोधचित्त अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：bodhicitta abhiṣiñca ā，汉语字面意思：菩提心，灌顶，啊）！’通过品尝甘露，观想体验乐空之智慧。如此，通过秘密灌顶，清净语障，有权修持阿努瑜伽的自生本尊法，即具有方便的明空自性加持次第，并在相续中种下获得报身的果位之能力。
为了授予智慧智慧灌顶，将莲花母（Padma），手印，天空，法界自在母（Dharmadhatu-ishvari）的自性，显现于你们的右手，将手印的左手交给你们，手持明妃，吽！这是大乐秘密道，应以三种认知恒常修持，能证悟大乐智慧，不舍弃此道，欲求成佛者。

【English Translation】
The master (Slob-dpon, Guru) empowers you to sit on the lion throne, raises the canopy, and consecrates you with the attire and offerings of the Vajra master. Bestow the implements, Hūṃ! For the sake of equality with the position of the main deity of the mandala, consecrate on the throne, raise the canopy, and hoist the victory banner. May the auspicious flowers of all the Buddhas be scattered here today by everyone. Recite the dependent origination mantra and scatter flowers. Offer with Oṃ Vajrapuṣpe (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་，梵文天城体：ओँ वज्रपुष्पे，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe，汉语字面意思：Om, Vajra, Flower) and the five offerings. Recite auspicious verses as appropriate. For the sake of prophecy, the master holds the edge of the Dharma robe with his left hand, like the ear of a deer, and stands with his right hand giving refuge. The master, with the appearance of an emanation body of the Thus-Gone-One, prophesies: 'O, you who are called Glorious Buddhaheruka, the Thus-Gone-One who will be known in the underground, above ground, and above the sky, and whom the Thus-Gone-Ones will unanimously prophesy and encourage to enlightenment.' This is the completion of the master empowerment. Thus, in the outer great liberation mandala, through the vase empowerment of outer benefit and inner power, purify the karma and body obscurations, manifest the wheel of the empty mandala, have the authority to practice the path of Mahāyoga, and plant the ability to obtain the fruit of the emanation body in the continuum.
Third, bestowing the three empowerments of profound secrets. In order to bestow the secret bodhicitta empowerment, the master Heruka in union with the consort, the sun and moon bodhicitta falling into the skull cup, is placed on the tip of the tongue. Holding the nectar of the skull cup, Hūṃ! Heruka, glorious and perfectly victorious, unites with the supreme Caṇḍālī, gathers the stainless bodhicitta of the Buddhas, and bestows it for the sake of realizing the union of bliss and emptiness. Bodhicitta Abhiṣiñca Ā (藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：बोधचित्त अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：bodhicitta abhiṣiñca ā，汉语字面意思：Bodhicitta, Consecrate, Ah)!' By tasting the nectar, contemplate experiencing the wisdom of bliss and emptiness. Thus, through the secret empowerment, purify the speech obscurations, have the authority to practice the self-generation deity of Anuyoga, the blessing sequence of the clear and empty nature endowed with skillful means, and plant the ability to obtain the fruit of the enjoyment body in the continuum.
In order to bestow the wisdom and knowledge empowerment, manifest the nature of the lotus, the mudra, the sky, and Dharmadhatu-ishvari in your right hand, give the left hand of the mudra to you, holding the consort, Hūṃ! This is the secret path of great bliss, which should be constantly practiced with three perceptions, it enables the realization of great bliss wisdom, do not abandon this path, those who desire to attain Buddhahood.

--------------------------------------------------------------------------------

ིན༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསང་ལམ་མཆོག༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྟན་པར་བྱ༔ བུ་ཡིས་བདེ་བར་རྟག་ཏུ་རོལ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བྷཉྫ་མོཀྵ༔ དེ་ལྟར་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱིས་སྙོམ་པར་ཞུགས་པས་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མོས་ཤིག །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས་ཡིད་སྒྲིབ་དག་ཅིང་། ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་གཞན་ལུས་བདེ་སྟོང་ཕོ་ཉའི་ལམ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ། རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མན་ཤེལ་གྱི་བརྡས་མཚོན་ཏེ། མན་ཤེལ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ སེམས་ནི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ༔ དེ་ཉིད་
71-19-76b
མི་རྟོག་སྐྱེ་བ་མེད༔ གསལ་སྟོང་འགག་མེད་བདེ་བ་ཆེ༔ ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་མི་ཕྱེད་པ་འོ༔ ཡང་དག་དོན་ལ་གནས་པར་གྱིས༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ་ཨ༔ འདི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྣང་དུས་ནས་མ་གྲུབ་ཅིང་གདོད་ནས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དང་། རིག་པའི་རྩལ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བ་མན་ཤེལ་ལ་ཡུལ་རྐྱེན་གྱིས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཡང་སྟོང་པ་དང་རོ་གཅིག་པ་ལྟར། དབྱིངས་རིག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་འཚལ། དེ་ལྟར་དབང་བཞི་པ་བསྐུར་པས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་འཐོབ་པའི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་རྣམས་གྲུབ་ནས། གསུམ་པ་མཐའ་རྟེན་སྒྲུབ་རྫས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། ཐོག་མར་སྨན་གྱི་ཕོ་བྲང་གི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། ཆོས་དོན་རྟགས་རྫས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་སྣང་སྲིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྡོ་རྗེ་མངོན་རྫོགས་ཆེ་མཆོག་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་ཡོན་ཏན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀཿཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་
71-19-77a
དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །བདུད་རྩི་སྨན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ནི༔ ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ ར་ས་ཡཱ་ནས་དབང་བསྐུར་རོ༔ པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་འབྲས་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུ་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མངོན་པར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་ཧེ་རུ་ཀཿསངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི། ཐུགས་ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་མེད་འོད་གསལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མར་མེ་གླིང་དགུས་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །མར་མེ་གླིང་དགུའི་དབང་བསྐུར་

【现代汉语翻译】
是诸佛之秘密道之最胜，今日为你开示，汝当恒常安乐受用。嘛哈苏卡班杂摩克沙（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Mahā-sukha-bhañja-mokṣa，大乐摧灭解脱）。如是具足三觉知，入于等持，信受俱生大乐之智慧。如是，以智慧之灌顶，净除意之障蔽，得阿努瑜伽（Anuyoga）之权，修习他身乐空使者之道，于果位证得法身之能力，已植于汝之相续中。为赐予胜义觉性力之灌顶，以自生金刚萨埵（Vajrasattva）之曼哲（mansel）为表征，手持曼哲，吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Hūṃ，种子字）。心性本净光明，彼性无念亦无生，明空无碍大乐性，一切无别不可分，安住真实义谛中。达玛达都阿阿阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Dharmadhātu ā ā ā，法界）。如是，一切显现，于显现之时即无自性，且自始至终清净之法界大空性，觉性之力量显现为种种，如曼哲因外境之缘故显现种种颜色，然与空性无别。当知法界与觉性无二之义，而安住于平等性中。如是，赐予第四灌顶，净除智慧之垢染，得修习觉性空性双运之大圆满阿底瑜伽（Atiyoga）之权，于果位证得自性身之能力，已植于汝之相续中。如是，正行之灌顶已竟。第三，为结行之加持物灌顶，首先为药之宫殿灌顶，为使以法、义、表征物之甘露，将显有世间转化为大乐智慧之自性，而得自在，证得圆满究竟大胜血饮（Heruka）之功德成就。信受吉祥黑汝嘎（Heruka）父母双运之甘露菩提心所灌顶。以甘露药灌顶，吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Hūṃ，种子字）。大乐智慧甘露者，黑汝嘎（Heruka）吉祥父母尊，双运不二之誓句物，以拉萨亚那（Rasāyana）而灌顶。班杂阿弥利达阿比钦杂吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Pañca amṛta abhiṣiñca hūṃ，五甘露灌顶）。为使一切如来之意，大智慧，果之智慧，九聚融为一体，圆满证得金刚萨埵（Vajrasattva），一切诸佛双运之黑汝嘎（Heruka），无碍光明之意智慧，显现最胜成就，信受九灯洲所灌顶。九灯洲之灌顶。

【English Translation】
It is the supreme secret path of all Buddhas. Today, I will reveal it to you. May you always enjoy bliss. Mahā-sukha-bhañja-mokṣa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Great Bliss Destroying Liberation). Thus, with the three kinds of awareness, enter into Samadhi, and believe in experiencing the wisdom of innate great bliss. Thus, with the empowerment of wisdom, purify the obscurations of the mind, gain the authority of Anuyoga, practice the path of the male and female messengers of bliss and emptiness in other bodies, and the ability to attain the Dharmakaya in the result has been planted in your continuum. For the sake of bestowing the empowerment of the power of ultimate awareness, symbolized by the Mansel of the self-born Vajrasattva, hold the Mansel, Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Hūṃ, seed syllable). The nature of mind is inherently clear light, that very nature is without thought and without birth, clear emptiness is unobstructed great bliss, all are inseparable and indivisible, abide in the true meaning. Dharmadhātu ā ā ā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Dharmadhatu ā ā ā, the realm of reality). Thus, all appearances, from the time of appearance, are without inherent existence, and from the beginning, the great emptiness of the realm of reality is completely pure, and the power of awareness arises in various ways. Just as the Mansel appears in various colors due to external conditions, but is inseparable from emptiness. Know the meaning of the inseparability of the realm of reality and awareness, and abide in equanimity. Thus, the fourth empowerment is bestowed, purifying the defilements of wisdom, gaining the authority to practice the Great Perfection Atiyoga of the union of awareness and emptiness, and the ability to attain the Svabhavikakaya in the result has been planted in your continuum. Thus, the main empowerments have been completed. Thirdly, for the empowerment of the concluding substances, first, the empowerment of the palace of medicine, in order to transform the appearances and existence into the nature of the great bliss wisdom with the nectar of Dharma, meaning, and symbols, and to gain freedom, to attain the accomplishments of the great and supreme Heruka. Believe that you are being empowered by the Bodhicitta nectar of the union of the Heruka father and mother. Empowered by the nectar medicine, Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Hūṃ, seed syllable). The nectar of great bliss wisdom is the Heruka glorious father and mother, the Samaya substance of inseparable union, empowered by Rasāyana. Pañca amṛta abhiṣiñca hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Pañca amṛta abhiṣiñca hūṃ, empower with the five nectars). In order to make manifest the wisdom of the mind, the great wisdom, the wisdom of the result, the nine gatherings coiled into one, the Vajrasattva, the Heruka who perfectly completes all the Buddhas in union, the unobstructed and clear light of the wisdom of the mind, the supreme accomplishment, believe that you are being empowered by the nine continents of lamps. The empowerment of the nine continents of lamps.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ། ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་སུ་མཚོན་པའི་ཀོང་བུ་རུ༔ ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུའི་ཞུན་ཆེན་བལྟམས༔ ཧེ་རུ་ཀཿདགུའི་མེ་འབར་བ༔ སྣང་གསལ་མར་མེས་དབང་བསྐུར་རོ༔ བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་བཞིས་སྲིད་ཞིའི་སྟོང་སྲོག་འཕྲོག་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་དགོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་གདུལ་དཀའ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱིས་འདུལ་བའི་ཕྲིན་
71-19-77b
ལས་ལ་དབང་ཐོབ་པར་མོས་མཛོད། ཁྲམ་ཤིང་དང་འཁོར་ལོ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ བདུད་འདུལ་མཐུ་ཆེན་དམིགས་བྱ་ངན༔ གསད་པའི་ཁྲམ་དུ་འདེབས་པ་དང་༔ ཚད་མེད་སྟོང་སྲོག་འཁོར་ལོ་ཡིས༔ གདུག་པའི་ཚོགས་འཇོམས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཐུམ་རིལ་ཙཀྲ་ཝརྟི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེ་འགག་པ་མེད་པའི་སྒྲ་དབྱངས་རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་གྱི་དགོངས་པས། དབང་ཆེན་མངོན་རྫོགས་དཔལ་གྱི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱེད་ཕྱིར་རྟ་ཞལ་གྱིས་དབང་བསྐུར་བར་མོས་མཛོད། རྟ་མགོ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ རྔམ་པ་ཧི་ཧིའི་སྒྲ་ཆེན་གྱིས༔ སྣང་སྲིད་དུས་གཅིག་དབང་བསྡུས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་ལས་ལ་ཚུད༔ མཆོག་ཐུན་འགྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཧ་ཡ་གྲཱྀ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཐལ་འབྱིན་ཕུར་པ་རྣམ་བཞིའི་དགོངས་པ་ཡུལ་ལ་ཐེབས་པས་རྫོང་འཕྲང་སྲོག་གི་ལས་ལ་དབང་ཐོབ་ནས། གདུག་ཅན་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བའི་དཔལ་ཆེན་མངོན་རྫོགས་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཐུགས་རྗེའི་མཚོན་ཆས་འཛིན་ནས་མི་གཏོང་བའི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་མཛོད། ཕུར་པ་འདྲིལ་ཞིང་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ བདུད་འདུལ་མཐུ་ཆེན་ཀཱི་ལ་ཡ༔ འཇོམས་བྱེད་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བས༔ གསལ་བ་གསུམ་
71-19-78a
ལྡན་སྲོག་གསུམ་གསལ༔ ལོག་རྟོག་བསྒྲལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བསྐལ་ངན་དུས་ཀྱི་གཡོ་འཁྲུགས་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འཆོས་ཕྱིར། ཆོས་ཅན་སྣང་སྲིད་ཡོངས་རྫོགས་སྲིད་པ་མདོས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་འགག་མེད་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དཔལ་ལ་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག༔ མདོས་གཏོར་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་གཡོ་འཁྲུགས་བཟློག་པའི་ཕྱིར༔ སྣང་སྲིད་མདོས་ཀྱི་རི་རབ་ལ༔ དོན་གཉིས་བཅུད་ཀྱིས་བརྒྱན་བྱས་ཏེ༔ ཡོངས་རྫོགས་མདོས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེས་མཐའ་རྟེན་གྱི་རྫས་དབང་གྲུབ་ནས། མཐའ་རྫོགས་བཀྲ་ཤིས་ཞལ་གསོའི་དབང་ནི། རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དང་ཐབས་ཀྱི་མཱཾ་ས་ཤེས་རབ་ཛ་གད་ཞལ་ཟས་བཟའ་བཏུང་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སོགས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ཐམས་ཅད་ལ་རོལ་པས། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག །དངོས་ག

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ༔ 在法界中象征的镜子里，
智慧九界的精华诞生。
九尊黑汝嘎（Heruka，梵文，愤怒尊，忿怒尊）的火焰燃烧，
以明亮的灯火进行灌顶。
བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ （藏文，金刚光明灌顶吽；梵文天城体：वज्र आलोक अभिषेक हुं；梵文罗马拟音：vajra āloka abhiṣeka huṃ；金刚光明灌顶 吽）
以四种轮相夺取轮回和寂静的空性命脉，
为了能以一切如来（Tathāgata，梵文，如来）的智慧之身，大乐饮血尊（khrag 'thung，藏文，饮血）的意行，以及以神通调伏难调的邪魔外道，
请信受获得事业的权能。
手持骷髅杖和轮。
ཧཱུྃ༔ 调伏邪魔的大力目标凶恶，
将其置于诛杀的木桩之上，
以无量空性命脉之轮，
摧毁恶毒的众群进行灌顶。
ཐུམ་རིལ་ཙཀྲ་ཝརྟི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ （藏文，颅骨轮灌顶吽；梵文天城体：थुम् रिल् चक्रवर्ति अभिषेक हुं；梵文罗马拟音：thum ril cakravarti abhiṣeka huṃ；颅骨轮灌顶 吽）
为了能以一切如来（Tathāgata，梵文，如来）的语金刚无碍音声，三次马鸣之声的意念，
显现大权能现证吉祥之位，请信受马头金刚（Hayagrīva，梵文，马头明王）的灌顶。
马头置于顶上。
ཧཱུྃ༔ 以威猛的嘿嘿巨响，
同时摄伏显有世间，
使智慧进入世间事业，
愿获得成就殊胜和共同悉地的权能。
ཧ་ཡ་གྲཱྀ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ （藏文，马头明王灌顶吽；梵文天城体：हय ग्रीवा अभिषेक हुं；梵文罗马拟音：haya grīva abhiṣeka huṃ；马头明王灌顶 吽）
由于四种橛（Phurba，藏文，金刚橛）的意念触及目标，获得掌握关隘命脉事业的权能，
为了能以慈悲的兵器，不舍弃地持有调伏恶毒众生于法界的大力现证大圆满事业，请信受获得权能。
旋转并手持金刚橛。
ཧཱུྃ༔ 调伏邪魔的大力金刚橛（Kīlaya，梵文，金刚橛），
以摧毁者的巨大权能进行灌顶，
三明
三有生命清晰显现，愿获得诛杀邪念的权能。
ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ （藏文，嗡 班杂 枳里 枳拉亚 灌顶 吽；梵文天城体：ओं वज्र किलि किलाय अभिषेक हुं；梵文罗马拟音：oṃ vajra kili kilāya abhiṣeka huṃ；嗡 金刚 枳里 枳拉亚 灌顶 吽）
为了将恶劫时期的动乱调整到法性本无生之界，
以包含一切有法显有世间的尸供朵玛（Srid pa mdos，藏文，尸供朵玛）的灌顶，请信受获得无碍任运成就二利事业的吉祥权能！
手持朵玛（mdos，藏文，朵玛）食子。
ཧཱུྃ༔ 为了遣除显有世间的动乱，
在显有世间的朵玛（mdos，藏文，朵玛）须弥山上，
以二利的精华装饰，
进行圆满朵玛（mdos，藏文，朵玛）的灌顶。
ཨཱོྃ་སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ （藏文，嗡 萨瓦 巴林达 贝 贝 卓 卓 灌顶 吽；梵文天城体：ओं सर्व बलिं त भ्यो भ्यो झोक झोक अभिषेक हुं；梵文罗马拟音：oṃ sarva baliṃ ta bhyo bhyo jhok jhok abhiṣeka huṃ；嗡 一切 供品 贝 贝 遣除 遣除 灌顶 吽）
如此，外缘的法物灌顶成就后，便是终结圆满吉祥宴供的灌顶：享用金刚寿命和方便的血肉（māṃsa，梵文，肉），智慧杂革达（Jagat，梵文，世间）食物，各种饮食等一切悉地之物，愿能受用殊胜和共同的成就大海的吉祥！法物

【English Translation】
HŪṂ! In the mirror that symbolizes the sphere of reality,
The essence of the nine realms of wisdom is born.
The flames of the nine Herukas (Heruka, Sanskrit, Wrathful Deity) blaze,
Empowering with the light of clear appearance.
VAJRA ĀLOKE ABHIṢIÑCA HŪṂ! (Tibetan, Vajra Light Empowerment Hūṃ; Sanskrit Devanagari: वज्र आलोक अभिषेक हुं; Sanskrit Romanization: vajra āloka abhiṣeka huṃ; Vajra Light Empowerment Hūṃ)
Seizing the empty life force of saṃsāra and nirvāṇa with the four wheels,
In order to, with the wisdom body of all Tathāgatas (Tathāgata, Sanskrit, Thus Come One), the intent and conduct of the Great Glorious Blood Drinker (khrag 'thung, Tibetan, Blood Drinker), and with manifest action, subdue the difficult-to-tame demons and heretics,
Please believe in receiving the power to accomplish activities.
Holding the skull staff and wheel.
HŪṂ! The powerful target for subduing demons is evil,
Placing it on the stake for killing,
With the wheel of immeasurable empty life force,
Destroying the assembly of the wicked, granting empowerment.
THUM RIL CAKRĀVARTI ABHIṢIÑCA HŪṂ! (Tibetan, Skull Wheel Empowerment Hūṃ; Sanskrit Devanagari: थुम् रिल् चक्रवर्ति अभिषेक हुं; Sanskrit Romanization: thum ril cakravarti abhiṣeka huṃ; Skull Wheel Empowerment Hūṃ)
In order to, with the vajra speech of all Tathāgatas (Tathāgata, Sanskrit, Thus Come One), the intent of the three horse roars of unobstructed sound,
Manifest the great power of complete realization and the glorious state, please believe in receiving the empowerment of Hayagrīva (Hayagrīva, Sanskrit, Horse-Necked One).
Placing the horse head on the crown.
HŪṂ! With the great sound of the terrifying Hī Hī,
Simultaneously subduing appearance and existence,
Bringing wisdom into worldly activities,
May you receive the power to accomplish supreme and common siddhis.
HAYA GRĪVA ABHIṢIÑCA HŪṂ! (Tibetan, Hayagrīva Empowerment Hūṃ; Sanskrit Devanagari: हय ग्रीवा अभिषेक हुं; Sanskrit Romanization: haya grīva abhiṣeka huṃ; Hayagrīva Empowerment Hūṃ)
Because the intent of the four Phurbas (Phurba, Tibetan, Vajra Dagger) touches the target, gaining the power to control the life force of the mountain passes,
In order to, with the weapon of compassion, not abandon the great glorious complete realization activity of liberating the wicked into the sphere of reality, please believe in receiving the power.
Twirling and holding the Phurba.
HŪṂ! The powerful Kīlaya (Kīlaya, Sanskrit, Vajra Dagger) for subduing demons,
Empowering with the great power of the destroyer,
Three clear
Three lives clearly manifest, may you receive the power to slay wrong thoughts.
OṂ VAJRA KĪLI KĪLĀYA ABHIṢIÑCA HŪṂ! (Tibetan, Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Empowerment Hūṃ; Sanskrit Devanagari: ओं वज्र किलि किलाय अभिषेक हुं; Sanskrit Romanization: oṃ vajra kili kilāya abhiṣeka huṃ; Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Empowerment Hūṃ)
In order to adjust the turmoil of the evil age into the unborn sphere of reality,
With the empowerment of the Srid pa mdos (Srid pa mdos, Tibetan, Corpse Offering Thread Cross) that encompasses all phenomena and existence, please believe in receiving the glorious power of unobstructed activity that spontaneously accomplishes the two benefits!
Holding the mdos (mdos, Tibetan, Thread Cross) offering cake.
HŪṂ! In order to avert the turmoil of appearance and existence,
On the Mount Meru of the mdos (mdos, Tibetan, Thread Cross) of appearance and existence,
Adorned with the essence of the two benefits,
Granting the empowerment of the complete mdos (mdos, Tibetan, Thread Cross).
OṂ SARVA BALIṂ TA BHYO BHYO JHOK JHOK ABHIṢIÑCA HŪṂ! (Tibetan, Oṃ Sarva Baliṃ Ta Bhyo Bhyo Jhok Jhok Empowerment Hūṃ; Sanskrit Devanagari: ओं सर्व बलिं त भ्यो भ्यो झोक झोक अभिषेक हुं; Sanskrit Romanization: oṃ sarva baliṃ ta bhyo bhyo jhok jhok abhiṣeka huṃ; Oṃ All Offerings To You You Avert Avert Empowerment Hūṃ)
Thus, after the outer support of the substance empowerment is accomplished, it is the empowerment of the concluding auspicious feast: Enjoying the vajra life and the māṃsa (māṃsa, Sanskrit, flesh) of skillful means, the wisdom Jagat (Jagat, Sanskrit, world) food, various kinds of food and drink, and all the substances of siddhis, may you enjoy the glory of the ocean of supreme and common accomplishments! Dharma objects

--------------------------------------------------------------------------------

ྲུབ་ཀྱི་རྫས་ཞལ་ཟས་བཟའ་བཏུང་སྣ་ཚོགས་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་ཚེ་ནི་ཚེ་ཡི་ལུང་༔ ཐབས་ཤེས་རྫས་མཆོག་བདེ་བའི་ལུང་༔ ཛ་གད་སྨན་མཆོག་གལ་གྱི་ལུང་༔ མཱཾ་ས་རྫས་མཆོག་ནུས་པ་བསྐྱེད༔ འབྲས་བུ་རིགས་བྱེད་རིགས་རྒྱུད་ལུང་༔ ཟླ་རྒྱས་ཟླ་ཕྲོམ་བཀྲ་ཤིས་ཟས༔ མཐའ་རྫོགས་
71-19-78b
དགའ་སྟོན་དབང་བསྐུར་རོ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་མངྒ་ལཾ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་བྷྲཱུྃ༔ དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནང་སྐོར་ཀློང་སྡེའི་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོ་མངོན་རྫོགས་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡན་ལག་དང་རྩ་བའི་དབང་མཐའ་རྟེན་རྫོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་གྲུབ་པ་སྟེ། བྱིན་རླབས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཤིས་པའི་ཚིག་གིས་མངའ་གསོལ་བར་གྱུར། བཀྲ་ཤིས་ཅི་རིགས་བརྗོད། དེ་ལྟར་གྱི་དབང་བསྐུར་པའི་རིམ་པ་ཡང་། གཞུང་ལས། རྩ་བ་དགུ་བསྒྲིལ་འདི་ཉིད་ནི༔ བདག་པོའི་དབང་ཕན་མ་ཧཱ་དང་༔ གསང་དབང་ཤེར་དབང་ཨ་ནུ་སྟེ༔ རིག་རྩལ་ཨ་ཏི་རྫོགས་པ་ཆེ༔ སྤྱིར་ནི་ཐེག་རིམ་དབང་བསྐུར་བ༔ ཐེག་པ་དངོས་ཀྱི་འཇུག་སྒོ་ཡིན༔ སྔོན་འགྲོ་ཐེག་རིམ་གཏན་འབེབས་ཏེ༔ ལུང་མདོ་ཨ་ནུའི་ཁྱད་པར་གྱི༔ བྱེ་བྲག་འདི་ནི་བསྡུས་དོན་ཡིན༔ རྒྱས་པར་དཔེ་རྒྱུད་ཕྱོགས་སུ་ལྟོས༔ དེ་ལྟར་ནང་སྐོར་ཡི་དམ་གྱི༔ དབང་བསྐུར་རྩ་བ་དགུ་བསྒྲིལ་ཡང་༔ ལས་ཅན་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཐེག་པ་རིམ་དགུའི་དབང་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་གི་གཏེར་མཛོད་ཆེན་པོ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ལགས་ཤིང་། དབང་དུས་སུ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་མདོར་བསྡུས་ཏེ་གཟུང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དམ་ཚིག་
71-19-79a
ཁས་བླང་དང་། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བ། དགེ་བསྔོ་སོགས་དབང་རྗེས་རྣམས་གྲུབ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་རང་གནས་སུ་གཏང་ངོ་།། །།གསུམ་པ་རྗེས་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་བསྔོ་བ། གཏོར་སྐྱོང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་ནང་སྐོར་ཀློང་སྡེའི་ཁྲོ་བོའི་བྱང་བུ་ཁྲིགས་བསྡེབས་ལྟར་བྱས་པས་གྲུབ་བོ། །ནང་སྐོར་ཀློང་སྡེའི་ཡི་དམ་ནི། ཁྲག་འཐུང་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཡི། །རྩ་བ་ཡན་ལག་སྨིན་བྱེད་རྣམས། །བསྐུར་ཚུལ་ཀློང་སྡེའི་མཛེས་རྒྱན་སྤེལ། །ནང་སྐོར་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་ཡན་ལག་དང་རྩ་བའི་དབང་གི་ལེ་ཚན་ནོ།། །།
༄། །དགུ་པ་ནང་སྐོར་ཁྲིད་ཀྱི་བྱི་རླབས་དང་ཟབ་ཁྲིད་དངོས་བཅས་ཀྱི་ལེ་ཚན།
༄༅། །དགུ་པ་ནང་སྐོར་ཀློང་སྡེའི་ཁྲིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་ནི། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་ཚོགས་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱ། ཨོག་འཁར། སྒོམ་ཐག །དམིགས་ཤིང་ངམ་ཚུལ་ཤིང་གསུམ་ཙམ་ལས་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཡིན་པས་གཞན་དབང་རྫས་དང་། དབང་སྒྲུབ་ལོགས་སུ་མི་

【现代汉语翻译】
供养各种食物和饮料作为荟供品。吽！吉祥长寿之命脉，方便智慧殊胜之加持，珍贵药物精华之命脉，血肉精华增长能量，果实繁衍后代之命脉，满月渐圆吉祥之食物，圆满究竟喜宴灌顶！嘎纳扎嘉芒嘎朗阿玉悉地布隆！
通过这些，内圈空行部的本尊忿怒尊显现圆满黑汝嘎的支分和根本灌顶，以及所有圆满的所依。为了使加持稳固，祈请上师坛城诸尊以吉祥之语加持。念诵各种吉祥祈愿文。如此灌顶之次第，如经文所说：‘九根本合一即，本尊之灌顶利益大，秘密灌顶智慧灌顶阿努，明智阿底圆满大，总而言之次第灌顶，乃入胜乘之门，前行次第之决定，隆、多、阿努之差别，此乃简要之义，广说见诸经续，如是内圈本尊之，灌顶九根本合一，愿与具缘弟子相遇！’
如是，圆满了九乘次第的所有灌顶之大宝藏。在灌顶之时，简要地持守所承诺之誓言，跟随念诵：‘主尊如何’等誓言之承诺，以及献曼扎、供养身受用、回向善根等灌顶后行，然后遣送弟子返回各自住所。
第三部分是后行：上师享用荟供，回向残食，进行朵玛回遮，以及坛城后行的仪轨，按照内圈空行部忿怒尊的仪轨进行即可。内圈空行部的本尊是饮血显现圆满王，其根本和支分的成熟之法，以空行部的庄严方式展开。内圈本尊忿怒尊显现圆满王的支分和根本灌顶之章节。
第九部分是内圈引导的加持和甚深引导的正行之章节。
第九部分是内圈空行部的引导之加持。预备的物品：准备好外、内、秘密的供养荟供。除了手杖、念珠、观修木和仪轨木这三样之外，因为是无有繁琐的加持，所以不需要其他的所依物和灌顶修法。

【English Translation】
Offer various foods and drinks as Tsok offerings. Hūṃ! Auspicious life is the lifeline of life, skillful means and wisdom are the supreme blessings of bliss, precious medicine is the lifeline of essence, the essence of flesh and blood generates energy, the fruit is the lifeline of lineage reproduction, the waxing moon is auspicious food, complete the ultimate joyous empowerment! Gaṇa Cakra Maṅgalaṃ Āyuḥ Siddhi Bhrūṃ!
Through these, the branch and root empowerments of the inner circle Kloṅ sDe's Yidam Wrathful Manifestation Heruka, as well as all the complete supports, are accomplished. In order to stabilize the blessings, may the Guru Mandala deities bless with auspicious words. Recite various auspicious prayers. The order of such empowerment is as stated in the scriptures: 'These nine roots combined are, the empowerment of the master benefits greatly, secret empowerment wisdom empowerment Anu, intelligent Ati complete great, in general the empowerment of the stages of the vehicle, is the gateway to entering the supreme vehicle, the determination of the preliminary stages, the difference between Lung, Do, and Anu, this is the concise meaning, for extensive explanations see the scriptures, thus the inner circle Yidam's, empowerment nine roots combined, may it meet with fortunate disciples!'
Thus, the great treasury of all empowerments of the nine vehicles is perfectly accomplished. At the time of empowerment, briefly keep the vows that were promised, and follow along reciting: 'How the main deity' etc., the promise of vows, as well as offering the Mandala, offering body and possessions, dedicating merit, etc., the post-empowerment activities are completed, and then the disciples are sent back to their respective places.
The third part is the subsequent activities: the Guru enjoys the Tsok, dedicates the leftovers, performs the Dorje Repelling, and the rituals of the post-mandala, which can be done according to the ritual of the Wrathful One of the Inner Circle Kloṅ sDe. The Yidam of the Inner Circle Kloṅ sDe is the Blood-Drinking Manifestation of the Complete King, the methods of maturing its root and branches, unfold in the splendor of the Kloṅ sDe. This is the chapter on the branch and root empowerments of the Inner Circle Yidam Wrathful Manifestation Complete King.
The ninth part is the chapter on the blessings of the Inner Circle guidance and the actual practice of the profound guidance.
The ninth part is the blessing of the guidance of the Inner Circle Kloṅ sDe. Prepared items: Prepare the outer, inner, and secret offering Tsok. Apart from the staff, rosary, meditation wood, and ritual wood, because it is an uncomplicated blessing, no other supports or empowerment practices are needed.

--------------------------------------------------------------------------------

དགོས་ཤིང་། སློབ་དཔོན་ལྟ་དགོངས་དང་ལྡན་པས་ཀུན་བཟང་དོན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ནི། ཨ༔ ཆོས་རྣམས་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་ལ༔ བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་སོ༔ རང་རྩལ་རྫོགས་པའི་རྣམ་སྣང་བཻ་རོ་རྗེ༔ འོད་གསལ་ཐིག་ལེ་རང་ཤར་ཀློང་དུ་བསྐྱེད༔ འཁྲུལ་མ་མྱོང་བའི་ཀ་དག་ཆོས་སྐུ་ལ༔ སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ག་ལ་ཡོད༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ལྷ༔ སྟོང་གསལ་འདུས་མ་བྱས་པར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ལ༔ དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་
71-19-79b
བཞུགས་སུ་གསོལ་བྱ་ཅི༔ འོད་གསལ་སྤྲོས་བྲལ་རིག་པ་ཟང་ཐལ་ངང་༔ ཡེ་ནས་མ་བཅོས་རང་བབ་བཞུགས་གསོལ་རྫོགས༔ ཆོས་རྣམས་དབྱིངས་རིག་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་ལ༔ མཆོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲོ་རུ་མ་མཆིས་ཕྱིར༔ དག་པའི་སྣང་བ་འབྱམས་ཀླས་ཡེ་ཤེས་སྤྲིན༔ གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་ངང་དུ་འབུལ་བར་བགྱི༔ སྟོང་གསལ་ཉིད་ལས་གཡོས་པ་མ་མཆིས་པའི༔ ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་ནང་དབྱིངས་ཆེན་པོའི་ངང་༔ ངོ་བོ་རང་བཞིན་མ་འདྲེས་སོ་སོར་གསལ༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གདོད་མའི་གནས་ལུགས་ཤེལ་ལྟར་དྭངས་པ་ལ༔ ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བ་འཇའ་ལྟར་ཀུན་ཏུ་ཤར༔ གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཆེས༔ འབྲས་བུ་གཞི་རུ་སྨིན་པར་དབང་བསྐུར་རོ༔ བླ་ན་མེད་པའི་སྣང་བ་མཐར་ཕྱིན་ཕྱིར༔ རེ་དོགས་མེད་པར་སྒོམ་པ་ཀློང་ཆུབ་པ༔ ལྟ་བའི་རྒྱལ་པོ་ནམ་འཕང་གཅོད་པ་བཞིན༔ ཁྱུང་ཆེན་རྩལ་རྫོགས་ངང་དུ་ངོ་སྤྲད་དོ༔ གཟུང་འཛིན་བློ་ཟད་འཁོར་འདས་ཁྱབ་གདལ་ངང་༔ དགོངས་ཀློང་གཅིག་འདྲེས་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཅེས་དགོངས་པ་མི་གཡོ་
71-19-80a
བའི་ངང་ནས་གསལ་གདབ་ལ།། །།དངོས་གཞི་ཁྲིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་དང་། བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་བསྡུས་ཙམ་བྱས་ནས། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཁྱད་པར། དེ་ལ་འདིར་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་བཅུད། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀློང་སྡེ་ལ་མཁས་པ་བཻ་རོ་ཙ་ནས་སྤང་མི་ཕམ་མགོན་པོ་ལ་གདམས་པ་རིང་བརྒྱུད་བར་མ་ཆད་པར་བཞུགས་པ་ལ། འདིར་ཤིན་ཏུ་བརྒྱུད་ཐག་ཉེ་ཞིང་གཏེར་ཡིག་གི་དཔེ་དཔང་མངའ་བས་ཁུངས་བཙུན་པ། གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་གཏེར་གྱི་ཕྱོགས་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཟབ་གཏེར་འབྱིན་པའི་རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ། སྙིགས་དུས་བསྟན་འགྲོའི་དཔལ་མགོན་མཚུངས་ཟླ་མ་མཆིས་པ་རིག་འཛིན་མཁས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ། ༧ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་ཞིག་པོ་གླིང་པས་ཟབ་མོའི་གཏེར་ཁ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཐུན་མོང་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་བཞེས་པའི་དགུ་པ། གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་མན་ངག །བོད་ཡུལ་ས་འོག་ཀུན་གྱི་གཏེར་
71-19-80b
གཅི

【现代汉语翻译】
至关重要。由于上师具有深远的见解，因此普贤王如来的事业是：啊！诸法本自是佛的自性，无需修生起次第。自性圆满的毗卢遮那佛，在光明点中自显，于空性中生起。对于从未有过的原始法身，何来迎请和祈请降临之说？自然成就且无有分离的本尊，无需人为造作，自然降临。对于身与智慧无有分离者，何来灌顶和印证，以及安住之说？在光明无戏论的觉性通透之中，本自未作，自然安住即是圆满。诸法于法界、觉性、身和净土之中，由于没有可供养的受用，因此，将清净的显现，无边的智慧云，在无二平等的境界中供养。从空性光明中未曾动摇的，功德自然成就，于内在广大之境中，本体、自性各自显现，以无二之方式顶礼。在原始的本性如水晶般清澈之中，自然成就的显现如彩虹般遍布。无二双运的觉性力量至大，果在基中成熟，故而灌顶。为了至高无上的显现达到究竟，无有希冀和恐惧地禅修，通达空性。如雄鹰翱翔于天空，于大鹏圆满之境中认识自性。能所二取念头止息，于轮回涅槃遍布之中，愿证悟融入一体，智慧达到圆满。于此不动的境界中，明晰观照。
接下来是正行引导的加持：弟子们进行沐浴，驱除邪魔，建立保护圈。简要地进行之后，发起菩提心，进行清晰的观照。连接的特殊之处在于，这里是本初普贤王如来的心髓，精通大圆满空性部的毗卢遮那，传给邦·米旁贡布的传承，没有中断地存在着。这里传承非常近，并且有伏藏文本的证据，因此来源可靠。根据不同根器进行调伏的事业非常殊胜，极其深奥，是伏藏的特点。而且，取出甚深伏藏的持明成就者之王，末法时代教法和众生的怙主，无与伦比的持明者、智者和成就者之王，邬金·秋吉·德钦·西波林巴所取的三十七个共同伏藏中的第九个，是成就上师的口诀，是藏地地下的唯一伏藏。

【English Translation】
It is essential. Because the master has profound insights, the activities of Samantabhadra are: Ah! All dharmas are inherently the self-nature of the Buddha, there is no need to cultivate the generation stage. The self-nature perfected Vairochana, arises spontaneously in the light point, arising in emptiness. For the primordial Dharmakaya that has never been deluded, how can there be welcoming and requesting to descend? The naturally accomplished and inseparable deity, descends naturally without artificial creation. For those whose body and wisdom are inseparable, what is the need for empowerment and confirmation, and abiding? In the clear awareness of luminosity without elaboration, the original, unadulterated, natural abiding is complete. Dharmas in the realm of Dharma, awareness, body, and pure land, because there are no enjoyments to offer, therefore, offer the pure appearances, the boundless clouds of wisdom, in the state of non-duality and equality. From the emptiness and luminosity that has never moved, the qualities are naturally accomplished, in the great inner realm, the essence and self-nature are distinct and clear, I prostrate in the manner of non-duality. In the original state, clear as crystal, the naturally accomplished appearances shine everywhere like rainbows. The power of non-dual union of awareness is supreme, the fruit matures in the ground, therefore, empower. In order to perfect the supreme appearances, meditate without hope or fear, attain emptiness. Like a garuda soaring in the sky, recognize self-nature in the state of the fully accomplished great eagle. The grasping and clinging thoughts cease, in the expanse of samsara and nirvana, may realization merge into one, and wisdom reach perfection. In this immovable state, clearly observe.
Next is the blessing of the main practice guidance: disciples are bathed, demons are dispelled, and a protection circle is established. After a brief performance, generate Bodhicitta and observe clearly. The special feature of the connection is that here is the heart essence of primordial Samantabhadra, Vairochana, who was proficient in the Great Perfection Space Section, transmitted to Pang Mipham Gonpo, the lineage exists without interruption. Here the lineage is very close, and there is evidence of treasure texts, so the source is reliable. The activities of taming according to different capacities are very special, extremely profound, and are the characteristics of the treasure. Moreover, the king of Vidyadhara accomplished ones who extract profound treasures, the protector of teachings and beings in the degenerate age, the unparalleled Vidyadhara, the king of wise and accomplished ones, Ogyen Chokgyur Dechen Zhikpo Lingpa's ninth of the thirty-seven common treasures, is the oral instruction of the accomplished master, the only treasure under the land of Tibet.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་གྱི་ནང་སྐོར་ཀློང་སྡེའི་ཁྲིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བརྡ་བཞི་གནད་ཀྱི་མན་ངག་བསྟན་པ། ལོ་ཆེན་བཻ་རོས་རུ་དམ་ཕ་ཝང་ནག་པོའི་སྟེང་དུ་ཐུགས་སྲས་རྒྱལ་མོ་གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་ལ་གནང་བའི་དགོངས་བཅུད་ཟབ་མོ་ལྟ་བ་རང་བབས་ཀློང་ཡངས་ཞེས་བྱ་བ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ། བླ་མ་ཉིད་སྣང་བཞི་མཐར་སོན་འཇའ་ལུས་འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བརྙེས་པ་སློབ་དཔོན་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་སྐུར་བསྒོམ་པ་ནི། སེམས་ཉིད་ངོ་བོ་རང་རིག་འདི༔ ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་དཀར་གསལ་འཛུམ༔ པཎ་ཞྭ་ཆོས་གོས་སྨུག་བེར་གསོལ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་པད་ཟླར་བཞུགས༔ མཉམ་གཞག་ཐོད་པ་བཅུད་བཀང་བསྣམས༔ འོད་དང་འོད་ཟེར་འབར་བར་བསྒོམ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་བཻ་རོ་ཙ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་མཚན་སྔགས་ཅུང་ཟད་བཟླ། བླ་མ་དེ་ལྟར་གསལ་བ་ལ། ནམ་མཁར་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དང་༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་རྣམས༔ བར་དུ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ མ་ལུས་ཀུན་གྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ༔ སྙན་བརྒྱུད་གདམས་པ་གསུང་བར་སྒོམས༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧོ༔ ཐར་པ་བླ་ན་མེད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔ འདུས་པའི་གཙོ་བོ་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་བཞུགས༔ 
71-19-81a
འདི་ན་མོས་པའི་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད༔ འཇུག་པ་ལེགས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་ཅི་ལ་དགའ༔ དེ་ཉིད་སྦྱིན་ཅིང་འདི་ན་བླ་མེད་པའི༔ ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་ལ་སྤྲོ་བ་སྐྱེད༔ དམ་ཚིག་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་གྱིས༔ སློབ་མས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པའི་མཐིལ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དགའ་བས༔ དེ་ཉིད་མྱུར་སྩོལ་གསང་སྔགས་རིགས་མཆོག་གི༔ རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་༔ ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་དམ་ཚིག་ཆེས་འཕགས་པ༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་གཟུང་བར་བགྱི༔ སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག་བདུད་རྩི་སྦྱིན༔ འདི་ནི་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཡི༔ ཐར་པའི་གོ་འཕང་ཚེ་འདིར་ཐོབ་འགྱུར་བ༔ ཉེ་བའི་ལམ་མཆོག་བདེ་བ་ལམ་བྱེད་ཡིན༔ ཁྱེད་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཐུབ་པར་གྱིས༔ མ་ཐུབ་རྡོ་རྗེའི་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་ལྟུང་༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་ཡོངས་སུ་མ་གཏང་ཞིག༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྴ་སི་ཧཱུྃ༔ སློབ་མས་དམ་ཆུ་འཐུང་ཞིང་བྲོ་བོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨི་དན་ན་
71-19-81b
ར་ཀན༔ སློབ་དཔོན་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་དབྱིངས་བྱ་རྩོལ་བསལ་གཞག་བྲལ་བའི་དགོངས་པའི་ངང་ལས་མི་གཡོ་བར། ཕྱག་གཡས་པ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བཞག་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། སྤྱན་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་སྟངས་ནམ་མཁར་བསྒྲད་དེ། ཨ

【现代汉语翻译】
噶当（Kadampa）大圆满法三部之内，关于空界部的引导，四种加持的要诀教授的阐释。大译师毗卢遮那（Vairocana）在如丹（Rudam）的帕旺纳波（Phawang Nagpo）之上，赐予心子嘉莫玉扎宁波（Gyalmo Yudra Nyingpo）的甚深精髓，名为‘见解任运空阔’，以此作为献礼的缘起，献上曼扎。观想上师为证悟四种显现圆满、虹身大迁转之智慧身的导师毗卢遮那：自性本觉之心性啊，大译师毗卢，洁白而面带微笑，头戴班智达帽，身披褐色法衣，以金刚跏趺坐于莲花月轮之上，手持盛满甘露的颅器，观想光芒与光束闪耀。嗡 ཨཱོྃ་ （藏文）, आः （梵文天城体）, āḥ （梵文罗马拟音，啊）, ཧཱུྃ （藏文）, हूँ （梵文天城体）, hūṃ （梵文罗马拟音，吽）, 咕噜 གུ་རུ་ （藏文）, गुरु （梵文天城体）, guru （梵文罗马拟音，上师）, 毗卢遮那 བཻ་རོ་ཙ་ན་ （藏文）, वैरोचन （梵文天城体）, vairocana （梵文罗马拟音，光明遍照）, 悉地 སིདྡྷི་ （藏文）, सिद्धि （梵文天城体）, siddhi （梵文罗马拟音，成就）, ཧཱུྃ （藏文）, हूँ （梵文天城体）, hūṃ （梵文罗马拟音，吽）！念诵此名咒少许。观想上师如此显现，于虚空中，三世诸佛，以及大圆满之持明者们，中间是本尊空行众，无余一切，异口同声地宣说口耳传承之教言。如是念诵。然后生起欢喜心：
吼！于无上解脱之城中，聚集之主尊乃大译师毗卢遮那。于此具足信心的有缘之人啊，进入殊胜，所欲成就为何？即赐予彼，于此无上之，一生证佛，生起欢喜心。完全受持一切誓言。弟子合掌，复诵此祈请文：吼！遍主具德上师垂念！我乃三世诸佛意之精髓，喜乐大智慧，故速赐予彼，秘密真言至上族姓之，根本身语意之誓言，以及二十五种殊胜誓言，纵舍性命亦不弃，受持之。上师以金刚置于顶，赐予甘露。此乃无上之秘密，于此生获得解脱之果位，乃是近道殊胜，安乐为道用。汝等必能守持金刚誓言，不能守持将堕入金刚地狱，纵舍性命亦勿舍弃。班杂 萨玛雅 惹恰 斯 吽 བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྴ་སི་ཧཱུྃ （藏文）, वज्र समय रक्ष सि हुं （梵文天城体）, vajra samaya rakṣa si huṃ （梵文罗马拟音，金刚誓句 保护 悉地 吽）！弟子饮誓言水并抛掷芥子，复诵此：玛哈 苏卡 班杂 萨玛雅 吽 མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ （藏文）, महासुख वज्र समय हुं （梵文天城体）, mahāsukha vajra samaya huṃ （梵文罗马拟音，大乐 金刚 誓句 吽）！伊丹 纳 惹 堪 ཨི་དན་ན་ར་ཀན （藏文）, इदं न र क न （梵文天城体）, idaṃ na ra ka na （梵文罗马拟音，此 非 地狱 非）。上师于光明大圆满法，离戏无为之法界意境中，安住不动，以右手置于弟子头顶加持，双眼以金刚眼观视虚空。阿 ཨ （藏文）, अ （梵文天城体）, a （梵文罗马拟音，无）！

【English Translation】
The inner cycle of the three sections of the Great Perfection of the Kadampa Dharma, an explanation of the key instructions of the four blessings of the Klongde guidance. As an offering to the profound essence given by the great translator Vairochana on the Phawang Nagpo of Rudam to his heart-son Gyalmo Yudra Nyingpo, called 'View: Natural Vastness,' present the mandala.
Visualize the lama as the master Vairochana, who has attained the wisdom body of the Great Transference of the Rainbow Body, having perfected the four visions: The nature of mind, self-awareness, is the great translator Vairochana, white and radiant with a smile, wearing a pandita hat and a maroon dharma robe, seated in vajra posture on a lotus and moon seat, holding a skull cup filled with nectar in meditative equipoise, visualize light and rays of light blazing. Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Vairochana Siddhi Hūṃ! Recite the name mantra a little. Visualize the lama as being so clear. In the sky, the Buddhas of the three times and the vidyadharas of the Great Perfection, in between, the assembly of yidams and dakinis, all without exception, with one voice, contemplate the oral transmission of the instructions being spoken. Say this. Then generate joy: Ho! In the city of unsurpassed liberation, the chief of the assembly is the great translator Vairochana. Here, you fortunate individuals with faith, entering well, what accomplishment do you desire? Bestow that, and here, of the unsurpassed, generate joy in accomplishing Buddhahood in one lifetime. Take all the vows completely. The student joins their palms and repeats this supplication: Ho! All-pervading, glorious lama, hear me! I am the essence of the intention of the Buddhas of the three times, delighting in the great bliss of wisdom, therefore quickly grant that, the root of the supreme lineage of secret mantra, the vows of body, speech, and mind, and the twenty-five most excellent vows, I will not abandon them even for my life, I will take them. The master places the vajra on the head and bestows nectar. This is the unsurpassed secret, in this life you will attain the state of liberation, it is the supreme path of nearness, bliss is the path. You must be able to keep the vajra vows, if you cannot, you will fall into the great vajra hell, do not abandon them completely even for your life. Vajra Samaya Raksha Si Hūṃ! The student drinks the vow water and throws mustard seeds, repeating this: Mahā Sukha Vajra Samaya Hūṃ! Idaṃ Na Ra Ka Na. The master, unmoving in the state of mind of the clear light Great Perfection, the dharmadhatu, free from activity and fabrication, blesses by placing his right hand on the crown of the student's head, and with vajra eyes gazes into the sky. A!

--------------------------------------------------------------------------------

་ཧ་ཡི་ཧོ༔ ཞེས་རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེ་འབྲུ་བཞི་བརྗོད། སློབ་མ་ཁ་ཤས་ཡོད་ན་རེ་རེའི་མགོར་འབྲུ་བཞི་ཚར་རེ་གསུངས་གྲུབ་ནས། རང་བྱུང་གསང་བ་ཆེན་པོའི་ཡི་གེ་དེ་ཡི་དོན་བཤད་པ་ནི། ཨ་ནི་སྐྱེ་མེད་གསལ་བ་འོ༔ ཧ་ནི་མ་བཅོས་ཐད་ཀར་འཇོག༔ ཡི་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ༔ ཧོ་ནི་དབྱེ་བ་མེད་པ་འོ༔ ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕྱག་ནམ་མཁར་གདེངས་ནས། ཨ་ཧ་ཡི་ཧོ༔ ཞེས་ཆོས་དབྱིངས་རང་བྱུང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་འོད་གསལ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་། ཟབ་ཞི་སྤྲོས་བྲལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཟག་མེད་ཡོན་ཏན་ལྷུན་རྗོགས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་བདེ་བའི་ཀློང་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །དེ་ལྟར་རང་བབས་གཉུག་མའི་ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོར་བླ་མས་བརྡ་ཡི་བྱིན་བརླབ་ཀྱིས་ངོ་སྤྲད་པ་དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་ཇི་ལྟར་བླང་བའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱས་པར་ངོ་སྤྲད་པ་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། ལག་པས་བྱིན་རླབས་ནམ་མཁར་བལྟ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དོན། སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་གི་བརྡས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེའི་རྗེས་སུ། སློབ་མས་ལུས་གནད་དང་བཅས་དབང་པོའི་སྒོ་མི་བཀག་པར་མིག་གཉིས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཧ་རེ་བལྟར་བཅུག་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། སེམས་དང་ནམ་མཁའ་གཉིས་སུ་མེད༔ ནམ་མཁར་དངོས་པོ་ཡོད་མེད་བརྟག༔ སེམས་ལ་གཏད་སོ་ཡོད་མེད་བརྟག༔ དེ་གཉིས་མེད་པས་དམིགས་པ་མེད༔ འོན་ཀྱང་ངོ་བོ་གསལ་བ་འོ༔ དེའང་མིག་གཉིས་སྨིན་ཕྲག་གི་ནམ་མཁར་བལྟ། རླུང་རྩོལ་བ་ཆེར་མ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་གནན་ཡིད་ཙམ་བྱ། རིག་པ་མིག་ལ་གཏད་པས་སེམས་དང་ནམ་མཁའ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཉམས་ཤར་བ་ན། ནམ་མཁའ་ལ་སྐྱེ་འགག་ཐོག་མཐའ་དབུས་སོགས་དངོས་པོར་གྲུབ་པ་ཡོད་མེད་དང་། སེམས་ལའང་དམིགས་པའི་གཏད་སོ་ཡོད་མེད་ཐུང་ཙམ་རེ་བརྟགས་པས། ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གཉིས་སུ་མེད་པས་དམིགས་སུ་མེད། མེད་པ་ཕྱང་ཆད་དུ་མ་སོང་བར་ཅིར་ཡང་གྲུབ་པ་མེད་པའི་སྟོང་ཆད་དེ། དཔེ་སྨག་དྭངས་པའི་ནམ་མཁའ་འམ་སྟོན་གནམ་གཡའ་ཐག་ཆད་པ་ལྟ་བུའི་རང་རིག་གསལ་དྭངས་སུ་ལྷག་གེར་འཆར་བ། དེ་ཐོག་རྩོལ་མེད་དུ་བཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེ་དང་པོ་༼ཨ་ཞེས་༽གསལ་བའི་བརྡའོ། །དེ་ལྟར་དབང་པོའི་སྒོ་མི་བཀག་པར་སེམས་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་གསལ་བ་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་དོན་བསྒོམ་པར་གྱིས་ཤིག །གཉིས་པ་ནི། སྒོམ་ཤིང་ཨོག་འཁར་བཙུག་བྱས་ཏེ༔ ལུས་བསྲངས་དབང་པོ་ཐད་ཀར་གཞག༔ ཅེས་གསུངས་པས། ལག་གཡོན་དུ་སྒོམ་ཤིང་གཏད་པ་མདུན་ནས་འཛུག་པའི་སྟེང་ཨོག་ཀོ་གཞག །ལུས་གནད་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་ནམ་ཕྱེད་སྐྱིལ། ཡང་ན་ཙོག་པུ་རྐང་མཐིལ་སར་ཕབ། དེ་རྣམས་གང་ལ་ཡང་སྒལ་ཚིགས་དྲང་པོར་བསྲང་། དབང་པོ་སྒོ་མ་གཡོས་པར་མིག་ཧད་པོར་ཐད་ཀར་བཞག་ལ། ངོ་སྤྲད་པ་ནི། ལུས་ད

【现代汉语翻译】
'Ha yi ho!' 念诵这四个金刚字母。如果有一些弟子，就为每个人的头顶念诵一遍这四个字母。然后解释这自生大秘密字母的含义：'阿'是不生（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）的显现；'哈'是不造作（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：摧毁）的直接安住；'伊'是大乐（藏文：ཡི་，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：具有）之中；'霍'是无分别（藏文：ཧོ་，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：惊叹）啊！'。然后，上师将手指向天空，念诵'阿哈伊霍!'。法界自生普贤王如来光明，心的金刚，超越一切局限和偏见，完全清净，深寂离戏，不可思议，无漏功德圆满，自生智慧，安乐大乐之境中安住。如此，在上师以象征性的加持，介绍了自性本然的广阔境界之后，接下来将通过展示如何修持它来详细介绍，分为四个部分。第一部分是：'用手加持，看虚空!'。意思是，跟随上师手势的加持，弟子们以身体的姿势，不封闭感官之门，双眼直视虚空。金刚语的介绍是：'心与虚空，二无别；观察虚空，有无实物；观察心，有无所缘；二者皆无，故无执着；然而，本体是清晰的!'。也就是说，双眼看着眉毛之间的虚空，不要过度用力呼吸，稍微压制一下。当觉知专注于眼睛时，就会体验到心与虚空无二无别的状态。然后，稍微观察一下虚空是否有生灭、起始、终结、中心等实物，以及心是否有执着的所缘。由于能取和所取二者皆无，所以没有执着。不是完全的虚无，而是没有任何事物存在的空性。就像晴朗的天空或秋高气爽的天空一样，自明觉性清晰地显现。然后，安住在这种无勤的状态中，这是金刚字母'阿'（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）的显现的象征。如此，在不封闭感官之门的情况下，心性自然显现，观修化身之义。第二部分是：'用禅杖支撑下巴，伸直身体，端正感官!'。意思是，左手拿着禅杖，将下巴放在禅杖的顶端。身体的姿势可以是毗卢七支坐，或者半跏趺坐，或者蹲坐，脚底着地。无论哪种姿势，都要保持脊柱挺直。感官之门不摇动，眼睛直视前方。介绍是：'身体是...

【English Translation】
'Ha yi ho!' Recite these four Vajra syllables. If there are some disciples, recite these four syllables once over each of their heads. Then explain the meaning of this self-arisen great secret syllable: 'Ah' is the unborn (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无) clarity; 'Ha' is the uncorrected (藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：摧毁) direct abiding; 'Yi' is in great bliss (藏文：ཡི་，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：具有); 'Ho' is without differentiation (藏文：ཧོ་，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：惊叹)!. Then, the master points his hand to the sky and says, 'Aha yi ho!' Dharmadhatu self-arisen Samantabhadra, the light, the Vajra of the mind, beyond all limitations and biases, completely pure, profound and free from elaboration, inconceivable, complete with uncontaminated qualities, self-arisen wisdom, abiding in the great expanse of bliss. Thus, after the lama, with symbolic blessings, introduced the vast realm of self-nature, next, by showing how to practice it, it will be introduced in detail, in four parts. The first part is: 'Bless with your hand, look at the sky!'. It means that following the blessing of the master's hand gesture, the disciples, with the posture of the body, without closing the doors of the senses, look straight into the sky with their eyes. The introduction of Vajra words is: 'Mind and sky, there is no duality; observe the sky, whether there are objects or not; observe the mind, whether there is an object of focus or not; since both are absent, there is no attachment; however, the essence is clear!'. That is, the eyes look at the sky between the eyebrows, do not breathe too hard, suppress it a little. When awareness is focused on the eyes, the experience of the non-duality of mind and sky arises. Then, slightly observe whether there are objects such as birth, cessation, beginning, end, center, etc. in the sky, and whether the mind has an object of focus to which it is attached. Since the grasper and the grasped are both absent, there is no attachment. It is not complete nothingness, but the emptiness in which nothing exists. Like a clear sky or an autumn sky that is completely clear, self-awareness clearly appears. Then, abiding in this effortless state is a symbol of the manifestation of the Vajra syllable 'Ah' (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无). Thus, without closing the doors of the senses, the nature of mind naturally manifests, contemplate the meaning of the Nirmanakaya. The second part is: 'Use the meditation stick to support the chin, straighten the body, and straighten the senses!'. It means holding the meditation stick in the left hand and placing the chin on top of the stick that is inserted from the front. The posture of the body can be the seven-point posture of Vairochana, or the half-lotus posture, or squatting with the soles of the feet on the ground. In any of these postures, keep the spine straight. The doors of the senses do not move, and the eyes look straight ahead. The introduction is: 'The body is...

--------------------------------------------------------------------------------

ང་སེམས་གཉིས་ཐ་དད་དམ༔ ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་གང་ནས་བྱུང་༔ སེམས་ཀྱིས་ཡུལ་ལ་གང་ནས་ཁྲིད༔ དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཇི་ལྟ་བུ༔ སེམས་ནི་དམིགས་པ་མེད་པ་སྟེ༔ གང་ཡང་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ༔ མི་རྟོག་པ་སྟེ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ དེའང་ལུས་སེམས་གཉིས་ངོ་བོ་གཅིག་པ་དང་ཐ་དད་གང་ཡིན། མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་དྲུག་པོ་རྣམས་གང་ནས་བྱུང་། སེམས་ཞེས་བྱ་བའི་ཝལ་པོ་འདིས་དབང་པོ་རྣམས་ཡུལ་ལ་ཁྲིད་ནས་གཟུང་འཛིན་ཞེན་རྟོགས་བསྐྱེད་ལུགས་ཇི་འདྲ། ཡུལ་དབང་དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ནས། ཡུལ་འཛིན་དེ་ཡི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟར་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དཔྱད་པས། སེམས་ལ་གདོད་ནས་སྐྱེ་འགག་གནས་པ། དམིགས་པ། འགྲོ་འོང་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཡིན་ལུགས་ཕུ་ཐག་ཆོད་ཅིང་། ཡུལ་དང་རིག་པ་དངོས་མེད་ཟང་ཐལ། སྣང་བ་ཡུལ་མེད། རིག་པ་དངོས་མེད། ཟང་ཐལ་ཡུལ་མེད་བློ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྲུབ་པ། གང་ལའང་མི་འཛིན། ཅི་ལའང་རྟོག་པ་མེད་པའི་ངང་དུ་བཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེ་གཉིས་པ་༼ཧ་ཞེས་༽མི་རྟོག་པའི་བརྡའོ། །དེ་ལྟར་སྒོམ་རྟེན་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་གནད་དང་ལྡན་པས་དབང་པོའི་སྒོ་མ་གཡོས་པར་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་དོན་སྒོམ་པར་གྱིས་ཤིག །གསུམ་པ་ནི། སྒོམ་ཐག་ལུས་ལ་བསྐོན་བྱས་ཏེ༔ འོག་རླུང་ཡིད་ཙམ་འཐེན་བྱས་ལ༔ ཞེས་གསུངས་པས། པུས་འཁྱུད་བྱིན་པ་ཕྱག་ལེན་ལྟར་བཅིངས། འོག་རླུང་ཨ་ལོང་འབྱེད་འཛུམ་གྱིས་ཡིད་ཙམ་འཐེན་ཏེ། ངོ་སྤྲད་པ་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ལས༔ སེམས་འདི་འདས་པར་མ་གྱུར་ཏེ༔ འོན་ཀྱང་དམིགས་སུ་མེད་པས་ན༔ བདེ་བ་དེ་ལ་འཛིན་པ་བྲལ༔ རང་བྱུང་བདེ་ཆེན་ངོ་མཚར་ཆེ༔ དེའང་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ། གཉུག་མ། སོ་མ། ལྷུག་པ་དེ་ཉིད་བདེ་བའི་ངོ་བོར་ཤར་བ་ན། གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་རང་གསལ་མི་རྟོག་པ་དེ། ལས་རླུང་གིས་མ་གཡོས་པར་ཧད་དེ་བཞག་པས། ཆོས་ཉིད་རང་བྱུང་བདེ་བ་ཆེན་པོ། དེ་ལ་དེར་འཛིན་དང་བྲལ་ཞིང་ལུས་སེམས་ལ་བདེ་བས་ཁྱབ། བདེ་བ་དེའང་སྒྱུ་མར་སྣང་བས་སྡུག་བསྔལ་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པའི་ངང་ལ་བློ་བདེ་ཆེན་པོ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་འབྱུང་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེ་གསུམ་པ་༼ཡི་ཞེས་༽བདེ་བའི་བརྡའ་སྟེ། དེའི་གྲོགས་སུ་སྐབས་རེར་ལྕེའུ་
71-19-82a
ཆུང་གི་བདུད་རྩི་བཞོ། བར་རླུང་མནན་པའང་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྒོམ་ཐག་འདི་དང་མི་འབྲལ་བར་འོག་རླུང་འཐེན་པ་དང་བཅས་རང་བྱུང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་དོན་སྒོམ་པར་གྱིས་ཤིག །བཞི་པ་ནི། དབྱེར་མེད་དམིགས་ཤིང་མདུན་དུ་བཞག༔ ལྕེ་ནི་གང་དུའང་མ་རེག་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚུལ་དང་། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དང་། བདེ་བའི་ཚུལ་དང་། དབྱིངས་ཀྱི་ཚུལ་བཞིའི་དོན་སྟོན་པའི་ཚུལ་ཤ

ིང་གཏད་པ་མདུན་དུ་བཀྲམ། ལྕེ་རྩེ་གཡོན་དུ་ཅུང་ཟད་བསྒྲིལ་ནས་གང་ལའང་མ་རེག་པར་ཞོག་ཅིག །ངོ་སྤྲད་པ་ནི། ཕྱི་ནང་འཁོར་འདས་ཆོས་ཐམས་ཅད༔ གསལ་ལ་དམིགས་མེད་བདེ་བ་ཆེ༔ དབྱེར་མེད་དམིགས་ཤིང་མདུན་དུ་བཞག༔ དེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད༔ འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀློང་དུ་ཆུབ༔ མན་ངག་ཀློང་ཆུབ་གདམས་ངག་བསྒོམ༔ དེའང་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་གསུམ་ཀའང་སོ་སོ་མ་ཡིན་ཆོས་ཉིད་གཉུག་མའི་གཤིས་ལ་དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་གནས་པ་སྟེ། སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡུལ་མེད་རང་གསལ། འཛིན་བྲལ་དམིགས་མེད། རང་གཤིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ། དེ་གསུམ་ཚིག་གིས་གསུམ་དུ་དབྱེའང་། དོན་ལ་གཅིག་ལས་མེད་ལ། དེའང་རྟག་པ་ཐེར་ཟུག་དངོས་མཚན་དུ་གྲུབ་པ་གང་ཡང་མེད་ཅིང་ཆོས་ཉིད་རང་བྱུང་གདོད་མའི་ཡེ་ཀློང་ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ་ངོ་ཤེས། སངས་རྒྱས་གཞན་ན་མེད་པར་ཐག་ཆོད། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་ངང་དུ་གཅིག །སྟོང་པ་འོད་གསལ་ཆེན་པོར་ཤར་བ་དེ་ལ་ཐག་ཆོད་དེ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཡང་ཡང་ལྟ་བས་ལྟ་བ། དེ་ལ་མ་ཡེངས་པ་སྒོམ་པ། དེ་གྲོགས་སུ་གྱུར་པ་སྤྱོད་པ། དེ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་འབྲས་བུ་བཞིའང་ད་ལྟར་གྱི་ཤེས་པ་གསལ་རིག་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་ཚང་བས། དེ་ལ་འཛིན་མེད་ཡེངས་མེད་དུ་བསྒོམས་པས་འཁོར་འདས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་གཉུག་མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོའི་ཀློང་དུ་འུབ་ཆུབ་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེ་བཞི་པ་༼ཧོ་ཞེས་༽བདེ་གསལ་མི་རྟོག་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་བརྡའོ། །དེ་ལྟར་ཚུལ་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དོན་སྟོན་པའི་དམིགས་ཤིང་དང་བཅས་ལྕེ་རྩེ་གང་ལའང་མི་རྟེན་པར་འཇོག་པའི་ངང་ནས་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུའི་དོན་སྒོམ་པ་ལས་ནམ་ཡང་མ་གཡོས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ལྟར་བརྡ་བཞིའི་ངོ་སྤྲད་པ་དེ་བཞིན་སྒོམ་པས་ཉམས་སུ་བླང་བ་ན། ཐོག་མར་ངེས་འབྱུང་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡུན་རིང་དུ་སྒོམ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་དབང་བླང་ཐུགས་ཡིད་བསྲེས་པའི་ངང་། རླུང་རོ་བསལ། ལུས་གནད་དང་བཅས། སྔར་དབང་དུས་སུ་གདབ་པ་དང་ཁྲིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་འབྱུང་བའི་མན་ངག་རྣམས་དམིགས་ཐུན་དུ་བཅད་ལ་མྱོང་བ་ཐུན་ཐུན་དུ་བསྒོམ་ཞིང་། ཐུན་མཐར་དགེ་རྩ་གཞན་དོན་དུ་བསྔོ་བ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱ། དེ་ལྟར་བརྩོན་པས་ཉམས་སུ་བླང་བས་རིང་པོར་མི་ཐོག་པར་འཁྲུལ་རྟོག་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་རང་སར་ཟད་དེ། གསལ་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། མི་རྟོག་པ་ཆོས་སྐུ། བདེ་བ་ལོངས་སྐུ། དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་གཞི་དུས་ཇི་ལྟར་བཞུགས་པ། ལམ་དུས་བརྡའ་བཞིའི་གནད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་རང་ཤར་དུ་གྱུར་ཏེ་བློ་ཟད་ཆོས་ཟད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ། དངོས་པོ་གཤིས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཡེ་གྲོལ་གསང་བའི་སྐུ་རང་སྣང

【现代汉语翻译】
将专注的姿势摆在面前。舌尖稍微向左卷起，不要接触任何东西。介绍如下：内外轮回一切法，明而无缘大乐，无别观想置于前，此三无别本体性，轮回一切于空悟，口诀于空悟教授修，彼亦乐明无念三者皆，非各异法性本然之体性，住于无别大之中。显现有寂轮回之总摄一切法，无处自明，离执无缘，自性大乐。此三虽以言词分为三，然义唯一。彼亦非恒常坚固实相，乃法性自生原始之耶空，法界普贤之体性中安住而认知。确信佛不在他处。一切显现有寂于虚空之性中一味。于空性大光明中显现而确信，以自明之智慧反复观之。不离彼而修持。彼转为助伴而行持。彼显现而成为四果，亦于当下之明觉一刹那具足，于彼无执无散乱而修持，则显现为轮回之一切，皆于本初菩提心普作王之空性中融摄，乃金刚四字（हो，ho，हो，惊叹）乐明无念三无别之表征。如是，以四相之三摩地之义，连同观想，于舌尖不依任何物而安住之状态中，修持无别本体性身之义，切勿动摇。如是，依四表征之介绍而修持，首先长时修持出离心与菩提心。于上师瑜伽与灌顶，融入心意之状态中，排除气息，配合身要。将先前灌顶时所给予及引导时所出现之口诀，分段观修，并于各段中体验修持，于段末将善根回向于利他等等，如常进行。如是精进修持，不久将能使迷惑分别之习气连根拔除，明为化身，无念为法身，乐为空身，无分别则为自性身，如是于基位如何安住，于道位以四表征之要诀，使果位自然显现，乃心尽法尽之大圆满，实相本性之本来解脱密意身自显。
Present the focused posture in front. Curl the tip of the tongue slightly to the left, without touching anything. The introduction is as follows: All phenomena of outer and inner samsara, clear and without object, great bliss, indivisible contemplation placed in front, these three are the indivisible essence, all of samsara is realized in emptiness, oral instructions are practiced in emptiness, these are also the three of bliss, clarity, and non-thought, not separate, the nature of the inherent essence, abiding in the great indivisibility. All phenomena of appearance and existence, samsara and nirvana, are without place, self-illuminating, free from grasping, without object, the great bliss of self-nature. Although these three are divided into three in words, in meaning they are one. It is also not permanent, solid, or established as a real sign, but the nature of the self-born primordial Yekong, residing in the essence of Dharmadhatu Samantabhadra, and recognizing it. Be sure that the Buddha is not elsewhere. All appearances and existences are one in the nature of the sky. Having decided that it arises in the great clear light of emptiness, look at it again and again with the wisdom of self-awareness. Meditate without distraction from it. Practicing it as a friend. When it becomes manifest, the four fruits are also complete in one moment of present awareness, and by meditating on it without grasping or distraction, all that appears as samsara and nirvana is absorbed into the emptiness of the primordial Bodhicitta Kunjed Gyalpo, which is the vajra fourth letter (हो，ho，हो，exclamation) is a symbol of the indivisibility of bliss, clarity, and non-thought. Thus, with the meaning of the Samadhi of the four aspects, together with the visualization, in the state of placing the tip of the tongue without relying on anything, practice the meaning of the indivisible essence body, and never move from it. Thus, by practicing according to the introduction of the four symbols, first practice renunciation and Bodhicitta for a long time. In the state of blending the mind with the Guru Yoga and empowerment, eliminate the breath, and with the essential points of the body. Divide the oral instructions given at the time of the previous empowerment and appearing during the guidance into sections of contemplation, and experience and practice in each section, and at the end of the section, dedicate the roots of virtue to the benefit of others, etc., as usual. By practicing diligently in this way, before long, the habits of delusion and discrimination will be exhausted in their own place, clarity is the Nirmanakaya, non-thought is the Dharmakaya, bliss is the Sambhogakaya, and non-differentiation is the Svabhavikakaya, how it abides in the base, and the key to the four symbols in the path, the fruit becomes self-arisen, the great perfection of mind exhaustion and dharma exhaustion, the self-appearance of the secret body of the original liberation of the nature of reality.

【English Translation】
Place the focused posture in front. Curl the tip of the tongue slightly to the left, without touching anything. The introduction is as follows: All phenomena of outer and inner samsara, clear and without object, great bliss, indivisible contemplation placed in front, these three are the indivisible essence, all of samsara is realized in emptiness, oral instructions are practiced in emptiness, these are also the three of bliss, clarity, and non-thought, not separate, the nature of the inherent essence, abiding in the great indivisibility. All phenomena of appearance and existence, samsara and nirvana, are without place, self-illuminating, free from grasping, without object, the great bliss of self-nature. Although these three are divided into three in words, in meaning they are one. It is also not permanent, solid, or established as a real sign, but the nature of the self-born primordial Yekong, residing in the essence of Dharmadhatu Samantabhadra, and recognizing it. Be sure that the Buddha is not elsewhere. All appearances and existences are one in the nature of the sky. Having decided that it arises in the great clear light of emptiness, look at it again and again with the wisdom of self-awareness. Meditate without distraction from it. Practicing it as a friend. When it becomes manifest, the four fruits are also complete in one moment of present awareness, and by meditating on it without grasping or distraction, all that appears as samsara and nirvana is absorbed into the emptiness of the primordial Bodhicitta Kunjed Gyalpo, which is the vajra fourth letter (हो，ho，हो，exclamation) is a symbol of the indivisibility of bliss, clarity, and non-thought. Thus, with the meaning of the Samadhi of the four aspects, together with the visualization, in the state of placing the tip of the tongue without relying on anything, practice the meaning of the indivisible essence body, and never move from it. Thus, by practicing according to the introduction of the four symbols, first practice renunciation and Bodhicitta for a long time. In the state of blending the mind with the Guru Yoga and empowerment, eliminate the breath, and with the essential points of the body. Divide the oral instructions given at the time of the previous empowerment and appearing during the guidance into sections of contemplation, and experience and practice in each section, and at the end of the section, dedicate the roots of virtue to the benefit of others, etc., as usual. By practicing diligently in this way, before long, the habits of delusion and discrimination will be exhausted in their own place, clarity is the Nirmanakaya, non-thought is the Dharmakaya, bliss is the Sambhogakaya, and non-differentiation is the Svabhavikakaya, how it abides in the base, and the key to the four symbols in the path, the fruit becomes self-arisen, the great perfection of mind exhaustion and dharma exhaustion, the self-appearance of the secret body of the original liberation of the nature of reality.

--------------------------------------------------------------------------------

་དུ་འཆར་བ་ན་བཀག་པས་མི་ཁོག་སྟེ། ཉམས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས། སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་ནས། ཡེ་ཤེས་སྤྱི་བླུགས་སུ་ཤར་བ་ཉི་མ་ལྟ་བུ། ཆོས་ཉིད་ཐུག་ཕྲད་དུ་ཤར་བ་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ། རྣམ་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སུ་ལྡང་བ་ནགས་ཀྱི་མེ་ལྟ་བུ། མཚན་མ་རང་སར་གྲོལ་བ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ། ཏིང་ངེ་འཛིན་འབྱུང་འཇུག་དང་བྲལ་བ་རིན་ཆེན་གསེར་གླིང་ལྟ་བུ། དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གོལ་འགྲིབ་མེད་པར་ཐག་ཆོད། སྤང་ལེན་མེད་པར་ཐག་ཆོད། མཚན་སྒོམ་མེད་པར་ཐག་ཆོད། རྩོལ་བྱ་མི་དགོས་པར་ཐག་ཆོད། ཅེས་གསུངས་པའི་དགོངས་པ་དེར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་བས་དད་བརྩོན་དྲག་པོས་ཉམས་ལེན་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །འདིར་སྤྲོ་ན། ནང་སྐོར་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་དབང་སྐབས་ལྟར་རྒྱ་བོད་ཀྱི་བླ་མའི་དགོངས་ཉམས་ཀྱི་གླུ་ཕྲེང་རྐྱང་པ་རྣམས་བྱ་ཞིང་གཏེར་གཞུང་དུ་དགོས་པའི་གསལ་ཁ་ནི་མེད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནང་སྐོར་ཀློང་སྡེའི་ཁྲིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལྟ་བ་རང་བབ་ཀློང་ཡངས་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་དམ་ཚིག་ཁས་བླངས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། དེ་ལྟར་ཐོབ་པའི་གཏང་རག་དང་། སླར་གྲོལ་བྱེད་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་དངོས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། ཀློང་སྡེའི་སྔོན་འགྲོ་ཚོགས་གསག་བྱང་བུ་ལྟར་འབུལ་དུ་གཞུག །དེ་ལ་འདིར་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དགོངས་བཅུད། རྒྱལ་དབང་པདྨཱཀ་ར་དང་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ནས་བཀྲལ་བའི་དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས། ནང་སྐོར་ཀློང་སྡེ་ཉི་མ་ཀློང་ཆུབ་དགོངས་པ་འོད་གསལ་གྱི་ཟབ་ཁྲིད་དངོས་གཞི་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་ཉིད་འཆད་པ་ནི་གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་གསུང་འདི་ལ་ཉན་པ་ཞུ། ན་མོ་གུ་རུ༔ ནང་སྐོར་ཁྲིད་ཀྱི་དངོས་གཞི་ལ༔ སོགས་ནས། ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཞེས་འབྱུང་
71-19-82b
བ་དང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་འབྲེལ་དུ། ནང་སྐོར་ཁྲིད་ཀྱི་རྗེས་འབྲེལ་ནི༔ སོགས། ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཞེས་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་དོན་ཐུགས་ལ་བཅགས་པས་ཉམས་ལེན་ཚུལ་བཞིན་གནང་བ་ནས། སྨིན་གྲོལ་དེ་དག་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་གཏང་རག་ཏུ་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་རྩ་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་འབུལ་བའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སོགས་ཀྱིས་དགེ་བསྔོ་བཅས་བྱའོ།། །།རྗེས་རིམ་ནི་དགོངས་པ་མཉམ་ཉིད་དུ་འཇོག་པ་ལས་གཞན་ནི་མེད་དོ། །བྱིན་རླབས་ཁྱད་དུ་འཕགས་པ་ཡི། །གསལ་བྱེད་ཉུང་ངུ་འདི་ཉིད་ཀྱང་། །གསེར་ལ་གཡུ་ཡི་སྤྲས་པ་བཞིན། །མཛེས་རྒྱན་འདི་ཡང་བླ་མའི་དྲིན། །ནང་སྐོར་ཁྲིད་ཀྱི་བྱི་རླབས་དང་ཟབ་ཁྲིད་དངོས་བཅས་ཀྱི་ལེ་ཚན་ནོ།། །།
༄། །བཅུ་པ་ནང་སྐོར་མཁའ་འགྲོའི་དབང་གི་ལེ་ཚན།
༄༅། །བཅུ་པ་ནང་སྐོར་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ལ་བཤམ་ནི། ཟངས་ཀྱི་མཎྜལ་ལ་རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་ག

【现代汉语翻译】
当显现时，如果加以阻止，则无法容纳。在《经验之鬘》中，导师金刚萨埵（多吉森巴，藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།）说道：‘智慧如普照之日光，自性相遇如国王，念头生起如林中之火，现象自解脱如虚空，禅定离生灭如珍宝金洲。’ 拥有这些品质的瑜伽士，不会有错谬，不会有取舍，不会有相的禅修，不需要努力。因此，要以强烈的信心和精进努力修行。如果想详细了解，可以参考内圈持明成就自在者的章节，那里有关于藏汉上师的证悟经验之歌，这里不需要在伏藏文本中明确说明。通过这些，内圈空行母部的教导的加持，以及见地自生广大之境将得以圆满成就。因此，请复诵此誓言，如主尊一般。为了感谢获得这些，以及为了请求再次解脱的教导次第，献上曼扎。按照仪轨献上空行母部的前行积资。在此，三位伟大成就导师的证悟精髓，莲花生大师（贝玛嘎拉，藏文：པདྨཱཀ་ར་）和大学者毗卢遮那（贝若扎那，藏文：བཻ་རོ་ཙ་ན）所阐释的殊胜正法大圆满三部，特别是内圈空行母部，日光大圆满觉悟证悟光明教言的甚深核心，现在开始讲解，请聆听此伏藏文本金刚语。那摩古汝（藏文：ན་མོ་གུ་རུ，梵文天城体：नमो गुरु，梵文罗马拟音：Namo Guru，皈依上师）。内圈教导的正行等，萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，誓言） 嘉嘉（藏文：རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gya gya，印封）。
以及，紧随其后，内圈教导的后续等，萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，誓言） 嘉嘉（藏文：རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gya gya，印封）。请将这些话语的含义铭记于心，如法修行，为了感谢圆满获得这些成熟解脱，将身、受用、善根等一切供养，请复诵此内容。从现在开始等，并进行善愿回向。最后的次第是将证悟安住于平等性中，除此之外别无他法。加持殊胜无比，此简短的阐释，如黄金镶嵌绿松石般，此庄严的装饰也是上师的恩德。这是内圈教导的加持和甚深教导正行的章节。
第十章 内圈空行母灌顶的章节。
第十章 内圈空行母灌顶的准备：在铜曼扎上，用彩粉或绘制的布...

【English Translation】
When it arises, if obstructed, it cannot be contained. In the 'Rosary of Experience,' the master Vajrasattva said: 'Wisdom arises as the all-pervading sun, the meeting of dharmata arises as a king, conceptual thoughts rising as the fire of the forest, signs self-liberating as the sky, samadhi free from arising and ceasing as a precious golden island.' The yogi who possesses such qualities will have no errors, no acceptance or rejection, no meditation on signs, and no need for effort. Therefore, one should strive in practice with strong faith and diligence. If you want to know more details, you can refer to the chapter on the inner circle of Vidyadhara empowerment, where there are songs of realization experiences of Tibetan and Chinese masters, which do not need to be explicitly stated in the treasure text here. Through these, the blessings of the teachings of the inner circle of the Space Section, and the view of self-arising vastness will be perfectly accomplished. Therefore, please repeat this oath, as the main deity. To thank for obtaining these, and to request the order of teachings for liberation again, offer the mandala. Offer the preliminary accumulation of the Space Section according to the ritual. Here, the essence of the realization of the three great accomplished masters, the precious Dharma Dzogchen of the three sections explained by Padmakara and the great translator Vairochana, especially the inner circle of the Space Section, the profound core of the luminous teachings of the Sun Space Awareness, is now being explained, please listen to this treasure text Vajra speech. Namo Guru (Sanskrit: Namo Guru, meaning: Homage to the Guru). The main part of the inner circle teachings, etc., Samaya Gya Gya.
And, following that, the continuation of the inner circle teachings, etc., Samaya Gya Gya. Please keep the meaning of these words in mind, practice according to the Dharma, and to thank for perfectly obtaining these ripenings and liberations, offer your body, possessions, roots of virtue, and everything else, please repeat this content. Starting from now, etc., and dedicate the merit. The final order is to settle the realization in equality, and there is no other way. The blessings are exceptionally special, this brief explanation, like gold inlaid with turquoise, this beautiful ornament is also the kindness of the Guru. This is the chapter on the blessings of the inner circle teachings and the actual profound teachings.
Chapter Ten: The Chapter on the Inner Circle Dakini Empowerment.
Chapter Ten: The preparation for the Inner Circle Dakini Empowerment: On a copper mandala, use colored powder or a painted cloth...

--------------------------------------------------------------------------------

ང་རུང་གི་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་པདྨ་དུར་ཁྲོད་རྡོར་ར་མེ་རི་ཅན་གྱི་ལྟེ་བར་མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཚོམ་བུ་བཀོད་ལ་བཤམ། མ་ནུས་ན་མཎྜལ་སྟེང་ལྷ་གྲངས་དང་མཐུན་པའི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པས་ཀྱང་རུང་། དེ་སྟེང་མཉྫིའི་ཁར་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་དང་། དེ་སྟེང་འཁར་བའི་མེ་ལོང་སིནྡྷུ་ར་བྱུག་པར་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མའི་དབུས་སུ་བྃ། དེ་མཐར་མདུན་ནས་བརྩམ་སྟེ་ཟུར་དྲུག་ལ་ཨེ་ཡཾ་ཧཾ་ལཾ་རཾ་ཧཱུྃ་གི་སྔགས་འབྲུ་དྲུག་གཡས་སྐོར་དུ་བྲིས་པས་བཀབ་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། མཆོད་ཚོགས་རྣམས་དང་ཉེར་མཁོའི་ཆས་རྣམས་བཤམ། ནང་སྐོར་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོའི་བྱང་བུ་ཁྲིགས་བསྡེབས་ལྟར་དངོས་གཞི་རྟེན་བྱང་གི་བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜལ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་པའི་མཚམས་མཁའ་འགྲོ་རང་གཞུང་གི་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཕོ་བྲང་དུ༔ སོགས་མངོན་རྟོགས་སྦྱར་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་དབང་བསྐུར་ནས་བསྟོད་པ་གྲུབ་ཀྱི་བར་སོང་སྟེ། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་བཟླས་པ་གཞུང་ལྟར་བྱ། སྒྲུབ་པའི་སྐབས་ལ། ཐུན་མཚམས་སིནྡྷུ་ཆང་སྦྱར་བའི༔ བདུད་རྩིའི་སྙིང་གའི་
71-19-83a
ཐིག་ལེ་མཆོད༔ ཅེས་གསུངས་པ། སྒྲུབ་པའི་སྔགས་མཐར་འབྲུ་གསུམ་བཏགས་པས་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ཡིན་ནམ་སྙམ། ཐུན་མཐར་སྟོང་ཚིགས། སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ། ཚོགས་མཆོད་གྲུབ་ནས། བསང་ཆུ་རྡོར་སེམས་སྙིང་པོས་བརླབས། རིག་མེ་དོར་བ་བཅས་གྲུབ་ནས།། །།དབང་བསྐུར་དངོས་ལ། སློབ་མ་ཁྲུས་དང་། བགེགས་བསྐྲད་སྤྱི་ལྟར་བྱ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ་ལ། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཁྱད་པར། དེ་ལ་འདིར་གསན་བྱའི་དམ་པའི་ཆོས་ནི། ཁྱབ་བདག་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་ཆོས་ཚུལ་མཐའ་ཡས་པ་བསྟན་པ་ཡང་། སྤྱི་མདོ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས། ཐེག་པ་དཔག་མེད་བསྟན་པ་ལས། །ཇི་ལྟར་མོས་པ་ཐ་དད་པས། །འཁྲིད་པར་བྱ་བའི་ཐབས་སུ་ཟད། །མཐར་ཐུག་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཉིད་ལས་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་དགོངས་པའི་མཐར་ཐུག་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡིན་ཞིང་། དེའི་ཡང་རྩེ་ཨ་ཏི་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་སྐོར་ཚོ་གསུམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་སྐོར་མཐའ་ཡས་པ་བཞུགས་པ་ལས། རྣམ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་ཡེ་ཤེས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་མཐའ་དག་གི་རྩ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཐབས་ལ་རྣམ་བཅས་མཁའ་འགྲོའི་དབང་
71-19-83b
དང་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་དགོས་པས། དེའི་ཚུལ་ཆོས་དང་གང་ཟག་གཉིས་ཀ་ཚད་མ་གསུམ་གྱིས་ལེགས་པར་གྲུབ་ཅིང་རྩོད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཟབ་ཆོས་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་ནང་སྐོར་ཀློང་སྡེའི་ཆོས་སྐོར་ལས་བྱོན་པའི། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྩ་བ་མཁའ་འགྲོའི་གསང་སྒྲུབ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས་པ་ཀློང་གས

【现代汉语翻译】
在交错的法源（chos 'byung bsnol ma）莲花尸林（padma dur khrod）金刚火山（rdor ra me ri can）的中心，布置并供奉一簇红色的花朵。如果做不到，也可以在坛城（maNdal）上布置与本尊数量相符的花朵。在其上，在供台上放置一个装满甘露的颅碗（thod pa）。在其上，涂有朱砂的拐杖镜子，在交错法源的中心写上BAM（བྃ།）。然后从前方开始，在六个角上顺时针书写六个咒字：E（ཨེ་，梵文：ए，罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）, YAM（ཡཾ་，梵文：यं，罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）, HAM（ཧཾ་，梵文：हं，罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航）, LAM（ལཾ་，梵文：लं，罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：蓝）, RAM（རཾ་，梵文：रं，罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）, HUM（ཧཱུྃ་，梵文：हुं，罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以此覆盖，形成身语意坛城。陈设供品和所有必需品。内圈是忿怒本尊的图像，按照次第排列，作为根本所依的图像，bhruM（བྷྲཱུྃ་，梵文：भ्रूं，罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字） 智慧轮坛城 bhruM（བྷྲཱུྃ་，梵文：भ्रूं，罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）！在这些界限内，是空行母自生智慧宫殿等等，结合显现和证悟。将三个坛城无二无别地观想，并进行灌顶，直到赞颂完毕。按照仪轨进行念诵、修持和事业三种活动。在修持期间，据说在每次修持间隙，供奉混合了朱砂和酒的甘露精华滴。我认为在修持的咒语末尾加上三个字，是为了品尝甘露。在每次修持结束时，念诵空性偈。供奉护法朵玛。会供结束后，用金刚萨埵心咒加持圣水，并抛掷智慧之火，一切完成。
在实际的灌顶中，按照通常的方式进行弟子的沐浴和驱逐障碍。清晰地确立发心。连接的特殊之处在于：现在要听闻的殊胜佛法是，遍主普贤金刚持（kun bzang rdo rje 'chang）大士已经宣说了无量佛法，尤其是在《总集密意续》（spyi mdo dgongs pa 'dus pa）中，宣说了无量乘。正如所说：‘由于信仰的差异，才有了引导的不同方法。最终的果乘只有金刚乘。’因此，究竟的意趣是金刚乘，而金刚乘的顶峰是阿底光明大圆满（a ti 'od gsal rdzogs pa chen po），其中有与三个传承相关的无量根本三修持法。其中，将无分别法界金刚瑜伽母（chos dbyings rdo rje btsun mo）的如实智慧显现出来，是所有成就的根本。为了证悟这一点，必须努力进行有相空行母的灌顶和修持。因此，这种法和补特伽罗都通过三种量成立，并且出自于无诤的甚深法，即大圆满三部中的内圈，龙钦心髓（klong sde）的法类，空行母事业之根本，空行母密修，空行母密意虚空藏（dGongs pa klong gsang）。

【English Translation】
In the center of the intersecting Dharmodhaya (chos 'byung bsnol ma), the Lotus Cemetery (padma dur khrod), and the Vajra Fire Mountain (rdor ra me ri can), arrange and offer a cluster of red flowers. If that is not possible, you can also arrange flowers on the mandala (maNdal) that correspond to the number of deities. On top of that, place a skull cup (thod pa) filled with nectar on a stand. On top of that, a staff mirror smeared with vermillion, with BAM (བྃ།，梵文：भ्रूं，罗马拟音：bhrūṃ，meaning: seed syllable) written in the center of the intersecting Dharmodhaya. Then, starting from the front, write the six mantra syllables E（ཨེ་，梵文：ए，罗马拟音：e，meaning: E）, YAM（ཡཾ་，梵文：यं，罗马拟音：yaṃ，meaning: Yam）, HAM（ཧཾ་，梵文：हं，罗马拟音：haṃ，meaning: Ham）, LAM（ལཾ་，梵文：लं，罗马拟音：laṃ，meaning: Lam）, RAM（རཾ་，梵文：रं，罗马拟音：raṃ，meaning: Ram）, HUM（ཧཱུྃ་，梵文：हुं，罗马拟音：hūṃ，meaning: Hum） in a clockwise direction on the six corners to cover it, forming the mandala of body, speech, and mind. Arrange the offering assemblies and all necessary items. The inner circle is an array of wrathful yidam images, arranged in order, as the basis for the main support image, bhruM（བྷྲཱུྃ་，梵文：भ्रूं，罗马拟音：bhrūṃ，meaning: seed syllable） Jnana Chakra Mandala bhruM（བྷྲཱུྃ་，梵文：भ्रूं，罗马拟音：bhrūṃ，meaning: seed syllable）! Within these boundaries, the self-arisen wisdom palace of the Dakini's own tradition, etc., combine appearance and realization. Visualize the three mandalas as inseparable, and perform the empowerment until the praise is completed. Perform the recitation, practice, and activities according to the text. During the practice, it is said that during the breaks between sessions, offer the essence drops of nectar mixed with vermillion and alcohol. I think that adding three syllables to the end of the practice mantra is to taste the nectar. At the end of each session, recite the emptiness verse. Offer the protector torma. After the tsok offering is completed, bless the cleansing water with the Vajrasattva heart mantra, and cast the wisdom fire, and everything is completed.
In the actual empowerment, perform the disciple's ablution and expulsion of obstacles as usual. Clearly establish the generation of bodhicitta. The special connection is that the sacred Dharma to be heard now is that the Lord Samantabhadra Vajradhara (kun bzang rdo rje 'chang) has taught limitless Dharma teachings, especially in the 'General Sutra of the Gathering of Intentions' (spyi mdo dgongs pa 'dus pa), which teaches limitless vehicles. As it is said, 'Due to the differences in faith, there are different methods of guidance. The ultimate fruition vehicle is only the Vajrayana.' Therefore, the ultimate intent is the Vajrayana, and the pinnacle of the Vajrayana is Ati Dzogchen (a ti 'od gsal rdzogs pa chen po), which contains limitless root three practices related to the three lineages. Among them, manifesting the non-dual Dharmadhatu Vajrayogini's (chos dbyings rdo rje btsun mo) wisdom as it is, is the root of all accomplishments. To realize this, one must strive to engage in the empowerment and practice of the form Dakini. Therefore, this Dharma and the individual are established by the three valid cognitions, and it comes from the profound Dharma free from dispute, the inner circle of the three classes of Dzogchen, the Dharma cycle of the Longde (klong sde), the root of the Dakini's activities, the Dakini's secret practice, the Dakini's Intent Space Treasury (dGongs pa klong gsang).

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་གྱི་རྒྱུད་ལས། ལུང་དང་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བཏུས་པ་མཁའ་འགྲོའི་དགོངས་རྒྱན་དང་ཟབ་པ་ཡུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་བཅས། ཀུན་ལ་ཐུན་མོང་དུ་མ་གྲགས་ཤིང་ཟབ་གནད་དུ་མས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་འདི་ཉིད། གཞུང་རྩ་བ་ལས། དེ་ལྟ་བུ་ཡི་གསང་སྒྲུབ་འདི༔ བཻ་རོ་བདག་གི་ཐུགས་ཁྲག་སྟེ༔ དཔེ་རྒྱུད་འཆོལ་བར་བསྟན་པ་ལས༔ སྙན་བརྒྱུད་མན་ངག་ཉམས་པའི་ཚེ༔ ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཚིག་གི་རྒྱུད༔ མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་རྣམ་འཕྲུལ་སོགས༔ སྐལ་ལྡན་འགའ་ལ་སྣང་བར་འགྱུར༔ ཤིན་ཏུ་གསང་བ་དམ་ཚིག་གོ༔ ཞེས་རྣམ་སྣང་ལོ་ཙཱའི་ཐུགས་བཅུད་ཟབ་མོ་འདིའི་བྱིན་རླབས་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ། སློབ་དཔོན་
71-19-84a
གྱིས་བགྱི་འོས་རྣམས་གྲུབ་ནས་ཁྱེད་རང་གི་ངོ་སྐལ་སྨིན་བྱེད་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ཞུ། མཎྜལ་ཕུལ། དེ་ནས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་དངོས་སུ་བཞུགས་པ་ལ་མི་ཕྱེད་དད་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདེ་གསལ་མི་རྟོག་དབྱེར་མེད་པའི༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ཡིས༔ ཐུགས་རྗེ་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ནས༔ བྱིན་རླབས་དབང་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བླ་མ་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་སྤྱན་སྔར་སྐུ་གསུམ་རང་ངོ་ཤེས་པའི་སྐྱབས་འགྲོ་དང་། གཉིས་སྣང་རང་གྲོལ་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་པ། དོན་དམ་པའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་འབུལ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས། སྐྱབས་སེམས་སོགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ནང་བྱང་ལྟར་བྱ། སླར་ཡང་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་རྣམས་གཟུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ཡི༔ བདག་ཉིད་བླ་མ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་༔ མི་སྤང་ལྔ་དང་དང་ལེན་ལྔ༔ ཤེས་བྱ་ལྔ་དང་བསྒྲུབ་བྱ་ལྔ༔ སྤྱད་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ༔ མ་ལུས་
71-19-84b
བདག་གིས་གཟུང་བར་བགྱི༔ ལན་གསུམ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྦྱོང་བའི་རིམ་པ་རྣམས་གྲུབ་ནས། དངོས་གཞི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཞི་འགོད་པ་ལ་ཁྱེད་རང་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་འབྱུང་འབར་བའི་དཀྱིལ༔ དམིགས་པ་མེད་པའི་ལྟ་བའི་ཀློང་༔ རང་བཞིན་གསལ་དྭངས་སྒོམ་པར་ཤར༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་པའི་སྐུ༔ ཟུང་འཇུག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་པའི༔ རོལ་པ་བདེ་བའི་སྟོབས་ལྡན་མ༔ འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ མཐིང་ནག་ནམ་མཁའ་དྭངས་པའི་མདོག༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་གཡོ༔ ཕྱག་གཡས་ཐོད་པའི་ཅང་ཏེའུ་འཁྲོལ༔ གཡོན་པས་བྷནྡྷ་ཁྲག་བཀང་གསོལ༔ ཞི་ཆགས་ཁྲོས་པའི་ཉམས་འགྱུར་རྫོགས༔ སྐྲ་གྲོལ་ཐོར་གཙུག་ནོར་བུ་དང་༔ རིན་ཆེན་རུས་པ་དར་སྣས་བརྒྱན༔ ཞབས་གཉིས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བའི༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གར་སྟབས་ཀྱིས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་འཇའ་འོད་ཀློང་༔ པད་ཉི་
71-19-85a
བམ་རོའི་སྙིང་གར་བརྫིས

【现代汉语翻译】
出自《母续》（la gyi gyü），汇集了仪轨和修法，是空行母的意饰，以及甚深母续灌顶。
此法未普遍流传，以诸多甚深要点而著称。
根本经文中说：
‘如此之秘密修法，乃贝若扎纳（Vairocana）我之血心髓。’
‘若经文范本散乱，或口耳相传的诀窍衰败之时，
智慧心髓之词句传承，将显现于自在主父子化身等，具缘者前。
此乃极密之誓言！’
为修持南瞻译师（rnam snang lo tsā）的心髓精华，
上师完成应做之事后，为求您获得成熟解脱之分，请献曼扎。
（献曼扎）
之后，以不退转的信心祈请真实安住的上师金刚瑜伽母，跟随念诵：
‘乐明无念无别异，上师金刚瑜伽母，
以您慈悲之垂念，祈赐加持胜灌顶。’
（念诵三遍）
为清净相续，于上师遍主金刚瑜伽母前，念诵认识自性三身的皈依，以及生起二取自解脱之大菩提心，并献上胜义七支供，跟随念诵。
（皈依和发心等词句按照仪轨进行。）
再次，为了受持咒语的戒律和誓言，念诵：
‘自生金刚瑜伽母，祈请上师垂念我。
身语意之诸誓言，五不舍弃与五受持，
五应知与五应修，以及五应行之誓言，
所有一切我皆受持。’
（念诵三遍）
通过以上，清净相续的次第完成后，为奠定加持之基础，请您按如下方式观想：
于空行母法源炽燃之坛城中央，
于无所缘之见地中，
自性光明清澈之观想生起。
大乐之行持身，
双运极其清净之，
嬉戏具乐之自在母，
百万空行之主尊，
深蓝如晴空之色，
一面二臂三目圆睁，
右手摇动颅骨手鼓，
左手持满血颅碗奉，
寂静慈爱忿怒姿态圆满，
发髻散披以宝珠与，
珍宝骨饰丝绸为庄严，
双足右屈左伸之，
大乐之舞姿中，
于智慧火聚虹光内，
莲花日垫僵尸心上镇。

【English Translation】
From the 'Mother Tantra' (la gyi gyü), compiled into sadhanas and methods, it is the adornment of the dakinis and the profound empowerment of the Mother.
This is not commonly known to all, and is distinguished by many profound key points.
From the root text:
'This secret practice is the blood essence of my, Vairocana's, heart.'
'If the textual examples become scattered, or the oral transmission of the essential instructions declines,
The lineage of the words of the heart essence of wisdom will appear to the fortunate ones, such as the emanations of the lord father and sons.'
This is an extremely secret oath!
To accomplish the blessings of this profound heart essence of the translator Namnang (rnam snang lo tsā),
After the master has completed what is appropriate, please offer a mandala as the price for receiving the profound ripening empowerment that is your share.
(Offer the mandala)
Then, with unwavering faith, supplicate the lama who is actually present as Vajrayogini, and repeat after me:
'Blissful clarity, non-thought, inseparable,
Lama Vajrayogini,
With your compassionate consideration,
Grant the supreme blessing of empowerment.'
(Repeat three times)
In order to purify the continuum, in the presence of the lama, the all-pervading lord Vajrayogini, take refuge, recognizing the three kayas as your own nature, generate the great bodhicitta of self-liberation of dualistic appearances, and offer the seven-branch offering of ultimate meaning. Repeat after me.
(The words of refuge and bodhicitta should be done according to the ritual.)
Again, with the intention of taking the vows and commitments of the mantra, repeat after me:
'Self-arisen Vajrayogini,
May the master, who is my very being, consider me.
The commitments of body, speech, and mind,
The five not to abandon and the five to accept,
The five to know and the five to accomplish,
And the five commitments to practice,
I will take them all.'
(Repeat three times)
Having completed the stages of purifying the continuum through these, to establish the basis of the actual blessing, please visualize yourself in this way:
In the center of the blazing mandala of the source of dakinis,
In the expanse of the view without object of focus,
The visualization of self-nature, clear and transparent, arises.
The body of the conduct of great bliss,
The play of the completely pure union,
The powerful one of bliss,
The chief of hundreds of thousands of dakinis,
Dark blue, the color of clear sky,
One face, two arms, three eyes wide open,
The right hand shakes the skull drum,
The left hand holds a skull bowl filled with blood,
Complete with peaceful, loving, and wrathful expressions,
Hair loose, adorned with jewels and,
Precious bone ornaments and silks,
With two feet, the right drawn in and the left extended,
In the dance posture of great bliss,
Within the heap of wisdom fire and rainbow light,
Trampling on the heart of the lotus sun corpse.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་མཆན་གཡོན་བརྟེན༔ གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན། །སློབ་དཔོན་ཐུགས་ནས་འོད་འཕྲོས་པས། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་དབྱེར་མེད་ཐིམ། །སྤོས་རོལ་དང་བཅས་བསྙེན་སྒྲུབ་སྔགས་མཐར། ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾཿ ཞེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པས་དབབ། ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་བརྗོད་པས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཐོད་བུམ་ཐོགས་ལ། མཁའ་དབྱིངས་ཁྱབ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་རང་བྱུང་བདེ་སྐྱོང་གི་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། ཨཱོྃ༔ བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྣང་སྟོང་བདེ་མཆོག་མངོན་འགྱུར་ཤོག༔ སྔགས་མཐར༔ ཀ་ལ་ཤ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ལྷ་ཚོགས་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བའི་མཁའ་སྦྱོར་གསང་བའི་བདུད་རྩི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པར་གྱུར། ཨཱ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ འོད་ཞུ་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ 
71-19-85b
གསལ་སྟོང་དགོངས་པ་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ བདུད་རྩི་སྦྱིན། རྗེས་འབྲེལ་བཟླས་ལུང་སྦྱིན་པ་ནི། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀའི་ཐུགས་རིན་ཆེན་ཟུར་དྲུག་མཆོང་གུར་ལྟ་བུའི་ཉི་ཟླའི་གྭའུའི་ནང་བྃ་ཡིག་སྔགས་ཕྲེང་བཅས་གསལ་བ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་བྱུང་། ཞལ་ནས་ཐོན་ཁྱེད་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་སྲོག་གི་མཐར་འཁོད་པའི་མོས་པས་བསྙེན་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བསྙེན་སྔགས་ལན་གསུམ། སླར་ཡང་ཁྱེད་རང་གི་ཙིཏྟ་རིན་ཆེན་ཟུར་དྲུག་པའི་དབུས་ཉི་ཟླའི་གྭའུའི་ནང་བྃ་ཡིག་དང་རྩིབས་ལ་ཡི་གེ་ཨེ་ཡཾ་ཧཾ་ལཾ་རཾ་ཧཱུྃ་འབྲུ་དྲུག་གིས་མདུན་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་མཚན་པ། སྔགས་བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོགས་དྲུག་གི་རྣམ་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དྲུག་གི་ངོ་བོར་ཤར་ཞིང་རབ་འབྱམས་ཞིང་གི་ཌཱ་ཀི་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཟི་བྱིན་ལྷག་པར་འབར་ཏེ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིར་ཞུ་ནས་བདག་ལ་ཐིམ་པས། བྱིན་རླབས་ནུས་སྟོབས་མཆོག་ཏུ་འབར་བར་བསམ་ལ་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སྒྲུབ་སྔགས་ལན་གསུམ། ལས་སྦྱོར་གྱི་བཟླས་པའི་སླད་དུ་སླར་ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ལས་བྱེད་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་གྱི་
71-19-86a
ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་ལས་རང་འདྲ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྡུས། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པས་བསྡུས་པ་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་ལས་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ལས་སྔགས་ལན་གསུམ། ཤམ་བུ་བཏགས་པ་ལན་གཅིག་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །དེང་ཕ

【现代汉语翻译】
手持卡杖嘎（khatvanga，天杖）倚于左肩，三处（指身、语、意）以三字（指嗡、啊、吽）为标志。从上师（指莲花生大士）心中发出光芒，迎请智慧尊者融入无别。伴随着香和音乐，在念诵和修持的咒语结尾，以强烈的语气念诵：‘ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾཿ’，降临！念诵‘ཏིཥྛ་བཛྲ།’（Tistha Vajra，安住金刚！），以此坚固。请作如是观想。手持颅器，观想遍布虚空的诸佛尊众手持自然生起安乐的宝瓶，为你灌顶。嗡！于大乐甘露的颅器之中，圆满了智慧空行之坛城。因对具种姓之子进行灌顶，愿显空大乐得以证悟！咒语结尾：‘ཀ་ལ་ཤ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔’（kalasha kaya abhishektsa om，瓶身灌顶 嗡！）。观想诸佛尊众化为光融入，将空乐秘密的甘露置于舌尖。啊！智慧空行之诸佛尊众，化为光融入菩提心甘露之精华。因布施于具种姓之子，愿明空之证悟得以显现！‘གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔’（guhya jnana amrita vaka abhishektsa ah，秘密智慧甘露语灌顶 啊！）。布施甘露。
接下来是随念诵传承的给予：师徒二人的心，观想为珍贵的六角帐篷般的日月嘎乌盒，其中有བྃ་（BAM，藏文，bam，梵文天城体，bam，梵文罗马拟音，种子字）字和咒鬘。从上师的心间发出咒鬘，从口中出来进入你的口中，安住在心命的尽头。以此信念随念诵此修持咒。修持咒三遍。再次，观想你自己的珍贵六角心间，中央是日月嘎乌盒，其中有བྃ་（BAM，藏文，bam，梵文天城体，bam，梵文罗马拟音，种子字）字，周围的轮辐上从前方开始顺时针排列着ཨེ་ཡཾ་ཧཾ་ལཾ་རཾ་ཧཱུྃ་（E YAM HAM LAM RAM HUM，藏文，e yam ham lam ram hum，梵文天城体，e yam ham lam ram hum，梵文罗马拟音，六字真言）六个字母。因念诵咒语，六识的分别念显现为六种智慧的自性，并激励了无量刹土的空行母们的心续。因此，大乐的光辉更加炽盛，一切都融化为甘露融入自身，观想加持和力量达到顶峰，然后随念诵成就咒。成就咒三遍。为了事业的念诵，再次发出光芒，激励三位事业空行母的心续。从中发出与自己相同的空行母遍布虚空，供养诸佛菩萨，聚集大乐的成就，观想将世间和出世间的成就都以光和甘露的形式聚集并融入自身，然后随念诵此事业咒。事业咒三遍。戴上护身符，念诵一遍。今天……

【English Translation】
Holding the khatvanga (divine staff) against the left shoulder, marked in three places (body, speech, and mind) with three syllables (Om, Ah, Hum). As light radiates from the Guru's (Padmasambhava) heart, invite the wisdom being to merge without separation. Accompanied by incense and music, at the end of the recitation and practice mantra, strongly pronounce: 'Jnana abeshaya a a e ah ralli hrim hrim phem phem,' descend! Recite 'Tistha Vajra' (Stay Firm, Vajra!), thus stabilizing it. Please cultivate this aspiration. Holding the skull cup, visualize that all the deities pervading space hold vases of spontaneously arising bliss and bestow empowerment upon you. Om! Within the skull cup of great bliss nectar, the mandala of wisdom dakinis is perfected. By empowering the son of lineage, may the manifestation of clear emptiness, great bliss, be realized! At the end of the mantra: 'Kalasha kaya abhishektsa om' (Vase body empowerment Om!). Visualize that all the deities dissolve into light, placing the secret nectar of empty bliss on the tip of the tongue. Ah! All the deities of the wisdom dakinis, dissolve into light, the essence of bodhicitta nectar. By bestowing it upon the son of lineage, may the realization of clear emptiness be manifested! 'Guhya jnana amrita vaka abhishektsa ah' (Secret wisdom nectar speech empowerment Ah!). Bestow the nectar.
Next is the giving of the subsequent recitation transmission: The minds of both guru and disciple, visualize as a precious six-cornered tent-like sun and moon gau box, containing the syllable BAM (བྃ་，BAM，bam，bam，seed syllable) and a mantra garland. From the guru's heart, a mantra garland emerges, coming from the mouth and entering your mouth, residing at the end of the heart-life. With this belief, follow the recitation of this practice mantra. Practice mantra three times. Again, visualize your own precious six-cornered heart center, in the middle is the sun and moon gau box, containing the syllable BAM (བྃ་，BAM，bam，bam，seed syllable), and on the spokes, starting from the front, clockwise, are marked with the six letters E YAM HAM LAM RAM HUM (ཨེ་ཡཾ་ཧཾ་ལཾ་རཾ་ཧཱུྃ་，E YAM HAM LAM RAM HUM，e yam ham lam ram hum，six-character mantra). Due to the recitation of the mantra, the conceptual thoughts of the six consciousnesses manifest as the nature of the six wisdoms, and stimulate the heart streams of the dakinis of countless realms. Therefore, the splendor of great bliss blazes even more, everything dissolves into nectar and merges into oneself, contemplate that the blessings and power reach their peak, and then follow the recitation of the accomplishment mantra. Accomplishment mantra three times. For the sake of the activity recitation, again radiate light, stimulating the heart streams of the three activity dakinis. From this, emanate dakinis identical to oneself, pervading space, offering to all the Buddhas and Bodhisattvas, gathering the accomplishments of great bliss, visualize that the worldly and transcendental accomplishments are gathered in the form of light and nectar and merge into oneself, then follow the recitation of this activity mantra. Activity mantra three times. Wear the amulet, recite once. Today...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱིན་ཆད་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གྱི་བཟླས་པ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་གྱིས་ཤིག །སིནྡྷུ་རའི་མཎྜལ་ཕྱག་ཏུ་གཏད་ཅིང་ཐིག་ལེ་སྙིང་གར་བཀོད་པ་དང་ཤེས་རབ་རྣམ་ཐར་གསུམ་ལྡན་དབྱིངས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་བརྟེན་པའི་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ རྣམ་ཐར་གསུམ་ལྡན་དགའ་བ་བཞི༔ མཚོན་བྱེད་རྟགས་ཀྱི་མཎྜལ་ལ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་གཏད་པ་ཡིས༔ མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཉམས་མྱོང་ཤོག༔ སིནྡྷུ་ར་མཎྜ་ལ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ལག་ཏུ་གཏད་ཅིང་སྙིང་གར་ཐིག་ལེ་བྱ། དེ་ནི་
71-19-86b
མཚོན་བྱེད་དཔེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་དབྱེར་མེད་པ་ཟུང་འཇུག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་ཞོག་མཛོད། དེའི་དོན་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། ཧོ༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་དབྱེར་མེད་པ༔ ཟུང་འཇུག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ངང་༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་བྱིན་བརླབས་པས༔ ཀློང་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ་ཨ༔ དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྒོ་གསུམ་དང་ཁམས་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས། དབྱིངས་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་གསང་བ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་བྱིན་རླབས་ཐོབ། ས་འོག་ས་སྟེང་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་གསུམ་གྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་བྱས། སྐུ་བཞིའི་ས་བོན་ཐེབ་པ་ཡིན་ནོ། །བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་བླ་མ་དང་དབྱིངས་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཤིས་པ་བརྗོད་པར་གྱུར། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་དགོས་པ་དང་ཕན་ཡོན་ཡང་། གཞུང་རྩ་བ་ལས། དེ་ལྟ་བུ་ཡི་དབང་མཆོག་འདི༔ དགོངས་པ་
71-19-87a
མངོན་གྱུར་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ སྣོད་དང་སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ལ༔ ཚུལ་བཞིན་སྨིན་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ རྩ་ཁམས་རླུང་ལ་བྱིན་ཕེབས་ནས༔ བདེ་ག སལ་མི་རྟོག་དབྱེར་མེད་པའི༔ ཀློང་ཆེན་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་དབྱིངས༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མྱུར་འགྲུབ་འགྱུར༔ དེ་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པར་ཟུངས༔ ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་མཁའ་འགྲོའི་ཟབ་དབང་བྱིན་རླབས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་རང་བཞིན་ལྟ་བའི་དམ་ཚིག་ལས་མི་འདའ་ཞིང་། ཁྱད་པར་གྱི་སྤྱོད་པ་དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་མཁའ་འགྲོ་དགོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྣམས་ལས་ཀྱང་འདའ་བར་མི་བགྱིད་དོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་ཡོན་འབུལ་དགེ་བསྔོ་རྣམས་བྱའོ།། །།རྗེས་རིམ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་ལ་རོལ་བ་སོགས་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་རྣམས་བྱའོ། ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ཡི། །བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་ཟིལ་མངར་ནི། །སྙིང་གི་པདྨོར་བྲན་པ་ལས། །བྱུང་བའི་ཚིག་དོན་སྦྲང་རྩི་འོ། །ནང་སྐོར་མཁའ་འགྲོའི་དབང་གི་ལེ་ཚན་ནོ།། །།
༄། །བཅུ་

【现代汉语翻译】
以河流般连绵不绝的方式进行誓言、亲近、修持和事业的念诵。
手持辰砂（藏文：སིནྡྷུ་ར，梵文天城体：सिन्दूर，梵文罗马拟音：sindūra，汉语字面意思：红色颜料）坛城，并在心间安置明点（bindu），怀着对具备智慧、解脱和行持这三者的空性莲花的信心，显现四喜的智慧。
吽！具备解脱三者，四喜之境地，
作为象征，交付坛城，
以此交付于具种姓之子，
愿体验无分别之智慧！
辰砂坛城，心识，加持，吽！（藏文：སིནྡྷུ་ར་མཎྜ་ལ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：सिन्दूर मण्डल चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：sindūra maṇḍala citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：辰砂坛城心加持吽）
手持并于心间安置明点。
这是象征性的比喻智慧，而所象征的意义智慧则是乐、明、无分别，无二无别，双运至极清净之状态，安住于此。
以金刚语指示其意义：
吼！乐、明、无分别，无二无别，
双运至极清净之状态，
以此加持具种姓之子，
愿五智圆满究竟！
智慧界，阿阿阿！（藏文：ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ་ཨ，梵文天城体：ज्ञान धातु आ आ आ，梵文罗马拟音：jñāna dhātu ā ā ā，汉语字面意思：智慧界阿阿阿）
通过这些，净化身、语、意三门以及三界（欲界、色界、无色界）的垢染和习气。
获得空性自在金刚亥母（Vajravarahi）的三密以及智慧金刚的加持。
与地、地上、空行三处之空行母众生平等。
这是种下四身（法身、报身、化身、自性身）种子的过程。
为了使加持和成就稳固，上师和空性之母金刚亥母的本尊众祈愿吉祥。
祈愿吉祥！
如此修持的必要性和利益，如根本续中所说：
如此殊胜之灌顶，
由证悟实相之上师，
对具器和具缘之弟子，
如法成熟灌顶后，
加持入于脉、气，
乐、明、无分别，
广大普贤佛母之空性，
身与智慧迅速成就。
因此务必珍重奉持！
如是，空行母甚深灌顶的殊胜加持已经圆满完成，因此不要违背自性见之誓言。
尤其不要违背共同和特殊的行为誓言，以及空行母的必要誓言，谨记于心，并重复以下内容。
（念诵：主尊如何等，供养和回向等）。
后续是：上师享用荟供等后续仪轨。
遍主金刚女，
加持甘露之精华，
滴入心之莲花中，
生出词句之蜂蜜。
内圈空行母灌顶之章节。

【English Translation】
Perform the recitation of vows, closeness, practice, and activities like a continuous stream of a river.
Hold the sindhura (Tibetan: སིནྡྷུ་ར，Sanskrit Devanagari: सिन्दूर，Sanskrit Romanization: sindūra, Literal meaning: red pigment) mandala in your hand, place the bindu (drop) at your heart center, and with faith in the emptiness lotus that possesses wisdom, liberation, and conduct, manifest the wisdom of the four joys.
Hūṃ! Possessing the three liberations, the state of four joys,
As a symbol, entrust the mandala,
By entrusting this to the son of lineage,
May the experience of non-conceptual wisdom arise!
Sindhura mandala, mind, empower, Hūṃ! (Tibetan: སིནྡྷུ་ར་མཎྜ་ལ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: सिन्दूर मण्डल चित्त अभिषिञ्च हुं，Sanskrit Romanization: sindūra maṇḍala citta abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Sindhura mandala mind empower Hūṃ)
Hold it in your hand and place the bindu at your heart center.
This is the symbolic wisdom of metaphor, while the wisdom of the signified meaning is bliss, clarity, non-conceptuality, inseparable, the state of union that is utterly pure, abide in this state.
Indicate its meaning with Vajra words:
Ho! Bliss, clarity, non-conceptuality, inseparable,
The state of union that is utterly pure,
By blessing the son of lineage,
May the five wisdoms be perfected!
Wisdom realm, Ah Ah Ah! (Tibetan: ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ་ཨ，Sanskrit Devanagari: ज्ञान धातु आ आ आ，Sanskrit Romanization: jñāna dhātu ā ā ā, Literal meaning: Wisdom realm Ah Ah Ah)
Through these, purify the defilements and habitual tendencies of the three doors (body, speech, and mind) and the three realms (desire realm, form realm, and formless realm).
Obtain the blessings of the three secrets of the emptiness-rich Vajravarahi and the wisdom Vajra.
Be equal to the assembly of dakinis in the three places of earth, above the earth, and sky-faring.
This is the process of planting the seeds of the four bodies (Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya, Svabhavikakaya).
In order to stabilize the blessings and attainments, may the lama and the deity assembly of the emptiness mother Vajravarahi pronounce auspiciousness.
Pronounce auspiciousness!
The necessity and benefits of such practice, as stated in the root text:
Such supreme empowerment,
By the master who has realized the intention,
To the disciple who is a vessel and fortunate,
Having properly ripened the empowerment,
Blessings descend upon the channels and winds,
Bliss, clarity, non-conceptuality,
The vast emptiness of Samantabhadri,
Body and wisdom will be quickly accomplished.
Therefore, hold it very dearly!
Thus, the extraordinary blessing of the profound empowerment of the dakinis has been perfectly accomplished, therefore do not transgress the samaya of the view of self-nature.
Especially do not transgress the common and special conduct samayas, and the necessary samayas of the dakinis, keep this in mind, and repeat the following.
(Recite: How the main deity, offerings and dedications, etc.).
The sequence is: The master enjoys the tsok (feast) and other subsequent rituals.
The all-pervading Vajra woman,
The sweet nectar of the blessing,
Dripped into the lotus of the heart,
From which arises the honey of words and meaning.
The chapter on the empowerment of the inner circle of dakinis.

--------------------------------------------------------------------------------

གཅིག་པ་གསང་སྐོར་མན་ངག་སྡེའི་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་དབང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་བྱིན་རླབས་ཟབ་མོའི་ལེ་ཚན།
༄༅། །བཅུ་གཅིག་པ་གསང་སྐོར་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཁྱད་པར་གྱི་དབང་ལ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤམ་ནི། འདིའི་རས་བྲིས་འོད་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་མེད་ན་མཎྜལ་དབུས་སུ་ཚོམ་བུ་གཅིག་དང་ཕྱོགས་བཞིར་བཞི། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བརྒྱད་བཀོད་པའི་ཁར་མཉྫིའི་སྟེང་རྣམ་བུམ་སོ་ལྔའི་བཅུད་ལྡན། ཕྱོགས་བཞིར་རིག་དབང་ལྔའི་ཆས། མདུན་དུ་གསང་སྐོར་རིག་འཛིན་བཅུ་དྲུག་གི་སྐུ་ཙཀ །མཐའ་སྐོར་གང་བདེར་སྔགས་ཕྲེང་། མེ་ལོང་
71-19-87b
དང་རྡོ་རྗེ། མངའ་གསོལ་ཆས། རྡོར་དྲིལ། རྒྱུད་ཀྱི་གླེགས་བམ། དར་གྱི་ཆས་གོས། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། གསང་ཐོད། རིག་མ། ཤེལ་རྡོ། མེ་ལོང་དང་རྨ་བྱའི་མདོངས། ཚེ་འབྲང་། ཚེ་རིལ་ཆང་། ཚེ་མདའ། བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་སྣ་བདུན། ཁྱད་པར་བྱིན་རླབས་ལ་གསང་སྐོར་རིག་འཛིན་བཅུ་གསུམ་གྱི་སྐུ་ཙཀ །གཞན་ཡང་མིག་དར། མེ་ཏོག །ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་ཚོགས་རྣམས་འདུ་བྱའོ། །དབང་དོན་སྒྲུབ་མཆོད་ནི། སྔོན་རྗེས་རྣམས་གསང་སྐོར་ཡི་དམ་ཁྲོ་བྱང་གི་ཁྲིགས་ལྟར་ལ། མངོན་རྟོགས་དང་བཟླས་པ་རྣམས་གསང་སྐོར་བླ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བྱ། བུམ་བཟླས་ཟུར་དུ་སྤྲོ་ན་དམིགས་བཟླས་འོད་ཞུ་སྤྱི་ཁྱབ་ལྟར་དང་། ལས་བུམ་རྡོར་སེམས་སྙིང་པོས་བརླབ། སྲུང་མའི་གཏོར་ཆོག་དང་། ཚོགས་མཆོད། རིག་མེ་དོར་བ་བཅས་གྲུབ་ནས།། །།དངོས་གཞི་དབང་ལ། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། བགེགས་བསྐྲད། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ་ལ། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཁྱད་པར། དེ་ལ་འདིར་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པའི་ཞེ་ཕུགས། རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོའི་གསེང་ལམ། མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་བྱེ་བ་འབུམ་གྱི་ཐུགས་ཁྲག་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་དབྱེ་ན། ཨ་ཏི་བཀོད་པ་ཆེན་པོ་ལས། ཡིད་ཅན་རྣམས་ལ་སེམས་ཀྱི་སྡེ། །ནམ་མཁའ་ཅན་ལ་ཀློང་གི་སྡེ། །རིམ་རྩོལ་བྲལ་ལ་མན་ངག་སྡེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གསུམ་དུ་དབྱེ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། ནམ་མཁའ་ཆེ་ལས། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྩོལ་མེད་ལས། །གྲོལ་ནས་གྲོལ་བའི་ལམ་ཡང་སྟོན། །ཞེས་པ་ལྟར་རྩོལ་མེད་ཀྱི་ལམ་ཡིན་
71-19-88a
པར་གཅིག་ཀྱང་། གསང་བ་མན་ངག་གི་སྡེས་རིག་པ་རང་གནས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྗེན་གཅེར་དུ་སྟོན་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གསང་སྐོར་ལ་བཀའ་གཏེར་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་པ་ལས། འདིར་མཐོང་བས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བབ་དང་ལྡན་པ། ཐོས་པས་ངན་སོང་གི་སྐྱེ་སྒོ་འགག་པ། ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་འཇའ་ལུས་འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་གྲུབ་མཐའ་སྙོགས་པ། གླེགས་བམ་ལ་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཐར་པ

【现代汉语翻译】
第十一，秘密循环口诀部的上师持明总集和各自的灌顶以及特殊加持的章节。
十一、秘密循环上师持明总集和各自特殊的灌顶。准备：此处的彩绘五光坛城，若无则在曼扎拉中央设一个宝瓶，四方各设四个。其外围按八方排列，其上方的供台上放置装满五种精华的三十五个宝瓶。四方放置五种明智灌顶的物品。前方放置秘密循环十六持明的身像擦擦。周围随意放置念珠。镜子和金刚杵。加持物品。金刚铃。经书。丝绸法衣。各种金刚杵。秘密头盔。明妃。水晶。镜子和孔雀翎。长寿瓶。长寿丸酒。长寿箭。吉祥七宝。特殊加持则放置秘密循环十三持明的身像擦擦。此外，还有眼罩、鲜花、内外供品等。灌顶仪轨：前后仪轨按照秘密循环本尊忿怒尊的仪轨进行。显现和念诵按照秘密循环上师的修法进行。若要单独进行宝瓶念诵，则按照共同的光明融入观想念诵。事业宝瓶用金刚萨埵心咒加持。护法的朵玛仪轨。会供。明妃多哇等完成后。
正行灌顶时，将弟子们从沐浴中请出。驱逐邪魔。观想保护轮。生起菩提心。连接的特殊之处：在此，诸佛菩萨的意之精髓，持明成就者大海的秘密通道，智慧母空行母亿万之血光明大圆满，分为：阿底广大法界中，对有情众生有心部，对虚空有情有界部，对离于勤作有情有口诀部。如是所说分为三类，一切也都是，从虚空广大中，自生智慧无勤作中，解脱后也示现解脱之道。如是所说，虽是无勤作之道，但秘密口诀部以明觉自住的智慧赤裸裸地示现，因此特别殊胜的秘密循环中有无数的经教和伏藏。此处具有见即加持的降临，听闻即能阻断恶趣之门，如法修持即能在此生证得虹身成就，触摸经书也能解脱。

【English Translation】
Eleventh, a section on the complete empowerment of the secret cycle of oral instruction lineage, the general and specific empowerments of the Vidhyadhara (holder of knowledge), and the profound blessings.
Eleventh, the general, specific, and special empowerments of the Secret Cycle Guru Vidhyadhara in its entirety. Preparation: Here, either a painted mandala of five-colored light or, if unavailable, a single tsombo (collection of offerings) in the center of a mandala, with four more in the four directions. Outside of that, arrange eight, and on top of a manzhi (raised platform), place thirty-five enriched vases. In the four directions, place the implements for the five wisdom empowerments. In front, place the tsa-tsas (small clay images) of the sixteen Secret Cycle Vidhyadharas. Around the perimeter, place rosaries as convenient. A mirror and a vajra. Consecration implements. A dorje (vajra) and bell. The volumes of the tantra. Silk garments. Various vajras. A secret helmet. A consort. A crystal. A mirror and peacock feathers. A tse-drang (long-life vase). Long-life pills and chang (Tibetan beer). A tse-da (long-life arrow). The seven auspicious emblems. For special blessings, place the tsa-tsas of the thirteen Secret Cycle Vidhyadharas. Also, blindfolds, flowers, and outer and inner offering assemblies should be gathered. The empowerment ritual: The preliminary and subsequent rituals should follow the Secret Cycle Yidam Krodha Bhairava's (wrathful deity) format. The visualization and recitation should follow the Secret Cycle Guru's sadhana (spiritual practice). If you want to elaborate on the vase recitation separately, then follow the general visualization and recitation of light dissolving. Bless the action vase with the Vajrasattva essence mantra. The protector's tor-chog (offering cake) ritual, tsog (feast offering), and the throwing of the consort flower should be completed.
For the main empowerment: Lead the students out from the bath. Banish obstacles. Meditate on the protective circle. Generate bodhichitta (the mind of enlightenment) and establish clarity. The special connection: Here, the innermost intent of all the Sugatas (Buddhas), the secret path of the ocean of Vidhyadhara siddhas (accomplished ones), the heart's blood of millions of wisdom dakinis (female embodiment of enlightened energy), is the clear light of the Great Perfection. In the Ati Great Array, it is said: 'For sentient beings, there is the Mind Series. For those with space, there is the Space Series. For those without gradual effort, there is the Oral Instruction Series.' As it is said, all three are also: 'From the great space, from self-arisen wisdom without effort, it also shows the path of liberation after liberation.' As it is said, although it is a path without effort, the Secret Oral Instruction Series shows the wisdom of rigpa (awareness) resting in its own place, nakedly, and therefore, among the particularly excellent Secret Cycles, there are as many kama (transmitted precepts) and terma (treasure teachings) as there are. Here, it has the arrival of blessings upon seeing, it blocks the door to bad rebirths upon hearing, and by practicing properly, one attains the accomplishment of the rainbow body 'pho-ba chen-po (great transference) in this life, and even touching the volumes liberates.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་ས་བོན་ཐེབས་ངེས་པའི་ཟབ་ཆོས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སྡེ་ལས། སྐབས་སུ་བབས་པ་འདི་ནི་གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀ་དག་དང་ལྷུན་གྲུབ་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྤང་གཉེན་གཉིས་ཀའི་མཐའ་ལས་གྲོལ་བ་གསང་བ་ཟབ་པ་མན་ངག་གི་སྡེ། ཡིད་དཔྱོད་ཀུན་ལས་འདས་ཤིང་ཆོས་ཅན་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀ་དག་ཡོངས་གྲོལ་ཆེན་པོར་སྡུད་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ། གནད་ཐོག་ཏུ་ཕེབས་པའི་མེ་བཙའ་ལྟ་བུ་གསང་བ་སྙིང་ཁྲག་གམ་སྲོག་
71-19-88b
གི་དྭངས་མ་དང་འདྲ་བ་རྒྱུད་ཆེན་བཅུ་བདུན་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་དོན། བི་མ་དང་པད་འབྱུང་། བཻ་རོ་གསུམ་གྱི་བཀའ་སྲོལ་ལས་བྱུང་བ་བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་གི་བབ་སོ་ཟབ་རྒྱས་མཐའ་ཀླས་པ་བཞུགས་པ་ལས། འདི་ནི་མངའ་བདག་ཆོས་རྒྱལ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས་ཟབ་མོ་གཏེར་ལས་སྤྱན་འདྲེན་པར་མཛད་པའི་ཟབ་ཆོས་བཻ་རོའི་ཐུགས་ཏིག་གི་གསང་སྐོར་མན་ངག་གི་སྡེའི་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཞེས། སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝས་རྒྱ་གར་ནས་དཀའ་བ་དུ་མ་སྤྱད་དེ། ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་གྱི་སློབ་དཔོན་མང་པོ་མཉེས་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟེན་ནས་ཐེག་མཆོག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གསན་པའི། བླ་མ་ཡོངས་རྫོགས་འདུས་པའི་གསེང་ལམ་གྱི་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བགྱི་འོས་གྲུབ་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ནང་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་ཕུལ། སྔོན་ཆད་རང་རིག་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་བརྡར་མིག་དར་འཆིང་བ་ཞུ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཡེ་
71-19-89a
ཤེས་ཀྱི་ལྷ་དང་མཇལ་བའི་ཕྱག་རྟེན་དུ་ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་མེ་ཏོག་གཏད་པར་གྱུར། ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ། ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བརྒྱུད་གསུམ་རྒྱལ་བ་རིག་འཛིན་དང་༔ དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ བདག་ལ་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ནས༔ སྨིན་གྲོལ་དབང་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། གསང་བ་མཆོག་གི་ལམ་གྱི་སྣོད་དང་ལྡན་མི་ལྡན་བརྟག་པའི་དྲི་བ་བྱ་བ་ནི། རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ འཇུག་པའི་སྐལ་ལྡན་རེ་རེ་ཙམ༔ རྒྱུད་སྦྱང་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་གཟུང་༔ ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་ནུས་སམ༔ ཞེས་དྲིས་པས་སློབ་མས་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པར་ཁས་བླངས་ཏེ་ལན་གསོལ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་བདག་གིས་བགྱིད༔ ངེས་པར་རྗེས་སུ་གཟུང་མཛད་གསོལ༔ དེ་ནས་རྒྱུད་སྦྱོང་བའི་སླད་དུ་ཚོགས་གསག་པ་ལ་དམིགས་འདུན་འདི་ལྟར་མཛོད། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་

【现代汉语翻译】
在此殊胜的大圆满法教体系中，此乃必将成熟的甚深法门，是加持力超胜的教法。当下所讲授的，是基、道、果三者一切法，皆为本净与任运无别之义，自性离于断常二边的甚深秘密口诀部。此法超越一切心识思虑，能将一切有为之显现，收摄于法性本净大解脱中，故而殊胜。犹如直击要害的火镰般，此乃如秘密心血或生命精髓般的教言，是十七续等所阐述的要义。此法源自Vima（遍照护，藏文：བི་མ་，梵文天城体：विमल，梵文罗马拟音：Vimala，字面意思：无垢）和莲花生大师（藏文：པད་འབྱུང་，梵文天城体：पद्मसंभव，梵文罗马拟音：Padmasambhava，字面意思：莲花生），以及白若扎纳（藏文：བཻ་རོ་，梵文天城体：वैरोचन，梵文罗马拟音：Vairochana，字面意思：光明遍照）三者的传承，包含了浩瀚无垠的噶玛、德达、达南（藏文：བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་，字面意思：教言、伏藏、净相）之法。此乃由法王父子（藏文：ཆོས་རྒྱལ་ཡབ་སྲས，字面意思：法王父子）的化身，两位持明者（藏文：རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་རྣམ་གཉིས，字面意思：持明者）从甚深伏藏中取出之甚深法要，是白若扎纳心滴（藏文：བཻ་རོའི་ཐུགས་ཏིག，字面意思：白若扎纳心滴）之秘密窍诀部，名为‘上师持明总集灌顶’。
第二佛陀莲花生大师（藏文：པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ，梵文天城体：पद्मसंभव，梵文罗马拟音：Padmasambhava，字面意思：莲花生）从印度历经千辛万苦，依三喜之行，承侍众多具有无漏智慧身之上师，听闻了无上大圆满之续部、经文及口诀。为修持上师总集之捷径灌顶，我已准备妥当。现在，为了让你们有缘进入内外坛城，请献曼扎。过去未曾得见自性上师坛城者，请蒙上眼罩。嗡啊吽（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：Om Ah Hum，字面意思：身语意）。为了与智慧本尊相见，献上由阿康维拉吽（藏文：ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ，梵文天城体：आः खं वीर हूँ，梵文罗马拟音：Ah Kham Vira Hum，字面意思：啊 空 勇士 吽）所生的鲜花。
阿康维拉吽（藏文：ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ，梵文天城体：आः खं वीर हूँ，梵文罗马拟音：Ah Kham Vira Hum，字面意思：啊 空 勇士 吽）。双手合十，捧着鲜花，请复诵此祈请文： 吽！ 传承三祖胜者持明者， 与师无别金刚上师尊， 祈请慈悲垂念于我等， 赐予成熟解脱胜灌顶。 （念诵三遍） 现在，为了检验你们是否具备修持秘密殊胜道之根器，将提出以下问题： 此具缘者入持明总集坛， 汝等之中是否有人， 能净相续，持守誓言戒律， 并如法精进修持？ 提问后，弟子应承诺如教奉行，并复诵此答词： 谨遵上师之教诲， 我等定当如法行， 祈请上师恒垂念。 之后，为了净化相续，请作如下观想以积累资粮： 极其清净……

【English Translation】
Within this supreme Dzogchen Dharma system, this is a profound Dharma that will surely ripen, a teaching with extraordinary blessings. What is being taught now is that all the Dharmas of the base, path, and result are the meaning of inseparability of Kadak (primordial purity) and Lhundrup (spontaneous presence), the profound secret oral instruction section whose nature is free from the extremes of both acceptance and rejection. This Dharma transcends all mental thoughts and can gather all conditioned appearances into the great liberation of Dharmata Kadak (primordial purity), so it is extraordinary. Like a fire flint that hits the point, this is a teaching like secret heart blood or the essence of life, the meaning explained by the Seventeen Tantras and so on. This Dharma comes from the lineage of Vima, Padmasambhava, and Vairochana, and contains the vast and boundless flow of Kama, Terma, and Daknang (teachings, treasures, and pure visions). This is the profound Dharma extracted from the profound treasure by the emanations of the Dharma King and his sons, the two Vidyadharas (knowledge holders), the secret essence of Vairochana's Heart Drop, called 'Guru Rigdzin Yongdzok Empowerment'.
The Second Buddha, the Great Master Padmasambhava, endured many hardships from India, served many masters with immaculate wisdom bodies with the three kinds of satisfaction, and listened to the tantras, agamas, and oral instructions of the supreme Dzogchen. In order to practice the swift path empowerment of the Guru Yongdzok, I am ready. Now, in order to allow you to enter the outer and inner mandalas, please offer the mandala. Those who have not seen the mandala of the self-aware guru in the past, please put on blindfolds. Om Ah Hum. In order to meet the wisdom deity, offer the flower born from Ah Kham Vira Hum.
Ah Kham Vira Hum. With palms together, holding flowers, please repeat this prayer: Ho! Lineage Three Ancestors, Victorious Vidyadharas, Inseparable from the Guru Vajradhara, Please lovingly consider us, Grant the supreme empowerment of ripening and liberation. (Recite three times) Now, in order to test whether you have the capacity to practice the secret supreme path, the following questions will be asked: In this mandala of Rigdzin Yongdzok, Is there anyone among you, Who can purify the continuum, uphold vows and precepts, And diligently practice according to the Dharma? After asking the question, the disciple should promise to follow the teachings and repeat this answer: As the Guru commands, We will surely act accordingly, Please always remember us. After that, in order to purify the continuum, please visualize as follows to accumulate merit: Extremely pure...

--------------------------------------------------------------------------------

དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དགོངས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་དོན་དམ་ཆོས་སྐུའི་བླ་མ་མཆོག་གསུམ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་རང་ལ་ཡེ་ནས་འདུ་འབྲལ་
71-19-89b
མེད་པར་བཞུགས་པ་ངོ་ཤེས་པའི་ཕྱིར། ཀུན་རྫོབ་གཟུགས་སྐུའི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་གཟུགས་མཆོག་གསུམ་ཀུན་འདུས་སུ་ཤེས་པའི་ཡིད་ཆེས་དད་པས་བདེན་གཉིས་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ཀྱི་སྐྱབས་འགྲོ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དབྱིངས་ཉིད་རྣམ་དག་སོགས་ལན་གསུམ། འགྲོ་ཀུན་གདོད་ནས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཀློང་དུ་ཡེ་སངས་རྒྱས་ཀྱང་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་ཨ་འཐས་སུ་ཞེན་པས། མེད་སྣང་སྲིད་པར་འཁྲུལ་པས་གདུང་བའི་ཡིད་ཅན་ཀུན་རང་བྱུང་རང་གསལ་གྱི་ངང་དུ་བསྒྲལ་ཕྱིར་ཕྱོགས་རིས་མེད་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་གཡར་དམ་གཟུང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཧོ་རང་རིག་སོགས་ལན་གསུམ། དབྱིངས་རིག་གསལ་ཁྱབ་ཆེན་པོར་གསག་སྦྱང་གཉིས་མེད་བསལ་བཞག་དང་བྲལ་བའི་དགོངས་ཀློང་མཆོག་ལ་རྗེས་སུ་འདུན་པས་དོན་དམ་པའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་
71-19-90a
སོགས་ལན་གསུམ། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྣམས་གཟུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྱེད་ཅི་འདྲ༔ དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་གྱུར་ཅིག༔ སྤྲུལ་སྐུའི་སྟོན་པས་བཤད་པ་ཡི༔ སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ལོངས་སྐུའི་སྟོན་པས་བཤད་པ་ཡི༔ རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་༔ ཁྱད་པར་རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི༔ ཉི་ཤུ་ལྔ་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྣམས༔ ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་བདག་གིས་གཟུང་༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ན༔ རིག་འཛིན་རིག་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་པས་ཁས་བླང་དུ་འཇུག །དམ་ལ་གཞག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མགོ་བོར་བཞག་ལ། ང་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད༔ ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་བླ་ན་མེད༔ ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ང་ཡིན་གྱིས༔ 
71-19-90b
ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག༔ རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ང་ནི་བླ་མ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ ཁྱོད་ཀྱིས་བཀའ་ཡང་མི་གཅོག་ཅིང་༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱིས་བཤད་པའི་ཆོས༔ བཤད་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་མ་ཟ་ཞིག༔ དམ་ཆུ་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། འདི་ནི་ངོ་བོ་དམ་ཚིག་ཆུ༔ ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་ཡིན༔ དམ་བསྲུངས་དངོས་གྲུབ་འདིས་ཐོབ་བྱེད༔ མ་བསྲུང་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པར་འགྱུར༔ སྲོག་གཅོད་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་ལྟུང་༔ དམ་སྲུང་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་འདི་ཐུངས༔ དེ་ལྟར་བྱིན་པའི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་སྙིང་ལ་བསྟིམས་ཏེ་མི་འདའ་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་སྒྲུབ་པ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་གསལ་ཐོབས་ཤིག །འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་སྟོང་པར་ཐིམ༔ སྟོང་པའི་རང་

【现代汉语翻译】
清净智慧之界是诸佛的意旨，它本身就是真谛法身的上师和三宝，为了认识到它原本就安住而不可分离。
以确信的信心，视世俗色身的上师为一切佛陀的总集，是三宝的总集，复诵这个真谛二元无别的皈依词：自性清净之界等三遍。
一切众生原本就是法性之界中的本初佛，却因未能证悟而执着于无明。为了从虚幻显现的轮回中解脱受苦的有情，发起无偏之心的誓言，复诵这个誓言：唉玛吙，自明等三遍。
以广大清明的智慧，随喜无有积聚和净化的、超越取舍的意界，复诵这个具有真实意义的七支供：如虚空般等三遍。
为了受持共同和特殊的誓言和戒律，复诵这个：吙！善逝您是何等，愿我也成为那样！化身的导师所宣说的别解脱戒和菩提心戒，报身的导师所宣说的五部戒律全部受持。特别是圆满持明者的二十五条以及分支的，身语意之誓言，如其所示，我皆受持。纵然为了生命也不舍弃，祈请赐予持明者和殊胜智慧！以此承诺。
安立誓言：将金刚鬘置于头顶，我乃一切佛之主，黑汝嘎（藏文，梵文天城体，Heruka，义为饮血尊）无上吉祥，我是师利星哈（Śrī Siṃha，大狮子），勿对我轻蔑！
将金刚鬘置于心间，我乃普贤上师，汝勿违背教言，莫对善逝部所说之法，心生疑惑！
给予誓言之水和甘露：此乃誓言之水之本体，为生智慧而施予，守护誓言能成就悉地，不守护则成铁之罪，断命将堕入大地狱，饮此守护誓言之金刚水！
如是给予誓言，将金刚誓言之水融入心间，不违越，复诵这个金刚之味：嗡 班扎 萨玛雅 依丹 纳惹 嘎纳（藏文，梵文天城体，Oṃ vajra samaya idaṃ nara kana，金刚誓言，此时此刻）。
之后，为了成就灌顶之基，降下智慧，如此清晰观想：轮回涅槃，有情器界融入空性，空性之自性……

【English Translation】
The realm of pure wisdom is the intention of all Buddhas, and it itself is the supreme teacher and the Three Jewels of the Dharmakāya of ultimate truth. Therefore, in order to recognize that it inherently abides without separation.
With confident faith, regarding the teacher of the conventional form body as the embodiment of all Buddhas, the collection of the Three Jewels, repeat this refuge formula of the indivisibility of the two truths: 'The realm itself is completely pure,' etc., three times.
All sentient beings are originally Buddhas in the realm of Dharma-nature, but because they have not realized this, they cling to ignorance. In order to liberate sentient beings who suffer from delusion in the illusory existence, take the vow of impartial mind, repeat this vow: 'Emaho, self-awareness,' etc., three times.
With vast and clear wisdom, rejoice in the supreme space of intention that is free from accumulation and purification, and beyond acceptance and rejection, repeat this seven-branch offering with true meaning: 'Like the sky,' etc., three times.
Intending to take the common and special vows and precepts, repeat this: 'Ho! How are you, Sugata? May I become just like that! The Prātimokṣa and Bodhicitta precepts taught by the Nirmāṇakāya teacher, take all the vows of the five families taught by the Sambhogakāya teacher. In particular, the twenty-five vows of the complete Vidyādhara and their branches, the vows of body, speech, and mind, as they are shown, I will take. Even for the sake of life, I will not abandon them. Please grant the Vidyādhara and supreme wisdom!' Make this commitment.
Establishing the vows: Place the Vajra garland on the head, 'I am the master of all Buddhas, Heruka (藏文，梵文天城体，Heruka，义为饮血尊) the supreme auspicious one, I am Śrī Siṃha (Śrī Siṃha，大狮子), do not despise me!'
Place the Vajra garland on the heart, 'I am the Samantabhadra teacher, you shall not break the command, and do not doubt the Dharma taught by the Sugata family!'
Give the vow water and nectar: 'This is the essence of the vow water, given to generate wisdom. Protecting the vow will achieve Siddhi, not protecting it will become an iron sin, cutting off life will fall into the great hell. Drink this Vajra water that protects the vow!'
Having given the vow in this way, infuse the Vajra vow water into the heart, do not transgress, repeat this Vajra taste: 'Oṃ vajra samaya idaṃ nara kana (藏文，梵文天城体，Oṃ vajra samaya idaṃ nara kana，金刚誓言，此时此刻)'.
Then, in order to accomplish the basis of empowerment and descend wisdom, visualize clearly as follows: 'Saṃsāra and Nirvāṇa, the container and its contents dissolve into emptiness, the nature of emptiness...'

--------------------------------------------------------------------------------

མདངས་འགགས་མེད་རྩལ༔ སེང་ཁྲི་པད་ཉི་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ སློབ་མ་འཇིགས་མེད་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ༔ དམར་སྨུག་ཤིན་ཏུ་བརྗིད་པའི་སྐུ༔ རྣལ་འབྱོར་བརྟུལ་
71-19-91a
ཞུགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ༔ ཁྲོ་འཛུམ་གཟི་བྱིན་རབ་ཏུ་འབར༔ ཡེ་ཤེས་ལྟ་སྟངས་དབྱིངས་ལ་གཟིགས༔ ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་དྭངས་མ་བསྡུས༔ གཡོན་པའི་བདེ་སྐྱོང་སྣོད་དུ་བསྐྱིལ༔ མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་ཐོད་བཅིངས་ཤིང་༔ ཐོད་སྐམ་ཅོད་པན་འཁོར་ལོ་སོགས༔ རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ དར་གྱི་ན་བཟའ་སྟག་ཤམ་གསོལ༔ ཞབས་ཟུང་གཡོན་བརྐྱང་ཕྱེད་སྐྱིལ་བཞུགས༔ སྤྱི་བོར་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ མཐིང་གསལ་མཉམ་གཞག་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ མགྲིན་པར་རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་དཀར༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ལོངས་སྐུའི་ཆས༔ ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཚུལ༔ མཉམ་གཞག་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཚན་དཔེ་འབར༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེས་མཚན་པ་དང་། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཀྱང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་བསམ་གྱིས་
71-19-91b
མི་ཁྱབ་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། རྩ་སྔགས་མཐར། ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ མང་དུ་བརྗོད་པས་དབབ། ཡེ་ཤེས་པ་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག །ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྟན་པར་བྱ། ཚོམ་བུ་འདུ་བྱས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས། རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་ཕོ་བྲང་དུ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདྲེས་མེད་དོར༔ སྔོན་ནས་ལས་འཕྲོ་གང་ཡོད་པའི༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་འབབ་པར་འགྱུར༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོར་བའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ རིག་འཛིན་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྙིང་པོའི་ཡེ་ཤེས་བརྟག་བྱའི་ཕྱིར༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི་འབུལ་གྱིས༔ ལས་འཕྲོའི་དབང་གིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་འདོར་དུ་གཞུག །རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་དང་འཁོར་དུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དཔལ་མགོན་རིག་འཛིན་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རོལ་རྩལ་བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་ཡིན་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའི་
71-19-92a
མཚན་རིགས་མཆོག་འདུས་པ་རྩལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མེ་ཏོག་ཕུལ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་རྟགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ཅོད་པན་དུ་བཅིངས་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ མི་གནས་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་ཕུལ་པ་འདི༔ བྱིན་རླབས་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་ཟུངས༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འདིས་ཐོབ་ཤོག༔ པུཥྤེ་གྲྀཧྞ་སྟྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ༔ ཞེས་མེ་ཏོག་སྤ

ྱི་བོར་གཞག །སྒྲིབ་པས་ལྡོངས་པའི་མིག་དབྱེ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བསྐལ་སྔོན་བསྒྲིབས་པའི་མ་རིག་མིག༔ ཐབས་མཁས་རྒྱལ་པོ་རིག་འཛིན་ཆེས༔ མྱུར་བ་ཉིད་དུ་དབྱེ་བ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ལྷན་སྐྱེས་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་ཐུར་མས་བསལ་བར་མོས་ཤིག །ཅེས་གསེར་ཐུར་ཐོགས་ལ། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ འགྲོ་བའི་མིག་ནི་དབྱེ་བར་མཛད༔ སངས་རྒྱས་ས་ལ་བཀོད་པ་བཞིན༔ དེང་འདིར་རིག་པ་འཛིན་བདག་གིས༔ མ་
71-19-92b
རིག་མིག་ནི་དབྱེ་བར་བྱ༔ ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄༔ ཅེས་མིག་དར་བསལ། ཧོ༔ ལྟོས་ཤིག་སྐལ་པ་ཅན་རྣམས་ལྟོས༔ རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི༔ སྐད་ཅིག་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་༔ སྒྲིབ་པ་དག་སྟེ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་༔ ཧོ༔ རིག་འཛིན་རོལ་པའི་ཕོ་བྲང་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བུམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ནང་དུ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་འཇིགས་མེད་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་དང་བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་གཙོ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་འདི་ནི་མཚན་མ་རྫས་དང་ཏིང་འཛིན་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱེར་མེད་ཡིན་ཞིང་༔ འདི་མཚོན་བྱེད་དེ༔ མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་གི་སེམས་ཉིད་བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་རྫོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག༔ ཅེས་ལྷ་ངོ་བསྟན། དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ནང་གི་འཇུག་པ་སོང་ནས། མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཞུ་བའི་སླད་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གཉིས་པ་དབང་དངོས་ལ། བུམ་དབང་རྗེས་འབྲེལ་བཅས་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་གསང་བ། ཤེར་ཡེ། ཚིག་དབང་། མཐའ་རྟེན་
71-19-93a
བཀྲ་ཤིས་ཚེ་ཡི་དབང་དང་། ཁྱད་པར་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཟབ་མོ་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་ལས། དེ་ལ་ཐོག་མར་སྤྱི་དབང་བུམ་པའི་དབང་རྗེས་འབྲེལ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཞུགས་ཀྱང་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བ་མཐར་ཕྱིན་ཞིང་༔ མི་གནས་ཀློང་དུ་སྐྱེལ་བར་མཛོད༔ ལན་གསུམ། དེ་ལ་ཐོག་མར་བུམ་དབང་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོ་རིག་པའི་དབང་ལྔ། རྗེས་འབྲེལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྗེས་གནང་སྦྱིན་པ་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ཆུ་ཡི་དབང་གི་སླད་དུ། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་བྱུང་བས་སྒྲིབ་པའི་འཆིང་བ་གཏོར་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཅུད་བླུགས་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ཀྱི་བུམ་པར་རིག་པའི་བཅུད༔ ཟུང་འཇུག་རིག་འཛིན་རོལ་པའི་ལྷ༔ གཉིས་
71-19-93b
མེད་མཉམ་སྦྱོར་བདུད་རྩི་མཆོག༔ ཡ

【现代汉语翻译】
将它放在头顶。祈请开启被无明遮蔽的眼睛，重复以下内容： ཧོ༔ (HO!) 往昔被无明遮蔽的眼睛，善巧的国王，伟大的持明者，请迅速开启它，并展示智慧坛城！观想以俱生无明的遮蔽，被智慧明觉的锥子移除。手持金锥，诵念： 往昔诸佛皆开启众生的眼睛，如同安置于佛地一般，如今持明者我亦将开启无明之眼。 ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄༔ （藏文：ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄，梵文天城体：चक्षुःप्रवेशयफट्，梵文罗马拟音：cakṣuḥ praveśaya phaṭ，汉语字面意思：眼，进入，令，成就）移除眼罩。 ཧོ༔ (HO!) 看啊，有缘者们看啊！这圆满的持明者坛城，仅一瞬间的观看，也能清净业障，得见智慧！ ཧོ༔ (HO!) 在持明者嬉戏的宫殿和智慧宝瓶无二无别之中，诸善逝的总集，无畏狮子吼（藏文：འཇིགས་མེད་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་，含义：无畏狮子吼）和三传承持明者海会，以主尊眷属的姿态安住，这是表相、实物和禅定化现的坛城无二无别；这象征着，象征之物，意义的坛城，认识到自心本性圆满为三传承持明者上师的伟大自性！展示本尊。
进入这些坛城的内外之后，为了请求灌顶，献上曼扎。第二，实际的灌顶，包括瓶灌顶及其后续，以及共同的和特殊的秘密灌顶、智慧灌顶、词灌顶，以及最后的吉祥长寿灌顶，特别是上师甚深加持。首先，为了获得共同的瓶灌顶及其后续，重复以下祈请： ཧོ༔ (HO!) 请进入这圆满的持明者坛城，并使我成熟！请使我成熟并解脱，最终圆满，并将我送入无住的空性之中！重复三遍。首先，在瓶灌顶及其眷属中，有五佛部的自性，五种明觉的灌顶。后续包括身、语、意、功德、事业的随许，以及布施。首先，为了水灌顶，观想从宝瓶自生的宫殿中，安住着圆满持明者的本尊众，从他们的身体中流出菩提心的水流，摧毁业障的束缚，注入智慧的精华。 ཧཱུྃ༔ (HUM!) 在空性的宝瓶中，注入明觉的精华，双运持明者嬉戏的本尊，无二的结合，殊胜的甘露！ ཡ

【English Translation】
Place it on the head. Pray to open the eyes blinded by obscurations, and repeat the following: HO! Eyes obscured by primordial ignorance, skillful king, great vidyādhara, please quickly open them and show the mandala of wisdom! Visualize that the obscuration of co-emergent ignorance is removed by the awl of wisdom awareness. Holding the golden awl, recite: All the Buddhas of the past opened the eyes of beings, just as they were placed on the Buddha-ground; now, the vidyādhara, I, will open the eyes of ignorance. CAKṢU PRAVEŚAYA PHAṬ (Tibetan: ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: चक्षुःप्रवेशयफट्, Sanskrit Romanization: cakṣuḥ praveśaya phaṭ, Literal Chinese meaning: eye, enter, cause, accomplishment) Remove the blindfold. HO! Look, fortunate ones, look! This complete vidyādhara mandala, even seeing it for a moment, purifies obscurations and reveals wisdom! HO! In the palace where vidyādharas play and the wisdom vase are inseparable, the assembly of all Sugatas, Jikmé Shri Singha (Tibetan: འཇིགས་མེད་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་, Meaning: Fearless Shri Singha), and the ocean of the three lineages of vidyādharas reside as the main deity and retinue. This is inseparable from the symbolic substance and the emanation of samādhi; this symbolizes that, the symbolized object, the mandala of meaning, recognize that your own mind is perfected as the great nature of the three lineages of vidyādhara lamas! Show the deity.
After entering the outer and inner mandalas of these, offer a maṇḍala to request empowerment. Second, the actual empowerment, including the vase empowerment and its subsequent, as well as the common and special secret empowerments, wisdom empowerment, word empowerment, and finally the auspicious long life empowerment, especially the profound blessings of the lama. First, to receive the common vase empowerment and its subsequent, repeat the following prayer: HO! Please enter this complete vidyādhara mandala and ripen me! Please ripen and liberate me, ultimately perfect me, and send me into the non-abiding space! Repeat three times. First, in the vase empowerment and its retinue, there is the nature of the five Buddha families, the five empowerments of awareness. The subsequent includes the permission of body, speech, mind, qualities, and activities, as well as generosity. First, for the water empowerment, visualize that from the self-arisen palace of the vase, the assembly of complete vidyādharas resides, and from their bodies, a stream of bodhicitta water flows, destroying the bonds of obscurations and pouring in the essence of wisdom. HŪṂ! In the vase of space, pour in the essence of awareness, the deity who plays with the union of two, the supreme nectar of non-duality! YA

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་ཤེས་ཆུ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཀ་ལ་ཤཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཅོད་པན་དབུ་ལ་བཅིངས་པས་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་མངའ་དབང་བསྒྱུར་བར་མོས་ཤིག །རིན་ཆེན་འབར་བའི་པྲོག་ཞུ་འདི༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་མཉམ་པ་ཡི༔ གོ་འཕང་བླ་མེད་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར༔ དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་ཆེན་པོ་འོ༔ རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཕྱག་གཡས་སུ་གཏད་པས་ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་གྲུབ་པར་མོས་ཤིག །སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་ལྔས༔ དུག་ལྔ་རྣམ་པར་གཞོམ་པའི་ཕྱིར༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་བླ་ན་མེད༔ སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ བཛྲ་དྷཱ་ར་ཨ་དྷི་པ་ཏི་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ལས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་ཕྱག་གཡོན་དུ་གཏད་པས་ཤེས་རབ་སྟོང་ཉིད་གཞོམ་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྒྲས་འགྲོ་ཁམས་སད་པར་བྱེད་པའི་མཐུ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་དབྱངས་
71-19-94a
ལྡན་གསུང་༔ རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཤེས་རབ་མཆོག༔ མ་རིག་སད་པའི་དྲིལ་བུ་ཆེ༔ ཀརྨ་གཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས་རྡོ་རྗེའི་མཚན་གྱིས་ས་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེའི་མིང་ནི་བླ་ན་མེད༔ ས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་གྲགས་པ་ཡི༔ རིག་འཛིན་འདུས་པ་རྩལ་ཞེས་བྱའོ༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་བིདྱཱ་དྷཱ་ར་ཡཱ་མི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ དེ་དག་གིས་མ་རིག་པ་ལས་གྱུར་པའི་སྒྲིབ་པ་ལྔ་དག །རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ས་བོན་གསོས་བཏབ་པས་རིག་པའི་དབང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་རྗེས་འབྲེལ་དུ། སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་མདུན་བསྐྱེད་
71-19-94b
རིག་འཛིན་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བརྙན་གཉིས་པ་རེ་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །རིག་འཛིན་སོ་སོའི་སྐུ་ཙཀ་གིས་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུའི་སྟོན་མཆོག་འོད་མི་འགྱུར༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ གཟུང་འཛིན་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་གུ་རུ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཨཱ༔ ལོངས་སྐུའི་སྟོན་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་བདག༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ཤོག༔ ཨཱོྃ་གུ་རུ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཨཱོྃ༔ སྤྲུལ་སྐུའི་སྟོན་པ་རིག་འཛིན་གཙོ༔ དགའ་རབ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡོངས་རྫོགས་མཆོག་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་གུ་རུ་པྲ་ཧེ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ འཇིགས་མེད་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ཡིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རིག་
71-19-95a

【现代汉语翻译】
智慧之水灌顶：卡拉夏 阿毗钦扎 吽 (kalaśa abhiṣiñca hūṃ)。
头戴智慧金刚宝冠，观想自己已获得统治一切种姓的王权。这珍宝光芒的宝冠啊，与诸佛无异，为了成就无上果位，是灌顶之伟大的宝冠。ra tna mu ku ṭa a bhi ṣi ñca trāṃ。
右手持不坏五股金刚杵，观想自己已成就为安乐大无上不坏之自性。为了以五佛之五智，摧毁五毒，这无上不坏金刚杵，是佛金刚之灌顶。班杂 达ra 阿迪帕提 班杂 阿毗钦扎 舍 (vajra dhāra adhi pati vajra abhi ṣi ñca hrīḥ)。
左手持业之铃，观想自己已获得以智慧空性无毁之法音，唤醒众生之力的加持。具足六十支分妙音之语，是随行之殊胜智慧，是觉醒无明之大铃。卡玛 嘎ndhe 阿毗钦扎 阿 (karma gaṇḍe abhi ṣi ñca āḥ)。
以名之灌顶，观想自己已获得以金刚之名响彻三界的加持。三世诸佛一切之，金刚之名无与伦比，于三界之中广为人知，名为持明聚力。嗡 萨瓦 达塔嘎达 舍ri 维迪亚 达ra 亚米 阿毗钦扎 嗡 (oṃ sarva ta thā ga ta śrī bi dyā dhā ra yā mi abhi ṣi ñca oṃ)。
以此，从无明所生的五种障碍得以清净，以五种智慧之种子加以滋养，故名为智慧灌顶。然后，紧随其后，在身手印之灌顶中，于前方的生起次第，观想持明嬉戏之本尊眷属之身，放射出第二道智慧光芒，融入你们各自的处所。
以各自持明之身坛城进行灌顶：吽 (hūṃ)。法身之至尊导师无变光，普贤父母以其种姓之子进行灌顶，愿能将能取所取融入法界。嗡 咕噜 萨曼塔 巴扎 阿毗钦扎 嗡 (oṃ gu ru sa ma nta bha dra abhi ṣi ñca oṃ)。
阿 (āḥ)。报身之至尊导师坛城之主，金刚萨埵父母以其种姓之子进行灌顶，愿智慧之自性光明显现。嗡 咕噜 班杂 萨埵 阿毗钦扎 嗡 (oṃ gu ru bajra satva abhi ṣi ñca oṃ)。
嗡 (oṃ)。化身之导师持明之主，嘎ra 多杰以其种姓之子进行灌顶，愿能获得圆满殊胜之灌顶。嗡 咕噜 扎嘿 班杂 阿毗钦扎 嗡 (oṃ gu ru pra he bajra abhi ṣi ñca oṃ)。
舍 (hrīḥ)。三身无别黑汝嘎，无畏西日 辛哈以其种姓之子进行灌顶

【English Translation】
Empowerment of Wisdom Water: kalaśa abhiṣiñca hūṃ.
Adorned with the Wisdom Vajra Crown, visualize that you have gained the royal power to rule over all lineages. This precious, radiant crown, is no different from all the Buddhas, for the sake of accomplishing the unsurpassed state, it is the great crown of empowerment. ratna mukuṭa abhiṣiñca trāṃ.
Holding the indestructible five-pronged vajra in the right hand, visualize that you have achieved the great, unsurpassed, indestructible nature of great bliss. In order to destroy the five poisons with the five wisdoms of the five Buddhas, this unsurpassed indestructible vajra, is the empowerment of the Buddha Vajra. vajra dhāra adhipati vajra abhiṣiñca hrīḥ.
Holding the bell of action in the left hand, visualize that you have received the power to awaken sentient beings with the indestructible Dharma sound of wisdom emptiness. The speech endowed with the melodious sounds of sixty branches, is the supreme wisdom that follows, is the great bell that awakens ignorance. karma gaṇḍe abhiṣiñca āḥ.
With the empowerment of name, visualize that you have received the blessing of the Vajra name resounding throughout the three realms. The Vajra name of all Buddhas of the three times is unparalleled, known throughout the three realms, called the Power of the Gathering of Vidyadharas. oṃ sarva tathāgata śrī bidyā dhārayāmi abhiṣiñca oṃ.
Thereby, the five obscurations arising from ignorance are purified, and the seeds of the five wisdoms are nourished, hence it is called the empowerment of wisdom. Then, following that, in the empowerment of body mudra, in the generation stage in front, visualize the deities of the Vidyadhara play, radiating a second light of wisdom from their bodies, dissolving into your respective places.
Empowerment is performed with the body mandala of each Vidyadhara: hūṃ. The supreme teacher of Dharmakaya, unchanging light, Samantabhadra and consort empower the son of their lineage, may grasping and fixation dissolve into the Dharmadhatu. oṃ guru samanta bhadra abhiṣiñca oṃ.
āḥ. The supreme teacher of Sambhogakaya, the lord of the mandala, Vajrasattva and consort empower the son of their lineage, may the self-arising light of wisdom appear. oṃ guru bajra satva abhiṣiñca oṃ.
oṃ. The teacher of Nirmanakaya, the lord of Vidyadharas, Garab Dorje empowers the son of their lineage, may you obtain the complete and supreme empowerment. oṃ guru pra he bajra abhiṣiñca oṃ.
hrīḥ. The indivisible three kayas Heruka, fearless Shri Singha empowers the son of their lineage

--------------------------------------------------------------------------------


རྩལ་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧྲཱི༔ རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཀུན་གྱི་བདག༔ རྒྱལ་ཆེན་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ཡིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ གླེགས་བམ་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧྲཱི༔ རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་ཆེ༔ འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རབ་འབྱམས་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་གུ་རུ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧྲཱི༔ པཎ་གྲུབ་ལྔ་བརྒྱའི་གཙུག་གི་རྒྱན༔ སློབ་དཔོན་བི་མ་མི་ཏྲ་ཡིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བཤེས་གཉེན་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧྲཱི༔ སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ པཎ་ཆེན་ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་ཡིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དགོངས་ཀློང་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧྲཱི༔ ཡང་དག་གྲུབ་པའི་ཐིག་ལེའི་སྐུ༔ སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་
71-19-95b
ཧཱུྃ་ཀཱ་རས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་དངོས༔ སློབ་དཔོན་ཁྲག་འཐུང་ནག་པོ་ཡིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧྲཱི༔ དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་གར༔ སློབ་དཔོན་ནཱ་གརྫུ་ནཿཡིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་གུ་རུ་ནཱ་གཱརྫུ་ནཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧྲཱི༔ ཕྲིན་ལས་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ སློབ་དཔོན་པྲ་ཆེན་ཧསྟི་ཡིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་གུ་རུ་པྲ་བྷཱ་ཧསྟི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧྲཱི༔ སྲིད་པ་མ་མོའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར༔ སློབ་དཔོན་དྷ་ན་སཾསྐྲྀཏས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཀློང་གྱུར་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་གུ་རུ་དྷ་ན་སཾསྐྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧྲཱི༔ 
71-19-96a
རིག་འཛིན་ཌཱ་ཀིའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར༔ མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཀརྨ་ཨིནྡྲ་ཎཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧྲཱི༔ དྲེགས་པ་ཟིལ་གནོན་སྟོབས་ཀྱི་བདག༔ སློབ་དཔོན་རམྦི་གུ་ཧྱ་ཡིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དབྱིངས་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་གུ་རུ་རམྦི་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧྲཱི༔ དྲག་སྔགས་དམོད་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར༔ སློབ་དཔོན་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་ཡིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ མཐའ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔

【现代汉语翻译】
愿获得殊胜的灌顶！嗡 咕噜 舍利 僧诃 阿毗钦扎 嗡！（藏文：ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ།，梵文天城体：ओँ गुरु श्री सिंह अभिषिञ्च ओँ，梵文罗马拟音：oṃ guru śrī siṃha abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡 咕噜 舍利 僧诃 灌顶 嗡！） 赫利！（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利！）
总持所有续部、口传和诀窍之主，伟大的国王 因陀罗菩提（Indrabhuti），为具种性的弟子灌顶，愿获得经函的殊胜灌顶！嗡 咕噜 因陀罗菩提 阿毗钦扎 嗡！（藏文：ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ།，梵文天城体：ओँ गुरु इन्द्र भूति अभिषिञ्च ओँ，梵文罗马拟音：oṃ guru indra bhūti abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡 咕噜 因陀罗菩提 灌顶 嗡！） 赫利！（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利！）
三根本（tsa gsum，上师、本尊、护法）如海般浩瀚的遍主，不死的 莲花生（Padmasambhava），为具种性的弟子灌顶，愿获得一切的殊胜灌顶！嗡 咕噜 莲花生 阿毗钦扎 嗡！（藏文：ཨཱོྃ་གུ་རུ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ།，梵文天城体：ओँ गुरु पद्म संभव अभिषिञ्च ओँ，梵文罗马拟音：oṃ guru padma saṃbhava abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡 咕噜 莲花生 灌顶 嗡！） 赫利！（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利！）
五百班智达和成就者的顶严，导师 毗玛拉米扎（Vimalamitra），为具种性的弟子灌顶，愿获得善知识的殊胜灌顶！嗡 咕噜 毗玛拉米扎 阿毗钦扎 嗡！（藏文：ཨཱོྃ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ།，梵文天城体：ओँ गुरु विमल मित्र अभिषिञ्च ओँ，梵文罗马拟音：oṃ guru vimala mitra abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡 咕噜 毗玛拉米扎 灌顶 嗡！） 赫利！（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利！）
四相圆满的智慧身，大班智达 嘉纳苏扎（Jnanasutra），为具种性的弟子灌顶，愿获得意界（dgongs klong）的殊胜灌顶！嗡 咕噜 嘉纳苏扎 阿毗钦扎 嗡！（藏文：ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ།，梵文天城体：ओँ गुरु ज्ञाना सूत्र अभिषिञ्च ओँ，梵文罗马拟音：oṃ guru jñāna sūtra abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡 咕噜 嘉纳苏扎 灌顶 嗡！） 赫利！（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利！）
真实成就的明点之身，导师 吽嘎ra（Humkara），为具种性的弟子灌顶，愿现证如镜智慧！嗡 咕噜 吽嘎ra 阿毗钦扎 嗡！（藏文：ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ།，梵文天城体：ओँ गुरु हुं कारा अभिषिञ्च ओँ，梵文罗马拟音：oṃ guru hūṃ kāra abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡 咕噜 吽嘎ra 灌顶 嗡！） 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
世尊 文殊阎魔法王真身，导师 黑饮血尊（Heruka Kala），为具种性的弟子灌顶，愿现证平等性智！嗡 咕噜 黑饮血尊 阿毗钦扎 嗡！（藏文：ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ།，梵文天城体：ओँ गुरु हेरुकः काल अभिषिञ्च ओँ，梵文罗马拟音：oṃ guru herukaḥ kāla abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡 咕噜 黑饮血尊 灌顶 嗡！） 赫利！（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利！）
大威力 马王（Hayagriva）舞姿的表演者，导师 龙树（Nagarjuna），为具种性的弟子灌顶，愿现证妙观察智！嗡 咕噜 龙树 阿毗钦扎 嗡！（藏文：ཨཱོྃ་གུ་རུ་ནཱ་གཱརྫུ་ནཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ།，梵文天城体：ओँ गुरु नागार्जुनः अभिषिञ्च ओँ，梵文罗马拟音：oṃ guru nāgārjunaḥ abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡 咕噜 龙树 灌顶 嗡！） 赫利！（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利！）
事业与天神无二无别，导师 扎巴哈斯德（Prabhahasti），为具种性的弟子灌顶，愿现证成所作智！嗡 咕噜 扎巴哈斯德 阿毗钦扎 嗡！（藏文：ཨཱོྃ་གུ་རུ་པྲ་བྷཱ་ཧསྟི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ།，梵文天城体：ओँ गुरु प्रभा हस्ति अभिषिञ्च ओँ，梵文罗马拟音：oṃ guru prabhā hasti abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡 咕噜 扎巴哈斯德 灌顶 嗡！） 赫利！（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利！）
统领世间所有母神（mamo）的转轮王，导师 达那桑斯克里达（Dhanasamskrita），为具种性的弟子灌顶，愿现证法界体性智！嗡 咕噜 达那桑斯克里达 阿毗钦扎 嗡！（藏文：ཨཱོྃ་གུ་རུ་དྷ་ན་སཾསྐྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ།，梵文天城体：ओँ गुरु धन संस्कृत अभिषिञ्च ओँ，梵文罗马拟音：oṃ guru dhana saṃskṛta abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡 咕噜 达那桑斯克里达 灌顶 嗡！） 赫利！（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利！）
统领持明空行母的转轮王，空行母 噶玛因扎尼（Karma Indrani），为具种性的弟子灌顶，愿现证手印的智慧！嗡 咕噜 噶玛因扎尼 阿毗钦扎 嗡！（藏文：ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཀརྨ་ཨིནྡྲ་ཎཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ།，梵文天城体：ओँ गुरु कर्म इन्द्रणी अभिषिञ्च ओँ，梵文罗马拟音：oṃ guru karma indraṇī abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡 咕噜 噶玛因扎尼 灌顶 嗡！） 赫利！（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利！）
以威猛降伏傲慢之力的主尊，导师 然布古雅（Rambhiguhya），为具种性的弟子灌顶，愿现证法性解脱智！嗡 咕噜 然布古雅 阿毗钦扎 嗡！（藏文：ཨཱོྃ་གུ་རུ་རམྦི་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ།，梵文天城体：ओँ गुरु रम्भि गुह्य अभिषिञ्च ओँ，梵文罗马拟音：oṃ guru rambhi guhya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡 咕噜 然布古雅 灌顶 嗡！） 赫利！（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利！）
统领猛咒诛法的转轮王，导师 寂藏（Shantigarbha），为具种性的弟子灌顶，愿现证边解脱智！

【English Translation】
May I receive the supreme empowerment! Om Guru Shri Singha Abhisheka Om! Hrih!
The lord of all tantras, transmissions, and instructions, the great king Indrabhuti, bestows empowerment upon the son of the lineage, may I receive the supreme empowerment of the scriptures! Om Guru Indrabhuti Abhisheka Om! Hrih!
The all-pervading lord of the three roots (guru, deva, dakini) like an ocean, the immortal Padmasambhava, bestows empowerment upon the son of the lineage, may I receive the supreme empowerment of all! Om Guru Padmasambhava Abhisheka Om! Hrih!
The crown ornament of five hundred panditas and siddhas, the master Vimalamitra, bestows empowerment upon the son of the lineage, may I receive the supreme empowerment of the spiritual friend! Om Guru Vimalamitra Abhisheka Om! Hrih!
The wisdom body that has perfected the four visions, the great pandita Jnanasutra, bestows empowerment upon the son of the lineage, may I receive the supreme empowerment of the expanse of mind! Om Guru Jnanasutra Abhisheka Om! Hrih!
The body of the perfectly accomplished bindu, the master Humkara, bestows empowerment upon the son of the lineage, may mirror-like wisdom be manifested! Om Guru Humkara Abhisheka Om! Hum!
The Bhagavan Manjushri Yamaraja himself, the master Heruka Kala, bestows empowerment upon the son of the lineage, may equality wisdom be manifested! Om Guru Heruka Kala Abhisheka Om! Hrih!
The dancer who plays the great powerful horse, the master Nagarjuna, bestows empowerment upon the son of the lineage, may discriminating wisdom be manifested! Om Guru Nagarjuna Abhisheka Om! Hrih!
The activity is non-dual with the deity, the master Prabhahasti, bestows empowerment upon the son of the lineage, may accomplishing activity wisdom be manifested! Om Guru Prabhahasti Abhisheka Om! Hrih!
The Chakravartin who controls the worldly mamos, the master Dhanasamskrita, bestows empowerment upon the son of the lineage, may the wisdom of the expanse be manifested! Om Guru Dhanasamskrita Abhisheka Om! Hrih!
The Chakravartin who controls the vidyadhara dakinis, the dakini Karma Indrani, bestows empowerment upon the son of the lineage, may the wisdom of the mudras be manifested! Om Guru Karma Indrani Abhisheka Om! Hrih!
The lord of the power that subdues arrogance, the master Rambhiguhya, bestows empowerment upon the son of the lineage, may the wisdom of the liberation of the dharmadhatu be manifested! Om Guru Rambhiguhya Abhisheka Om! Hrih!
The Chakravartin who controls fierce mantras and curses, the master Shantigarbha, bestows empowerment upon the son of the lineage, may the wisdom of the liberation of the extremes be manifested!

--------------------------------------------------------------------------------

 ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་རིག་འཛིན་རོལ་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་པས༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་འདི་ལྟར་སྣང་ཞིང་བཏགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རང་ཤར་དུ་འཆར་བར་གྱུར་ཅིག༔ གསུང་བཟླས་པའི་ལུང་གི་སླད་དུ། ཁྱེད་རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་
71-19-96b
སེམས་དཔའི་ཐུགས་མཆོང་གུར་སྨུག་པོའི་ཀློང་དུ་ཉི་ཟླའི་གྭའུའི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿདམར་པོའི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་དང་། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་འཕྲོས། ཞལ་ནས་ཐོན་ཁྱེད་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཐུགས་སྲོག་གི་མཐར་འཁོད་པ་དང་། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་དང་རིག་འཛིན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ལྷ་སྔགས་ཕྱག་མཚན་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ལ་བསྙེན་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བསྙེན་སྔགས་ལན་གསུམ་དང་། སླར་ཡང་ཐུགས་སྲོག་གི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་སྐུ་གསུམ་གྱི་སྟོན་པ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པས་སྣོད་བཅུད་ཐ་མལ་གྱི་གཟུང་འཛིན་སྦྱངས། དག་པ་རབ་འབྱམས་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སད་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མཆོག་ཏུ་བརྟན་ཅིང་ནུས་ལྡན་དུ་བྱས་པས། དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་དབང་ཐོབ་པར་བསམ་ལ་སྒྲུབ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་བཟླ། སླར་ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་རང་གཞན་གྱི་བླ་ཚེ་ཆད་ཉམ་ཡར་པ་ཐམས་ཅད་དང་འཁོར་འདས་ཀྱི་དྭངས་བཅུད་བསྡུས། ཐུགས་སྲོག་ལ་ཐིམ་པས་ཚེ་བསོད་རྒྱས། དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་འགྲུབ་པར་མོས་ལ་ལས་སྦྱོར་ཚེ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ལན་གསུམ་བྱ། དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔགས་ཕྲེང་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཨཱ༔ རིག་འཛིན་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་རྡོ་རྗེའི་སྔགས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ གྲགས་སྟོང་རང་གྲོལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྔགས་དང་
71-19-97a
དབྱེར་མེད་པའི་རིག་འཛིན་རོལ་པའི་གསུང་བཟླས་པའི་དབང་བསྐུར་པས༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་འདི་ལྟར་སྒྲར་སྣང་ཞིང་གྲགས་པའི་ཆོས་ཀུན་གསུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རང་ཤར་དུ་འཆར་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཐུགས་ཀྱི་དབང་གི་སླད་དུ་རང་རིག་དུས་གསུམ་འགྱུར་མེད་ཁྱབ་གདལ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པའི་ངང་དུ་བཞག་པ་དང་། དེ་མཚོན་བྱེད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་གི་བརྡས་མཚོན་ཏེ། མེ་ལོང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཤར་བ་བསྟན་ལ། ཧཱུྃ༔ མི་

【现代汉语翻译】
唵 咕噜 夏帝 嘎巴 阿比钦扎 唵 (Om Guru Shanti garbha Abhisinca Om)。与本尊无别的持明嬉戏之身，以手印灌顶，从今以后，如此显现和假立的一切法，皆显现为身金刚，显空双运的大智慧自然生起。
为了诵持的传承，在您自己的心间，智慧萨埵的心间，深蓝色的虚空中，日月垫的中央，红色舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)，周围环绕着咒语的念珠。从上师坛城本尊的心间，发出第二串咒语，从口中出来，进入您的口中，停留在心命的末端。从中发出光芒，唤醒三根本、无量诸佛和持明上师的意。三密的加持，化为本尊、咒语、手印和光芒，融入心间的咒语念珠中。观想并念诵此亲近咒语。
念诵亲近咒语三遍。再次，从心命的种子字和咒语念珠中发出光芒，收摄，唤醒三身导师及其眷属的意。三密的加持，以光芒的形式，净化内外器情世间的庸常执着。清净无量本尊、咒语和智慧的轮涅，使身语意的加持达到极致稳固和具力。如此思维，获得两种成就的权能，并念诵此成就咒语三遍。
再次发出光芒，收摄自己和他人的寿命、福德、衰损等一切，以及轮涅的精华。融入心命，增长寿命和福德。观想空性与明觉无别，成就智慧金刚之命，并念诵此事业和长寿咒语。
念诵三遍。为了使其稳固，将咒语念珠放在喉咙。啊 (藏文：ཨཱ༔，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)！持明嬉戏的本尊众，亲近、成就、事业金刚之咒，赐予具种姓之子，愿获得显空自解脱之权能！唵 萨瓦 玛哈 咕噜 瓦嘎 阿比钦扎 啊 (Om Sarva Maha Guru Waka Abhisinca Ah)。
以与咒语无别的持明嬉戏之语，灌顶诵持，从今以后，如此显现为声音和名声的一切法，皆显现为语金刚，声空双运的大智慧自然生起。
为了意的灌顶，将自明觉安住在过去、现在、未来三时不变、广大无垠的境界中。以金刚萨埵的明镜作为象征，在镜中显现金刚。吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！

【English Translation】
Om Guru Shanti garbha Abhisinca Om. The body of Vidyadhara (knowledge holder) playing, inseparable from the deity, is empowered by the mudra (seal). From now on, may all phenomena that appear and are labeled in this way arise as the great wisdom of the body Vajra, the union of appearance and emptiness, naturally.
For the sake of the transmission of recitation, in your own heart, in the heart of the wisdom Sattva, in the space of dark blue, in the center of the sun and moon cushion, the red Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih), surrounded by a string of mantras. From the heart of the deities of the Lama mandala, a second string of mantras emanates, comes out of the mouth, enters your mouth, and stays at the end of the heart-life. From that, light radiates, awakening the minds of the three roots, the infinite Buddhas, and the Vidyadhara Lamas. The blessings of the three secrets are gathered in the form of deities, mantras, mudras, and light, and dissolve into the mantra string in the heart. Visualize and recite this approach mantra.
Recite the approach mantra three times. Again, from the seed syllable and mantra string of the heart-life, light emanates and gathers, awakening the minds of the teachers of the three bodies and their retinues. The blessings of the three secrets, in the form of light, purify the ordinary grasping of the container and its contents. Awakening the pure and infinite deities, mantras, and wisdom, the blessings of body, speech, and mind are made supremely stable and powerful. Think in this way, obtain the power of the two kinds of accomplishments, and recite this accomplishment mantra three times.
Again, light radiates, gathering all the life, merit, decline, etc., of oneself and others, and the essence of samsara and nirvana. Dissolving into the heart-life, increasing life and merit. Visualize the inseparability of space and awareness, accomplishing the life of wisdom Vajra, and recite this activity and longevity mantra.
Recite three times. To make it stable, place the mantra string on the throat. Ah (藏文：ཨཱ༔，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah)! The deities of the Vidyadhara playing, the mantra of approach, accomplishment, and activity Vajra, bestow upon the son of the lineage, may the power of self-liberation of appearance and emptiness be obtained! Om Sarva Maha Guru Waka Abhisinca Ah.
Empowered by the speech of the Vidyadhara playing, inseparable from the mantra, from now on, may all phenomena that appear as sound and fame arise as the great wisdom of speech Vajra, the union of sound and emptiness, naturally.
For the sake of the mind empowerment, the self-awareness is placed in the state of unchanging, vast, and pervasive contemplation of the three times. Symbolized by the mirror of Vajrasattva, the Vajra appears in the mirror. Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)!

--------------------------------------------------------------------------------

འགྱུར་སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས༔ རིག་པ་མེ་ལོང་གཟུགས་བཞིན་སྣང་༔ ཟུང་འཇུག་བརྡ་ཡི་དབང་བསྐུར་བས༔ དབྱེར་མེད་ངེས་དོན་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་དབྱེར་མེད་པ་རིག་འཛིན་རོལ་པའི་ཐུགས་དགོངས་པའི་དབང་བསྐུར་པས༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་འདི་ལྟར་གཟུང་ཞིང་འཛིན་པའི་ཆོས་ཀུན་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རང་ཤར་དུ་འཆར་བར་གྱུར་ཅིག༔ 
71-19-97b
དེ་ནས་གཞུང་ལས། ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་ཆུ་བོ་བཞིན༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དབང་བསྐུར་ཕྱིར༔ སློབ་མ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞག༔ གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་འཕྱར༔ མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་མདུན་བདར་ཏེ༔ སོ་སོའི་རྫས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་རིག་འཛིན་བླ་མའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གོ་འཕང་མཆོག་ལ་འགོད་པ་ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དབང་གི་ཆུ་བོ་བཞིན་བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་དུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཐོབ་པ་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་གསང་གསུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་འཁོར་འདས་ཟིལ་གནོན་གྱི་སེང་གེའི་ཁྲི་བརྩེགས་པ་ལ་འཁོད་པའི་སྟེང་དུ་གདུགས་དཀར་པོ་དབུབ། གཡས་གཡོན་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་བསྒྲེང་། ཕྱག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ། ཕྱག་ཤིང་ཆོས་དུང་དཀར་པོ་
71-19-98a
རྣམས་གཏད། ནམ་མཁའ་གང་བའི་དབང་གི་ལྷས་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཆར་བབ་པ་ལྟར་སྤྲོས་ནས་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་འབར། བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་འབུལ་ཞིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྒྲོག །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་ཤིས་པའི་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་མངའ་གསོལ་བའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །དེ་དག་དངོས་སུ་བྱ་བའམ་བྲིས་པའི་གཟུགས་བརྙན་གཏད་ཅིང་ལྷ་ཙཀ་ཡོངས་རྫོགས་སྦམས་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་དམིགས་པ་དེ་ལྟར་གསལ་གདབ་ལ། ཨཱོྃ༔ རང་སྣང་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཕོ་བྲང་ཆེར༔ སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ སློབ་མ་རིགས་འདུས་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་རྩལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་བདག་པོར་བཞུགས་པ་ཡི༔ སྟེང་དུ་གདུགས་ཕུབ་གཡས་གཡོན་རྒྱལ་མཚན་འཕྱར༔ དམ་ཚིག་གསུམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཁྱུད༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཡི་དམ་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་དབང་བསྐུར་བས༔ དགོངས་པ་མི་འགྱུར་ལྷ་ཚོགས་རང་ལ་རྫོགས༔ རིག་རྩལ་རོལ་པ་དོན་གྱི་དབང་ཐོབ་ནས༔ ཀུན་བཟང་
71-19-98b
རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་མ

【现代汉语翻译】
变幻虚空金刚界，觉性如镜显现诸相，双运表法灌顶故，愿证无别真实义！嗡 萨瓦 玛哈 咕噜 哲达 阿比辛恰 吽！（藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओंसर्वमहागुरुचित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva mahā guru citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，伟大，上师，心，灌顶，吽！）以不可思议法性无别，持明嬉戏之意灌顶，从今以后，如此受持之诸法，皆成金刚心性觉空双运之大智慧，愿其自生显现！
之后，经文中说：‘功德圆满如河流，为金刚上师作灌顶，弟子安坐狮子座，撑起伞盖与胜幢，幡旗飘扬，以供云庄严前方，各自以法器作灌顶。’如是所说，为将您等安置于坛城海会之主，持明上师之金刚阿阇黎之至高果位，如功德圆满之灌顶河流般，为传授加持之灌顶。您等获得圆满一切诸佛之秘密，觉性力量之权柄，成为镇伏显有之大持明 师利星哈（Śrī Siṃha）之身语意与二无别之自性，于累积之金刚珍宝轮涅镇伏之狮子座上安坐，头顶撑起白色伞盖，左右竖立胜幢与幡旗，手中交付金刚铃、法杖与白色法螺。
如虚空般充满之灌顶本尊，如雨般降下坛城无量本尊众，融入您等，加持智慧之光芒闪耀。吉祥天女们献上各种供养，奏响乐音。诸佛菩萨抛洒吉祥之花，祈愿加持。将彼等真实行持，或交付所绘之形象，将圆满本尊坛城置于头顶，师徒二人皆如是清晰观想。嗡！自显清净智慧大宫殿，狮座莲花日月垫之上，弟子种姓总集 师利星哈（Śrī Siṃha）力，安住坛城海会之主尊，其上撑伞左右扬胜幢，具足三昧金刚铃摇动，无量智慧坛城一切之，本尊上师无别作灌顶，不变意念本尊自圆满，觉性力量嬉戏得实义，普贤金刚持地愿获得！嗡 班匝 玛哈 咕噜 萨瓦 玛

【English Translation】
May the essence of emptiness and Vajra transform, may awareness appear like reflections in a mirror, and through the empowerment of symbolic union, may I realize the definitive meaning of non-duality! Oṃ Sarva Mahā Guru Citta Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओंसर्वमहागुरुचित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva mahā guru citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, all, great, guru, mind, empower, Hum!) With the empowerment of the inconceivable Dharmata inseparable from the play of Vidyādharas, from this day forward, may all the teachings that are received and held in this way manifest as the great wisdom of Vajra heart-essence, empty and unified!
Then, from the text: 'Like a river of complete qualities, for the Vajra master to bestow empowerment, the disciple is placed on a lion throne, an umbrella and victory banner are raised, flags flutter, the front is adorned with clouds of offerings, and empowerment is bestowed with individual substances.' As it is said, in order to install you all in the supreme position of the Vajra master of the Vidyādharas, the lords of the mandala ocean, like a river of complete qualities, for the empowerment that transfers blessings, you all, having obtained the power of the complete secret of all Buddhas, the power of awareness, becoming the nature inseparable from the body, speech, and mind of the great Vidyādhara Śrī Siṃha (Śrī Siṃha) who subdues existence and peace, are seated upon the stacked lion throne that subdues Vajra jewels, and a white umbrella is held above your head. Victory banners and flags are raised to the right and left. A Vajra bell, a staff, and a white Dharma conch are placed in your hands.
The empowerment deities filling the sky, like a rain of deities from the infinite mandalas, dissolve into you, causing the splendor of blessed wisdom to blaze. The auspicious goddesses offer various offerings and play music. The victorious ones, together with their sons, scatter auspicious flowers and make offerings of sovereignty. Actually perform these actions, or entrust painted images, place the complete deity mandala on your head, and both master and disciple should visualize clearly in this way. Oṃ! In the great palace of self-appearing purity and wisdom, upon a lion throne, lotus, sun, and moon seat, the disciple, a gathering of lineages, Śrī Siṃha's (Śrī Siṃha) power, dwells as the lord of the mandala ocean, above whom an umbrella is held, victory banners flutter to the right and left, holding a Vajra bell that embodies the three vows, empowering with the indivisible deities and gurus of all the infinite wisdom mandalas, may the unchanging intention be perfected within oneself, may the power of awareness play and attain the meaning, may the state of Samantabhadra Vajradhara be attained! Oṃ Vajra Mahā Guru Sarva Ma

--------------------------------------------------------------------------------

ཎྜ་ལ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ དེས་ཡི་དམ་ལྷ་ཡིས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་བདག་པོར་དབང་བསྐུར་ནས། དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་གླེགས་བམ་མགྲིན་པར་བཞག་པས། གསང་བ་རྒྱ་མཚོའི་མཛོད་གསུམ་བཤད་སྒྲུབ་བྱེད་པ་ལ་དབང་ཞིང་ཞི་ཁྲོ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་དབང་གི་སྐལ་ལྡན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ། རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་གླེགས་བམ་གཏད་དེ། ཨཱ༔ རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་དམ་པའི་མཛོད་གསུམ་གྱི༔ ཆོས་བཀའ་གཏད་པ་གླེགས་བམ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལུང་བསྟན་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་ཤར༔ རབ་འབྱམས་ཆོས་སྒོ་འབྱེད་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱཿསརྦ་ཏནྟྲ་དྷརྨ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེས་པུསྟི་གླེགས་བམ་གྱི་དབང་གིས་གསུང་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ཀུན་གྱི་མངའ་བདག་ཏུ་དབང་བསྐུར་ནས། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་རྫོགས་པའི་རྣམ་ཐར་གྱི་ཐུགས་ཡོངས་འཛིན་
71-19-99a
དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་དབང་གིས་མདོ་སྔགས་བསྟན་པ་ཀུན་གྱི་བདག་པོར་མངའ་གསོལ་བར་མོས་ཤིག །གུ་རུའི་སྐུ་ཆས་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་བའི་ཚུལ་གྱིས། ཧཱུྃ༔ ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན༔ བེར་ཕོད་པདྨའི་སྙན་ཞུས་མངའ་གསོལ་བས༔ སྡོམ་པ་གསུམ་ལྡན་སྡེ་སྣོད་རྒྱུད་སྡེའི་བདག༔ དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཧཱུྃ་མ་ཧཱ་ཨཱ་ཙཱཪྻ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་དབང་སོ་བྱང་སྔགས་ཀྱི་བསླབ་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་སྤྱོད་པའི་དབང་གིས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རིག་པ་འཛིན་པའི་ཆེ་མཆོག་ཏུ་མངའ་གསོལ་ནས། ཡོན་ཏན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་ཐབས་སྤྱི་བླུགས་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་གི་སླད་དུ། གདན་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གཏམས་པས་དབང་བསྐུར་བས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ལ། ཧོ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ རྩ་གསུམ་འོད་ཞུ་བདེ་
71-19-99b
ཆེན་བདུད་རྩིས་བལྟམས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་མཆོག་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ༔ བྲལ་བ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་དབྱེར་མེད་རིག་འཛིན་རོལ་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་འདི་ལྟར་སྣང་བའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེ་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་དབང་གི་ཆུ་བོ་བཞིན་རྫོགས་པར་ཐོབ་པས། སླར་ཡང་བདག་དོན་དུ་ཉན་སྒོམ་སྒྲུབ་པ། གཞན་དོན་དུ

【现代汉语翻译】
ཎྜ་ལ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)由此，本尊神以金刚坛城一切之主的身分进行灌顶，所有灌顶之神众将一切佛陀的语金刚之体，即经续、口传、诀窍之书卷置于其喉间。思维由此有权能讲修秘密之海的三藏，并成为寂怒诸佛无量语金刚加持灌顶之有缘者，交付经续口诀之书卷。
ཨཱ༔ 经续口传诀窍圣三藏，法旨交付书卷作灌顶，预言金刚智慧于续生，获得开启无量法门之权。
ཨཱཿསརྦ་ཏནྟྲ་དྷརྨ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)由此，以书卷之灌顶，有权能成为语金刚一切秘密之主，观想由此有权能成为圆满三乘道之功德，一切解脱之导师，
以善知识之灌顶，有权能成为显密一切教法之主。以上师之身饰进行加持。
ཧཱུྃ༔ 法衣三件绸缎珍宝饰，袈裟莲花耳饰作加持，具足三律藏经续部主，获得善知识胜灌顶。
ཧཱུྃ་མ་ཧཱ་ཨཱ་ཙཱཪྻ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)由此，以善知识之灌顶，圆满别解脱戒、菩萨戒、密乘戒之学处，有权能行持，被尊为心金刚持明之大尊主。为了无勤成就自他二利之功德，成为三界法王之王位，总摄一切之智慧能力灌顶。
以具足三座之圆满轮宝，充满大乐智慧甘露之宝瓶进行灌顶，由此获得智慧金刚功德之权。进行尊胜宝瓶之灌顶。
ཧོ༔ 吉祥宝瓶天宫之殿宇，三根本光融大乐甘露满，为有缘种姓之子作灌顶，获得圆满功德殊胜之权。
ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)以解脱、异熟、无别持明嬉戏之功德灌顶，从今以后，愿此显现一切之境，皆能无勤成就为功德金刚明空双运之大智慧。
如是，圆满获得如功德圆满之灌顶之水流，之后，为了自利而闻思修，为了他利而...

【English Translation】
ཎྜ་ལ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Thus, the Yidam deity empowers one as the lord of all Vajra Mandalas. All the deities of empowerment place the essence of all Buddhas' speech Vajra, the volumes of Tantras, Agamas, and Instructions, upon the throat. Contemplate that one is empowered to explain and practice the three treasures of the secret ocean, and becomes a fortunate recipient of the blessings of the speech Vajra of the peaceful and wrathful Buddhas. The volumes of Tantras and Instructions are then entrusted.
ཨཱ༔ Entrusting the sacred three treasures of Tantras, Agamas, and Instructions, empowering with the volumes, may the wisdom of the Vajra prophecy arise in the lineage, and may one obtain the power to open limitless Dharma doors.
ཨཱཿསརྦ་ཏནྟྲ་དྷརྨ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Thus, with the empowerment of the volumes, one is empowered as the master of all secrets of speech Vajra. Visualize that one has the power to perfect all the qualities of the path of the three vehicles, and becomes the guide of all liberation.
With the empowerment of the virtuous friend, one is enthroned as the master of all Sutra and Tantra teachings. The Guru's vestments are used to perform the enthronement.
ཧཱུྃ༔ Three Dharma robes, silk and jewel ornaments, cassock, lotus ear ornaments are bestowed, possessing the three vows, master of the Tripitaka and Tantra, may one obtain the supreme empowerment of a virtuous friend.
ཧཱུྃ་མ་ཧཱ་ཨཱ་ཙཱཪྻ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Thus, with the empowerment of the virtuous friend, having perfected the trainings of Pratimoksha, Bodhisattva, and Mantra vows, one is empowered to practice, and is enthroned as the great supreme holder of mind Vajra. For the sake of spontaneously accomplishing the two benefits of oneself and others, becoming the king of Dharma in the three realms, the empowerment of the wisdom and skill that encompasses all.
With the complete wheel of three seats, the precious vase filled with the nectar of great bliss wisdom is used for empowerment, thus obtaining the power of wisdom Vajra qualities. The empowerment of the victorious vase is performed.
ཧོ༔ Auspicious vase, palace of the deities, three roots dissolving into light, filled with great bliss nectar, empowering the fortunate son of the lineage, may one obtain the supreme power of perfect qualities.
ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) With the empowerment of the qualities of liberation, maturation, and the play of non-dual Vidyadhara, from this day forward, may all that appears in this way be spontaneously accomplished as the great wisdom of the union of clarity and emptiness, the qualities of Vajra.
Thus, having completely received the stream of empowerment like the perfection of qualities, afterwards, for the sake of one's own benefit, to listen, contemplate, and meditate, and for the sake of others...

--------------------------------------------------------------------------------

་འཆད་སྤེལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་དང་། གཉིས་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་བཀའ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དབང་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱས་པས། དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་ཐབས་ལ་སྤྱོད་པའི་འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པར་མོས། ཞི་ཁྲོའི་སྐུ་བགྲང་ཕྲེང་གླེགས་བམ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དངོས་སམ་ཙཀ་ལི་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་སྒོམ་རྩེ་གཅིག་སྒྲུབ་པ་དང་༔ གཞན་དོན་འཆད་ཕྲིན་རབ་འབྱམས་དབང་བསྐུར་བས༔ རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་འགྲོ་བའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར༔ དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་
71-19-100a
སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ དུས་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཛད་པ་དང་དབྱེར་མེད་པ་རིག་འཛིན་རོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་བྱེད་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་ཚོར་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རང་ཤར་དུ་སྣང་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཧོ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དབང་བསྐུར་པས༔ སློབ་མ་ཐམས་ཅད་ལྷ་རུ་འགྱུར་ཞིང་ལྷ་ཐམས་ཅད་སྣང་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་རྟོགས་པར་གྱུར་ཅིག༔ རྗེས་སུ་རྟོགས་བརྗོད་སྨོན་ལམ་གདབ་ཅིང་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི། ཧོ༔ སྐུ་གསུམ་སྟོན་པ་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྤྲོས་བཅས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་པས་སྐལ་ལྡན་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་གྱི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག༔ ལམ་སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་རང་བྱུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པ་ལ་དབང་༔ འབྲས་བུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་ཅི་རིགས་བརྗོད་ལ་རོལ་མོ་བྱའོ།། །།གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་གི་དབང་རིམ་བཞི་ལས་དང་པོ། གསང་དབང་ནི། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་སེམས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཞུ་བའི་ངོ་བོ་བདུད་རྩི་མྱོང་བས་བདེ་
71-19-100b
གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འབར་བར་མོས་ཤིག །ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷ་ཡངས་པ་རུ༔ རིག་པ་བདེ་སྟོང་ལྷ་ཚོགས་སྦྱོར༔ ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་དབང་༔ བདེ་ཆེན་ཡོངས་སུ་བསྐྱེད་ཕྱིར་བསྐུར༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧོ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་པས་ཕུང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལྷར་དག་སྟེ་བདེ་གསལ་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འབར་བར་གྱུར་ཅིག༔ གསང་དབང་གི་རྟོགས་བརྗོད་སྨོན་ལམ་ནི། ཧོ༔ སྐུ་གསུམ་སྟོན་པ་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྤྲོས་མེད་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་པས་སྐལ་ལྡན་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ངག་རླུང་འཕོ་བཅས་ཀྱི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅ

【现代汉语翻译】
通过讲经弘法的事业，以及为了二利，圆满地接受了金刚国王一切教言的灌顶。由此，信受获得了任运成就二利、行持法王政事的调伏众生事业的权能。将寂静与忿怒本尊的念珠、经卷等各种金刚器物，以实物或彩绘图的形式交付于他，并念诵： 吽！一心修持三根本本尊瑜伽，以广弘利他讲经事业作灌顶，成为继承佛陀事业、引导众生的舵手，愿任运成就二利的事业圆满究竟！ 嗡啊吽！
萨瓦达塔嘎达加纳嘎玛阿比辛恰 嗡！（藏文，梵文天城体：सर्वतथागतज्ञानकर्म अभिषिञ्च, 梵文罗马拟音：sarvatathāgatajñānakarma abhiṣiñca, 汉语字面意思：一切如来智业灌顶）通过授予与过去、现在、未来一切善逝之事业无别的持明者嬉戏事业的灌顶，从今以后，一切行为都将显现为事业金刚、觉性空性双运的大智慧！ 吼！通过授予带有吉祥宝瓶及其附属物的灌顶，愿所有弟子都变成本尊，愿所有本尊都证悟为空性之智慧！ 随后，进行证悟陈述和祈愿，并致以吉祥祝愿： 吼！在三身导师、圆满持明者的外在有相坛城中，通过有戏论宝瓶灌顶，愿有缘持明者们的身蕴、界、处，以及平凡显现执着的垢染和习气全部得以清净！ 能够有权修持将轮回涅槃立为基础的自生坛城，愿有缘者具备成就果位金刚身、化身的机缘！’ 如此抛洒鲜花，并致以各种吉祥祝愿，演奏乐器。
第二，四种特别灌顶中的第一个，是秘密灌顶：观想上师父母双运，从其所出之菩提心，乃是一切诸佛之精华，品尝此甘露，信受安乐光明的智慧得以显现。给予颅器甘露，并念诵： 吽！于广阔法界宝瓶之中，将觉性安乐空性与本尊众结合，为了生起双运大乐，而授予大乐甘露灌顶！ 菩提吉大阿比辛恰 吽！（藏文，梵文天城体：बोधचित्त अभिषिञ्च, 梵文罗马拟音：bodhicitta abhiṣiñca, 汉语字面意思：菩提心灌顶） 吼！通过大乐菩提心甘露的灌顶，愿所有身蕴都清净为本尊，愿安乐光明的智慧得以显现！ 秘密灌顶的证悟陈述和祈愿： 吼！在三身导师、圆满持明者的身体坛城中，通过无戏论秘密灌顶，愿有缘持明者们的语、气和迁识的垢染和习气全部得以清净！

【English Translation】
Through the activity of teaching and spreading the Dharma, and for the sake of both benefits, the empowerment of all the teachings of Vajra King was completely received. Thus, believe that you have obtained the power to spontaneously accomplish both benefits and to exercise the Dharma King's governance in taming beings. Hand over various Vajra objects such as rosaries and scriptures of peaceful and wrathful deities, either in real form or as painted images, and recite: HUM! Meditate single-mindedly on the three roots deity yoga, and through the empowerment of extensively spreading the Dharma for the benefit of others, become the successor of the Buddhas and the helmsman guiding beings. May the activity of spontaneously accomplishing both benefits be perfectly fulfilled! OM AH HUM!
SARVA TATHAGATA JÑANA KARMA ABHIÑCA OM! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्वतथागतज्ञानकर्म अभिषिञ्च, Sanskrit Romanization: sarvatathāgatajñānakarma abhiṣiñca, Literal Chinese meaning: All Tathagata Wisdom Karma Empowerment) By bestowing the empowerment of the activity of Vidyadhara playing, which is inseparable from the activities of all Sugatas of the past, present, and future, from now on, may all actions appear as the great wisdom of Karma Vajra, awareness-emptiness union! HO! By bestowing the empowerment of the auspicious vase and its retinue, may all disciples become deities, and may all deities realize the wisdom of appearance-emptiness! Afterwards, make a statement of realization and aspiration, and offer auspicious wishes: HO! In the outer symbolic mandala of the three-body teacher, the complete Vidyadhara, through the empowerment of the elaborate vase, may all the defilements and habitual tendencies of the aggregates, elements, and sense bases of the fortunate Vidyadharas be purified! May you have the power to meditate on the self-arisen mandala that establishes samsara and nirvana as the basis, and may you have the opportunity to attain the result of the Vajra body and the Nirmanakaya! Thus, scatter flowers, offer various auspicious wishes, and play music.
Secondly, the first of the four special empowerments is the secret empowerment: Visualize the union of the Guru and consort, and from the Bodhicitta that arises from them, which is the essence of all Buddhas, taste this nectar, and believe that the wisdom of bliss and clarity will manifest. Give the nectar of the skull cup and recite: HUM! In the vast Bhānda of space, combine awareness, bliss, and emptiness with the assembly of deities. In order to generate great bliss, bestow the empowerment of great bliss nectar! BODHICITTA ABHIÑCA HUM! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: बोधचित्त अभिषिञ्च, Sanskrit Romanization: bodhicitta abhiṣiñca, Literal Chinese meaning: Bodhicitta Empowerment) HO! Through the empowerment of the great bliss Bodhicitta nectar, may all aggregates be purified as deities, and may the wisdom of bliss and clarity manifest! The statement of realization and aspiration for the secret empowerment: HO! In the body mandala of the three-body teacher, the complete Vidyadhara, through the non-elaborate secret empowerment, may all the defilements and habitual tendencies of the speech, prana, and transference of consciousness of the fortunate Vidyadharas be purified!

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག༔ ལམ་གསལ་སྟོང་བདག་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་༔ འབྲས་བུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་བརྗོད། གཉིས་པ་ཤེར་དབང་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རིག་མ་ཡུམ་གྱི་ངོ་བོ་སྤྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་དང་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱིས་སྦྱོར་བས། བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །རིག་མའི་གཟུགས་བརྙན་ནམ་དྲིལ་བུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་མཚན་ལྡན་གཟུངས་མ་འདི༔ བསྟེན་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྟོགས༔ འདི་སྤངས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་མིན༔ བདེ་ཆེན་ངལ་མེད་རྟག་ཏུ་རོལ༔ 
71-19-101a
མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧོ༔ བདེ་སྐྱེད་ཡུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་པས་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་དག་སྟེ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་འབར་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཤེར་དབང་གི་རྟོགས་བརྗོད་སྨོན་ལམ་ནི། ཧོ༔ སྐུ་གསུམ་སྟོན་པ་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་གསང་བ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས་སྐལ་ལྡན་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ཐིག་ལེའི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག༔ ལམ་གཞན་ལུས་ཕོ་ཉའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་ལ་དབང་༔ འབྲས་བུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་བརྗོད། གསུམ་པ་ཚིག་དབང་ནི། ཀ་དག་ཁྲེགས་ཆོད་མཚོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་གི་བརྡ་ལ་བརྟེན་ནས། རིག་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །ཤེལ་རྡོ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ སེམས་ཉིད་མ་བཅོས་ཀ་ནས་དག༔ སྟོང་གསལ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྩལ༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་མེ་ལོང་བཞིན༔ རིག་རྩལ་མཆོག་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་གི་དབང་བསྐུར་པས༔ མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་གྱུར་ཅིག༔ ལྷུན་གྲུབ་ཐོད་རྒལ་མཚོན་པ་མེ་ལོང་དང་རྨ་བྱའི་མདོངས་སྒྲོའི་བརྡ་ལ་བརྟེན་ནས། དབྱིངས་ཡེ་ཟུང་འཇུག་གི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །མེ་ལོང་དང་རྨ་བྱའི་མདོངས་སྒྲོ་བསྟན་ལ། ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་མེ་ལོང་ལ༔ རྨ་བྱའི་མདོངས་ལྟར་ཅི་ཡང་འཆར༔ རིག་རྩལ་ཟུང་འཇུག་རྩལ་གྱི་དབང་༔ ཡང་དག་པར་ནི་རྟོགས་པར་ཤོག༔ དྷརྨ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧོ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་ཐོད་རྒལ་གྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ དབྱིངས་ཡེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་
71-19-101b
འགྱུར་བར་གྱུར་ཅིག༔ དབང་བཞི་པའི་རྟོགས་བརྗོད་སྨོན་ལམ་ནི། ཧོ༔ སྐུ་གསུམ་སྟོན་པ་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་པས་སྐལ་ལྡན་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམ

【现代汉语翻译】
愿一切处所皆清净！愿我能有权修持光明空性的自生加持次第之道！愿我具足成就语金刚圆满报身的福分！’ 如是说诵。
第二，慧灌顶：从坛城本尊的心间，幻化出明妃（རིག་མ་，Vidyā），与你合一，观想进入大乐智慧的境界。将明妃的形象或铃杵置于前方，念诵：吽！吉祥具名之明妃，依止能悟大乐，舍弃此则不得成佛，恒常享受无勤大乐！摩诃苏卡阿毗禅扎 吽！ 吼！因赐予乐生之母的灌顶，一切分别念皆转化为大乐，于大乐智慧之境中炽燃！
慧灌顶的证悟之语祈愿：吼！于三身导师上师持明圆满之秘密莲花坛城中，以极无戏论之智慧灌顶，愿具缘持明者们，所有意之明点垢染及习气皆得清净！愿我能有权修持其他身使之瑜伽道！愿我具足成就意金刚法身的福分！’ 如是说诵。
第三，句灌顶：依靠象征原始清净的，金刚萨埵（རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ，Vajrasattva）之明镜表法，愿能现证觉性空性智慧！手持水晶石，念诵：吽！心性本初即清净，空明自生智慧力，如镜自然任运成，愿获觉性胜灌顶！达玛达都 阿毗禅扎 阿！ 吼！因金刚萨埵明镜之灌顶，愿能现证无住智慧！
依靠象征任运顿超的，明镜与孔雀翎毛表法，愿能现证法界智慧双融！展示明镜与孔雀翎毛，念诵：吽！法界自性如明镜，如孔雀翎毛现万象，愿能真实证悟觉性双融力之灌顶！达玛加那 阿毗禅扎 吽！ 吼！因赐予具种姓之子顿超灌顶，愿能现证法界智慧双融！
第四灌顶的证悟之语祈愿：吼！于三身导师上师持明圆满之究竟菩提心坛城中，以极无戏论之第四灌顶，愿具缘持明者们

【English Translation】
May all places be purified! May I have the power to meditate on the progressive stages of the blessing of clear emptiness and self-arisen! May I be endowed with the fortune to accomplish the Sambhogakaya (ལོངས་སྐུ，Saṃbhogakāya) of speech vajra!’ Thus, it is said.
Second, the Wisdom Empowerment: From the heart of the mandala deity, emanate the Vidyā (རིག་མ་，Vidyā), the consort, and unite with you in a threefold union, visualizing that you are transformed into the realm of great bliss wisdom. Place the image of the Vidyā or the bell and vajra in front of you and recite: Hūṃ! This auspicious and named consort, by relying on her, one realizes great bliss. Abandoning this, one does not desire to attain Buddhahood. Constantly enjoy effortless great bliss! Mahāsukha abhiṣiñca hūṃ! Ho! By bestowing the empowerment of the bliss-generating mother, all conceptual thoughts are purified into great bliss, blazing in the realm of great bliss wisdom!
The aspiration of realization for the Wisdom Empowerment: Ho! In the secret lotus mandala of the three-kayas (སྐུ་གསུམ，Trikāya) guru, the complete vidyādhara (རིག་འཛིན，Vidyādhara), by bestowing the empowerment of the utterly non-elaborate wisdom, may all the fortunate vidyādharas (རིག་འཛིན，Vidyādhara) have their minds, the stains of thigle (ཐིག་ལེ，bindu), and all habitual tendencies purified! May I have the power to meditate on the yoga of other body messengers! May I be endowed with the fortune to accomplish the Dharmakaya (ཆོས་སྐུ，Dharmakāya) of mind vajra!’ Thus, it is said.
Third, the Word Empowerment: Relying on the symbolism of the mirror of Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ，Vajrasattva), which represents original purity, may the realization of awareness-emptiness wisdom be manifested! Hold a crystal stone and recite: Hūṃ! The nature of mind is pure from the beginning, the power of empty-clear self-arisen wisdom, spontaneously accomplished like a mirror, may I obtain the supreme empowerment of awareness! Dharma dhātu abhiṣiñca āḥ! Ho! By bestowing the empowerment of the mirror of Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ，Vajrasattva), may the realization of non-abiding wisdom be manifested!
Relying on the symbolism of the mirror and peacock feathers, which represent spontaneous breakthrough, may the realization of the union of Dharmadhatu (དབྱིངས་，dhātu) and wisdom be manifested! Show the mirror and peacock feathers and recite: Hūṃ! The nature of Dharmadhatu (དབྱིངས་，dhātu) is like a mirror, like peacock feathers, everything appears. May I truly realize the empowerment of the power of awareness-union! Dharma jñāna abhiṣiñca hūṃ! Ho! By bestowing the empowerment of breakthrough to the son of the lineage, may the realization of the union of Dharmadhatu (དབྱིངས་，dhātu) and wisdom be manifested!
The aspiration of realization for the Fourth Empowerment: Ho! In the ultimate bodhicitta (བྱང་ཆུབ་སེམས，bodhicitta) mandala of the three-kayas (སྐུ་གསུམ，Trikāya) guru, the complete vidyādhara (རིག་འཛིན，Vidyādhara), by bestowing the utterly non-elaborate Fourth Empowerment, may all the fortunate vidyādharas (རིག་འཛིན，Vidyādhara)

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་སྙོམས་འཇུག་གི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག༔ ལམ་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་༔ འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་མདོ་བྱང་ལས། མཐའ་རྟེན་ཚེ་ཡི་གདམས་པ་གསང་བའི་ལམ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བཞི་པ་མཐའ་རྟེན་ཚེ་ཡི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། ཚེ་འགུགས་པའི་སླད་དུ་རིག་འཛིན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་ལྷ་མོ་མགྱོགས་མའི་ཚོགས་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟར་འཕྲོས་པས་རང་གཞན་རྣམས་ཀྱི་བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་པ་དང་། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་རྣམས་བསྡུས་ནས་ཁྱེད་རང་དང་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ལ་མདའ་དར་གཡབ་ཅིང་། ཧཱུྃ༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཚེ་འགུགས་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་ཉ་མོ༔ འཁོར་འདས་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ་པར་སྤྲོས༔ སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ བླ་ཚེ་ཕྲོགས་པ་རང་
71-19-102a
སོར་ཚུད༔ སྣོད་ཀྱི་འབྱུང་བཞིའི་དཔལ་དང་གཡང་༔ དྭངས་མ་གཟི་བརྗིད་རྟེན་ལ་སྟིམས༔ བཅུད་ཀྱི་སྐྱེ་འགྲོའི་ཚེ་བསོད་སྟོབས༔ བརྟན་དང་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་སྲེས༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེའི་དབྱིག༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་སྡུས༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་རྟག་པ་ཡི༔ དངོས་གྲུབ་དམ་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་བསྐུལ། ཚེ་ཡི་འབྲང་རྒྱས་རིག་འཛིན་ཚེ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསལ་བ་སྤྱི་བོར་སྤྱན་དྲངས་པས་འཆི་མེད་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧྲཱི༔ ཟླ་གམ་དབང་ཆེན་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་འཆི་མེད་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པར་ཤོག༔ ལས་སྦྱོར་ཚེ་ཡི་སྔགས་ཀྱི་མཐར༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿཥེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཞེས་ཚེ་འབྲང་གི་དབང་བསྐུར། ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྫས་ཚེ་བཅུད་འདུས་པའི་བཟའ་བ་དང་བདུད་རྩིའི་བཏུང་བ་ལག་གཡས་གཡོན་དུ་སྦྱིན་པས། མི་འགྱུར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ཤེས་རབ་སྟོང་ཉིད་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་མོས་པ་མཛོད། ཚེ་རིལ་ཚེ་ཆང་གཏད་དེ། ཚེ་སྔགས་གོང་བཞིན་བརྗོད། སླར་ཡང་ཚེ་འབྲང་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། རིག་འཛིན་ཚེ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལས་རང་འདྲ་གཉིས་པ་མཆེད་དེ་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་བསྟིམ། རྒྱས་གདབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཚེ་བཅུད་སྙིང་དབུས་རྟེན་ལ་ཐིམ༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ རྟག་པ་དམ་པར་རྒྱས་གདབ་བོ༔ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་

【现代汉语翻译】
愿你所有与地之三门（身、语、意）相关的业障和习气都得以净化！愿你有能力修持道之空性与显现双运的大圆满！愿你有缘证得果位——智慧金刚自性身！’
念诵此语。然后，如《解脱经》所说：‘终极的寿命口诀是秘密之道。’因此，第四个是终极的寿命灌顶。为了勾召寿命，观想从持明上师们的心髓，伴随着咒鬘，如阳光中的尘埃般散发出长寿天女众，净化自己和他人所有衰减的寿命和生命力，并聚集轮回和涅槃的寿命精华，融入你和修持的物品中。
念诵此语，并挥舞箭幡：‘吽！持明上师的本尊众，履行大誓愿的时机已到！勾召寿命的金刚使者们，遍布轮回和涅槃的一切！八部众和所有鬼神，夺走的寿命如数归还！器世界四大元素的荣耀和光彩，融入精华的载体中！有情众生的寿命、福德和力量，与坚定和心识无别地融合！三根本诸佛的慈悲精华，汇聚于智慧虚空的明点中！祈请赐予不变、不坏、永恒的殊胜成就！嗡啊吽班扎玛哈咕噜啊玉吉那萨瓦悉地吽！’
通过此祈请，观想寿命之箭增长，从持明长寿本尊的坛城中，迎请到自己顶轮，从而获得不死的寿命和智慧成就。舍！月亮宝座上的大能年轻瓶身，智慧自显的不死本尊众安住。因与具格弟子结缘而赐予灌顶，愿寿命和智慧的光芒增长！在事业手印寿命咒语的结尾，念诵：卡亚瓦嘎 चित्त班扎啊玉舍阿比辛扎嗡！以此赐予寿命之箭的灌顶。将聚集寿命精华的方便与智慧之物，即食物和甘露饮料，给予左右手，观想自己获得了对不变大乐和智慧空性双运的寿命的掌控。给予寿命丸和寿命酒，念诵如上的寿命咒。再次将寿命之箭置于顶轮，观想持明长寿本尊坛城的本尊众，化现出第二个自己，融入你的体内。念诵扎吽班霍融入。巩固印证：吽！寿命精华融入心间的载体中，获得持明寿命的成就，以智慧金刚手印，永恒地巩固印证。吉那班扎ra洽ra洽！'

【English Translation】
May all obscurations and habitual tendencies associated with the three doors (body, speech, and mind) of the earth be purified! May you have the power to meditate on the Great Perfection, the union of emptiness and appearance of the path! May you have the fortune to attain the fruition—the wisdom vajra essence body!'
Say these words. Then, as stated in the Sutra of Liberation: 'The ultimate life-force instruction is the secret path.' Therefore, the fourth is the ultimate life empowerment. In order to summon life, visualize that from the heart essence of the vidyadhara lamas, along with the mantra garland, emanate hosts of long-life goddesses like dust motes in sunlight, purifying the diminished life force of yourself and others, and gathering the life essence of samsara and nirvana, dissolving into you and the substances of practice.
Say these words, and wave the arrow banner: 'Hum! The deities of the vidyadhara lamas, the time for fulfilling the great samaya has come! The vajra messengers who summon life, spread throughout all of samsara and nirvana! The eight classes of beings and all spirits, return the life force that was stolen! The glory and splendor of the four elements of the outer world, dissolve into the support of essence! The life, merit, and power of sentient beings, blend inseparably with stability and mind! The essence of compassion of the three roots and victorious ones, gathers into the bindu of the wisdom realm! Grant the unchanging, indestructible, and eternal supreme accomplishment! Om Ah Hum Vajra Maha Guru Ayurjnana Sarva Siddhi Hum!'
Through this supplication, visualize the growth of the life arrow, inviting from the mandala of the vidyadhara long-life deity to your crown chakra, thereby obtaining the accomplishment of immortal life and wisdom. Hrih! The great powerful youthful vase body on the moon seat, the self-arisen wisdom immortal deity hosts reside. Bestowing empowerment due to the connection with fortunate disciples, may the light of life and wisdom increase! At the end of the activity mudra life mantra, recite: Kaya Waka Chitta Vajra Ayushe Abhisinca Om! Bestowing the empowerment of the life arrow. Giving the substances of skillful means and wisdom that gather the life essence, namely food and amrita drink, to the left and right hands, visualize that you have gained mastery over the life of the union of unchanging great bliss and wisdom emptiness. Giving the life pill and life wine, recite the life mantra as above. Again, placing the life arrow on the crown chakra, visualize that the deities of the vidyadhara long-life deity mandala, manifest a second self, dissolving into your body. Recite Dza Hum Bam Hoh dissolving. Sealing the confirmation: Hum! The life essence dissolves into the support in the heart center, obtaining the accomplishment of the vidyadhara life, sealing the confirmation eternally with the wisdom vajra mudra. Jnana Vajra Raksha Raksha!'

--------------------------------------------------------------------------------

ཧཱུྃ༔ མཐའ་རྟེན་དུ་བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་རིན་ཆེན་བདུན་གྱིས་མངའ་གསོལ་བར་མོས། རྫས་བརྒྱད་ཐོགས་ལ། བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་སེང་གེས་བྱིན་བརླབས་པའི། །འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་རྫས། །རེག་པས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བ་དང་། །དགེ་ལེགས་ཡོན་ཏན་རྟག་ཏུ་འཕེལ་གྱུར་ཅིག །ཨཱོྃ་མངྒ་ལཾ་དྲ་བྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། རྟགས་བརྒྱད་ཐོགས་ལ། བསོད་ནམས་ཡོངས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མཚན། །རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མའི་ཚོགས་བཅས་མངའ་གསོལ་བས། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ན་རྟག་ཏུ་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཨཱོྃ་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་ཐོགས་ལ། འཕགས་པའི་སར་གནས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྣམས་ཀྱི། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་རིན་ཆེན་གྱིས། །དེང་འདིར་ཉོན་མོངས་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང་། །སྲིད་ཞིའི་དཔལ་གྱིས་འབྱོར་པའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། ཞེས་སྤྱི་འགྲོའི་ཚིག་གིས་སྦྱིན། དེ་རྣམས་ཀྱི་རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་དབང་རྒྱས་པར་བསྐུར་བ་མཐའ་རྟེན་དང་བཅས་པ་གྲུབ་ནས།། །།ད་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་དབང་བསྐུར་དགོངས་པ་མཐར་ཕྱིན་ཞེས། གསང་སྐོར་རིག་འཛིན་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཁྱད་པར་བ་ཟབ་མོ་སྒྲུབ་པ་སྟེ། དེའང་ཕྱི་སྐོར་བླ་མའི་སྒྲུབ་དབང་ལས། དེ་བཞིན་དུ་སྐོར་གསུམ་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རིག་པས་འཕྲུལ་ལོ༔ ཞེས་འབྱུང་ཞིང་དེ་དང་མཐུན་པར་མདོ་བྱང་ལས་ཀྱང་སྐབས་འདིར། བླ་མ་ཡོངས་རྫོགས་སྒོམ་པའི་གསེང་ལམ་ཞེས༔ བྱིན་རླབས་སྤྱི་ལས་ཁྱད་པར་མཚན་དང་ནི༔ སྐུ་ཡི་རྣམ་པས་སྔོན་དུ་སྐུས་དབང་བསྐུར༔ གསུང་ལ་གདམས་པ་ཐུགས་ལ་རྡོ་རྗེའི་གླུ༔ དགོངས་པའི་ཉམས་སྐྱོང་བཞི་ཡིས་རྫོགས་པ་ལ༔ དབང་བསྐུར་དགོངས་པ་མཐར་ཕྱིན་ཞེས་བྱ་འོ༔ ཞེས་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་དགོངས་པ་མཐར་ཕྱིན་ཉིད་སྒྲུབ་པ་ལ་ཐོག་མར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། ཞེས་བརྡ་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་ཕུལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་བ་བཅས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་གྱིས། ཟུང་འཇུག་དགོངས་པ་བརྙེས་པ་ཡི༔ འགྲོ་འདུལ་རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི༔ བྱིན་རླབས་བརྩེ་བས་གནང་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་བླ་མས་བསྐུར་ཐོབ་བྲལ་བའི་དབང་བསྐུར་ཡེ་ནས་རང་ལ་རྫོགས་པར་གདམས་པ་ནི་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་སྟེ། སྤྱིར་ནི་འགྲོ་འདུལ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པོ༔ ཐམས་ཅད་ཟུང་འཇུག་མངོན་གྱུར་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ དགོངས་པ་རང་བྱུང་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་འཁོར་འདས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ༔ བཞུགས་ཡུལ་ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་བཙལ་མི་འཚལ༔ ད་ལྟའི་ནམ་མཁའ་འདིར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་རྣམས༔ རང

【现代汉语翻译】
吽！以吉祥物、吉祥徵兆和七珍寶來加持結尾。手持八吉祥物。祈願世尊釋迦獅子所加持的，具備八支聖道的吉祥物，其觸碰能平息一切不和，並使善妙功德恆常增長。嗡，吉祥，願加持於我！手持八吉祥徵兆。以圓滿福德諸佛之名，具備八種解脫的吉祥八徵兆，以及菩提心眾的加持，願世界永遠安樂！嗡，八吉祥，願加持於我！手持七政寶。祈願安住於聖位的轉輪王們，以具備七菩提分的珍寶，於今日戰勝煩惱之敵，並賜予統治輪迴與涅槃榮耀的權力。嗡，偉大珍寶，願加持於我！以共同的語言來給予。在圓滿一切持明者的共同和個別灌頂，以及結尾完成之後。現在是特別灌頂，意為究竟的意。秘密圈子持明上師的特別加持，是甚深修法。也就是說，從外圈上師的修法灌頂中，同樣地，三圈上師們的加持，以智慧來轉化！經續中也提到，此時，是修持圓滿上師的秘密道。加持的一般和特別之處在於，以名號和身形，首先以身灌頂，對語給予教導，對意給予金剛歌，以四種修持來圓滿意，這被稱為灌頂意究竟。清楚地顯示了特別的加持灌頂意究竟的修持，首先為了請求，獻上曼達。表示信號，獻上曼達。你們雙手合十，充滿鮮花，一起祈請，跟隨我念誦。成就雙運意，引導眾生的圓滿持明者，懇請慈悲賜予加持！重複三次。如此祈請後，上師給予無有灌頂障礙的灌頂，本來就圓滿具足於自身，這個教導是普遍的。一般來說，五十八位調伏眾生者，全部都是雙運顯現的普賢王如來，意是自生，是虛空的瑜伽士眾，具有智慧身，遍及輪迴和涅槃。安住之處，無需在其他淨土尋找，現在的虛空中，瑜伽士們，自然安住。

【English Translation】
Hūṃ! May it be concluded with the auspicious substances, auspicious symbols, and the seven precious jewels. Holding the eight auspicious substances. May the auspicious substances blessed by the Bhagavan Śākyasiṃha, possessing the eight branches of the noble path, pacify all discord upon contact, and may virtue and excellence constantly increase. Oṃ, auspiciousness, may you consecrate me! Holding the eight auspicious symbols. By the names of the Buddhas who have perfected merit, the eight auspicious symbols possessing eight kinds of liberation, and the consecration of the assembly of Bodhicitta, may there always be happiness and well-being in all the worlds! Oṃ, eight auspiciousness, may you consecrate me! Holding the seven royal possessions. May the wheel-turning kings abiding in the noble realm, with the jewels possessing the seven branches of enlightenment, today conquer the enemy of afflictions, and grant the power to possess the glory of saṃsāra and nirvāṇa. Oṃ, great jewel, may you consecrate me! Bestowing with common words. After the completion of the common and individual empowerments of all vidyādharas, along with the conclusion. Now is the special empowerment, meaning the ultimate intention. The special blessing of the secret circle vidyādhara lama is a profound practice. That is, from the sādhana empowerment of the outer circle lama, similarly, the blessings of the three circle lamas, transforming with wisdom! It is also mentioned in the sūtras and tantras that at this time, it is the secret path of practicing the complete lama. The general and special aspects of the blessing are that, with name and form, first empowering the body, giving instructions to the speech, giving the vajra song to the mind, perfecting the intention with four practices, this is called the ultimate intention of empowerment. Clearly showing the practice of the special blessing empowerment of the ultimate intention, first, to request, offer a maṇḍala. Indicate the signal, offer a maṇḍala. You all, with palms together, filled with flowers, pray together, repeat after me. Accomplishing the union intention, the complete vidyādharas who tame beings, please bestow blessings with compassion! Repeat three times. After praying in this way, the lama gives the empowerment without obstacles, which is originally complete within oneself, this teaching is universal. In general, the fifty-eight who tame beings, all are the Samantabhadra who manifests union, the intention is self-born, the assembly of yogis of space, possessing the wisdom body, pervading saṃsāra and nirvāṇa. The place of abiding, no need to search in other pure lands, in the present sky, the yogis, naturally abide.

--------------------------------------------------------------------------------

་གི་སེམས་ཉིད་འདི་ལའང་བླ་མས་ཁྱབ༔ བསྐུར་བྱ་སྐུར་ཐབས་བསྒྲུབ་དང་སྒྲུབ་ཐབས་མེད༔ རྣལ་འབྱོར་ལྟ་བའི་ངང་ལ་སྒྲུབ་དབང་རྫོགས༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་ཚོགས་གསག་པའི་ཆེད་དུ་མཆོད་པ་འབུལ་བར་གདམས་པ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་གཤེགས་བླ་མ་རྣམས༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཆོས་ཉིད་ཀློང་༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན༔ ལྟ་བའི་རྒྱལ་པོའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཞེས་གདམས་ནས། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཎྜལ་ཚོགས༔ ཅི་འབྱོར་བཤམས་ཏེ་ལྟ་བར་གནས༔ ཞེས་གསུངས་པས། རང་རིག་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིག་རྩལ་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཚིག་རིས་དང་མཐུན་པའི་དམིགས་འདོན་ཟུང་དུ་ཆུད་པས་འདི་རྣམས་རྗེས་ཟློས་གྱིས། གདོད་ནས་དག་པའི་ཀུན་བཟང་བླ་མ་ལ༔ མཚན་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་བསྐང་བཤགས་མི་འཚལ་ཞིང་༔ གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་ཕྱག་འཚལ་མོས་གུས་བྲལ༔ དེ་བས་རང་རིག་ཀློང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ བསམ་ལས་འདས་པའི་ངང་དུ་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བརྗོད་མེད་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་གཤེགས་བླ་མ་རྣམས༔ ཀུན་བཟང་དགོངས་ཀློང་སེམས་སུ་རྫོགས་པ་ལ༔ ཕྱི་ནང་གཉིས་མེད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ལས་འདས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་ཆུབ་ངང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨེ་མ་ཧོ་རང་རིག་བླ་མ་རྣམས༔ འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ས་ལེར་མཐོང་བ་ལ༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་ལྷུན་རྫོགས་པས༔ མཐོང་བྱ་མཐོང་མཁན་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་གཤེགས་བླ་མ་རྣམས༔ ཕྱི་ནང་ནམ་མཁའ་ཀུན་ལ་སྐུ་ནི་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པ་ཉིད༔ བཞུགས་པའི་ཡུལ་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་དག་ན་མཆིས༔ གློ་བུར་དྲི་མའི་རྣམ་རྟོག་བསལ་ཕྱིར་གཟུགས་སྐུར་བཞེངས་པ་རྣམས༔ མཚན་འཛིན་འཁྲུལ་པ་འདི་དག་མྱུར་དུ་བསལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཨེ་མ་ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་བླ་མ་འགྲོ་འདུལ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་རྣམས༔ དམིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ད་ལྟ་བཞེངས་སུ་གསོལ༔ གསང་སྐོར་རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་གནས་འདིར་སྣང་བར་མཛོད༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡིས་སློབ་མར་བྱིན་རླབས་དབང་ཆེན་ད་ལྟ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་རིག་འཛིན་བླ་མ་གཙོ་འཁོར་གྱི་སྐུར་བསྒོམ་པ་དང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱང་རིག་འཛིན་བླ་མ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྐུ་འདི་བཞིན་གསལ་ཐོབས་ཤིག །སྤྲོ་ན། ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ཉིད་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག༔ སོགས་ནས། སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེང་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགས༔ བར་རམ། བསྡུ་ན། ཧཱུྃ༔ ཀུན་གཞི་མི་དམིགས་རྣམ་པར་སྟོང་༔ སོགས་ནས། ཤཱནྟིཾ་གྷརྦྷ་གསལ༔ བར་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་བཏང་། དེ་ཡང་དབང་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མ་ནོར་བ་ནི་དགོངས་རྒྱུད་བྱིན་རླབ

【现代汉语翻译】
并且，上师也遍布于此心性之中。没有可施之物，没有施法，没有可修之法，也没有修行之法。瑜伽士在见地的境界中，圆满了修行的力量。’如此说道。之后，为了你们积聚资粮，教导供养之法：‘唉玛吙！安乐逝者上师们啊！不可思议的法性虚空，是普贤王如来的瑜伽。供养见地之王的供品。’如此教导后，弟子们陈设曼扎会供，安住于见地之中。’如此说道。自性觉性本初清净的觉性力量，在上师本尊众前，以符合词句的意念专注，一起复诵这些：本初清净的普贤上师啊！不需执着名相的错误忏悔，远离执二的顶礼和虔诚。因此，于自性觉性虚空中顶礼！以无二的供云大海供养，于超乎思维的境界中圆满誓言，坦白一切不可言说的言语。唉玛吙！安乐逝者上师们啊！普贤的意境圆满于心中，超越内外二元的戏论边际，于法界虚空觉悟中顶礼！唉玛吙！自性觉性上师们啊！清晰照见一切轮涅，于无二的法界中自然圆满，向无所见者和见者顶礼！唉玛吙！安乐逝者上师们啊！内外虚空皆为身所遍布，安住之处乃十方世界。为了消除突如其来的垢染分别念，而显现色身，祈请迅速消除这些执着名相的错觉！’如此祈请。
上师说道：‘唉玛吙！安乐逝者上师，五十八位调伏者们啊！请从无相法身中显现，祈请所有秘密传承持明者显现于此地，祈请以智慧身加持弟子，现在赐予大灌顶！’如此祈请。之后，观想上师持明为主尊眷属之身，你们也如是清晰获得所有持明上师之身。如果 விரிவாக（广），吽！法界自性本初清净……乃至，显有立于基而圆满于手印。或者，如果 சுருக்கமாக（略），吽！阿赖耶无所缘而完全空性……乃至，寂静藏清晰。之间可长可短。而且，为了使第四灌顶的智慧不颠倒地在相续中生起，不错误的因是意传加持。

【English Translation】
Moreover, the Guru pervades this very nature of mind. There is no object to bestow, no method of bestowing, no practice to accomplish, and no method of accomplishment. In the state of the yogi's view, the power of accomplishment is perfected.' Thus it is said. Then, for the sake of you all accumulating merit, the instruction to offer the mandala is: 'Emaho! Bliss-gone Gurus! The inconceivable expanse of Dharmata (ཆོས་ཉིད།, *dharmatā*, 法性, the nature of reality) is the yoga of Samantabhadra (ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།, the ever-good). Offer the offering of the king of views.' Having thus instructed, 'The disciples arrange the mandala assembly as they can, and abide in the view.' Thus it was said. Since the self-awareness is primordially pure, the awareness-power of the Guru's assembly of deities, in front of them, with the dual inclusion of intention and words, repeat these: To the primordially pure Samantabhadra Guru, there is no need for confession that clings to names and is mistaken, devoid of prostrations and devotion that grasp at duality. Therefore, I prostrate in the expanse of self-awareness! I offer with a cloud-ocean of non-duality, I fulfill the commitment in a state beyond thought, I confess all that is unutterable. Emaho! Bliss-gone Gurus! In the expanse of Samantabhadra's realization perfected in the mind, beyond the limits of outer and inner duality, I prostrate in the state of Dharmadhatu (ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་, *dharmadhātu*, 法界) awakening! Emaho! Self-aware Gurus! Seeing all Samsara (འཁོར་བ།, *saṃsāra*, 轮回) and Nirvana (མྱ་ངན་ལས་འདས་པ།, *nirvāṇa*, 涅槃) clearly, spontaneously perfected in the non-dual expanse, I prostrate to that which has no seer and no seen! Emaho! Bliss-gone Gurus! The body pervades all outer and inner space, the place of dwelling is in the worlds of the ten directions. In order to dispel the sudden stains of conceptual thought, those who arise in form, may you quickly dispel these clinging-to-names illusions!' Thus they prayed.
The master said: 'Emaho! Bliss-gone Gurus, the fifty-eight tamers of beings! Please arise now from the formless Dharmakaya (ཆོས་ཀྱི་སྐུ།, *dharmakāya*, 法身)! May the complete secret circle of Vidyadharas (རིག་འཛིན་, *vidyādhara*, 持明) appear in this place! Please bestow the great blessing of empowerment upon the disciples with the wisdom body now!' Thus he prayed. Then, contemplate the master Vidyadhara as the main figure and retinue, and may you all clearly obtain the body of the complete Vidyadhara Guru in this way. If விரிவாக (extensively), Hūṃ! The nature of space is primordially pure... until, existence and appearance are established as the basis and perfected as the Mudra (ཕྱག་རྒྱ།, *mudrā*, 手印). Or, if சுருக்கமாக (briefly), Hūṃ! Alaya (ཀུན་གཞི་, *ālaya*, 阿赖耶) is unobservable and completely empty... until, Śāntiṃ garbha is clear. In between, it can be long or short. Moreover, in order for the wisdom of the fourth empowerment to arise undeludedly in the continuum, the unerring cause is the blessing of the mind transmission.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་དང་ལྡན་པའི་བླ་མའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དབང་གིས་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ལ་རག་ལས་ཤིང་། དེ་ཡང་རྣམ་པ་ལམ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། བྱིན་རླབས་མྱུར་དུ་འཇུག་ཅིང་སྐྱེས་བརྟན་གོང་འཕེལ་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཟབ་ཁྱད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་འབོགས་པ་ལ། ཐོག་མར་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་ཕྱིར་སྐུས་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སློབ་དཔོན་རིག་འཛིན་བླ་མ་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་བརྟན་གཡོ་སྲིད་ཞི་ཀུན་ཁྱབ་རྡུལ་དང་དངོས་པོའི་ཆོས་ལས་འདས་ཀྱང་། སྣང་སྟོང་མཁའ་ཁྱབ་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྒྱུ་མ་དང་འཇའ་ཚོན་ཤར་བ་ལྟར་གཙོ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་སུ་གསལ་བས་དགོངས་བརྒྱུད་རིག་རྩལ་སློབ་མ་ལ་ཆེད་དུ་གཏད་ཅིང་ལྟ་སྟངས་གཟིར་བས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་པ་ཞིག་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དུ་སྤྲོས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་འདི་གསུངས་པར་མོས་ཤིག །ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་སྐུ་ཙཀ་ཐོགས་ལ། སངས་གླིང་བཀའ་ཐང་ལས་བྱུང་བའི་ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ནི། ཤྲཱི་སིཾ་ཧས་མཁའ་ལ་སྡིགས་མཛུབ་གཏད༔ གང་ཤར་མ་ཞེན་གང་ཤར་མ་ཞེན་ཅིག༔ མ་ཤར་མ་ཤར་ཤར་ཤར་ཤར་མ་ཞེན༔ ཤར་གྲོལ་དུས་མཉམ་ཤར་གྲོལ་དུས་མཉམ་མོ༔ སྟོང་སྟོང་མི་སྟོང་མི་སྟོང་རྣམ་པར་སྟོང་༔ མ་འགགས་མ་འགགས་འགག་འགག་འགག་པ་མེད༔ ཡེ་སྟོང་ཡེ་སྟོང་རྣམ་སྟོང་རྣམ་པར་སྟོང་༔ སྟེང་འོག་བར་མཚམས་ཕྱོགས་མེད་ཀུན་ཤར་འདི༔ ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་དོན་དམ་གནད་དེ་མཛོད༔ ལྟ་སྤྱོད་སྣོད་རུང་དབྱེར་མེད་ངང་གིས་འཆར༔ ཞེས་གསུངས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ ཞེས་བརྗོད་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག །ཅེས་གསུངས་ནས་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པས་རྡུལ་བྲལ་སྣང་སྟོང་མཁའ་ཁྱབ་འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡི་དབང་དང་། ཐུགས་དོན་གྱི་དགོངས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་དང་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར་པའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་གཉིས་ཆིག་རྫོགས་སུ་ཐོབ་པར་སྒོམས་ཤིག །སྤྲོ་ན་གང་ཤར་མ་ཞེན་སོགས་ངོ་སྤྲོད་དོན་ཉུང་ངུ་རྣམ་གསལ་མཁན་ཆེན་རཏྣའི་གསུང་གིས་གནད་བཀྲོལ་ཏེ་བཤད་ན་ལེགས་པར་སེམས། གསུམ་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་ཕྱིར་གདམས་པའི་སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱི་དབང་ནི། རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེའི་མཆོང་གུར་དབུས་ཉི་ཟླའི་གྭའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿམཐར་རང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་སྔགས་ཕྲེང་བར་མ་ཆད་པ་མགལ་མེ་བཞིན་བྱུང་། ཞལ་ནས་ཐོན་སློབ་མའི་ཁར་ཞུགས། སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པར་མོས་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ དེ་ལ་སྤྱིར་རླུ

【现代汉语翻译】
成熟取决于具地之加持上师之金刚三身，而这又取决于将各种方法转化为道路的金刚三身灌顶。这是迅速引入加持、促进增长和稳定的独特而深刻的方法。为了传授它，首先，为了转移身金刚的加持，通过身来授予灌顶：观想上师持明者，伟大的上师师利星哈（Śrī Siṃha，吉祥狮子），具有光明智慧之身，遍布稳定与变动、轮回与寂静，超越微尘与事物之法。然而，如同显现空性、遍布虚空、虚空之金刚幻象和彩虹般，清晰地显现为主尊及其眷属的完整集合，从而将意传承的智慧技巧专门传授给弟子，并给予深刻的见地。观想从他的心中，以智慧勇识的形式显现出第二个智慧之身，并唱诵这首金刚歌。师利星哈手持身印，以下是出自《桑林遗教》的师利星哈金刚歌：师利星哈向虚空竖起威慑指，无论显现什么，都不要执着！不要执着！无论没有显现什么，没有显现什么，显现，显现，显现而不要执着！显现即解脱，同时显现同时解脱！空，空，非空，非空，完全空！不停止，不停止，停止，停止，没有停止！本初空，本初空，完全空，彻底空！上下内外，无处不在地显现！这就是师利星哈的究竟要诀！见地与行持，器与用，无二无别地自然显现！’说完，融入金刚般的虚空中。’说完，观想融入头顶。这样，通过从头顶融入，获得了远离尘垢、显现空性、遍布虚空的大迁转身金刚之灌顶，以及不可思议的意之意义，与法界无二无别的意金刚之加持，两者圆满具足。如果愿意，可以参考大堪布然纳（Ratna）的教言，清晰地解释‘无论显现什么，都不要执着’等简短的介绍性要点，我认为这样会更好。第三，为了转移语金刚的加持，授予口诀之灌顶，这是教言的精华：观想持明者师利星哈的心间，智慧勇识嘎饶多吉（Garab Dorje）的心，在珍宝箧中，日月合抱之中央，（ཧྲཱིཿ，hrīḥ）字周围环绕着不间断的自生咒语，如旋转的火轮。从他的口中发出，进入弟子的口中。观想融入心间的智慧勇识的心髓（ཧྲཱིཿ，hrīḥ）字，然后念诵三遍此金刚咒：嗡啊吽，班扎咕噜，师利星哈，悉地吽！（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ आः हूँ वज्र गुरु श्री सिंह सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru śrī siṃha siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚上师，吉祥狮子，成就吽！）一般来说，气……

【English Translation】
Maturation depends on the empowerment of the three vajras of the guru endowed with the ground, which in turn depends on the empowerment of the three vajras that transform various methods into the path. This is a unique and profound method for swiftly introducing blessings and promoting growth and stability. To bestow it, first, to transfer the blessing of the body vajra, empowerment is granted through the body: Visualize the vidyādhara guru, the great master Śrī Siṃha (Auspicious Lion), with a body of luminous wisdom, pervading stability and change, saṃsāra and nirvāṇa, transcending dust and the dharmas of things. Yet, like the manifestation of emptiness, pervading space, the vajra illusion of space, and rainbows, clearly manifest as the complete assembly of the main deity and retinue, thereby specifically entrusting the wisdom techniques of the mind transmission to the disciple and bestowing profound insight. Visualize a second wisdom body manifesting from his heart in the form of a wisdom hero, and reciting this vajra song. Śrī Siṃha holds the body mudrā, and here is the vajra song of Śrī Siṃha from the Saṅgling Testament: Śrī Siṃha points a threatening finger at the sky, Whatever arises, do not cling! Do not cling! Whatever does not arise, does not arise, arise, arise, arise without clinging! Arising is liberation, simultaneously arising simultaneously liberating! Empty, empty, non-empty, non-empty, completely empty! Not ceasing, not ceasing, ceasing, ceasing, there is no ceasing! Primordially empty, primordially empty, completely empty, utterly empty! Above, below, in between, without boundaries, all-pervadingly arising! This is the ultimate key point of Śrī Siṃha! View and conduct, vessel and use, spontaneously arising without difference!’ Having said this, dissolve into the vajra-like expanse.’ Having said this, visualize dissolving into the crown of the head. Thus, through dissolving from the crown of the head, one obtains the empowerment of the great transference body vajra, free from dust, manifesting emptiness, pervading space, and the blessing of the mind vajra, the inconceivable meaning of the mind, inseparable from the dharmadhātu, both complete and perfect. If desired, it is good to refer to the teachings of the great khenpo Ratna, clearly explaining the brief introductory points such as ‘Whatever arises, do not cling.’ Third, to transfer the blessing of the speech vajra, the empowerment of mantra, the essence of the teachings: Visualize in the heart of the vidyādhara Śrī Siṃha, the mind of the wisdom hero Garab Dorje, in the central jewel casket, in the center of the union of the sun and moon, the syllable (ཧྲཱིཿ, hrīḥ) surrounded by an unbroken string of self-arisen mantras, like a whirling firebrand. Emanating from his mouth, entering the disciple's mouth. Visualize dissolving into the heart essence (ཧྲཱིཿ, hrīḥ) of the wisdom hero in the heart, then recite this vajra mantra three times: Oṃ āḥ hūṃ vajra guru śrī siṃha siddhi hūṃ! (Tibetan: ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ वज्र गुरु श्री सिंह सिद्धि हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru śrī siṃha siddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum, Vajra Guru, Auspicious Lion, Accomplishment Hum!) Generally, the air...

--------------------------------------------------------------------------------

ང་འབྱིན་འཇུག་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་གསང་བར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤེས་པས་ཕྲ་རག་གི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དབང་པོས་གང་ཆུན་པ་མཛོད་ཅིག །ཅེས་བརྡ་སྦྱར་ལ་རྡོར་བཟླས་ལན་གསུམ་སོགས་བྱེད་དུ་གཞུག །དེ་ལྟར་མཚན་བཅས་སྐུ་དང་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པ་གང་ལྟར་སྣང་ཡང་། རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡི་དགོངས་དོན་མཚན་མེད་རང་རིག་ཀ་དག་གཉུག་མ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ལས་གཞན་དུ་མ་དམིགས་པར་ཤེས་པས་དེ་གའི་ངང་དུ་སྣང་སེམས་གཉིས་མེད་དུ་ཐིམ་པས་དངོས་མཚན་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པར་ཆོས་ཉིད་ཁྱབ་བརྡལ་གྱི་ཀློང་དུ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །དེས་མཚོན་ནས། ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རིག་འཛིན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་སོགས་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་ཉམས་དོ་ཧ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དགོངས་པ་མི་གཡོ་བའི་ངང་ནས་བླང་བ་དང་ཆབས་ཅིག །རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པའི་སྐུ་གཉིས་པ་རེ་བྱུང་ནས་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་། སྙིང་པོ་མཚན་སྔགས་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པས་རྗེས་བཟླས་དང་འབྲུ་གསུམ་རྡོར་བཟླས་བྱ་བ་གསུང་གི་བྱིན་རླབས། དེ་ལྟར་མཚན་བཅས་སྐུ་སྔགས་དོ་ཧ་རྣམས་མཚན་མེད་རང་རིག་གཉུག་མ་ཁྱབ་གདལ་གྱི་ཀློང་དུ་དགོངས་ཉམས་སྐྱོང་བ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་བྱིན་རླབས་སྤྱི་དོན་གྱི་དགོངས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ངང་ལས་མ་ཡེངས་པར་རིག་འཛིན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་རིམ་བཞིན་གསན་འཚལ། རིག་འཛིན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། རིག་འཛིན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དྲུང་དུ་སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་བའི་དུས་སུ༔ ང་ནི་མི་ཡི་རིག་འཛིན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་སྟེ༔ སེམས་ལ་བལྟ་བའི་ཡུལ་མེད་འཛིན་པ་རང་སར་དག༔ སྒོམ་པའི་བློ་དང་བྲལ་ནས་གསལ་དང་མི་གསལ་མེད༔ སྤྱོད་པ་ཅི་དགར་བཏང་བས་རེ་དོགས་རྩིས་གདབ་བྲལ༔ འབྲས་བུ་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་ཀློང་དུ་རང་བཞིན་གྲོལ༔ ཞེས་སྐུ་སྤྱི་བོར་གཞག །མཚན་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པྲ་ཧེ་བཛྲ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ འབྲུ་གསུམ་རྡོར་བཟླས་མཛོད། དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་རང་རིག་ཀ་དག་གཉུག་མ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ལས་གཞན་དུ་མ་དམིགས་པའི་དགོངས་ཉམས་སྐྱོངས།། ༈ རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མའི་སྟེང་ནས། རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་ནི། །རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ༔ བདེ་ཆེན་རང་བྱུང་མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་པ༔ གནྡྷོ་ལ་ཡི་མཁའ་འགྲོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔ ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་བླ་མེ

ད་དོན་རྟོགས་ཏེ༔ ཨ་ཧོ༔ ཆོས་དབྱིངས་རང་བྱུང་རང་ཤར་དགོངས་པ་འདི༔ ལྟ་བ་མཐའ་བཞིའི་དྲི་མ་རང་སངས་ཉིད༔ སྒོམ་པ་བློ་ལས་འདས་ཤིང་འོད་གསལ་བ༔ སྤྱོད་པ་བྱར་མེད་ངང་དུ་ལྷུག་པར་བཞག༔ འབྲས་བུ་རང་ལས་རྙེད་པ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ ཞེས་སྐུ་སྤྱི་བོར་གཞག །མཚན་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨཱོྃ་ཨཱཿགུ་རུ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ཧཱུྃ༔ འབྲུ་གསུམ་རྡོར་བཟླས་མཛོད། རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་རང་རིག་ཀ་དག་གཉུག་མ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ལས་གཞན་དུ་མ་དམིགས་པའི་དགོངས་ཉམས་སྐྱོངས།། 
71-19-102b
༈ འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་ཐོགས་ལ། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མའི་སྟེང་ནས། རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོ་ནི། །འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས་རྡོ་རྗེའི་གླུ༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་ཆོས་ཉིད་བསྟན་པའི་ཚེ༔ ལྷུན་གྲུབ་བརྩེགས་ཀྱི་བམ་རོའི་ཚལ་ཆེན་དུ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་ཚེ༔ ཨ་ཧོ༔ ཤར་གྲོལ་དུས་མཉམ་རིག་པ་ཐོལ་བྱུང་ནི༔ འཇིགས་མེད་སྣང་མེད་འཛིན་མེད་ངང་དུ་སྤྱོད༔ ཀློང་ལས་ཤར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅིར་བསྟན་ཀྱང་༔ འཁོར་འདས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བརྡལ་བ་འོ༔ ཞེས་སྐུ་སྤྱི་བོར་གཞག །མཚན་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨཱོྃ་ཨཱཿགུ་རུ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་ཧཱུྃ༔ འབྲུ་གསུམ་རྡོར་བཟླས་མཛོད། འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས་རང་རིག་ཀ་དག་གཉུག་མ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ལས་གཞན་དུ་མ་དམིགས་པའི་དགོངས་ཉམས་སྐྱོངས།། ༈ སློབ་དཔོན་བི་མ་མི་ཏྲའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མའི་སྟེང་ནས། པཎ་གྲུབ་ལྔ་བརྒྱའི་གཙུག་གི་རྒྱན་གྱུར་པ། །སློབ་དཔོན་བི་མ་མི་ཏྲའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔ བདེ་ཆེན་བརྩེགས་པར་མཁའ་འགྲོ་དབྱིངས་ཕྱུག་མས༔ སློབ་དཔོན་མཆོད་པས་དེ་ཚེ་འདི་སྐད་གསུངས༔ ཨ་ཧོ༔ བདེ་ཆེན་ནམ་མཁའ་གང་བའི་དབྱིངས་སུ་དག༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་རིག་པའི་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་ལ་བཟླས་པས༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ཁྱབ་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ལོ༔ ཞེས་སྐུ་སྤྱི་བོར་གཞག །མཚན་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨཱོྃ་ཨཱཿགུ་རུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ཧཱུྃ༔ འབྲུ་གསུམ་རྡོར་བཟླས་མཛོད། སློབ་དཔོན་བི་མ་མི་ཏྲ་རང་རིག་ཀ་དག་གཉུག་མ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ལས་གཞན་དུ་མ་དམིགས་པའི་དགོངས་ཉམས་སྐྱོངས།། ༈ སློབ་དཔོན་ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མའི་སྟེང་ནས། སྣང་བཞིན་མཐར་ཕྱིན་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་ནི། །སློབ་དཔོན་ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཆེས་འཕགས་པ༔ ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་བྲག་དམར་དབེན་རྩ་རུ༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དང་ཚོགས་འཁོར་བསྐོར་བའི

【现代汉语翻译】
啊！领悟真谛！啊！此法界自生自显之觉性，自净四边之垢染。禅修超越心识，光明灿烂。行持于无为中自然安住。果实从自身获得，甚为奇妙！’说完，将上师置于头顶。念诵此名咒：嗡啊吽 咕噜  इंद्रभूति 吽 (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿགུ་རུ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओम् आः गुरु इन्द्रभूति हुम्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ guru indrabūti hūṃ，汉语字面意思：嗡啊 咕噜 因陀罗菩提 吽)。念诵三字金刚咒。国王 इंद्रभूति (Indrabūti) 的觉性，安住于本初清净、俱生智慧大本体中，不观待其他，修持此觉性。
不死的莲花生大士化身，于上师坛城之南方莲花瓣上，三根本之总集大主尊，是不死的莲花生大士金刚歌：自生自显，开示法性之时，于自然成就之尸陀林大冢间，莲花生大士行持苦行之时，啊！同时解脱，任运生起之觉性，于无惧、无相、无执中行持。从空性中显现之神变，无论如何示现，皆于轮回涅槃平等性中开展。’说完，将上师置于头顶。念诵此名咒：嗡啊吽 咕噜 莲花生 吽 (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿགུ་རུ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओम् आः गुरु पद्मसंभव हुम्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ guru padmasaṃbhava hūṃ，汉语字面意思：嗡啊 咕噜 莲花生 吽)。念诵三字金刚咒。不死的莲花生大士的觉性，安住于本初清净、俱生智慧大本体中，不观待其他，修持此觉性。
班智达 विमलमित्र (Vimalamitra) 的化身，于上师坛城之西方莲花瓣上，五百班智达之顶严，是班智达 विमलमित्र (Vimalamitra) 的金刚歌：于智慧法界中完全清净，于大乐殿中，空行母法界自在母，以供养上师之时，如是说道：啊！充满大乐虚空之法界中，自生自显融入觉性之空性中，于空性觉性二无别双运中念诵，轮回涅槃一切遍布， हेरुक (Heruka) 大乐！’说完，将上师置于头顶。念诵此名咒：嗡啊吽 咕噜 विमलमित्र 吽 (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿགུ་རུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओम् आः गुरु विमलमित्र हुम्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ guru vimalamitra hūṃ，汉语字面意思：嗡啊 咕噜 विमलमित्र 吽)。念诵三字金刚咒。班智达 विमलमित्र (Vimalamitra) 的觉性，安住于本初清净、俱生智慧大本体中，不观待其他，修持此觉性。
班智达 ज्ञानसूत्र (Jñānasūtra) 的化身，于上师坛城之北方莲花瓣上，显现圆满智慧身，是班智达 ज्ञानसूत्र (Jñānasūtra) 的金刚歌：大乐智慧最为殊胜，ज्ञानसूत्र (Jñānasūtra) 于红岩寂静处，与空行母等共修会供轮。

【English Translation】
Ah! Realizing the truth! Ah! This Dharmadhatu, self-born and self-manifesting awareness, self-purifies the stains of the four extremes. Meditation transcends the mind and is radiantly clear. Conduct rests naturally in non-action. The fruit is obtained from oneself, how wonderful! 'Having said this, place the Guru on the crown of your head. Recite this name mantra: Oṃ Āḥ Guru Indrabūti Hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿགུ་རུ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओम् आः गुरु इन्द्रभूति हुम्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ guru indrabūti hūṃ，汉语字面意思：嗡啊 咕噜 因陀罗菩提 吽). Recite the three-syllable Vajra mantra. King Indrabūti's awareness, abide in the great essence of primordial purity, co-emergent wisdom, without looking to anything else, cultivate this awareness.
The immortal Padmasambhava (莲花生大士) manifests, on the southern lotus petal of the Guru Mandala, the great master who is the embodiment of the Three Roots, is the immortal Padmasambhava's Vajra song: When self-born and self-manifesting, revealing the nature of reality, in the great charnel ground of spontaneously accomplished heaps, when Padmasambhava practices asceticism, ah! Simultaneously liberated, spontaneously arising awareness, practices in fearlessness, non-appearance, and non-attachment. Whatever miracles manifest from the expanse, are spread in the equality of samsara and nirvana. 'Having said this, place the Guru on the crown of your head. Recite this name mantra: Oṃ Āḥ Guru Padmasambhava Hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿགུ་རུ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओम् आः गुरु पद्मसंभव हुम्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ guru padmasaṃbhava hūṃ，汉语字面意思：嗡啊 咕噜 莲花生 吽). Recite the three-syllable Vajra mantra. The immortal Padmasambhava's awareness, abide in the great essence of primordial purity, co-emergent wisdom, without looking to anything else, cultivate this awareness.
The manifestation of the Pandit Vimalamitra (विमलमित्र), on the western lotus petal of the Guru Mandala, the crown ornament of five hundred Pandits, is the Vajra song of the Pandit Vimalamitra (विमलमित्र): Completely pure in the realm of wisdom, in the great bliss palace, the Dakini (空行母), the sovereign of the realm, when offering to the Guru, said this: Ah! In the realm filling the great bliss sky, self-born and self-manifesting, absorbed into the expanse of awareness, reciting in the non-duality of expanse and awareness, all-pervading samsara and nirvana, great bliss Heruka (हेरुक)! 'Having said this, place the Guru on the crown of your head. Recite this name mantra: Oṃ Āḥ Guru Vimalamitra Hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿགུ་རུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओम् आः गुरु विमलमित्र हुम्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ guru vimalamitra hūṃ，汉语字面意思：嗡啊 咕噜 विमलमित्र 吽). Recite the three-syllable Vajra mantra. The awareness of the Pandit Vimalamitra (विमलमित्र), abide in the great essence of primordial purity, co-emergent wisdom, without looking to anything else, cultivate this awareness.
The manifestation of the Pandit Jñānasūtra (ज्ञानसूत्र), on the northern lotus petal of the Guru Mandala, the perfectly enlightened wisdom body, is the Vajra song of the Pandit Jñānasūtra (ज्ञानसूत्र): The great bliss wisdom is most supreme, Jñānasūtra (ज्ञानसूत्र) in the secluded red rock, with the Dakinis (空行母) and others, practicing the Tsokhor (会供轮).

--------------------------------------------------------------------------------

་ཚེ༔ ཨ་ཧོ༔ བདེ་བ་ནམ་མཁའི་ཀློང་དུ་བསྟིམས་བྱས་པས༔ བདེ་སྟོང་རྒྱ་ཆེ་ཁྱབ་བརྡལ་ནམ་མཁའ་འདྲ༔ ཞེན་པ་མེད་པ་བདེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཤར༔ ཞེས་སྐུ་སྤྱི་བོར་གཞག །མཚན་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨཱོྃ་ཨཱཿགུ་རུ་ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་ཧཱུྃ༔ འབྲུ་གསུམ་རྡོར་བཟླས་མཛོད། པཎ་ཆེན་ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་རང་རིག་ཀ་དག་གཉུག་མ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ལས་གཞན་དུ་མ་དམིགས་པའི་དགོངས་ཉམས་སྐྱོངས།། ༈ སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཀཱ་རའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་པདྨའི་ཕྱི་རོལ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ཤར་གྱི་ཟུར་སྟེང་ནས། ཐུགས་མཆོག་ཡང་དག་གྲུབ་པའི་ཐིག་ལེའི་སྐུ། །སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཡི་རྡོ་རྗེའི་གླུ༔ རིག་པ་ཐོག་འབེབ་འཁྲུལ་པའི་ཚང་ཚིང་བསྲེགས༔ བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་ཧཱུྃ་ཆེན་དགོངས་པར་བཞུགས༔ བྲམ་ཟེའི་བུ་མོས་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པའི་ཚེ༔ ཨ་ཧོ༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ འཁོར་བའི་ཁྲག་འཐུང་སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར༔ རིག་པ་གཏིང་གསལ་ཆོས་ཉིད་ཀློང་ཡངས་སུ༔ སྣང་བ་ཅི་ཤར་ནམ་མཁར་སྤྲིན་དེངས་འདྲ༔ ཞེས་སྐུ་སྤྱི་བོར་གཞག །མཚན་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨཱོྃ་ཨཱཿགུ་རུ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ༔ འབྲུ་གསུམ་རྡོར་བཟླས་མཛོད། གུ་རུ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་རང་རིག་ཀ་དག་གཉུག་མ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ལས་གཞན་དུ་མ་དམིགས་པའི་དགོངས་ཉམས་སྐྱོངས།། ༈ སློབ་དཔོན་ཁྲག་འཐུང་ནག་པོའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་པདྨའི་ཕྱི་རོལ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ལྷོ་ཡི་ཟུར་སྟེང་ནས། སྐུ་མཆོག་བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་དངོས། །སློབ་དཔོན་ཁྲག་འཐུང་ནག་པོའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ༔ རང་སེམས་གཉུག་མའི་ངང་དུ་རྫོགས་པ་ལས༔ རྫུ་འཕྲུལ་ཆེར་སྣང་རྩུབ་འགྱུར་ཚལ་ཆེན་པོར༔ བམ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ཚེ༔ ཨ་ཧོ༔ བདག་འཛིན་རྣམ་རྟོག་རྩད་ནས་བཅད་པ་ལས༔ རིག་པའི་སྟོང་སྲོག་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁར་བསྐོར༔ ཉོན་མོངས་རྣམ་རྟོག་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བསད༔ ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་རྒྱན་དུ་ཤར༔ ཞེས་སྐུ་སྤྱི་བོར་གཞག །མཚན་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨཱོྃ་ཨཱཿགུ་རུ་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ལ་ཧཱུྃ༔ འབྲུ་གསུམ་རྡོར་བཟླས་མཛོད། སློབ་དཔོན་ཁྲག་འཐུང་ནག་པོ་རང་རིག་ཀ་དག་གཉུག་མ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ལས་གཞན་དུ་མ་དམིགས་པའི་དགོངས་ཉམས་སྐྱོངས།། ༈ སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་པདྨའི་ཕྱི་རོལ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ནུབ་ཀྱི་ཟུར་སྟེང་ནས། གསུང་མཆོག་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་གར། །སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རང་གསལ་རྟོགས་པ་ལས༔ དཔལ་གྱི་རི་ལ་མཁས་པ་ལྔ་བརྒྱའི་དབུས༔ ནཱ་གཱརྫུ་ནས་སྐྱེ་མེ

【现代汉语翻译】
啊！将喜悦融入虚空的怀抱，广大无垠的乐空犹如虚空。在无执的喜悦之轮上，身语意三显现为大乐。’将身置于头顶，念诵此名咒：嗡啊咕噜嘉纳苏扎吽。念诵三字金刚。于班钦嘉纳苏扎的自性觉悟，原始清净，不观待其他的大智慧之体性中，修持其证悟。
然后是持着吽迦ra身相的上师，从上师大坛城莲花之外的珍宝八面体的东方角上，是证悟胜妙心髓的明点之身。上师吽迦ra的金刚歌：觉性如闪电般击落，焚烧迷惑的丛林，在清凉的园林中，安住于吽大的证悟中。当婆罗门之女以荟供供养时，啊！自生自显的大吉祥黑汝嘎（梵文：Heruka，愤怒尊），将轮回的饮血者融入空性之中，觉性澄澈，于法性广阔的虚空中，显现的一切都如虚空中的云彩消散。’将身置于头顶，念诵此名咒：嗡啊咕噜吽迦ra吽。念诵三字金刚。于咕噜吽迦ra的自性觉悟，原始清净，不观待其他的大智慧之体性中，修持其证悟。
然后是持着黑饮血尊身相的上师，从上师大坛城莲花之外的珍宝八面体的南方角上，是胜妙的身，薄伽梵（梵文：Bhagavan，世尊）文殊阎魔敌（梵文：Yamantaka，降阎魔尊）真身。上师黑饮血尊的金刚歌：从自心本初的状态中圆满，神通广大，显现为粗犷转变的大乐园，在盛大的荟供聚会上享受时，啊！从根斩断我执分别念，觉性空明的生命之轮在虚空中旋转，杀死成百上千的烦恼分别念，一切都显现为智慧嬉戏的庄严。’将身置于头顶，念诵此名咒：嗡啊咕噜嘿汝嘎嘎拉吽。念诵三字金刚。于上师黑饮血尊的自性觉悟，原始清净，不观待其他的大智慧之体性中，修持其证悟。
然后是持着龙树心要身相的上师，从上师大坛城莲花之外的珍宝八面体的西方角上，是殊胜的语，大自在马王嬉戏的舞姿。上师龙树心要的金刚歌：从证悟如幻的自明中，在吉祥山中，五百智者之中，龙树（梵文：Nāgārjuna）不会...

【English Translation】
Ah! Having dissolved bliss into the expanse of the sky, the vast and all-pervading bliss-emptiness is like the sky. On the wheel of unattached bliss, the three doors of body, speech, and mind arise as great bliss.' Place the body on the crown of the head, and recite this name mantra: OM AH GURU JÑANASUTRA HUM. Recite the three-syllable vajra. Cultivate the realization of Paṇchen Jñanasutra's self-awareness, primordial purity, and the essence of great innate wisdom, without focusing on anything else.
Then, Guru in the form of Humkara, from the eastern corner of the precious eight-sided figure outside the lotus of the great mandala of the Guru, is the body of the essence of the supreme mind, the bindu. The vajra song of Guru Humkara: Awareness strikes like lightning, burning the thicket of delusion. In the cool grove, abide in the realization of the great Hum. When the Brahmin girl offers the tsok, Ah! The great glorious Heruka (Heruka, Wrathful Deity) who is self-born and self-arisen, merges the blood-drinker of samsara into the realm of emptiness. Awareness is clear, in the vast expanse of the dharmadhatu, whatever appears is like clouds clearing in the sky.' Place the body on the crown of the head, and recite this name mantra: OM AH GURU HUMKARA HUM. Recite the three-syllable vajra. Cultivate the realization of Guru Humkara's self-awareness, primordial purity, and the essence of great innate wisdom, without focusing on anything else.
Then, Guru in the form of the Black Blood-Drinker, from the southern corner of the precious eight-sided figure outside the lotus of the great mandala of the Guru, is the supreme body, the actual Bhagavan (Bhagavan, The Blessed One) Manjushri Yamantaka (Yamantaka, Conqueror of Yama). The vajra song of Guru Black Blood-Drinker: From the natural state of one's own mind, it is perfected. Great magical displays appear as a vast and wild charnel ground. When enjoying the great assembly of Bamchen, Ah! Cutting off self-grasping and conceptual thoughts from the root, the wheel of awareness and emptiness spins in the sky. Killing hundreds of millions of disturbing emotions and conceptual thoughts, everything arises as an ornament of the play of wisdom.' Place the body on the crown of the head, and recite this name mantra: OM AH GURU HERUKA KALA HUM. Recite the three-syllable vajra. Cultivate the realization of Guru Black Blood-Drinker's self-awareness, primordial purity, and the essence of great innate wisdom, without focusing on anything else.
Then, Guru in the form of Nagarjuna's Essence, from the western corner of the precious eight-sided figure outside the lotus of the great mandala of the Guru, is the supreme speech, the playful dance of the great powerful horse. The vajra song of Guru Nagarjuna's Essence: From the realization of the illusory self-illumination, on the Glorious Mountain, among five hundred scholars, Nagarjuna (Nāgārjuna) will not...

--------------------------------------------------------------------------------

ད་གླུ་འདི་བླངས༔ ཨ་ཧོ༔ འོད་གསལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ རིག་པའི་རང་རྩལ་སྣང་སྲིད་དབང་དུ་བསྡུས༔ སེམས་ཀྱིས་སྣང་སྲིད་ཀུན་ལ་ཐལ་ལེར་གསལ༔ སྣང་བ་གང་ཤར་སྐྱེ་མེད་སྒྱུ་མར་ལྟོས༔ ཞེས་སྐུ་སྤྱི་བོར་གཞག །མཚན་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨཱོྃ་ཨཱཿགུ་རུ་ནཱ་གཱརྫུ་ན་ཧཱུྃ༔ འབྲུ་གསུམ་རྡོར་བཟླས་མཛོད། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ་རང་རིག་ཀ་དག་གཉུག་མ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ལས་གཞན་དུ་མ་དམིགས་པའི་དགོངས་ཉམས་སྐྱོངས།། ༈ སློབ་དཔོན་པྲ་བྷ་ཧསྟིའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་པདྨའི་ཕྱི་རོལ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་བྱང་གི་ཟུར་སྟེང་ནས། ཕྲིན་ལས་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི། །སློབ་དཔོན་པྲ་བྷ་ཧསྟིའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ༔ འཛིན་པ་རབ་ཏུ་གཞོམ་པ་རྡོ་རྗེའི་ཀློང་༔ པདྨ་བརྩེགས་སུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བརྙེས༔ པྲ་ཆེན་ཧསྟིས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླངས་པ༔ ཨ་ཧོ༔ རྐྱེན་གྱིས་གཡོ་བ་མེད་པའི་རིག་པ་ལ༔ འཛིན་པ་དུ་མས་བཅིངས་པ་སེམས་ཀྱི་གོས༔ རང་ཤར་ཀློང་དུ་འཛིན་མེད་ཟང་ཐལ་གསལ༔ སེམས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་རིག་པ་ཤར༔ ཞེས་སྐུ་སྤྱི་བོར་གཞག །མཚན་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨཱོྃ་ཨཱཿགུ་རུ་པྲ་བྷ་ཧསྟི་ཧཱུྃ༔ འབྲུ་གསུམ་རྡོར་བཟླས་མཛོད། སློབ་དཔོན་པྲ་བྷ་ཧསྟི་རང་རིག་ཀ་དག་གཉུག་མ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ལས་གཞན་དུ་མ་དམིགས་པའི་དགོངས་ཉམས་སྐྱོངས།། ༈ སློབ་དཔོན་ངྷ་ན་སཾསྐྲྀཏའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་པདྨའི་ཕྱི་རོལ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ཤར་ལྷོའི་ཟུར་སྟེང་ནས། བླ་མེད་སྲིད་པ་མ་མོའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །སློབ་དཔོན་དྷ་ན་སཾསྐྲྀའི་རྡོ་རྗེའི་མགུར༔ བརྗོད་ཚིག་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པ་ལས༔ རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་དུ༔ གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ཚེ༔ དྷ་ན་སཾསྐྲྀས་འཇིགས་མེད་གླུ་འདི་བླངས༔ ཨ་ཧོ༔ བརྗོད་མེད་སེམས་ལ་རིག་པས་བལྟ་མི་འཚལ༔ རྣམ་པར་དག་པའི་རིག་པ་ངང་གིས་རྫོགས༔ རིག་པ་དྭངས་གསལ་རྙོག་པ་མེད་པ་སྟེ༔ རྩ་རླུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་ཐ་མི་དད༔ ཞེས་སྐུ་སྤྱི་བོར་གཞག །མཚན་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨཱོྃ་ཨཱཿགུ་རུ་ངྷ་ན་སཾསྐྲྀཏ་ཧཱུྃ༔ འབྲུ་གསུམ་རྡོར་བཟླས་མཛོད། སློབ་དཔོན་དྷ་ན་སཾསྐྲྀཏ་རང་རིག་ཀ་དག་གཉུག་མ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ལས་གཞན་དུ་མ་དམིགས་པའི་དགོངས་ཉམས་སྐྱོངས།། ༈ མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱི་དབང་མོའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་པདྨའི་ཕྱི་རོལ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་ཟུར་སྟེང་ནས། བླ་མ་རིག་འཛིན་ཌཱ་ཀིའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱི་དབང་མོའི་རྡོ་རྗེའི་མགུར༔ མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་ཀུན་ཁྱབ་པ༔ ཉི་ཟླའི་ཁང་བུར་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེས༔ ཡེ་ཤེས་མ

【现代汉语翻译】
现在唱这首歌：啊！
光明菩提心遍布一切。
觉性的自力掌握显现与存在。
心以坦然之态照亮一切显现与存在。
视一切显现为无生幻象。
将上师置于头顶，念诵此名号真言：
嗡啊吽 咕噜 纳嘎尔诸纳 吽 (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿགུ་རུ་ནཱ་གཱརྫུ་ན་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः गुरु नागार्जुन हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ guru nāgārjuna hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 咕噜 龙树 吽)
念诵三字金刚咒，修持龙树上师的证悟体验，不观想为与自性本觉原始清净大智慧之体性相异。
在帕布哈斯提上师的时代，在上师大坛城莲花之外的珍宝八角形北方角上，与事业本尊无二无别。
帕布哈斯提上师的金刚歌：
彻底摧毁执着的金刚界。
于莲花层叠中获得大乐。
帕布哈斯提唱诵此金刚歌：啊！
于不受境缘动摇的觉性中，以诸多执着束缚的是心的衣裳。
自生觉性界中，无执通透澄明。
心性完全清净的觉性生起。
将上师置于头顶，念诵此名号真言：
嗡啊吽 咕噜 帕布哈斯提 吽 (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿགུ་རུ་པྲ་བྷ་ཧསྟི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः गुरु प्रभहस्ति हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ guru prabhahasti hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 咕噜 光手 吽)
念诵三字金刚咒，修持帕布哈斯提上师的证悟体验，不观想为与自性本觉原始清净大智慧之体性相异。
在达纳桑斯克里塔上师的时代，在上师大坛城莲花之外的珍宝八角形东南角上，是无上存在界空行母的轮王。
达纳桑斯克里塔上师的金刚歌：
从获得离言智慧中，在金刚座大寺庙里，当所有成就自在者聚集之时，达纳桑斯克里塔唱诵此无畏之歌：啊！
不可用觉性观察不可言说之心。
完全清净的觉性自然圆满。
觉性澄澈明净，毫无混浊。
脉、气、菩提心三者无别。
将上师置于头顶，念诵此名号真言：
嗡啊吽 咕噜 达纳桑斯克里塔 吽 (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿགུ་རུ་ངྷ་ན་སཾསྐྲྀཏ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः गुरु धनसंस्कृत हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ guru dhanasaṃskṛta hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 咕噜 财吉祥 吽)
念诵三字金刚咒，修持达纳桑斯克里塔上师的证悟体验，不观想为与自性本觉原始清净大智慧之体性相异。
在空行母莱吉旺姆的时代，在上师大坛城莲花之外的珍宝八角形西南角上，是上师持明空行母的轮王。
空行母莱吉旺姆的金刚歌：
虚空完全清净，遍布一切。
在日月宫殿中，莱吉旺姆以智慧之光照亮一切。

【English Translation】
Now sing this song: Ah!
May the radiant Bodhicitta pervade all.
The self-power of awareness masters appearance and existence.
May the mind illuminate all appearance and existence with clarity.
View all appearances as unborn illusions.
Place the Guru on the crown of your head, and recite this name mantra:
Oṃ Āḥ Guru Nāgārjuna Hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿགུ་རུ་ནཱ་གཱརྫུ་ན་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः गुरु नागार्जुन हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ guru nāgārjuna hūṃ，English literal meaning: Om Ah Guru Nagarjuna Hum)
Recite the three-syllable Vajra mantra, and cultivate the realization experience of Guru Nāgārjuna, not regarding it as different from the essence of self-awareness, primordial purity, and great primordial wisdom.
In the time of Guru Prabahasti, on the northern corner of the precious eight-sided figure outside the lotus of the great Guru mandala, inseparable from the activity deity.
The Vajra song of Guru Prabahasti:
Utterly destroy clinging in the Vajra realm.
Attain great bliss in the layers of lotuses.
Prabahasti sang this Vajra song: Ah!
In the awareness that is unmoved by circumstances, the mind's clothing is bound by many clingings.
In the realm of self-arising awareness, non-clinging is clear and transparent.
The awareness of the mind's own complete purity arises.
Place the Guru on the crown of your head, and recite this name mantra:
Oṃ Āḥ Guru Prabahasti Hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿགུ་རུ་པྲ་བྷ་ཧསྟི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः गुरु प्रभहस्ति हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ guru prabhahasti hūṃ，English literal meaning: Om Ah Guru Prabahasti Hum)
Recite the three-syllable Vajra mantra, and cultivate the realization experience of Guru Prabahasti, not regarding it as different from the essence of self-awareness, primordial purity, and great primordial wisdom.
In the time of Guru Dhanasaṃskṛta, on the southeastern corner of the precious eight-sided figure outside the lotus of the great Guru mandala, the supreme sovereign of the circle of Mamos in the realm of existence.
The Vajra song of Guru Dhanasaṃskṛta:
From attaining wisdom beyond words, in the great temple of Vajrasana, when all accomplished masters gathered, Dhanasaṃskṛta sang this fearless song: Ah!
One should not observe the inexpressible mind with awareness.
The completely pure awareness is naturally perfect.
Awareness is clear and transparent, without turbidity.
The channels, winds, and Bodhicitta are inseparable.
Place the Guru on the crown of your head, and recite this name mantra:
Oṃ Āḥ Guru Dhanasaṃskṛta Hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿགུ་རུ་ངྷ་ན་སཾསྐྲྀཏ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः गुरु धनसंस्कृत हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ guru dhanasaṃskṛta hūṃ，English literal meaning: Om Ah Guru Dhanasamskrita Hum)
Recite the three-syllable Vajra mantra, and cultivate the realization experience of Guru Dhanasaṃskṛta, not regarding it as different from the essence of self-awareness, primordial purity, and great primordial wisdom.
In the time of Dakini Lekyi Wangmo, on the southwestern corner of the precious eight-sided figure outside the lotus of the great Guru mandala, the sovereign of the circle of Guru Vidyadhara Dakinis.
The Vajra song of Dakini Lekyi Wangmo:
The sky is completely pure, pervading all.
In the palace of the sun and moon, Lekyi Wangmo illuminates all with the light of wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

ཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་འདུས་པའི་ཚེ༔ ཨ་ཧོ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་གཟུང་དུ་མེད་པ་སྟེ༔ ཀུན་ལ་གསལ་ཞིང་དམིགས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ༔ བརྗོད་མེད་ཉག་གཅིག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གོ་འཕང་བླ་མེད་དོ༔ ཞེས་སྐུ་སྤྱི་བོར་གཞག །མཚན་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨཱོྃ་ཨཱཿགུ་རུ་ཀརྨ་ཨིནྡྲ་ཎཱི་ཧཱུྃ༔ འབྲུ་གསུམ་རྡོར་བཟླས་མཛོད། །མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་རང་རིག་ཀ་དག་གཉུག་མ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ལས་གཞན་དུ་མ་དམིགས་པའི་དགོངས་ཉམས་སྐྱོངས།། ༈ སློབ་དཔོན་རམྦི་གུ་ཧྱའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་པདྨའི་ཕྱི་རོལ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ནུབ་བྱང་གི་ཟུར་སྟེང་ནས། བཅོམ་ལྡན་དྲེགས་པ་ཟིལ་གནོན་སྟོབས་ཀྱི་བདག །སློབ་དཔོན་རམྦི་གུ་ཧྱའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ༔ ཀློང་ནས་ཅི་ཤར་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་དུ་གྲོལ༔ ནྱ་གྲོ་དྷ་ཡི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་མོའི་དྲུང་༔ བམ་རོའི་སྒྲུབ་པ་མཛད་པའི་གུང་གསེང་ལ༔ རམྦི་གུ་ཧྱས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདི་གསུངས༔ ཨ་ཧོ༔ དམིགས་སུ་མེད་ལ་ཆད་པའི་མཐའ་དང་བྲལ༔ ཅིར་ཡང་འཆར་ཞིང་རྟག་པའི་ཡུལ་ལས་འདས༔ གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དབྱིངས་རིག་གཉིས་སུ་མེད༔ གང་ཡང་ཤར་བ་འདི་ཀ་ཆོས་ཉིད་དོ༔ ཞེས་སྐུ་སྤྱི་བོར་གཞག །མཚན་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨཱོྃ་ཨཱཿརམྦི་གུ་ཧྱ་ཧཱུྃ༔ འབྲུ་གསུམ་རྡོར་བཟླས་མཛོད། །སློབ་དཔོན་རམྦི་གུ་ཧྱ་རང་རིག་ཀ་དག་གཉུག་མ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ལས་གཞན་དུ་མ་དམིགས་པའི་དགོངས་ཉམས་སྐྱོངས།། ༈ སློབ་དཔོན་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་པདྨའི་ཕྱི་རོལ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་བྱང་ཤར་གྱི་ཟུར་སྟེང་ནས། དཔལ་ཆེན་དྲག་སྔགས་དམོད་པའི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར། །སློབ་དཔོན་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ༔ རྣམ་རྟོག་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་གྲོལ་བ་ལ༔ མཆོད་རྟེན་གཟི་འབར་དྲུང་དུ་དྲེགས་པ་ཅན༔ ལྷ་འདྲེ་ཀུན་གྱི་སྟོང་སྲོག་བཅད་པའི་ཚེ༔ ཤཱནྟིཾ་གརྦྷས་ཧཱུྃ་གི་གླུ་འདི་བླངས༔ ཨ་ཧོ༔ རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་མེད་ངང་དུ་ཧཱུྃ༔ འགགས་མེད་གང་ཤར་རིག་པ་ཧཱུྃ་གིས་སྦྱོར༔ རང་བྱུང་རིག་པའི་ཧཱུྃ་གིས་མ་རིག་གསོད༔ བདག་ཏུ་འཛིན་པ་གཞོམ་པའི་ཧཱུྃ་སྒྲ་ཆེ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྐུ་སྤྱི་བོར་གཞག །མཚན་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨཱོྃ་ཨཱཿགུ་རུ་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་ཧཱུྃ༔ འབྲུ་གསུམ་རྡོར་བཟླས་མཛོད། །སློབ་དཔོན་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་རང་རིག་ཀ་དག་གཉུག་མ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ལས་གཞན་དུ་མ་དམིགས་པའི་དགོངས་ཉམས་སྐྱོངས། དེ་ལྟར་གསང་སྐོར་རིག་འཛིན་བཅུ་གསུམ་གྱི་གླུ་དང་འབྲེལ་བའི་སྐུ་ཡི་དབང་། མཚན་སྔགས་རྗེས་ཟློས་དང་འབྲུ་གསུམ་རྡོར་བཟླས་བྱ་བ་གསུང་གདམ་པའི་དབང་། དགོངས་ཉམས་གླུས་ངོ་སྤྲད་པ་ཐུགས་དབང་དང་། དེའི་དོན་ལ་མ

【现代汉语翻译】
当空行母聚集之时，啊！法界不可执持，对一切显现，远离目标和边际。这不可言说、唯一的大乐，是诸佛无上的果位。’将身体置于头顶。念诵此名咒：'嗡啊 咕噜 噶玛 因扎 尼 吽 (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿགུ་རུ་ཀརྨ་ཨིནྡྲ་ཎཱི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ आः गुरु कर्म इन्द्र नी हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ guru karma indra nī hūṃ，汉语字面意思：嗡啊 咕噜 噶玛 因扎 尼 吽)'。念诵三字金刚诵。安住于空行母事业自在，自性本净原始智慧大本体，不观待他物的证悟体验。
然后是蓝比古雅上师的化身。从上师大坛城莲花之外，珍宝八角形西北角之上。降伏傲慢者，具大力之世尊。蓝比古雅上师的金刚歌：从虚空中显现，解脱于法界虚空。在榕树大佛塔前，当进行尸陀林修行之时，蓝比古雅说了这金刚之语：啊！无所缘，远离断灭之边际。显现一切，超越常恒之境。明空双运，法界与觉性无二。无论显现什么，这即是法性。’将身体置于头顶。念诵此名咒：'嗡啊 蓝比古雅 吽 (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿརམྦི་གུ་ཧྱ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ आः रम्बि गुह्य हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ rambi guhya hūṃ，汉语字面意思：嗡啊 蓝比古雅 吽)'。念诵三字金刚诵。安住于蓝比古雅上师，自性本净原始智慧大本体，不观待他物的证悟体验。
然后是寂藏上师的化身。从上师大坛城莲花之外，珍宝八角形东北角之上。以大威力猛咒降伏一切。寂藏上师的金刚歌：当念头解脱于法性虚空时，在光耀佛塔前，傲慢者，当斩断诸神魔的命根之时，寂藏唱诵了这'吽'之歌：啊！一切念头于无生之中'吽'。无碍显现，觉性以'吽'来调伏。以自生觉性的'吽'来诛杀无明。摧毁我执的'吽'声巨大。'吽 吽 吽 (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुँ हुँ हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽)'。将身体置于头顶。念诵此名咒：'嗡啊 咕噜 寂藏 吽 (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿགུ་རུ་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ आः गुरु शान्तिं गर्भ हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ guru śāntiṃ garbha hūṃ，汉语字面意思：嗡啊 咕噜 寂藏 吽)'。念诵三字金刚诵。安住于寂藏上师，自性本净原始智慧大本体，不观待他物的证悟体验。如此，与十三位持明者的密咒之歌相关的身灌顶，念诵名咒和三字金刚诵是语加持，以歌诀介绍证悟体验是意灌顶，并安住于其意义之中。

【English Translation】
When the Ḍākinīs gather, Ah! The Dharmadhātu (realm of truth) is ungraspable, clear to all, free from the limits of objects and extremes. This inexpressible, unique great bliss is the unsurpassed state of all Buddhas.' Place the body on the crown of the head. Recite this name mantra: 'Oṃ Āḥ Guru Karma Indra Nī Hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿགུ་རུ་ཀརྨ་ཨིནྡྲ་ཎཱི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ आः गुरु कर्म इन्द्र नी हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ guru karma indra nī hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Āḥ Guru Karma Indra Nī Hūṃ)'. Recite the three syllables Vajra recitation. Sustain the contemplative experience of Ḍākinī's activity, the essence of self-awareness, primordial purity, and great innate wisdom, without focusing on anything else.
Then, the manifestation of Guru Rambigupta. From outside the lotus of the great Guru Mandala, on the northwest corner of the precious octagon. The subduer of pride, the Lord of mighty power. Guru Rambigupta's Vajra song: arising from space, liberated into the space of Dharmadhātu. In front of the great Nyagrodha Stūpa (banyan tree stupa), during the practice in the charnel ground, Rambigupta spoke these Vajra words: Ah! Without object, free from the extreme of annihilation. Manifesting in every way, transcending the realm of permanence. Luminosity and emptiness united, Dharmadhātu and awareness are non-dual. Whatever arises, this itself is the nature of reality.' Place the body on the crown of the head. Recite this name mantra: 'Oṃ Āḥ Rambigupta Hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿརམྦི་གུ་ཧྱ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ आः रम्बि गुह्य हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ rambi guhya hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Āḥ Rambigupta Hūṃ)'. Recite the three syllables Vajra recitation. Sustain the contemplative experience of Guru Rambigupta, the essence of self-awareness, primordial purity, and great innate wisdom, without focusing on anything else.
Then, the manifestation of Guru Śāntigarbha. From outside the lotus of the great Guru Mandala, on the northeast corner of the precious octagon. The great glorious one who turns the wheel of fierce mantra and malediction. Guru Śāntigarbha's Vajra song: when thoughts are liberated into the space of Dharmadhātu, in front of the blazing Stūpa, the proud one, when cutting the life force of all gods and demons, Śāntigarbha sang this song of 'Hūṃ': Ah! All thoughts are 'Hūṃ' in the unborn state. Unobstructed manifestation, awareness is joined with 'Hūṃ'. With the self-born awareness of 'Hūṃ', kill ignorance. The sound of 'Hūṃ' is great, shattering self-grasping. 'Hūṃ Hūṃ Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुँ हुँ हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ Hūṃ Hūṃ)'. Place the body on the crown of the head. Recite this name mantra: 'Oṃ Āḥ Guru Śāntigarbha Hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿགུ་རུ་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ आः गुरु शान्तिं गर्भ हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ guru śāntiṃ garbha hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Āḥ Guru Śāntigarbha Hūṃ)'. Recite the three syllables Vajra recitation. Sustain the contemplative experience of Guru Śāntigarbha, the essence of self-awareness, primordial purity, and great innate wisdom, without focusing on anything else. Thus, the body empowerment associated with the secret mantra songs of the thirteen Vidyādharas, reciting the name mantra and the three syllables Vajra recitation is the speech empowerment, introducing the contemplative experience through song is the mind empowerment, and abiding in its meaning.

--------------------------------------------------------------------------------

ཉམ་གཞག་བྱ་བ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཏེ་དེ་རྣམས་མ་ཆད་པར་བྱ་དགོས། དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་གསང་སྐོར་རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་དབང་རྒྱས་པར་བསྐུར་པ་དང་། གཏེར་གཞུང་མདོ་བྱང་གི་དགོངས་པ་ལྟར་ཁྱད་པར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་དགོངས་པ་མཐར་ཕྱིན་བཅས་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ལ། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་དབང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བརྟན་ཅིང་གོང་འཕེལ་དུ་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཤིས་བརྗོད་བྱ། དེ་ནས་དབང་དུས་སུ་ཐོབ་ཅིང་ཁས་བླངས་པའི་དམ་ཚིག་མཐའ་དག་ལ་སྲུང་སྡོམ་བགྱིད་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དང་ཡོན་འབུལ་དགེ་བསྔོ་རྣམས་
71-19-103a
བྱའོ།། །།རྗེས་རིམ་ནི་ཚོགས་ལ་རོལ་བ་སོགས་ཕྲིན་ལས་ལྟར་བྱའོ། །ཡོངས་རྫོགས་བླ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། །བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཞི། །དེ་ཡི་སྨིན་བྱེད་དབང་ཆོག་ལ། །མཛེས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱན་འདི་འོ། །གསང་སྐོར་མན་ངག་སྡེའི་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་དབང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་བྱིན་རླབས་ཟབ་མོའི་ལེ་ཚན་ནོ།། །།
༄། །བཅུ་གཉིས་པ་གསང་སྐོར་ཡི་དམ་ཞི་བའི་དབང་ཁྲོ་བོར་གནས་འགྱུར་དང་བཅས་པའི་ལེ་ཚན།
༄༅། །བཅུ་གཉིས་པ་གསང་སྐོར་ཡི་དམ་ཞི་བའི་དབང་ལ། སྦྱོར་བ་བཤམ་ནི། སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྟ་བུ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རས་བྲིས་སྟེང་འོག་ཏུ་བཤམས་པའམ། མ་འབྱོར་ན་ཚོམ་བུ་ལྷ་གྲངས་སོ་སོར་བཀོད་པའི་ཁར་མཉྫིའི་སྟེང་བུམ་པ་སོ་ལྔའི་བཅུད་ལྡན་གྱི་ཁ་རྒྱན་ལ་ཅོད་པན། རྡོར་དྲིལ། མིང་དབང་རྣམས་བྲིས་པའི་ཙཀ་ལི་བཏགས་པ། མདུན་དུ་ཞི་བ་རིགས་ལྔ། ཡུམ་ལྔ། སེམས་དཔའ་བརྒྱད། སེམས་མ་བརྒྱད། ཐུབ་པ་དྲུག །བྱ་བྱེད་ཡབ་ཡུམ། སྒོ་བཞིའི་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བཅས་དང་། གནས་འགྱུར་ལ། ཁྲོ་བོ་ཡབ་ལྔ། ཡུམ་ལྔ། ཀོའུ་རཱི་མ་བརྒྱད། སེང་ཧ་མ་བརྒྱད། སྤོར་བྱེད་བརྒྱད། སྒོ་མ་བཞི། དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་བཅས་ཀྱི་སྐུ་ཙཀ །གཡས་སུ་གསང་ཐོད། གཡོན་དུ་རིག་ཙཀ །ཤེལ་རྡོ་བཅས་མཆོག་དབང་གསུམ་གྱི་རྫས་དང་། ཐོད་རྒལ་ལ་མེ་ལོང་དར་སྣ་ལྔས་བརྒྱན་པ། རྨ་བྱའི་མདོངས། ཤེལ་ཕྲེང་། ཤེལ་རྡོ་རྣམས་སྦྲེལ་བ་དང་། རྒྱབ་ཏུ་བསྟན་བུའམ་བཏགས་གྲོལ་འཁོར་ལོ། མདུན་དུ་དབང་གཏོར་གཙོ་སྐུ་དར་གདུགས་ཅན། མིག་དར་མེ་ཏོག་དང་། གཞན་ཡང་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སོགས་དགོས་པ་རྣམས་བཀོད། དབང་སྒྲུབ་ལ་གསང་སྐོར་ཁྲོ་བྱང་ཁྲིགས་བསྡེབས་ཀྱིས་ཁོག་ཕུབ་ནས། ཡི་དམ་ཞི་སྒྲུབ་ཀུན་བཟང་དོན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེད་བཟླས་ཀྱིས་བདག་བསྐྱེད་བྱས་ལ། མདུན་བསྐྱེད་ཞི་ཁྲོ་གནས་འགྱུར་གྱི་མངོན་རྟོགས་ལྟར་ལས། དང་པོ་ཞི་བ་སྒོམ་པ་ནི། བ

【现代汉语翻译】
修持之行为是智慧金刚（Ye shes rdo rje）的加持，这些都不能中断。通过这些，秘密传承（gsang skor）持明者（rig 'dzin）的所有共同和个别的灌顶被充分授予，并且按照伏藏经典（gter gzhung）《根本续》（mdo）和《菩提道次第论》（byang）的意旨，特别是加持的灌顶和究竟的意旨都圆满完成。上师和坛城（dkyil 'khor）的本尊（lha tshogs），以及诸佛和菩萨们，通过吉祥的祝愿，使灌顶的智慧更加稳固和增长。请生起这样的信念。念诵吉祥祈愿文。然后，为了守护在灌顶时获得并承诺的所有誓言（dam tshig），请跟随我念诵。如主尊一般等等，以及供养和回向。
要做会供（tshogs）等事业。完整上师修法是：加持是所有成就的基础，而使之成熟的灌顶仪轨，这是庄严的装饰。秘密传承口诀部的上师，持明者所有共同和个别的灌顶，以及特别的甚深加持的章节。
第十二，秘密传承寂静本尊的灌顶，包括忿怒尊的转变章节。
第十二，秘密传承寂静本尊的灌顶。准备工作是：布置幻化网（sgyu 'phrul）般的寂静和忿怒坛城（dkyil 'khor）的唐卡（ras bris），上下排列。如果没有，则在堆（tshom bu）上按照本尊的数量分别排列，然后在曼扎（mnz+i'i）上放置三十五个宝瓶，宝瓶内充满精华，装饰有顶饰（cod pan），金刚铃（rdo dril），并系上写有名字灌顶的查卡里（tsakra li）。前方是寂静五部（zhi ba rigs lnga），五母（yum lnga），八大菩萨（sems dpa' brgyad），八大明妃（sems ma brgyad），六能仁（thub pa drug），作明佛父母（bya byed yab yum），四门忿怒尊父母（sgo bzhi'i khro bo yab yum）等。对于转变，有五忿怒尊父母（khro bo yab lnga，yum lnga），八 कौरी माता (藏文：ཀཽའུ་རཱི་མ་བརྒྱད།，梵文天城体：कौरी माता，梵文罗马拟音：kaurī mātā，高丽母八尊)，八 सिंहिनी माता (藏文：སེང་ཧ་མ་བརྒྱད།，梵文天城体：सिंहिनी माता，梵文罗马拟音：siṃhinī mātā，狮面母八尊)，八 पोर्ये माता (藏文：སྤོར་བྱེད་བརྒྱད།，梵文天城体：पोर्ये माता，梵文罗马拟音：porye mātā，搬运母八尊)，四门母（sgo ma bzhi），二十八自在母（dbang phyug nyer brgyad）等的擦擦（tsa ka）。右边是秘密颅器（gsang thod），左边是明妃擦擦（rig tsak），以及水晶石等三种殊胜灌顶的物品。颅器上装饰着镜子和五彩丝绸，孔雀翎，水晶念珠，水晶石等相连。后面是幡幢或解脱轮（bstan bu'am btags grol 'khor lo）。前方是灌顶朵玛（dbang gtor），主尊像带有伞盖。眼罩和鲜花，以及其他内外供品，会供的物品等都准备好。灌顶修法时，按照秘密传承忿怒仪轨（gsang skor khro byang）的顺序，通过寂静本尊昆桑多杰（kun bzang don）的事业，进行自生本尊的生起和念诵。按照前方生起寂静和忿怒转变的显现和证悟进行。首先是修持寂静。

【English Translation】
The act of practice is the blessing of Yeshe Dorje, and these must not be interrupted. Through these, all the common and individual empowerments of the Secret Cycle (gsang skor) Vidyadharas (rig 'dzin) are fully bestowed, and according to the intention of the Treasure Text (gter gzhung), the Root Tantra (mdo) and the Bodhipathapradipa (byang), especially the empowerment of blessings and the ultimate intention are perfectly accomplished. May the lamas and the deities of the mandala (dkyil 'khor), as well as all the Buddhas and Bodhisattvas, through auspicious wishes, make the wisdom of the empowerment more stable and increasing. Please generate such faith. Recite the auspicious prayer. Then, in order to protect all the vows (dam tshig) that were received and promised during the empowerment, please repeat after me. As the main deity, etc., as well as offerings and dedications.
The tsog (tshogs) and other activities should be done. The complete Lama practice is: Blessing is the basis of all accomplishments, and the empowerment ritual that ripens it, this is the beautiful ornament. The master of the Secret Cycle oral tradition, all the common and individual empowerments of the Vidyadharas, and the chapter of the special profound blessings.
Twelfth, the empowerment of the peaceful deity of the Secret Cycle, including the transformation of the wrathful deity chapter.
Twelfth, the empowerment of the peaceful deity of the Secret Cycle. The preparation is: Arrange the illusion-like (sgyu 'phrul) peaceful and wrathful mandala (dkyil 'khor) Thangka (ras bris) up and down. If not available, arrange them separately on the heap (tshom bu) according to the number of deities, and then place thirty-five vases filled with essence on the man+zi'i, decorated with crests (cod pan), vajra bells (rdo dril), and chakras (tsakra) attached with the name empowerment written on them. In front are the five peaceful families (zhi ba rigs lnga), the five mothers (yum lnga), the eight great Bodhisattvas (sems dpa' brgyad), the eight great consorts (sems ma brgyad), the six Thubpas (thub pa drug), the performing Buddha parents (bya byed yab yum), the four gate wrathful deity parents (sgo bzhi'i khro bo yab yum), etc. For the transformation, there are five wrathful deity parents (khro bo yab lnga, yum lnga), eight कौरी माता (藏文：ཀཽའུ་རཱི་མ་བརྒྱད།，梵文天城体：कौरी माता，梵文罗马拟音：kaurī mātā，Eight Kauri Mothers), eight सिंहिनी माता (藏文：སེང་ཧ་མ་བརྒྱད།，梵文天城体：सिंहिनी माता，梵文罗马拟音：siṃhinī mātā，Eight Lion-faced Mothers), eight पोर्ये माता (藏文：སྤོར་བྱེད་བརྒྱད།，梵文天城体：पोर्ये माता，梵文罗马拟音：porye mātā，Eight Carrying Mothers), four gate mothers (sgo ma bzhi), twenty-eight powerful mothers (dbang phyug nyer brgyad), etc. On the right is the secret skull cup (gsang thod), on the left is the consort tsakli (rig tsak), and the three supreme empowerment items such as crystal stones. The skull cup is decorated with a mirror and five-colored silk, peacock feathers, crystal rosary, crystal stones, etc. are connected. Behind is a banner or liberation wheel (bstan bu'am btags grol 'khor lo). In front is the empowerment torma (dbang gtor), the main deity image with an umbrella. Blindfolds and flowers, as well as other outer and inner offerings, tsog items, etc. are prepared. During the empowerment practice, according to the order of the Secret Cycle Wrathful Ritual (gsang skor khro byang), through the activity of the peaceful deity Kunsang Don (kun bzang don), generate and recite the self-generation deity. Proceed according to the manifestation and realization of the peaceful and wrathful transformation generated in front. First is the practice of peace.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱང་ཁྲིགས་རྟེན་བྱང་གི་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་སྦྱངས༔ ཞེས་པའི་མཚམས། ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཞིང་༔སོགས་ཞི་སྒྲུབ་སྦྱར་ལ་བསྒོམས་ནས། དབང་བསྐུར་སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བསྟོད་བར་
71-19-103b
གྲུབ་པ་དང་། ཧཱུྃ༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་སྐུ༔ གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་དབྱངས༔ རིག་པ་རྟོག་མེད་འོད་གསལ་དབྱིངས༔ མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་ཞིང་ཁམས་ཁེངས༔ ཕྲིན་ལས་དུ་མས་འགྲོ་བ་བསྒྲལ༔ མཁའ་ཁྱབ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད༔ དུ་མ་རོ་གཅིག་ངང་དུ་རྫོགས༔ ཞེས་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་དང་བཅས་ཞི་བའི་ལྷ་ཛཔ྄་སོ་སོའམ་སྤྱི་དྲིལ་བཟླ། སླར་ཡང་། དེ་ཉིད་ཁྲོ་བོར་གནས་འགྱུར་ནི༔ དབུས་སུ་བྱོལ་སོང་ཁྲི་ལྔའི་སྟེང་༔ སོགས་ནས། དཔལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གསལ༔ བར་གྱིས་གནས་བསྒྱུར་ཅིང་། སྤྲོ་ན་སླར་ཡང་ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པའི་བྱང་བུ་ཙམ་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོའི་སྐུ༔ གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་སོགས་གོང་བཞིན་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་དང་བཅས་ཁྲོ་ཛཔ྄་སོ་སོའམ་སྤྱི་དྲིལ་རུ་ལུ་བཟླས་མཐར། བུམ་བཟླས་ཟུར་དུ་སྤྲོ་ན་སྤྱི་ཁྱབ་ལྟར་མདོར་བསྡུས་འོད་ཞུ་བཅས། དེ་རྗེས་སྲུང་མའི་གཏོར་ཆོག །ཚོགས་མཆོད། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བླང་བའམ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར།། །།དབང་དངོས་ལ། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་དང་བགེགས་བསྐྲད་ལ་སྲུང་། སེམས་བསྐྱེད་དང་། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཁྱད་པར། དེ་ལ་འདིར་སྐབས་སུ་བབ་པའི་གསན་བྱའི་ཆོས་ནི། ཀུན་བྱེད་ལས། མཚན་ཉིད་རྒྱུ་ཡི་ཐེག་པ་དང་། །འབྲས་བུ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུ་ན་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཐེག་པ་གཉིས་ལས། ཁྱད་དུ་འཕགས་པ་འབྲས་བུ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་ཡང་རྩེ་བླ་མེད་ནང་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་སྟེ། དེ་ཡང་རིག་པའི་རྩལ་དུ་སྣང་བ་མ་ཧཱ། རིག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་སྣང་བ་ཨ་ནུ། རིག་པ་རང་ཤར་བ་ཨ་ཏི་དང་གསུམ་ལས་འདིར་ཕྱི་མ། དེ་ལའང་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྐོར་ཚོ་གསུམ་ལས། འདིར་གསང་སྐོར་སེམས་ལས་འདས་པའི་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཉག་གཅིག་རྩལ་དུ་འདོན་པའི་མན་ངག་གི་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་སྲོལ་རྣམས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ། དམ་ཆོས་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་གསང་སྐོར་ཡི་དམ་ཞི་བ་ཁྲོ་བོ་གནས་འགྱུར་གྱི་སྨིན་བྱེད་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བའི་སྐབས་སུ་བབས་པ་ཡིན། དེ་ལ་
71-19-104a
བདག་ཉིད་ཀྱིས་བགྱི་འོས་གྲུབ་ནས་ཁྱེད་རང་གི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ལ་སྨིན་དབང་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། ཞེས་བརྗོད་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཟོད་འཇུག་དགོས་པའི་བརྡར་མིག་དར་འཆིང་མཛོད། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ། དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་རིག་གདོད་མའི་ངོ་བོར་རྫོགས་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་བར

【现代汉语翻译】
‘以寂静忿怒本尊之加持光芒，净化内外一切’。从此处开始，观想‘本初清净之刹土’等寂静仪轨，直至圆满。然后是灌顶、迎请、供养和赞颂。
吽！显现皆为寂静之身，声响皆为咒语之音，觉性无念光明之界，供云如海充满刹土，无量事业度脱众生，遍布虚空诸佛坛城，于一味之中圆满。
如此观想，伴随寂静本尊的念诵，各自或总集念诵。再次，‘彼转为忿怒’，从‘中央五万畜生之上’开始，直至‘显现为光辉之大坛城’，进行处所的转变。如果愿意，可以再次进行简单的礼拜、供养和赞颂。吽！显现皆为忿怒之身，声响皆为咒语之音，如上观想，伴随忿怒本尊的念诵，各自或总集念诵Rulu。最后，如果愿意，可以单独进行瓶的念诵，或者按照普遍的方式进行简略的光融入。之后是护法的朵玛仪轨、会供、接受三摩地的灌顶或投掷智慧之花。
在实际的灌顶中，首先为弟子们进行沐浴、驱逐障碍和保护。然后是发菩提心和连接的特殊性。对此，现在要听闻的法是：如《普贤根本续》所说：‘体性是因的乘，果是咒语的乘。’正如诸佛所说的一切法，如果归纳起来，就是因果二乘。其中，最为殊胜的是果咒乘之顶巅——无上内三部。也就是，显现为觉性之力的玛哈瑜伽，显现为觉性之幻化的阿努瑜伽，以及觉性自生的阿底瑜伽。这里是后者。在后者中，有外、内、密三类。这里是密类，是超越心识的觉性，是唯一智慧的展现，是口诀之王的教法，是殊胜的。在此，是圆满大圆满三部的密类，寂静忿怒本尊处所转变的成熟仪轨。
因此，自己应该做的事情已经完成，为了获得属于你们的那份成熟灌顶，献上曼扎。’念诵此语，并让他们献上曼扎。为了引导进入自显智慧的坛城，请遮住他们的眼睛。嗡啊吽！为了显现究竟五智坛城圆满于自性本初之状态。

【English Translation】
'Purifying the inner and outer worlds with the compassionate light of the peaceful and wrathful deities.' From this point, contemplate the 'Primordially Pure Realm,' etc., in conjunction with the peaceful practice until completion. Then comes the empowerment, invitation, offering, and praise.
Hūṃ! All appearances are the body of peace, all sounds are the tones of mantra, awareness is the expanse of non-conceptual clear light, clouds of offerings fill the realms, countless activities liberate beings, the maṇḍala of all-pervading victors, is complete in a state of one taste.
Contemplate in this way, accompanied by the recitation of the peaceful deity, either individually or collectively. Again, 'That transforms into wrath,' starting from 'Above the five million animals in the center,' until 'manifesting as the great glorious maṇḍala,' transform the place. If desired, one can again perform a simple prostration, offering, and praise. Hūṃ! All appearances are the body of wrath, all sounds are the tones of mantra, contemplate as above, accompanied by the recitation of the wrathful deity, either individually or collectively, reciting Rulu. Finally, if desired, one can separately perform the vase recitation, or briefly perform the light dissolution in a general way. After that is the protector's Torma offering, Tsok offering, receiving the empowerment of Samadhi, or throwing the wisdom flower.
In the actual empowerment, first bathe the disciples, dispel obstacles, and protect them. Then is the generation of Bodhicitta and the particularity of the connection. Regarding this, the Dharma to be heard now is: As stated in the Kunjed Gyalpo Tantra: 'The characteristic is the vehicle of cause, the result is the vehicle of mantra.' Just as all the Dharma taught by the Buddhas, if summarized, is the two vehicles of cause and effect. Among them, the most excellent is the pinnacle of the result mantra vehicle—the unsurpassed inner three sections. That is, Mahāyoga, which manifests as the power of awareness, Anuyoga, which manifests as the miracle of awareness, and Atiyoga, which is the self-arising of awareness. Here is the latter. In the latter, there are three categories: outer, inner, and secret. Here is the secret category, which is the awareness that transcends mind, the manifestation of the single wisdom, the teachings of the king of oral instructions, which are particularly distinguished. Here, it is the secret category of the three sections of the Great Perfection, the ripening empowerment of the peaceful and wrathful deity place transformation.
Therefore, what I should do has been completed, and to receive the profound empowerment that belongs to you, offer the maṇḍala.' Recite these words and have them offer the maṇḍala. To guide them into the maṇḍala of self-manifest wisdom, please blindfold them. Oṃ Āḥ Hūṃ! To manifest the completion of the ultimate five wisdom maṇḍala in the nature of self-awareness from the beginning.

--------------------------------------------------------------------------------

ྡར་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཁ་དོག་ལྔ་པ་རེ་ཐོགས་མཛོད། ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ། རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པའི་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་མཆོག་གསུམ་ཞི་ཁྲོ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར། རང་རིག་ལ་ཡེ་རྫོགས་སུ་བཞུགས་པའི་གདངས་ཕྱིར་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སད་པ། གཉིས་མེད་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་རྫོགས་པའི་དོན་ཤེས་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། དབྱིངས་ཉིད་རྣམ་དག་སོགས་ལན་གསུམ། འགྲོ་ཀུན་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་གདན་གསུམ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ལས་གཞན་དུ་མ་གྱུར་ཀྱང། བློས་བཏགས་འཁྲུལ་སྣང་གི་གཞན་དབང་ཅན་མ་དག་སྲིད་པའི་རྒྱུ་འབྲས་ལ་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་དག་པའི་དགོངས་པར་ངལ་འཚོ་བའི་ཆེད་སྨོན་འཇུག་གི་
71-19-104b
དམ་བཅའ་གཟུང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཧོ་རང་རིག་སོགས་ལན་གསུམ། དག་ཆེན་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་ལ་ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་གསག་སྦྱང་མངོན་དུ་བྱ་བས་འབྲས་བུ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་ངལ་འཚོ་བའི་ཆེད་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་སོགས་གསུམ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་པོར་འཇུག་སྟེ་སྨིན་པའི་ཕྱིར་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་སྟེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས༔ བདག་ནི་མ་རིག་འཁྲུལ་པས་བསྒྲིབས༔ སྒྲིབ་པའི་ཚོགས་རྣམས་བསལ་བར་མཛོད༔ རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས༔ དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཞི་ཁྲོ་ཡི༔ བླ་མེད་ཡང་གསང་དམ་ཚིག་རྣམས༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་བར༔ ཁྱོད་ཀྱིས་ཡང་དག་བྲོ་བོར་ཅིག༔ སློབ་མས་གསང་བ་གཉན་པོའི་ཐ་ཚིག་ལས་མི་འདའ་བར་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་འགོད་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ཡིན་པས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། 
71-19-105a
སློབ་མ་མ་བཅོས་ཀློང་གསལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དྲག་ཏུ་འཁོར་བས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་བྱོན་ནས་ཐིམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་པས་བྱིན་དབབ། ཡེ་ཤེས་པ་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག །ཁྱེད་རྣམས་ལ་སྔར་ཕྱག་ཏུ་གཏད་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་དོར་བས་ལས་ཀྱིས་འབྲེལ་བའི་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་བབ་པར་ཤོག་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྙིང་པོའི་ཡེ་ཤེས་བརྟག་བྱའི་ཕྱིར༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི་འབུལ་གྱིས༔ ལས་འཕྲོའི་དབང་གིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་འདོར་དུ་བཅུག །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ག

【现代汉语翻译】
请拿起五彩的达玛花环。
ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ། (藏文，आः खं वीर हूँ，āḥ khaṃ vīra hūṃ，啊 空 维ra 吽)由于具备完全清净的戒律，法界与智慧无二无别的殊胜三根本寂怒尊自然成就的坛城。
由于自明觉性中安住着原始圆满的觉性，光明智慧的轮涅虚空般苏醒。
通晓二取不二圆满于一明点的意义，为了皈依，请跟随复诵三遍。法界自性清净等诵三遍。
一切众生皆是寂怒本尊三处（身、语、意）坛城，除此之外别无他处。
然而，被虚妄分别的错觉所束缚，所有沉溺于不清净轮回的因果，为了使他们安住在解脱智慧的清净意境中，发起愿行。
为了守护誓言，请跟随复诵。唉玛吙，自明觉性等诵三遍。
为了通过不断积资净障，使大清净法性的本尊显现，从而安住在果位身与智慧的明点中，请跟随复诵。如虚空般等诵三遍。
之后，为了进入殊胜的坛城并获得成熟，双手合十，掌中充满鲜花，向无别于上师与本尊的本尊祈请，请跟随复诵。
上师寂怒本尊众眷属，请垂听！我被无明迷惑所障蔽！祈请消除一切业障！祈请加持摄受！诵三遍。
如此祈请后，上师说：如果这样，那么寂怒尊的无上甚深秘密誓言，即使为了生命也不舍弃，你必须如实守护。
弟子为了不违越秘密殊胜的誓言，守护金刚誓言，请跟随复诵。ཨི་དན་ན་ར་ཀན། (藏文，इदन नरक，idana naraka，此乃地狱)
之后，为了安立灌顶之基，降临智慧尊，请如此观想。
弟子观想为无造作、清净明澈的普贤王如来，在其心间，智慧之轮猛烈旋转，一切诸佛降临并融入，从而获得加持。
ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ། (藏文，梵文天城体不可考，梵文罗马拟音不可考，汉语字面意思不可考)以此降临加持。愿智慧尊坚固安住！ཏིཥྛ་བཛྲ། (藏文，तिष्ठ वज्र，tiṣṭha vajra，安住 金刚)将金刚杵十字交于头顶。
你们将先前交给你们的鲜花，投入这智慧的坛城中，愿它落入与业力相关的本尊身上，请跟随复诵。
吙！为了探查安乐逝者寂怒坛城之精髓智慧，我供养这觉性之花，祈请以业力之缘领受！པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ། (藏文，पुष्पे प्रतीच्छ हो，puṣpe pratīccha ho，花 接受 吙)令其投掷。观想能依所依的坛城。

【English Translation】
Please take the five-colored Dharma flower garland.
ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ། (Tibetan, आः खं वीर हूँ，āḥ khaṃ vīra hūṃ, Ah Kong Wira Hung) Because of possessing the completely pure vows, the mandala of the spontaneously accomplished peaceful and wrathful deities of the supreme three roots, inseparable from the realm of reality and wisdom.
Because the radiance of self-awareness abides as primordial perfection, the wheel of clear wisdom awakens pervading the sky.
Understanding the meaning of the completion of non-duality into a single bindu, in order to take refuge, please repeat three times. The essence of reality is completely pure, etc., recite three times.
All beings are none other than the three seats (body, speech, and mind) of the peaceful and wrathful deities; however,
Bound by the delusion of conceptual imputation, all actions indulging in the causes and effects of impure existence, in order to rest in the pure intention of liberation wisdom, generate aspiration and engagement.
To uphold the commitment, please repeat. Emaho, self-awareness, etc., recite three times.
In order to manifest the accumulation and purification of the great pure Dharma nature deity, thereby resting in the bindu of the fruition body and wisdom, please repeat. Like the sky, etc., three times.
Then, in order to enter the powerful mandala and ripen, with palms together, filled with flowers, pray to the deity inseparable from the lama and yidam, please repeat.
Guru, peaceful and wrathful deity assembly, please listen! I am obscured by the delusion of ignorance! Please eliminate all obscurations! Please grant your blessings and acceptance! Recite three times.
Having prayed in this way, the master says: If so, then the unsurpassed secret vows of the peaceful and wrathful deities, even for the sake of life, you must not abandon, you must truly protect.
The disciple, in order not to transgress the secret and powerful vows, protects the vajra vows, please repeat. ཨི་དན་ན་ར་ཀན། (Tibetan, इदन नरक，idana naraka, This is hell)
Then, in order to establish the basis of empowerment, to invoke the wisdom deity, please visualize in this way.
The disciple visualizes as the uncreated, clear, and all-good Samantabhadra, in whose heart the wheel of wisdom fiercely rotates, all the Buddhas come and dissolve, thereby becoming blessed.
ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari unavailable, Sanskrit Romanization unavailable, Chinese literal meaning unavailable) With this, bestow the blessing. May the wisdom deity remain stable! ཏིཥྛ་བཛྲ། (Tibetan, तिष्ठ वज्र, tiṣṭha vajra, Abide Vajra) Place the crossed vajra on the crown of the head.
You, having been given the flowers previously, throw them into this mandala of wisdom, may it fall upon the deity connected by karma, please repeat.
Ho! In order to examine the essence wisdom of the peaceful and wrathful mandala of the Sugata, I offer this flower of awareness, please receive it by the power of karma! པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ། (Tibetan, पुष्पे प्रतीच्छ हो, puṣpe pratīccha ho, Flower Receive Ho) Allow them to throw it. Visualize the mandala of the support and the supported.

--------------------------------------------------------------------------------

ཙོ་འཁོར་དུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་བདག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ལས་མ་འདས་པས། མེ་ཏོག་གཙོ་བོས་བཞེས་ནས་སླར་རིགས་ཀྱི་རྟགས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ཅོད་པན་དུ་བཅིངས་པ་དང་གསང་བའི་མཚན་རིག་འཛིན་འདུས་པ་རྩལ་དུ་གནང་བར་མོས་མཛོད། ལྷན་སྐྱེས་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་
71-19-105b
གཡོགས་ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་ཐུར་མས་བསལ་བར་མོས། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ འགྲོ་བའི་མིག་ནི་དབྱེ་བར་མཛད༔ སངས་རྒྱས་ས་ལ་བཀོད་པ་བཞིན༔ དེང་འདིར་རིག་པ་འཛིན་བདག་གིས༔ མ་རིག་མིག་ནི་དབྱེ་བར་བྱ༔ ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄༔ ཅེས་མིག་དར་བསལ། ཧོ༔ ལྟོས་ཤིག་སྐལ་པ་ཅན་རྣམས་ལྟོས༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི༔ སྐད་ཅིག་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་༔ སྒྲིབ་པ་དག་སྟེ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་༔ ཧོཿ རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཐ་མི་དད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་འོག་ཁང་ཞི་བ་བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང་། བྱ་བྱེད་གཉིས། སེམས་དཔའ་སེམས་མ་བརྒྱད་བརྒྱད། ཐུབ་པ་དྲུག །སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་བཞི། སྟེང་ཁང་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ། གནས་ཡུལ་གྱི་མ་མོ་དང་སྤོར་མ་བརྒྱད་བརྒྱད། སྒོ་མ་བཞི། དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་རྣམས་བཞུགས་པའི་གདན་ཁྲི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པ་སྣང་ལ་མ་འགགས་པ་ཆུ་ཟླ་དང་འཇའ་ཚོན་བཞིན་བཀྲག་ས་ལེ། མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཉིས་སུ་མེད་པར་
71-19-106a
མཇལ་བས། མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱིངས་ཀ་དག་ཞི་བ། འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བྱུང་གསལ་རྫོགས་སུ་ཐབས་འདིས་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་དངོས་ལ་ཐུན་མོང་བུམ་པའི་དབང་། ཁྱད་པར་འཁོར་ཆོས་གནས་སུ་དག་པ་ཞི་བའི་ལྷ་དབང་། ཡེ་ཤེས་གནས་འགྱུར་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་དབང་། དེ་དག་ཐུན་མོང་དུ་མཆོག་དབང་གོང་མ་གསུམ། མཐའ་རྟེན་བཅས་བསྐུར་བའོ། །ཐོག་མར་ཐུན་མོང་བུམ་པའི་ཕན་ནུས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ། ནམ་མཁའ་གང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་གི་ལྷར་སད་པ་རྣམས་དང་སློབ་དཔོན་ལྷན་ཅིག་པས། ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཉིད་དུ་མར་ཤ ར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་རིག་པའི་དབང་ལྔའི་རྫས་རྣམས་གཙོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་གཅིག་ལ་བརྡ་དོན་རྫོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བསྩལ་བར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་སྣོད་བཅུད་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ རིན་ཆེན་ཅོད་པན་རྒྱལ་བའི་དབང་བསྐུར་ཆེ༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་རྒྱལ་བས་འཛིན༔ སངས་རྒྱས་གསུང་དབྱངས་དྲིལ་བུའི་
71-19-106b
སྒྲ་འཁྲོལ་ཞིང་༔ བཀྲ་ཤིས་མཚན་གྱི་སྙིང་པོས་མངའ་གསོལ་བས༔ རིག་པའི་དབང་ལྔ་དུས་གཅིག་རྫོགས་གྱུར་ཅིག༔ ཨཱོྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་

【现代汉语翻译】
由于显现于轮回中的一切都未超出遍主普贤（Samantabhadra）一者的自性，请欢喜接受花朵，并将其作为种姓的标志，再次系于金刚顶髻，并赐予秘密之名‘持明者聚集之力’（Rigdzin Dupa Tsal）。请欢喜以俱生无明的障蔽，用智慧明觉的锥子去除。
过去的一切胜者：开启了众生的眼睛。如同安置于佛地一般。如今，持明者之主：将开启无明的眼睛。CAKSHU PRAVESHAYA PHAT（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，开启眼根）。念诵后，移除眼罩。 吽！观看啊，有缘者们观看！仅仅瞬间见到：善逝寂怒坛城，亦能清净业障，得见智慧。
吽！在此与自显智慧坛城无二无别的坛城中，下层寂静坛城有五部善逝（Five Tathagatas）的父尊母尊，以及二位行者，八位菩萨和八位菩萨母，六能仁（Six Munis），四位门守护父尊母尊。上层忿怒坛城中有五部饮血尊（Five Herukas）的父尊母尊，八位处所母神和八位傲慢母神，四位门母，以及二十八自在母（Twenty-eight Ishvaris），连同他们所居住的宝座、宫殿，显现而不受阻碍，如水中月亮和彩虹般鲜明。在象征性的物质坛城中，见到无二的境界。
因此，象征的意义在于，法界清净寂静的坛城，以及光明自成的忿怒坛城，通过这种方法，显现为自然圆满。这是为了安排显现的缘起。实际的灌顶包括共同的宝瓶灌顶，特殊的将轮涅转化为清净的寂静本尊灌顶，以及转变智慧处所的忿怒本尊灌顶。这些共同构成殊胜的上三灌顶，以及最后的加持。
首先，为了授予共同宝瓶灌顶的利益和力量，遍布虚空的如来（Tathagata），父尊母尊连同眷属，以及上师，都已觉醒为具备三处的灌顶本尊。凭借智慧一体显现的奇迹，将五种智慧灌顶的物质，主要是尊胜宝瓶，授予圆满象征意义的灌顶。 吽！吉祥宝瓶，内外圆满。珍宝顶髻，胜者的伟大灌顶。手持智慧金刚，胜者持有。佛陀的妙音，铃声鸣响。以吉祥之名的心髓加持。愿五种智慧灌顶同时圆满！ 嗡 菩提 चित्त (bodhicitta，菩提心，觉悟之心) 摩诃 सुख (mahā-sukha，摩诃 सुख，大乐) 智 ज्ञान (jñāna，智慧，知识) 界 धातु (dhātu，界，范围) 阿भिषिञ्च (abhiṣiñca，灌顶，加持) 阿。

【English Translation】
Since all that appears in samsara does not go beyond the nature of the one all-pervading Samantabhadra (Universal Good), please rejoice in accepting the flower and tying it again as a sign of lineage into the vajra crown, and granting the secret name 'Power of Assembled Vidyadharas' (Rigdzin Dupa Tsal). Please rejoice in removing the veil of co-emergent ignorance with the awl of wisdom awareness.
All the victorious ones of the past: Opened the eyes of beings. Just as they were placed on the Buddha-ground. Now, the lord of vidyadharas: Will open the eyes of ignorance. CAKSHU PRAVESHAYA PHAT (藏文, Devanagari, Romanization, 'Open the eye'). Having said this, remove the blindfold. HO! Look, fortunate ones, look! Merely by seeing for a moment: This peaceful and wrathful mandala of the Sugatas, One's obscurations are purified and wisdom is seen.
HO! In this mandala that is non-dual with the self-appearing wisdom mandala, in the lower peaceful mansion are the father and mother of the five Sugata families (Five Tathagatas), as well as two doers, eight bodhisattvas and eight bodhisattva mothers, the Six Munis, and the four gatekeeper fathers and mothers. In the upper wrathful mansion are the father and mother of the five blood-drinking families (Five Herukas), eight place mothers and eight haughty mothers, four gate mothers, and the twenty-eight Ishvaris (Powers), together with their seats, thrones, and palaces, appearing unceasingly, bright like a moon in water and a rainbow. In the symbolic material mandala, seeing the state of non-duality.
Therefore, the meaning of the symbol is that the mandala of the pure and peaceful dharmadhatu, and the spontaneously accomplished wrathful mandala, are made manifest in this way as naturally perfect. This is to arrange the auspicious coincidence of manifestation. The actual empowerment includes the common vase empowerment, the special peaceful deity empowerment that purifies the wheel and abode, and the wrathful deity empowerment that transforms the place of wisdom. These together constitute the supreme upper three empowerments, as well as the final blessing.
First, in order to bestow the empowerment of the benefit and power of the common vase, the Tathagatas pervading space, father and mother together with their retinue, and the guru, have all awakened as the empowerment deities possessing the three places. By the miracle of the manifestation of one wisdom, may the substances of the five wisdom empowerments, mainly the Victorious Vase, be bestowed as an empowerment that completes the symbolic meaning. HUM! Auspicious vase, complete with vessel and contents. Jewel crown, great empowerment of the victors. Holding the wisdom vajra, held by the victors. The melodious voice of the Buddhas, the sound of the bell ringing. Consecrating with the essence of the auspicious name. May the five wisdom empowerments be perfected at once! OM Bodhi Citta (藏文，梵文天城体，bodhicitta，觉悟之心) Maha Sukha (藏文，梵文天城体，mahā-sukha，大乐) Jnana Dhatu (藏文，梵文天城体，jñāna dhātu，智慧界) Abhisinca A (藏文，梵文天城体，abhiṣiñca，灌顶).

--------------------------------------------------------------------------------

ལྟར་བུམ་པ་ལ་བརྟེན་པའི་རིག་པའི་དབང་ལྔ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་དུག་ལྔ་དབྱིངས་སུ་དག །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་པའི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པའོ། །དེ་ནས་ཁྱད་པར་དུ་དག་འགྱུར་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་དབང་བསྐུར་བ་ལ། ཐོག་མར་འཁོར་ཆོས་གནས་སུ་དག་པ་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་པ་རེ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལྷའི་འཁོར་ལོར་འཆར་བར་མོས་ཤིག །ཞི་བའི་ལྷ་ཙཀ་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ལ། ཧཱུྃ༔ ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་དང་༔ གཏི་མུག་རྣམ་དག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་༔ ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་༔ ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྫོགས་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཨཱོྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའ་རྣམ་དག་ཡུམ་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ ས་ཁམས་རྣམ་དག་ཡུམ་ཆེན་སངས་རྒྱས་སྤྱན༔ ཆུ་ཁམས་རྣམ་དག་ཡུམ་ཆེན་མཱ་མ་ཀཱི༔ མེ་ཁམས་རྣམ་དག་ཡུམ་ཆེན་གོས་དཀར་མོ༔ རླུང་ཁམས་རྣམ་དག་ཡུམ་ཆེན་དམ་ཚིག་སྒྲོལ༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་གྱུར་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ མིག་
71-19-107a
དབང་གནས་དག་སེམས་དཔའ་ས་ཡི་སྙིང་༔ གཟུགས་ཡུལ་གནས་དག་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་མགོན༔ རྣ་དབང་གནས་དག་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའི་སྙིང་༔ སྒྲ་ཡུལ་གནས་དག་སེམས་དཔའ་སྒྲིབ་པ་སེལ༔ སྣ་དབང་གནས་དག་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ དྲི་ཡུལ་གནས་དག་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ ལྕེ་དབང་གནས་དག་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ རོ་ཡུལ་གནས་དག་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཀྵིཾ་མཻ་ཏྲཱཾ་ཐིཾལྷ་ཧྲཱིཿཨ་ཛྲིཾ་མཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ མིག་གི་རྟོག་པ་གནས་དག་ལཱ་སྱཻ་མ༔ གཟུགས་ཡུལ་རྟོག་པ་གནས་དག་དྷཱུ་པེ་མ༔ རྣ་བའི་རྟོག་པ་གནས་དག་མཱ་ལྱཾ་མ༔ སྒྲ་ཡུལ་རྟོག་པ་གནས་དག་པུཥྤེ་མ༔ སྣ་ཡི་རྟོག་པ་གནས་དག་གཱིརྟཱི་མ༔ དྲི་ཡུལ་རྟོག་པ་གནས་དག་ཨཱ་ལོ་མ༔ ལྕེ་ཡི་རྟོག་པ་གནས་དག་ནིརྟཱི་མ༔ རོ་ཡུལ་རྟོག་པ་གནས་དག་གནྡྷེ་མ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་མ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧཱུྃ་ཛཿཏྲཱཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཾ་ཨཾ་ཧོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷ་ཡི་རྟོག་པ་གནས་དག་བརྒྱ་བྱིན་དབང་༔ 
71-19-107b
ལྷ་མིན་རྟོག་པ་གནས་དག་ཐགས་བཟང་རིས༔ མི་ཡི་རྟོག་པ་གནས་དག་ཤཱཀྱ་ཐུབ༔ བྱོལ་སོང་རྟོག་པ་གནས་དག་སེང་རབ་བརྟན༔ ཡི་དྭགས་རྟོག་པ་གནས་དག་ཁ་འབར་མ༔ དམྱལ་བའི་རྟོག་པ་གནས་དག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ༔ འགྲོ་འདུལ་ཐུབ་པ་དྲུག་གི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཀྲིཾ་ཏྲུཾ་སྲུཾ་བྲཾ་ཀྵཾ་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བྱེད་པ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མངའ་བ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང་

【现代汉语翻译】
如同依靠宝瓶圆满了五种智慧灌顶，五毒融入法界。将获得五身五智的能力安放在相续中。
之后，特别进行清净转变寂怒本尊的灌顶。首先，从坛城法处清净的寂静本尊众中，各发出本尊的身和手印，融入你们，观想蕴、界、处显现为本尊的坛城。进行寂静本尊坛城的灌顶：
吽！嗔恨清净是不动金刚，愚痴清净是毗卢遮那佛，傲慢清净是宝生佛，贪欲清净是无量光佛，嫉妒清净是不空成就佛。愿圆满五部佛的身语意！吽 嗡 创 舍 赫 阿 阿毗钦扎 嗡！
吽！虚空清净是法界自在母，地界清净是佛眼母，水界清净是嘛嘛ki母，火界清净是白衣母，风界清净是誓言度母。祈请赐予各部之母的灌顶！木 朗 玛 榜 当 阿毗钦扎 嗡！
吽！眼根清净是地藏菩萨，色境清净是弥勒菩萨，耳根清净是虚空藏菩萨，声境清净是除盖障菩萨，鼻根清净是观世音菩萨，香境清净是普贤菩萨，舌根清净是金刚手菩萨，味境清净是文殊菩萨。祈请赐予八大菩萨的灌顶！克星 麦 创 听 啦 舍 赫 阿 资 姆 阿毗钦扎 吽！
吽！眼识分别清净是拉西母，色境分别清净是度贝母，耳识分别清净是嘛拉母，声境分别清净是布西母，鼻识分别清净是给德母，香境分别清净是阿洛母，舌识分别清净是尼德母，味境分别清净是根德母。祈请赐予八大菩萨母的灌顶！吽 扎 创 吽 舍 榜 昂 霍 阿 阿毗钦扎 吽！
吽！天道分别清净是帝释天，非天道分别清净是花鬘工，人道分别清净是释迦牟尼佛，旁生道分别清净是狮子贤，饿鬼道分别清净是燃面母，地狱道分别清净是法王。祈请赐予调伏六道之能仁的灌顶！智 准 准 准 准 耶 阿毗钦扎 吽！
吽！行为清净是具有智慧身，诸佛之王普贤王如来。

【English Translation】
Like relying on the vase to complete the five wisdom empowerments, the five poisons dissolve into the Dharmadhatu. The ability to attain the five bodies and five wisdoms is placed in the continuum.
Then, especially bestowing the empowerment of the peaceful and wrathful deities of purification and transformation. First, from the pure peaceful deity assembly in the Dharma place of the mandala, each emanates the body and mudra of the deity, dissolving into you. Visualize the aggregates, elements, and sense bases arising as the mandala of the deity. Bestowing the empowerment of the peaceful deity mandalas:
Hum! Anger is purified as Akshobhya (不动金刚，अक्षोभ्य，Akṣobhya，Immovable Vajra), ignorance is purified as Vairocana (毗卢遮那佛，वैरोचन，Vairocana，The Illuminator), pride is purified as Ratnasambhava (宝生佛，रत्नसम्भव，Ratnasambhava，Jewel-born), desire is purified as Amitabha (无量光佛，अमिताभ，Amitābha，Infinite Light), and jealousy is purified as Amoghasiddhi (不空成就佛，अमोघसिद्धि，Amoghasiddhi，Unfailing Success). May the body, speech, and mind of the five Buddha families be perfected! Hum Om Tram Hrih Ah Abhisinca Om!
Hum! Space element is purified as the Great Mother Dhatvishvari (法界自在母，धात्विश्र्वरी，Dhātviśvarī，The realm of space), earth element is purified as the Great Mother Buddhalochana (佛眼母，बुद्धलोचना，Buddhalocanā，Buddha-eye), water element is purified as the Great Mother Mamaki (嘛嘛ki母，मामकी，Māmakī，Mine), fire element is purified as the Great Mother Pandaravasini (白衣母，पाण्डरवासिनी，Pāṇḍaravāsinī，White-clad), and wind element is purified as the Great Mother Samayatara (誓言度母，समयतारा，Samayatārā，Pledge Tara). Bestowing the empowerment of the mothers of the families! Mum Lam Mam Pam Tam Abhisinca Om!
Hum! Eye sense power is purified as the Bodhisattva Kshitigarbha (地藏菩萨，क्षितिगर्भ，Kṣitigarbha，Earth-womb), form object is purified as the Bodhisattva Maitreya (弥勒菩萨，मैत्रेय，Maitreya，Loving one), ear sense power is purified as the Bodhisattva Akashagarbha (虚空藏菩萨，आकाशगर्भ，Ākāśagarbha，Space-womb), sound object is purified as the Bodhisattva Sarvanivaranaviskambhin (除盖障菩萨，सर्वनिवारणविष्कम्भिन्，Sarvanīvaraṇaviṣkambhin，Remover of all obstacles), nose sense power is purified as the Bodhisattva Avalokiteshvara (观世音菩萨，अवलोकितेश्वर，Avalokiteśvara，Lord who looks down), smell object is purified as the Bodhisattva Samantabhadra (普贤菩萨，समन्तभद्र，Samantabhadra，All-good), tongue sense power is purified as the Bodhisattva Vajrapani (金刚手菩萨，वज्रपाणि，Vajrapāṇi，Vajra-hand), and taste object is purified as the Bodhisattva Manjushri (文殊菩萨，मञ्जुश्री，Mañjuśrī，Gentle Glory). Bestowing the empowerment of the eight Bodhisattvas! Kshim Maitram Thim Lha Hrih Ah Jrim Mum Abhisinca Hum!
Hum! Eye's conceptualization is purified as Lasya (拉西母，लास्या，Lāsyā，Dance), form object's conceptualization is purified as Dhupe (度贝母，धूपे，Dhūpe，Incense), ear's conceptualization is purified as Malya (嘛拉母，माल्या，Mālyā，Garland), sound object's conceptualization is purified as Puspe (布西母，पुष्पे，Puṣpe，Flower), nose's conceptualization is purified as Girte (给德母，गीर्ते，Gīrte，Song), smell object's conceptualization is purified as Alo (阿洛母，आलोके，Āloke，Light), tongue's conceptualization is purified as Nirti (尼德母，नृत्ये，Nṛtye，Dance), and taste object's conceptualization is purified as Gandhe (根德母，गन्धे，Gandhe，Scent). Bestowing the empowerment of the eight Bodhisattva Mothers! Hum Jah Tram Hum Hrih Bam Am Ho Ah Abhisinca Hum!
Hum! Deva realm's conceptualization is purified as Indra (帝释天，इन्द्र，Indra，Lord of the Gods), Asura realm's conceptualization is purified as Garlands Excellent (花鬘工，रत्नपाणि，Ratnapāṇi，Jewel Hand), Human realm's conceptualization is purified as Shakyamuni (释迦牟尼佛，शाक्यमुनि，Śākyamuni，Sage of the Shakyas), Animal realm's conceptualization is purified as Lion Steadfast (狮子贤，सिम्हस्थिर，Simhasthira，Lion Steadfast), Preta realm's conceptualization is purified as Flaming Mouth (燃面母，ज्वलमुख，Jvalamukha，Flaming Mouth), and Hell realm's conceptualization is purified as the King of Dharma (法王，धर्मराज，Dharmarāja，King of Dharma). Bestowing the empowerment of the six Munis who tame the six realms! Trim Trum Srum Bhram Kshram Ye Abhisinca Hum!
Hum! Action is purified as the one possessing the wisdom body, the King of all Buddhas, Samantabhadra (普贤王如来，समन्तभद्र，Samantabhadra，All-Good).

--------------------------------------------------------------------------------

པོའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ བྱ་བ་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་མ༔ རྒྱལ་ཡུམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨ་ཨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རྟག་ལྟ་གནས་དག་སྒོ་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ༔ ཆད་མཐའ་གནས་དག་སྒོ་བ་རྣམ་པར་རྒྱལ༔ བྱམས་པའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མ༔ མཚན་མ་གནས་དག་སྒོ་བ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ༔ དགའ་བའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ༔ མཚན་འཛིན་གནས་དག་སྒོ་བ་བགེགས་མཐར་བྱེད༔ བཏང་སྙོམས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མ༔ མཐར་བྱེད་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕུང་
71-19-108a
ལྔ་འབྱུང་ལྔ་ཤེས་ཡུལ་དབང་དུས་བྱ་བྱེད་ཉོན་དྲུག་རྟག་ཆད་མཐའ་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་གནས་སུ་དག་པའི་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཞི་བའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་གནས་འགྱུར་བདེ་གཤེགས་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷ་ཡི་དབང་བསྐུར་བ་ནི།་སྐབས་འདིར་སྤྲོ་ན་ཕྲིན་ལས་ལྟར་དེ་ཉིད་ཁྲོ་བོར་གནས་འགྱུར་ནི༔སོགས་ནས། དཔལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གསལ༔བར་གྱིས་དབང་ལྷ་གནས་བསྒྱུར་བྱའོ། །ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གནས་གྱུར་པའི་སྐུ་ལས་གཉིས་པ་རེ་འཕྲོས་ཏེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་འཇོམས་བྱེད་ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར་པར་སྒོམས་ཤིག །ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཙཀ་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ལ། ཧཱུྃ༔ ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་གནས་གྱུར་པའི༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་གནས་གྱུར་པའི༔ དེ་བཞིན་ཁྲོ་བོའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཉོན་
71-19-108b
མོངས་ང་རྒྱལ་གནས་གྱུར་པའི༔ རིན་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་གནས་གྱུར་པའི༔ པདྨ་ཁྲོ་བོའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་གནས་གྱུར་པའི༔ ཀརྨ་ཁྲོ་བོའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ འབྱུང་བ་ནམ་མཁའ་གནས་གྱུར་པའི༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱིའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ འབྱུང་བ་ས་ཁམས་གནས་གྱུར་པའི༔ བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱིའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ འབྱུང་བ་ཆུ་ཁམས་གནས་གྱུར་པའི༔ རཏྣ་ཀྲོ་དྷཱིའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ འབྱུང་བ་མེ་ཁམས་གནས་གྱུར་པའི༔ པདྨ་ཀྲོ་དྷཱིའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ འབྱུང་བ་རླུང་ཁམས་གནས་གྱུར་པའི༔ ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱིའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ མིག་གི་རྣམ་ཤེས་གནས་གྱུར་པའི༔ མ་མོ་ཆེན་མོ་ཀོའུ་རཱི་མ༔ རྣ་བའི་རྣམ་ཤེས་གནས་གྱུར་པའི༔ མ་མོ་ཆེན་མོ་ཙོའུ་རཱི་མ༔ སྣ་ཡི་རྣམ་ཤེས་གནས་གྱུར་པའི༔ མ་མོ་ཆེན་མོ་པྲ་མོ་ཧ༔ ལྕེ་ཡི་རྣམ་ཤེས་གནས་གྱུར་པའི༔ མ་མོ་ཆེན་མོ་བཻ་ཏ

【现代汉语翻译】
授予莲花生大士的灌顶。授予行为清净、拥有法身的莲花生大士，以及圣母普贤佛母的灌顶。嗡 嗡 嗡 阿比辛恰 吽！
吽！
常常见（藏文：རྟག་ལྟ，梵文天城体：nityadṛṣṭi，梵文罗马拟音：nityadṛṣṭi，汉语字面意思：常常见）处清净之门，阎罗死神（藏文：གཤིན་རྗེ་གཤེད，梵文天城体：yamāntaka，梵文罗马拟音：yamāntaka，汉语字面意思：阎罗死神）之诛杀者，慈悲之主，金刚铁钩母。
断见（藏文：ཆད་མཐའ，梵文天城体：ucchedānta，梵文罗马拟音：ucchedānta，汉语字面意思：断灭边）处清净之门，尊胜（藏文：རྣམ་པར་རྒྱལ，梵文天城体：vijaya，梵文罗马拟音：vijaya，汉语字面意思：尊胜）者，慈爱之主，金刚羂索母。
有相（藏文：མཚན་མ，梵文天城体：lakṣaṇa，梵文罗马拟音：lakṣaṇa，汉语字面意思：相）处清净之门，马头明王（藏文：རྟ་མགྲིན་རྒྱལ，梵文天城体：hayagrīva，梵文罗马拟音：hayagrīva，汉语字面意思：马头明王）之胜者，喜乐之主，金刚铁链母。
执取相（藏文：མཚན་འཛིན，梵文天城体：lakṣaṇagrāha，梵文罗马拟音：lakṣaṇagrāha，汉语字面意思：执取相）处清净之门，降伏魔众（藏文：བགེགས་མཐར་བྱེད，梵文天城体：vighnāntakara，梵文罗马拟音：vighnāntakara，汉语字面意思：障碍终结者）者，舍（藏文：བཏང་སྙོམས，梵文天城体：upekṣā，梵文罗马拟音：upekṣā，汉语字面意思：舍）之主，金刚铃母。
授予降伏者父母八尊的灌顶。吽 幢 赫 利 阿 匝 吽 邦 霍 阿比辛恰 吽！
通过这些，五蕴、五大、五识、境、权、时、所作、能作、六烦恼以及包括常断八边在内的四十二尊寂静尊获得了清净的灌顶。
接下来是智慧转依，授予佛陀忿怒尊手印本尊的灌顶：此时，如果想要详细展开，就像事业仪轨中那样，从‘彼等转为忿怒尊’开始，直到‘于光辉坛城中显现’为止，进行本尊的转依。
寂静本尊刹那间转为饮血狂舞本尊，从其身中放射出第二化身，融入你们之中，观想自己与降伏者、忿怒尊的炽燃身、语、意无二无别。授予忿怒尊坛城本尊的灌顶。
吽！烦恼嗔恨转依处，金刚忿怒尊之灌顶。烦恼愚痴转依处，如来忿怒尊之灌顶。烦恼我慢转依处，宝生忿怒尊之灌顶。烦恼贪欲转依处，莲花忿怒尊之灌顶。烦恼嫉妒转依处，羯磨忿怒尊之灌顶。吽 吽 吽 吽 吽 阿比辛恰 嗡！
吽！地界虚空转依处，金刚忿怒母之灌顶。地界地大转依处，佛陀忿怒母之灌顶。地界水大转依处，宝生忿怒母之灌顶。地界火大转依处，莲花忿怒母之灌顶。地界风大转依处，羯磨忿怒母之灌顶。吽 吽 吽 吽 吽 阿比辛恰 嗡！
吽！眼识转依处，大母高拉玛。耳识转依处，大母卓拉玛。鼻识转依处，大母布拉摩哈。舌识转依处，大母贝达里。

【English Translation】
Granting the empowerment of Padmasambhava. Granting the empowerment of Padmasambhava, who possesses the pure activity and Dharmakaya, and the Holy Mother Kuntuzangmo.
Ah Ah Ah Abhishintsa Hum!
Hum!
The door of purification in the ever-seeing (藏文：རྟག་ལྟ，梵文天城体：nityadṛṣṭi，梵文罗马拟音：nityadṛṣṭi，汉语字面意思：ever-seeing) place, the slayer of Yama (藏文：གཤིན་རྗེ་གཤེད，梵文天城体：yamāntaka，梵文罗马拟音：yamāntaka，汉语字面意思：slayer of Yama), the embodiment of compassion, Vajra Iron Hook Mother.
The door of purification in the nihilistic (藏文：ཆད་མཐའ，梵文天城体：ucchedānta，梵文罗马拟音：ucchedānta，汉语字面意思：nihilistic) place, the Victorious One (藏文：རྣམ་པར་རྒྱལ，梵文天城体：vijaya，梵文罗马拟音：vijaya，汉语字面意思：Victorious One), the embodiment of loving-kindness, Vajra Lasso Mother.
The door of purification in the characterized (藏文：མཚན་མ，梵文天城体：lakṣaṇa，梵文罗马拟音：lakṣaṇa，汉语字面意思：characterized) place, the Victorious Hayagriva (藏文：རྟ་མགྲིན་རྒྱལ，梵文天城体：hayagrīva，梵文罗马拟音：hayagrīva，汉语字面意思：Hayagriva), the embodiment of joy, Vajra Iron Chain Mother.
The door of purification in the grasping at characteristics (藏文：མཚན་འཛིན，梵文天城体：lakṣaṇagrāha，梵文罗马拟音：lakṣaṇagrāha，汉语字面意思：grasping at characteristics) place, the Subduer of Obstacles (藏文：བགེགས་མཐར་བྱེད，梵文天城体：vighnāntakara，梵文罗马拟音：vighnāntakara，汉语字面意思：Subduer of Obstacles), the embodiment of equanimity (藏文：བཏང་སྙོམས，梵文天城体：upekṣā，梵文罗马拟音：upekṣā，汉语字面意思：equanimity), Vajra Bell Mother.
Granting the empowerment of the eight Final Subduers, Father and Mother. Hum Tram Hrih Ah Jah Hum Bam Hoh Abhishintsa Hum!
Through these, the forty-two peaceful deities, including the five aggregates, five elements, five consciousnesses, objects, powers, times, actions, agents, six afflictions, and the eight extremes of permanence and annihilation, have obtained the supreme empowerment of purification in their respective places.
Then, the empowerment of the deities of the wisdom transformation, the mudra deities of the wrathful Sugatas: At this point, if you wish to elaborate, transform the deities into wrathful ones according to the activity ritual, starting from 'They transform into wrathful ones' and ending with 'appearing in the great glorious mandala.'
The entire assembly of peaceful deities instantly transforms into the assembly of blood-drinking, reveling deities, and a second emanation radiates from their bodies, dissolving into you. Meditate that you have become inseparable from the body, speech, and mind of the blazing Destroyer, Wrathful King. Granting the empowerment of the wrathful mandala deities.
Hum! The transformation of the affliction of hatred, the empowerment of Vajra Krodha. The transformation of the affliction of ignorance, the empowerment of Tathagata Krodha. The transformation of the affliction of pride, the empowerment of Ratna Krodha. The transformation of the affliction of desire, the empowerment of Padma Krodha. The transformation of the affliction of jealousy, the empowerment of Karma Krodha. Hum Hum Hum Hum Hum Abhishintsa Om!
Hum! The transformation of the element of space, the empowerment of Vajra Krodhi. The transformation of the element of earth, the empowerment of Buddha Krodhi. The transformation of the element of water, the empowerment of Ratna Krodhi. The transformation of the element of fire, the empowerment of Padma Krodhi. The transformation of the element of wind, the empowerment of Karma Krodhi. Hum Hum Hum Hum Hum Abhishintsa Om!
Hum! The transformation of eye consciousness, the Great Mother Kauri. The transformation of ear consciousness, the Great Mother Tsauri. The transformation of nose consciousness, the Great Mother Pramoha. The transformation of tongue consciousness, the Great Mother Vetali.

--------------------------------------------------------------------------------

ཱ་ལི༔ ལུས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་གནས་གྱུར་པའི༔ མ་མོ་ཆེན་མོ་པུཀྐ་སི༔ ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་
71-19-109a
གནས་གྱུར་པའི༔ མ་མོ་ཆེན་མོ་ཙཎྜ་ལཱི༔ ཉོན་ཡིད་རྣམ་ཤེས་གནས་གྱུར་པའི༔ མ་མོ་ཆེན་མོ་གྷསྨ་རཱི༔ ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་གནས་གྱུར་པའི༔ མ་མོ་ཆེན་མོ་སྨེ་ཤ་ནི༔ གནས་ཀྱི་མ་མོའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ གཟུགས་ཡུལ་གནས་གྱུར་སེང་ཧ་མ༔ སྒྲ་ཡུལ་གནས་གྱུར་བྱ་གྷྲྀ་མ༔ དྲི་ཡུལ་གནས་གྱུར་སྲྀ་ལ་མ༔ རོ་ཡུལ་གནས་གྱུར་ཤྭ་ན་མ༔ ལུས་ཡུལ་གནས་གྱུར་ཀངྐ་མ༔ ཡིད་ཡུལ་གནས་གྱུར་ཀྲྀ་ཏ་མ༔ ཉོན་ཡུལ་གནས་གྱུར་ཁྭ་ཁ་མ༔ གཞི་ཡུལ་གནས་གྱུར་ཧུ་ལུ་མ༔ ཡུལ་གྱི་མ་མོའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷ་རྣམས་གནས་སྤོར་སྐར་མདའ་འཕེན༔ ལྷ་མིན་གནས་སྤོར་མདུང་ཐུང་ཅན༔ མི་རྣམས་གནས་སྤོར་རལ་གྲི་འཛིན༔ དུད་འགྲོ་གནས་སྤོར་དྲིལ་འཁྲོལ་མ༔ ཡི་དྭགས་གནས་སྤོར་གློག་ཤ་རྡེབ༔ དམྱལ་བ་གནས་སྤོར་མེ་འབར་མ༔ རྟག་པའི་གནས་སྤོར་ཟླ་འཕེན་མ༔ ཆད་པའི་གནས་སྤོར་ཉི་ཟེར་འཕེན༔ སྤོར་བྱེད་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ 
71-19-109b
ཧ་ཧ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ རྟག་ལྟ་གནས་གྱུར་རྟ་གདོང་མ༔ ཆད་ལྟ་གནས་གྱུར་ཕག་གདོང་མ༔ མཚན་མ་གནས་གྱུར་སེང་གདོང་མ༔ མཚན་འཛིན་གནས་གྱུར་སྤྱང་གདོང་མ༔ སྒོ་མ་བཞི་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་རྟོག་ཕྲ་རགས་གནས་གྱུར་པའི༔ ཞི་བའི་ལས་མཛད་རྣལ་འབྱོར་བདུན༔ རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་རྣལ་འབྱོར་བདུན༔ དབང་གི་ལས་མཛད་རྣལ་འབྱོར་བདུན༔ དྲག་པོའི་ལས་མཛད་རྣལ་འབྱོར་བདུན༔ དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་དབང་བསྐུར་རོ༔ བྷྱོ་སརྦ་ཡཀྵི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་འབྱུང་བ་དབང་ཡུལ་ཉོན་ཤེས་བྱ་བྱེད་འགྲོ་དྲུག་རྟག་ཆད་མཚན་འཛིན་རྣམ་རྟོག་ཕྲ་རག་སོགས་གནས་གྱུར་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོ་རོལ་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་དབང་ཐོབ་པས་དེའི་གོ་འཕང་གི་ཆོས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་སྣང་བཅས་སྣོད་བཅུད་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཕན་ནུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བུམ་པའི་དབང་གིས་སྨིན་པར་བྱས་པས། ཕུང་ཁམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། ཡོངས་གྲུབ་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། གཞན་སྣང་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་སྐུའི་གོ་འཕང་གི་ཆོས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །
71-19-110a
དེ་ནས་མཆོག་དབང་གོང་མ་རྣམ་གསུམ་བསྐུར་བ་ལ། གསང་དབང་གི་སླད་དུ་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བདེ་བའི་ཟིལ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ལྷག་པའི་བྱང་སེམས་ཀྱི་བཅུད་བསྡུས་པ་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བྱིན་པར་མོས་མཛོད། ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ༔（藏文）种子字；हूँ（梵文天城体）；hūṃ（梵文罗马拟音）；吽（汉语字面意思）
ཧཱུྃ༔（藏文）种子字；हूँ（梵文天城体）；hūṃ（梵文罗马拟音）；吽（汉语字面意思）身体的识转变，大母 Pukkasi（补卡斯）；
心的识转变，大母 Caṇḍālī（旃荼梨）；
烦恼意的识转变，大母 Ghasmarī（噶斯玛日）；
阿赖耶识的识转变，大母 Smeśāni（斯美夏尼）；
授予处所之母的灌顶。
哈哈哈哈哈哈哈哈阿毗ಷིཉྩཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཧཱུྃ༔（藏文）种子字；हूँ（梵文天城体）；hūṃ（梵文罗马拟音）；吽（汉语字面意思）色境转变，僧哈玛；
声境转变，迦格日玛；
香境转变，斯日拉玛；
味境转变，夏那玛；
触境转变，刚嘎玛；
意境转变，格日达玛；
烦恼境转变，卡卡玛；
基境转变，呼鲁玛；
授予境之母的灌顶。
嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿阿毗ಷིཉྩཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཧཱུྃ༔（藏文）种子字；हूँ（梵文天城体）；hūṃ（梵文罗马拟音）；吽（汉语字面意思）诸神处所转移，投掷星箭；
非天处所转移，持有短矛；
人类处所转移，手持利剑；
畜生处所转移，摇动铃铛；
饿鬼处所转移，闪电劈击；
地狱处所转移，火焰燃烧；
常边处所转移，投掷月亮；
断边处所转移，投掷日光；
授予八种转移者的灌顶。
哈哈呼鲁呼鲁呼鲁阿毗ཥིཉྩཨཱོྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཧཱུྃ༔（藏文）种子字；हूँ（梵文天城体）；hūṃ（梵文罗马拟音）；吽（汉语字面意思）常执转变，马面母；
断执转变，猪面母；
相执转变，狮面母；
执相转变，狼面母；
授予四门母的灌顶。
ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ阿毗ཥིཉྩཨཱོྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཧཱུྃ༔（藏文）种子字；हूँ（梵文天城体）；hūṃ（梵文罗马拟音）；吽（汉语字面意思）细微粗大分别念转变，行寂静业的七位瑜伽母；
行增益业的七位瑜伽母；
行怀爱业的七位瑜伽母；
行降伏业的七位瑜伽母；
授予二十八自在母的灌顶。
བྷྱོ་སརྦ་ཡཀྵི་阿毗ཥིཉྩཨཱོྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
通过这些，烦恼生起之境、所知、能知、所作、能作、六道、常断、执相、细微粗大分别念等转变，获得六十六位大威德忿怒尊的灌顶，因此被置于其果位的法脉中。由此，有相之器情世界成熟为身金刚坛城，具有利益的能力，通过宝瓶灌顶得以成熟，清净蕴界的障碍，有权修持圆满次第具足三座的生起次第，被置于度化他众之化身果位的法脉中。
之后，为了授予殊胜上部三种灌顶，为了秘密灌顶，观想上师坛城的主尊父母双运的乐味，汇集了一切诸佛的殊胜菩提心精华，赐予在舌尖上。手持颅器甘露，
ཧཱུྃ༔（藏文）种子字；हूँ（梵文天城体）；hūṃ（梵文罗马拟音）；吽（汉语字面意思）

【English Translation】
ཧཱུྃ༔（Tibetan）Seed syllable; हूँ（Sanskrit Devanagari）；hūṃ（Sanskrit Romanization）；Hūṃ（Chinese literal meaning）
ཧཱུྃ༔（Tibetan）Seed syllable; हूँ（Sanskrit Devanagari）；hūṃ（Sanskrit Romanization）；Hūṃ（Chinese literal meaning）The consciousness of the body transforms, Great Mother Pukkasi;
The consciousness of the mind transforms, Great Mother Caṇḍālī;
The consciousness of afflicted mind transforms, Great Mother Ghasmarī;
The consciousness of the alaya transforms, Great Mother Smeśāni;
Granting the empowerment of the Mother of Places.
Haha haha haha haha haha haha haha haha abhiṣiñca hūṃ
ཧཱུྃ༔（Tibetan）Seed syllable; हूँ（Sanskrit Devanagari）；hūṃ（Sanskrit Romanization）；Hūṃ（Chinese literal meaning）The object of form transforms, Siṃhama;
The object of sound transforms, Vyāghrīma;
The object of smell transforms, Sṛlama;
The object of taste transforms, Śvānama;
The object of touch transforms, Kaṅkama;
The object of mind transforms, Kṛtama;
The object of affliction transforms, Khākama;
The object of base transforms, Huluma;
Granting the empowerment of the Mother of Objects.
He he he he he he he he abhiṣiñca hūṃ
ཧཱུྃ༔（Tibetan）Seed syllable; हूँ（Sanskrit Devanagari）；hūṃ（Sanskrit Romanization）；Hūṃ（Chinese literal meaning）The place of the gods transfers, throwing a star arrow;
The place of the asuras transfers, holding a short spear;
The place of humans transfers, holding a sword;
The place of animals transfers, shaking a bell;
The place of pretas transfers, striking with lightning;
The place of hell transfers, flames burning;
The place of permanence transfers, throwing the moon;
The place of annihilation transfers, throwing sunlight;
Granting the empowerment of the eight transferrers.
Haha hulu hulu hulu abhiṣiñca āoṃ
ཧཱུྃ༔（Tibetan）Seed syllable; हूँ（Sanskrit Devanagari）；hūṃ（Sanskrit Romanization）；Hūṃ（Chinese literal meaning）The view of permanence transforms, Horse-faced Mother;
The view of annihilation transforms, Pig-faced Mother;
The view of signs transforms, Lion-faced Mother;
The view of grasping at signs transforms, Wolf-faced Mother;
Granting the empowerment of the four gate mothers.
Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ abhiṣiñca āoṃ
ཧཱུྃ༔（Tibetan）Seed syllable; हूँ（Sanskrit Devanagari）；hūṃ（Sanskrit Romanization）；Hūṃ（Chinese literal meaning）Subtle and coarse thoughts transform, the seven yoginis who perform peaceful actions;
The seven yoginis who perform increasing actions;
The seven yoginis who perform magnetizing actions;
The seven yoginis who perform wrathful actions;
Granting the empowerment of the twenty-eight powerful ones.
Bhyo sarva yakṣi abhiṣiñca āoṃ
Through these, the realm of arising afflictions, what is to be known, what can be known, what is to be done, what can be done, the six realms, permanence and annihilation, grasping at signs, subtle and coarse thoughts, etc., transform. By obtaining the empowerment of the sixty-six great glorious wrathful ones, one is placed in the Dharma lineage of their state. Thus, the world of appearances and its contents mature into the maṇḍala of the Vajra Body, possessing the nature of beneficial power. Through the vase empowerment, they are matured, purifying the obscurations of the aggregates and elements, empowered to meditate on the generation stage that completes the three seats of perfection, and placed in the Dharma lineage of the Nirmāṇakāya state that tames others.
Then, in order to bestow the three supreme higher empowerments, for the sake of the secret empowerment, visualize that the bliss of the union of the master, the main deity of the maṇḍala, the father and mother, gathers the essence of the supreme bodhicitta of all the Buddhas, and is bestowed upon the tongue. Holding the nectar of the skull cup,
ཧཱུྃ༔（Tibetan）Seed syllable; हूँ（Sanskrit Devanagari）；hūṃ（Sanskrit Romanization）；Hūṃ（Chinese literal meaning）

--------------------------------------------------------------------------------

 བྷནྡྷ་སྟོང་པའི་སྣོད་ནང་དུ༔ བྱང་སེམས་བདེ་བའི་བཅུད་ཀྱིས་བཀང་༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་བདུད་རྩི་འདིས༔ གསང་དབང་ངག་ལ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ གསལ་སྟོང་བདེ་བས་བརྒྱན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མོས། དེས་ཕྱེད་སྣང་གསུང་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་དབང་ཐོབ་པས། ལས་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་དྷཱུ་ཏིའི་དབྱིངས་སུ་དག་པར་བྱས། སྐྱེ་མེད་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ལ་དབང་། རང་སྣང་བདེ་ཆེན་ལོངས་སྐུའི་གོ་འཕང་གི་ཆོས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་མའི་ཕྱག་རྒྱའི་རེག་པས་དཔེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་དྲངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡུལ་དབང་ཆགས་སྡང་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་
71-19-110b
རིག་གཉིས་མེད་དུ་ངོ་སྤྲད་པར་གྱུར། རིག་ཙཀ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཡུལ་སྣང་སྣང་སྟོང་མཚན་ལྡན་མར༔ རང་རིག་བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་པས༔ དབྱིངས་རིག་བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་སྦྱོར༔ ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་རྟོགས་པར་ཤོག༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མོས། དེས་སྣང་མེད་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེར་དབང་ཐོབ་པས། གཉིས་སྣང་གི་འཆིང་བ་དབྱིངས་སུ་དག །བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། གཏིང་གསལ་འགག་མེད་ཆོས་སྐུའི་གོ་འཕང་གི་ཆོས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་བཞི་པ་ཀ་དག་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེའི་ཁྱད་པར་གསུམ་ལྡན་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་གི་བརྡ་དང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་དོན་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། ཤེལ་རྡོ་ཐོགས་ལ། ཨེ་མ་ཧོ༔ ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཤེལ་གྱིས་མཚོན༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་འཇའ་རུ་ཤར༔ ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ༔ རང་བྱུང་སེམས་ཉིད་ངོ་མཚར་ཆེ༔ དྷརྨ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ལྷུན་གྲུབ་རིག་རྩལ་ཐོད་རྒལ་གྱི་སྣང་བ་དབྱིངས་རིག་སྒྲོན་མ་དྲུག་ལྡན་རྫས་དང་བརྡ་
71-19-111a
རྟགས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་དབང་ནི། ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་རྫས་རྣམས་ཐོགས་ལ། དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་མེ་ལོང་ལ༔ འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དར་སྣས་བརྒྱན༔ ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་རྨ་བྱའི་མདོངས༔ རིག་པ་ལུག་རྒྱུད་ཤེལ་གྱི་ཕྲེང་༔ མིག་ཏུ་མཚོན་ཕྱིར་ཤེལ་གྱི་ཀློང་༔ དབང་པོའི་སྒོར་སྦྱར་བརྡ་བསྟན་པས༔ རིག་རྩལ་ཐོད་རྒལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཨ༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་ཞོག །དེས་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་པས། སྣང་གསུམ་འཕོ་བའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་གི་ལམ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུའི་གོ་འཕང་གི་ཆོས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་མཐའ་རྟེན་ལས། དང་པོ་དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་གོང་འཕེལ་

【现代汉语翻译】
在空瓶之中，充满菩提心（梵文： बोधिचित्त，罗马转写：bodhicitta，字面意思：觉悟之心）的安乐精华；
以此乐空无别的甘露，愿你圆满获得语之秘密灌顶！
菩提心（梵文： बोधिचित्त，罗马转写：bodhicitta，字面意思：觉悟之心） 吽！
观想明空安乐的禅定在你相续中生起。由此，在半显现的语金刚坛城中获得秘密灌顶，净化业风于中脉（梵文：dhūti）之中。你将有能力修持无生自生金刚的念诵，并被置于自显大乐报身的法脉之中。
智慧本智灌顶：依靠具各种形象的明妃手印的触碰，引生譬喻智慧，从而使你超越对境的贪嗔，
证悟能知与所知二者无别。持明妃。吽！
境显现为空性具相之母，自明安乐为智慧，
境智乐空无二合，愿证双运大乐！
玛哈苏卡（梵文：Mahāsukha，罗马转写：Mahāsukha，字面意思：大乐） 呵！
观想乐空无二的智慧在你相续中生起。由此，在无显现的意金刚坛城中获得智慧灌顶，二取之束缚于法界中得以清净。你将有能力修持大乐光明之智慧，并被置于深明无碍法身的法脉之中。
第四灌顶是开显原始清净立断之义的智慧，以具足自性、本体、大悲三特性的自生金刚萨埵（梵文：Vajrasattva，罗马转写：Vajrasattva，字面意思：金刚勇识）之明镜的比喻和金刚之语来开显意义。
持水晶石。唉玛吙！
本体空性以水晶为喻，自性任运显现如彩虹，
大悲光芒普照，自生心性甚奇妙！
达玛 秀达 唉！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：法清净 ཨ ）
任运自成的明觉能量，以顿超之显现，法界明觉灯六法，以实物和象征来表示的灌顶：持开示之物。
法界自性如明镜，光明自性以丝绸装饰，
明点自性如孔雀翎，觉性命脉如水晶念珠，
为于眼中示现，故有水晶筒，于根门结合指示象征，
愿获明觉顿超之灌顶！
达玛 达度 嘉那 阿 阿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：法界智 ཨ ཨ ）
安住于法界明觉无二之状态。由此，在无二智慧坛城中获得第四灌顶，净化三显现迁变的障碍。你将有能力修持法界明觉双运之道，并被置于究竟不变自性身的法脉之中。
之后，在最后的基础上，首先是四灌顶的智慧增长。

【English Translation】
Into an empty vessel, fill the essence of bliss of Bodhicitta (Sanskrit: बोधिचित्त, Romanization: bodhicitta, Literal meaning: the mind of enlightenment);
With this nectar of indivisible bliss and emptiness, may you completely receive the secret empowerment of speech!
Bodhicitta (Sanskrit: बोधिचित्त, Romanization: bodhicitta, Literal meaning: the mind of enlightenment) Hūṃ!
Visualize that the clear, empty, and blissful Samadhi arises in your mindstream. By this, having received the secret empowerment in the mandala of the half-manifested Speech Vajra, purify the movement of karma winds into the realm of the central channel (Sanskrit: dhūti). You will have the power to practice the recitation of the unborn, self-arisen Vajra, and be placed in the Dharma lineage of the self-manifest Great Bliss Sambhogakaya.
The Empowerment of Wisdom Jnana: Relying on the touch of the Mudra of the variegated form, drawing forth the wisdom of example, thereby transcending attachment and aversion to objects,
Realize the inseparability of the knower and the known. Hold the consort. Hūṃ!
The appearance of objects as the empty, qualified Mother, self-awareness as bliss is wisdom,
The union of realm and awareness, bliss and emptiness, may you realize the Great Bliss of Union!
Mahasukha (Sanskrit: Mahāsukha, Romanization: Mahāsukha, Literal meaning: Great Bliss) Ho!
Visualize that the wisdom of indivisible bliss and emptiness arises in your mindstream. By this, having received the Wisdom Empowerment in the mandala of the non-manifest Mind Vajra, purify the bonds of dualistic appearance into the realm. You will have the power to meditate on the wisdom of Great Bliss luminosity, and be placed in the Dharma lineage of the profoundly clear, unobstructed Dharmakaya.
The Fourth Empowerment is the wisdom that reveals the meaning of original purity Trekchö, using the metaphor of the mirror of the self-arisen Vajrasattva (Sanskrit: Vajrasattva, Romanization: Vajrasattva, Literal meaning: Vajra Heroic Mind) who possesses the three characteristics of essence, nature, and compassion, and the Vajra words to reveal the meaning.
Hold the crystal stone. Emaho!
Essence emptiness is symbolized by crystal, nature spontaneously arises as a rainbow,
Compassion's rays of light shine everywhere, self-arisen mind-essence is most wondrous!
Dharma Shuddhe Ah! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Dharma Pure ཨ )
The spontaneously accomplished awareness energy, with the appearance of Tögal, the Six Lamps of Dharmadhatu Awareness, the empowerment represented by substances and symbols: Hold the objects of introduction.
The nature of Dharmadhatu is like a mirror, the nature of light is adorned with silk,
The nature of bindu is like a peacock feather, the lifeblood of awareness is like a crystal rosary,
To show in the eye, therefore there is a crystal tube, combining the symbols shown at the sense gates,
May you receive the empowerment of awareness Tögal!
Dharma Dhatu Jnana Ah Ah! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Dharmadhatu Wisdom ཨ ཨ )
Rest in the state of indivisible Dharmadhatu awareness. By this, having received the Fourth Empowerment in the mandala of non-dual wisdom, purify the obscurations of the three appearances of transference. You will have the power to meditate on the path of the union of Dharmadhatu awareness, and be placed in the Dharma lineage of the ultimately unchangeable Svabhavikakaya.
Then, on the final basis, first is the increase of the wisdom of the four empowerments.

--------------------------------------------------------------------------------

དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲས་གཅིག་པུ་བསྟན་པ་བུ་གཅིག་གི་རྒྱུད། ཐོག་མའི་མགོན་པོའི་བྱིན་རླབས་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པ་བསྟན་པའི་བཙས་གསུམ་གྱི་འདྲ་འབག་གི་དབང་བསྐུར་བས་གྲོལ་བ་དྲུག་ལྡན་གྱི་སྐལ་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མོས་ལ། བསྟན་བུའི་གླེགས་བམ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་
71-19-111b
ལ། ཨ༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་བསྟན་པ་བུ་གཅིག་རྒྱུད༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་གཟུགས༔ འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་བསྟན་པའི་བཙས་གཅིག་པུ༔ བྲིས་ཏེ་བཏགས་པས་གྲོལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ འཁོར་ལོར་བྱས་ཏེ་མཐོང་བས་མཐོང་གྲོལ་ཤོག༔ གང་དུ་བཏགས་པ་རེག་པས་རེག་གྲོལ་ཤོག༔ བརྗོད་ཅིང་ཚིག་གིས་བརྡ་སྤྲད་ཐོས་གྲོལ་ཤོག༔ བཟླས་ཤིང་བཏབ་པ་མྱོང་བས་མྱོང་གྲོལ་ཤོག༔ གང་གིས་ཚོར་བ་དེ་དག་གྲོལ་བར་ཤོག༔ འཿཨཿཤཿསཿམཿཧཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་བརྡ་དོན་རྟགས་གསུམ་རྫོགས་པའི་གཏོར་མས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བས་སྐྱེ་འཆི་བར་དོ་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆེན་པོར་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་མཛོད། གཏོར་མ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ གཏོར་གཞོང་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གཏོར་མ་རིག་པ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་ངང་དུ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྣང་བ་ལྷར་དག་བར་དོར་གྲོལ་བར་ཤོག༔ ཕུང་ཁམས་གནས་གྱུར་འོད་གསལ་ཟིན་པར་ཤོག༔ རྟོག་ཚོགས་
71-19-112a
བདེ་ཆེན་དབྱིངས་སུ་འཕོ་བར་ཤོག༔ རིག་པ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཚོམ་བུ་འབུམ་བཅས་མངོན་སངས་རྒྱས་གྱུར་ཅིག༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཨཱོྃ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་རྣམས་ཀྱིས་གསང་སྐོར་ཡི་དམ་ཞི་བ་ཁྲོ་བོ་གནས་གྱུར་བཅས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ལ། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཤིས་པའི་ཚིག་བརྗོད་པས་དབང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བརྟན་ཅིང་གོང་འཕེལ་དུ་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་། དམ་ཚིག་ཁས་བླང་ཡོན་འབུལ་སོགས་བྱའོ།། །།རྗེས་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་རྗེས་རིམ་མཐར་དབྱུང་ངོ་། །རང་རིག་རྩལ་ལ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ། །ཉི་དང་ཟེར་བཞིན་དབྱེར་མེད་བཞུགས། །སད་བྱེད་དབང་གི་ཆུ་རྒྱུན་འདི། །ངེས་དོན་གྲུབ་པའི་བཅུད་དུ་སྤེལ། །གསང་སྐོར་ཡི་དམ་ཞི་བའི་དབང་ཁྲོ་བོར་གནས་འགྱུར་དང་བཅས་པའི་ལེ་ཚན་ནོ།། །།
༄། །བཅུ་གསུམ་པ་གསང་སྐོར་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་གི་ལེ་ཚན།
༄༅། །བཅུ་གསུམ་པ་གསང་སྐོར་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོ་ལ་བྱང་བུ་ཁྲིགས་བསྡེབས་ཀུན་གཟིགས་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་དང་། དབང་ཆོག་འཇམ་མགོན་བླ་མ་བློ་མཐའ་ཡས་པའ

【现代汉语翻译】
为了（利益众生）之目的，观想自己成为所有佛陀的独子，即独子传承。观想自己已经获得了由最初怙主（Thogma Gonpo）的加持所化现的殊胜化身，以及由象征三种诞生的形象的灌顶所带来的六解脱的福分。
将《教子》（Tenbü）经卷放置于三处。
ཨ༔（藏文） རང་བྱུང་རང་ཤར་བསྟན་པ་བུ་གཅིག་རྒྱུད༔ 自生自显教子传承！
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་གཟུགས༔ 所有佛陀的智慧与慈悲之身！
འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་བསྟན་པའི་བཙས་གཅིག་པུ༔ 光明精华的唯一教子诞生！
书写佩戴即得解脱之灌顶！
制成轮状，见之即得见解脱！
佩戴于身，触之即得触解脱！
言说并以词语表达，闻之即得闻解脱！
念诵并种下，尝之即得尝解脱！
任何感知，皆得解脱！
ཨཿཨཿཤཿསཿམཿཧཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ （藏文） （梵文天城体，无法显示） （梵文罗马拟音：Ah Ah Sha Sa Ma Ha Abhisinca Hum） （汉语字面意思：啊 啊 夏 萨 玛 哈 灌顶 吽）
第二，观想通过具备空性与觉性无二、象征意义与实义、以及表征的三种圆满食子，坛城本尊众完全圆满的灌顶，从而获得将生、死、中阴这三者转化为智慧自性的伟大道路的灌顶。将食子放置于三处。
ཧཱུྃ༔（藏文） 食子容器乃空性自性之宫殿！
食子乃觉性，寂静忿怒之本尊！
于无二双运之中赐予灌顶！
愿显现清净为本尊，于中阴获得解脱！
愿五蕴转化为光明！
愿念头
融入大乐空性之中！
祈愿觉性融入空性之中！
愿与百千眷属一同现证菩提！
ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ （藏文）（梵文天城体，无法显示）（梵文罗马拟音：Om Ah Hum Bodhicitta Mahasukha Jñana Dhatu Ah）（汉语字面意思：嗡 阿 吽 菩提心 大乐 智慧 界 啊）
ཨཱོྃ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ （藏文）（梵文天城体，无法显示）（梵文罗马拟音：Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum）（汉语字面意思：嗡 噜噜 噜噜 吽 怖 吽）
སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文）（梵文天城体，无法显示）（梵文罗马拟音：Sarva Abhisinca Om Ah Hum）（汉语字面意思：一切 灌顶 嗡 阿 吽）
通过以上这些，秘密心髓本尊寂静尊、忿怒尊以及转化的灌顶已经圆满完成。观想上师和坛城本尊众以吉祥之语，使灌顶的智慧更加稳固和增长。念诵吉祥祈愿文，并进行誓言承诺和供养等。
之后，金刚上师将坛城按照次第收摄。自性觉性之光中，寂静忿怒本尊，如日之光芒般无二安住。此觉醒之灌顶甘露，愿增盛为证悟实义之精华。秘密心髓本尊寂静尊之灌顶，以及忿怒尊之转化法门章节终。
第十三，秘密心髓本尊忿怒尊八教灌顶章节。
第十三，关于秘密心髓本尊忿怒尊，有《总集金刚光荣》的仪轨，以及蒋贡喇嘛洛塔耶（Jamgon Lama Lo Taye）的灌顶仪轨。

【English Translation】
For the purpose of (benefiting all beings), visualize yourself as the only son of all Buddhas, the lineage of the only son. Visualize that you have received the blessings of the primordial protector (Thogma Gonpo), the supreme emanation, and the six liberations of fortune brought about by the empowerment of the image symbolizing the three births.
Place the 'Tenbü' scripture in three places.
ཨ༔（Tibetan） རང་བྱུང་རང་ཤར་བསྟན་པ་བུ་གཅིག་རྒྱུད༔ Self-arisen, self-manifested, lineage of the only son!
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་གཟུགས༔ The embodiment of the wisdom and compassion of all Buddhas!
འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་བསྟན་པའི་བཙས་གཅིག་པུ༔ The only birth of the teachings of luminous essence!
By writing and wearing, may the empowerment of liberation be attained!
By making it into a wheel, may liberation through seeing be attained!
Wherever it is worn, may liberation through touch be attained!
By speaking and expressing it with words, may liberation through hearing be attained!
By reciting and planting it, may liberation through tasting be attained!
May all those who perceive it be liberated!
ཨཿཨཿཤཿསཿམཿཧཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ （Tibetan） （Sanskrit Devanagari, cannot be displayed） （Sanskrit Romanization: Ah Ah Sha Sa Ma Ha Abhisinca Hum） （Literal Chinese meaning: Ah Ah Sha Sa Ma Ha Abhisinca Hum）
Second, visualize that through the perfect torma offering that possesses the inseparability of emptiness and awareness, meaning and symbol, and the three signs, you receive the empowerment of the complete mandala deity assembly, thereby obtaining the empowerment to transform birth, death, and the bardo into the great nature of wisdom. Place the torma in three places.
ཧཱུྃ༔（Tibetan） The torma container is the palace of emptiness nature!
The torma is awareness, the peaceful and wrathful deities!
By bestowing empowerment in the state of indivisible union!
May appearances be purified as deities, may liberation be attained in the bardo!
May the aggregates and elements be transformed into luminosity!
May thoughts
be transferred into the realm of great bliss!
Bless that awareness may dissolve into emptiness!
May enlightenment be attained with a hundred thousand retinues!
ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ （Tibetan）（Sanskrit Devanagari, cannot be displayed）（Sanskrit Romanization: Om Ah Hum Bodhicitta Mahasukha Jñana Dhatu Ah）（Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Bodhicitta Great Bliss Wisdom Realm Ah）
ཨཱོྃ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ （Tibetan）（Sanskrit Devanagari, cannot be displayed）（Sanskrit Romanization: Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum）（Literal Chinese meaning: Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum）
སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （Tibetan）（Sanskrit Devanagari, cannot be displayed）（Sanskrit Romanization: Sarva Abhisinca Om Ah Hum）（Literal Chinese meaning: All Abhisinca Om Ah Hum）
Through these, the empowerment of the secret core yidam, peaceful deity, wrathful deity, and transformation has been perfectly completed. Visualize that the wisdom of the empowerment is strengthened and increased by the auspicious words of the lama and the mandala deity assembly. Recite auspicious prayers and make vows and offerings, etc.
After that, the Vajra Master will dissolve the mandala in sequence. In the light of self-awareness, the peaceful and wrathful deities dwell inseparably like the rays of the sun. May this stream of awakening empowerment increase into the essence of realizing the definitive meaning. End of the chapter on the empowerment of the secret core yidam, peaceful deity, and the transformation of the wrathful deity.
Thirteenth, the chapter on the empowerment of the secret core yidam, wrathful deity, the Eight Commands.
Thirteenth, regarding the secret core yidam, wrathful deity, there is the ritual of 'The All-Seeing Vajra Glory' and the empowerment ritual of Jamgon Lama Lo Taye.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ལེགས་བཤད་ཡེ་ཤེས་ཀློང་ཡངས་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ་གསང་སྐོར་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་གི་ལེ་ཚན་ནོ།། །།
༄། །བཅུ་བཞི་པ་གསང་སྐོར་ཁྲིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་ཟབ་ཁྲིད་དངོས་བཅས་ཀྱི་ལེ་ཚན།
༄༅། །བཅུ་བཞི་པ་གསང་སྐོར་ཁྲིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལ། སྦྱོར་བ་བཤམ་ནི། བུམ་པ་བསྣོལ་མ་དམར་པོ་ཆིངས་ལྗང་ཁ་རྒྱན་པདྨ་དམར་པོ་དང་དཔག་བསམ་ཤིང་ལོས་བརྒྱན་པ་ཞབས་གདན་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཅན་སྟེང་མའི་ཞབས་ཤར་དང་འོག་མ་ལྷོར་བསྟན་པའི། བསྣོལ་མཚམས་ཀྱི་ཤར་ལྷོར་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སེར་པོ། ནུབ་བྱང་དུ་དམར་པོ། བྱང་ཤར་ལྗང་གུ། དེ་སོ་སོ་ལ་འོད་ལྔས་བསྐོར་བའི་འོག་གཞི་མཐིང་ག་ཀུན་གྱི་མཐར་འོད་ལྔའི་མུ་ཁྱུད་ཅན་གྱི་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་མཉྫའི་ཁར། བུམ་པ་ལྔ་
71-19-112b
དྲི་དང་སོ་ལྔའི་བཅུད་ལྡན། ཁ་རྒྱན་གསེབ་ཏུ་མདའ། དར་སྣ་ལྔ། མེ་ལོང་། ཤེལ་ཕྲེང་། རྨ་བྱའི་སྒྲོ་རྣམས་དང་། མགུལ་ཆིངས་རིགས་ལྔའི་ཁ་དོག་བཅིང་པ་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་བཀོད། མཐའ་སྐོར་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་དང་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སོགས་རྒྱས་པར་བཤམས་ལ། སྒྲུབ་པ་ནི་གོང་དུ་གསང་སྐོར་རིག་འཛིན་བླ་མ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དབང་སྒྲུབ་ལས་བྱང་སྐབས་སུ་སྨྲོས་པ་ལྟར་བཟླས་པ་བཅས་གྲུབ་པར་བྱས་རྗེས། བུམ་པའི་ནང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་ལ། ཞི་ཁྲོའི་སྤྱི་སྔགས་དང་། ཧཱུྃ་ཨཱོྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ སོགས་རིགས་ལྔའི་ས་བོན་བཟླ། སྟོང་ཚིགས་དང་སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་སོགས་དང་ཚོགས་མཆོད་བཅས་རྒྱས་པར་གྲུབ་ནས། དོན་དམ་དགོངས་པ་གསལ་འདེབས་ཙམ་གྱིས་བདག་འཇུག་གི་དོན་ཚང་བས།། །།བྱིན་རླབས་དངོས་ལ། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས་བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ་ལ། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཁྱད་པར། དེ་ལ་འདིར་དམ་ཆོས་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་ཡ་གྱལ་སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་བཅུད་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་གསང་སྐོར་ཟབ་པ་མན་ངག་སྡེའི་ཁྲིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་འབུལ་བ་ལ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་ལོངས་སུ་སྤྱོད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་སྨན་དང་འབྲུ་དང་རིན་པོ་ཆེ། དྲི་དང་སྙིང་པོ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་མཎྜལ་ཕུལ་བར་མོས་ལ་ཞིང་ཁམས་འབུལ་བ་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །དེ་ཡང་རྒྱུད་མ་དག་ན་དབང་མི་ཐོབ་པས་ཉམས་ཆག་སྐོང་བའི་ཕྱིར་བླ་མའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ། སོ་སོ་རང་རང་ལ་རེག་པས་ཉི་འོད་ཀྱིས་བ་མོ་སྦྱངས་པ་བཞིན་དུ་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སངས་ཀྱིས་དག་པར་མོས་ལ། ཡིག་བརྒྱ་ཅི་འགྲུབ་བཟླར་གཞུག་གོ །དེ་ནས་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཧོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ གདོད་མའི་བླ་མ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་རྣ

【现代汉语翻译】
即是通晓如来藏般广阔的智慧，是关于秘密传承依怙忿怒尊八教本尊灌顶的章节。
第十四，秘密传承引导的加持和甚深引导正行的章节。
第十四，秘密传承引导的加持。预备供品：交叠的红色宝瓶，绿色绸带，口沿装饰红色莲花和如意树，底座为各种莲花，上方宝瓶底座朝东，下方朝南。交叠处东南方有白色 bindu（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点），西南方黄色，西北方红色，东北方绿色。每个 bindu 周围环绕五色光，下方是蓝色底座，所有底座外缘环绕五色光环的卷轴唐卡，置于供桌上。五个宝瓶充满香和三十五种精华。瓶口装饰箭、五色丝绸、镜子、水晶念珠、孔雀羽毛。系有五种颜色颈带的宝瓶布置在中央和四方。周围内外陈设丰盛的供品和会供品等。修法：如前秘密传承持明上师圆满灌顶修法仪轨中所述，完成念诵。之后，观想宝瓶内刹那间显现五部如来，念诵寂怒本尊总咒和 ཧཱུྃ་ཨཱོྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hūṃ āṃ trāṃ hrīḥ āḥ，汉语字面意思：吽 嗡 创 舍 阿）等五部种子字。进行朵玛和护法供养，以及丰盛的会供。仅以胜义谛开示，即可圆满自入之义。
正行加持：弟子们沐浴后，驱除障碍，观想保护轮。明确发心。连接的特殊之处：在此，为了给予你们大圆满三部之精华，普贤王如来化身噶饶多吉（藏文：དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ，汉语字面意思：喜金刚）心髓之精要，秘密传承甚深口诀部的引导加持，你们应以五身、五智受用的缘起，观想奉献药物、谷物、珍宝、香和五种精华的曼扎，献上坛城。如果相续不清净，则无法获得灌顶，为了弥补缺失，观想从上师身放射光芒，接触每个人，如阳光净化雾气般，所有罪障全部清净。念诵百字明，尽力而为。然后，双手合掌，掌心托着花，跟随念诵此祈请文：唉玛吙！普贤王如来！祈请原始本初上师垂念！我等是无明所蔽的众生。

【English Translation】
That is, to know the expanse of wisdom like the expanse of the Tathāgatagarbha, is the section on the empowerment of the secret cycle Yidam Wrathful Eight Commands.
Fourteenth, the section on the blessings of the secret cycle instructions and the actual profound instructions.
Fourteenth, the blessing of the secret cycle instructions. Arrangement of preparations: Interlocking red vases, green ribbons, mouth ornaments of red lotuses and wish-fulfilling trees, base seats with various lotuses, the upper base facing east and the lower facing south. White bindus (藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：point) to the southeast of the intersection, yellow to the southwest, red to the northwest, and green to the northeast. Each surrounded by five-colored light, the lower base is dark blue, and at the end of all is a cloth painting mandala with a five-colored halo, on a high seat. Five vases filled with fragrance and the essence of thirty-five. Arrows in the mouth ornaments, five kinds of silk, mirrors, crystal rosaries, peacock feathers, and neckbands tied with the colors of the five families are arranged in the center and the four directions. The outer and inner offerings and the equipment for the gathering, etc., are arranged in detail. The practice is done as described above in the empowerment practice of the complete secret cycle Rigdzin Lama, and after completing the recitation, the five Tathāgatas are instantly visualized in the vases, and the general mantra of the peaceful and wrathful ones is recited, as well as ཧཱུྃ་ཨཱོྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：hūṃ āṃ trāṃ hrīḥ āḥ，汉语字面意思：Hum Om Tram Hrih Ah） and other seed syllables of the five families. After completing the torma offerings to the emptiness verses and protectors, etc., and the extensive gathering offering, the meaning of self-entry is complete with just a clarification of the ultimate intention.
Actual blessing: The students are bathed, obstacles are removed, and the protective circle is meditated upon. Clarify the generation of bodhicitta. The special feature of the connection: Here, in order to bestow the blessings of the instructions of the secret cycle, the essence of the heart essence of Garab Dorje (藏文：དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ，汉语字面意思：Joyful Vajra), an emanation of the three divisions of the Dzogchen Dharma, you should visualize offering a mandala of medicine, grains, jewels, fragrance, and the five essences as an auspicious connection to enjoy the five bodies and five wisdoms, and request the offering of the field. Also, if the continuum is not pure, empowerment will not be obtained, so in order to make up for deficiencies, visualize light radiating from the body of the lama, touching each individual, purifying all sins and obscurations like the sun purifies mist. Recite the Hundred Syllable Mantra as much as possible. Then, with palms together holding flowers, repeat this supplication: Emaho Kuntu Zang! Please consider the primordial lama! We are sentient beings obscured by ignorance.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་པར་གྲོལ་འདོད་པས༔ ཐེག་པའི་ཡང་རྩེ་གནང་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱིས་གནང་བ་སྦྱིན་
71-19-113a
ཅིང་དབང་གི་བཅུད་འཛིན་ཕྱིར་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་བལྟ་བའི་མོས་གུས་བྱེད་དགོས་པར་གདམས་པས་དབང་གི་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི། ཨེ་མ་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ འདི་ལ་མོས་པ་ཤིན་ཏུ་དཀོན༔ ཐེག་པའི་རྩེ་མོ་དོན་གཉེར་བ༔ ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་སྦྱིན་ཆོག་ཀྱང་༔ བདག་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྟེ༔ གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་རུ་ལྟ་མི་འཚལ༔ ཇི་ལྟར་བསྒོས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་རྣམས་ལས་མི་འདའ་བའི་བྲོ་བོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ དེ་ནས་ཁྲིད་གཞུང་ལས། དེ་ཉིད་མཐོང་བར་བྱེད་པའི་ལམ༔ རྒྱུད་སྦྱང་ཚོགས་གསག་སྡོམ་པ་བླང་༔ སྤྲོས་བཅས་སྤྲོས་མེད་ཤིན་ཏུ་དང་༔ རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་དབང་བཞི་ཞུ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཐོག་མར་རྒྱུད་སྦྱོང་བའི་སླད་དུ་ཚོགས་གསག་པ་ལ་དམིགས་འདུན་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད། ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་སྐྱབས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་རང་ལ་རང་ཆས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་དབྱིངས་རིག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། རང་བྱུང་རང་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། གནས་ལུགས་དོན་དམ་ལྟ་བ་མཇལ་བའི་དགོངས་སྤྱོད་ལྷུན་འབྱམས་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ཚོགས་གསོག་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་
71-19-113b
རྗེས་ཟློས། དབྱིངས་ཉིད་རྣམ་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས༔ སོགས་གསང་སྐོར་བྱང་བུ་བཞིན་སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་རྣམས་ལན་གསུམ་རེ། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་རྣམས་སྲོག་བཞིན་དུ་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྱེད་ཅི་འདྲ༔ དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་གྱུར་ཅིག༔ སྤྲུལ་སྐུའི་སྟོན་པས་བཤད་པ་ཡི༔ སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ལོངས་སྐུའི་སྟོན་པས་བཤད་པ་ཡི༔ རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་༔ ཁྱད་པར་རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི༔ ཉི་ཤུ་ལྔ་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྣམས༔ ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་བདག་གིས་གཟུང་༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ན༔ རིག་འཛིན་རིགས་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཁས་བླང་དུ་གཞུག །དེ་ཡང་དབང་བསྐུར་བ་མཚོན་བྱེད་དཔེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་བསྐུར་དགོས་ལ། མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གདོད་ནས་རང་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱང་། མཚོན་བྱེད་དཔེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་ངོ་སྤྲད་དགོས་ཤིང་། དཔེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའང་བརྡ་དང་རྟགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ལས་སྐབས་འདིར་བརྡ་བུམ་པ་བསྣོལ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་བསྐུར་དགོས་པས་དེའི་དོན་བཤད་པ་ནི། རྡོ་རྗེའམ་ཕྱག་ཤིང་གིས་མཚོན་ཏེ། ཀྱེ། སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ཡང་མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བུམ་པ་དམར་པོ་གཉིས་

【现代汉语翻译】
‘想要从无明中解脱，请赐予我最高乘的教法！’（重复三次）。上师赐予许可，为了领受加持的精华，必须怀着视上师为佛法身（藏文：ཆོས་ཀྱི་སྐུ།）的虔诚心，以此来开启加持之门：‘唉玛！自性觉性菩提心（藏文：བྱང་ཆུབ་སེམས།），对此生起信心极其稀有。寻求最高乘教义者，即使给予也极为罕见。我乃普贤王如来（藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།），不应视为色身。’按照所立誓的金刚誓言，不违越誓言，念诵此誓言：萨玛雅 依当 纳ra嘎纳（藏文：ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན།）。然后，根据引导文：‘为了亲见那真如，需修习续部，积累资粮，受持戒律，有相无相皆修习，最极无相受四灌。’首先，为了修习续部，积累资粮，应如此发愿：将十方三世的一切皈依境，观想为本自圆满具足于自身，以无二无别的状态皈依，并在自生自显、任运成就的境界中发起菩提心，以证悟实相真谛的见解，在任运自在的境界中积累资粮。念诵以下内容：‘法界自性清净圆满佛（藏文：དབྱིངས་ཉིད་རྣམ་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས།）’等，如秘密总持（藏文：གསང་སྐོར།）经文般，皈依、发心、积累资粮各三次。发愿如守护生命般守护共同和特殊的戒律和誓言，念诵：‘吽！如您一样的善逝，愿我也能成就如您一般。’化身导师所宣说的别解脱戒和菩提心戒，报身导师所宣说的五部戒律全部受持。特别是圆满持明者的二十五条以及细分的，身语意誓言，如所教导的我将受持，即使为了生命也不放弃，祈请赐予持明者殊胜种姓！’如此立誓。此外，灌顶必须依赖象征性的坛城来授予，虽然象征的意义是本自存在于自身的实义坛城，但也必须通过象征性的坛城来认识。象征性的坛城也有多种，如表征和标志的坛城，此处必须依赖表征宝瓶交错的坛城来授予，因此解释其含义：以金刚杵或手杖象征，‘诸位具缘的种姓之子，应如是知晓。’前方坛城是两个红色宝瓶

【English Translation】
'Desiring liberation from ignorance, please grant me the highest of vehicles!' (Repeat three times). The master grants permission, and in order to receive the essence of empowerment, one must cultivate devotion by viewing the guru as the Dharmakaya (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་སྐུ།) of the Buddha, thereby opening the door to empowerment: 'Ema! Self-awareness, Bodhicitta (Tibetan: བྱང་ཆུབ་སེམས།), it is extremely rare to have faith in this. Those who seek the pinnacle of vehicles, even giving it is extremely rare. I am Samantabhadra (Tibetan: ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།), do not look upon me as a form body.' According to the Vajra vows that have been made, without transgressing the vows, recite this oath: 'Samaya Idam Nara Kana (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན།).' Then, according to the guiding text: 'To see that very reality, practice the tantras, accumulate merit, take vows, practice with and without elaboration, and receive the four supreme non-elaborate empowerments.' First, in order to practice the tantras, accumulate merit, make this aspiration: Visualize all the objects of refuge of the ten directions and three times as being inherently complete within oneself, taking refuge in a state of non-duality, and generating Bodhicitta in the state of self-arising, self-illuminating, and spontaneously accomplished, accumulating merit in the state of vast expanse of spontaneous practice with the view of realizing the ultimate truth. Recite the following: 'The pure essence of reality is the perfect Buddha (Tibetan: དབྱིངས་ཉིད་རྣམ་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས།)' etc., like the secret cycle (Tibetan: གསང་སྐོར།) texts, taking refuge, generating Bodhicitta, and accumulating merit three times each. Vow to protect the common and special precepts and vows as if protecting one's life, and recite: 'Ho! Like the Sugata, may I become just like you.' The Pratimoksha and Bodhicitta vows spoken by the Nirmanakaya teacher, the five family vows spoken by the Sambhogakaya teacher, I will uphold them all. Especially the twenty-five vows of the complete Vidyadhara and the specific vows of body, speech, and mind, as taught, I will uphold them, and I will not abandon them even for the sake of my life, I pray that you bestow the supreme lineage of Vidyadhara!' Thus, make a vow. Furthermore, empowerment must be conferred based on a symbolic mandala, and although the meaning of the symbol is the actual mandala that is inherently present within oneself, it must also be introduced through the symbolic mandala. There are also many types of symbolic mandalas, such as representative and indicative mandalas, but in this case, it is necessary to confer empowerment based on the symbolic crossed vase mandala, so the meaning is explained: symbolized by the Vajra or staff, 'O fortunate sons of the lineage, know this. The mandala in front is two red vases.'

--------------------------------------------------------------------------------

བསྣོལ་བ་པདྨ་དམར་པོ་དང་དཔག་བསམ་ཤིང་གི་ཁ་རྒྱན་ཅན། བུམ་གདན་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ས་གཞི་སྔོན་པོ། བུམ་པའི་ཁ་ཞབས་བསྣོལ་མཚམས་བཞིར་ཐིག་ལེ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་བཞི་དང་བཅས་པ་སོ་སོར་དང་ཀུན་གྱི་མཐར་འོད་ལྔའི་མུ་ཁྱུད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ནི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། 
71-19-114a
དེ་ལ་བུམ་པ་གཉིས་བསྣོལ་དུ་བྱུང་བ་ནི་དོན་དམ་ཆོས་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད་པ་རིག་སྟོང་ཆོས་སྐུ་དང་། ཀུན་རྫོབ་རྣམ་འགྱུར་འགག་པ་མེད་པ་སྣང་སྟོང་གཟུགས་སྐུ་སྟེ་སྟོང་པ་ཆོས་སྐུ་དང་སྣང་བ་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་བརྡ་འོ། ཁ་དོག་དམར་པོར་བྱུང་བ་ནི་བརྟན་གཡོ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་རྗེས་ཆགས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རྩོལ་མེད་དུ་འབར་བའི་བརྡ་འོ། །དཔག་བསམ་ཤིང་དང་པདྨ་དམར་པོས་ཁ་བརྒྱན་པ་ནི་མ་འབད་ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཀོད་པ་སོ་སོར་མ་འདྲེས་རང་བྱུང་འདོད་རྒུར་འཇོ་བའི་བརྡ་འོ། །བུམ་གདན་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་ཡེ་ནས་སྐྱོན་དང་དྲི་མས་མ་གོས་ཤིང་རོལ་རྩལ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བའི་བརྡ་འོ། ཁྱམས་སྔོན་པོར་བྱུང་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མཐིང་ག་ཁྱབ་པ་ཆེན་པོས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་ཅིང་ནམ་ཡང་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བརྡ་འོ། །འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེ་དང་མུ་ཁྱུད་ཀྱིས་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བ་རྣམས་ནི་གདོད་ནས་ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ནས་ཟླུམ་པ་སྤྲོས་པའི་གྲྭ་ཟུར་དང་བྲལ་ཞིང་རིགས་ལྔ་སྐུ་ལྔ་ཡེ་
71-19-114b
ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་གནས་པའི་བརྡ་འོ། །རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་བརྟེན་པ་དབང་རྫས་ཀྱི་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་བཀང་བ་ལྔར་བྱུང་བ་ནི་རིག ས་ལྔ་རང་ལ་མཚོན་པའི་བརྡ་འོ། །མགུལ་ཆིངས་ལྔ་ནི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ལྔ་དང་ཡབ་ལྔ་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི་བརྡ་འོ། ཁ་རྒྱན་ལྔ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔ་ཡེ་ནས་རང་ལ་རྫོགས་པའི་བརྡ་འོ། །ཤེལ་ལྔ་ནི་ངོ་བོ་ཀ་ནས་དག་པ་ཀ་དག་གཏིང་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་གཞི་མཚོན་པའི་བརྡ་འོ། །རྨ་བྱའི་མདོངས་སྒྲོ་ལྔ་ནི་རང་བཞིན་འོད་གདངས་སྒྲོན་མ་ལྔ་རང་ལས་འཆར་བ་ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྐུའི་གཞི་མཚོན་པའི་བརྡ་འོ། །མེ་ལོང་ལྔ་ནི་ཟུང་འཇུག་ཐུགས་རྗེ་རིག་པའི་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་སྤྲུལ་པ་འཕྲོ་བའི་གཞི་མཚོན་པའི་བརྡ་འོ། །མདའ་ལྔ་ནི་རང་གནས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་ཐོག་མེད་པར་ཟང་ཐལ་དུ་འབྱིན་པའི་ཤེས་རབ་ལྔ་བཞི་ལ་མཚོན་པའི་བརྡ་འོ། །དར་སྣ་ལྔ་ནི་རླུང་ལྔ་དབྱིངས་སུ་མཚོན་པའི་དུག་ལྔ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་འོད་གསལ་བའི་བརྡ་འོ། །དེ་ལྟར་དེ་འདྲའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་མཚོན་བྱེད་དཔེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་མཚོན་པའི་མཚོན་

【现代汉语翻译】
交错的红莲花和如意树为装饰，花瓶底座是各式莲花和蓝色大地。花瓶口和底座的交错处有白色、黄色、红色、绿色四种颜色的圆点，各自和整体的周围都环绕着五色光芒，这是所依的坛城。
其中，两个花瓶交错象征着胜义谛法性不变的空性法身，以及世俗谛显现不灭的显空色身，即空性法身和显现色身二者结合的象征。红色象征着自在掌控轮涅诸法，任运燃起随欲大乐智慧的象征。如意树和红莲花装饰象征着不需勤作、自然成就的佛身和智慧的显现，各自不混杂，自然而然地满足一切愿望的象征。花瓶底座的各式莲花象征着法性的本体，本来就没有过失和垢染，并且能显现各种游戏神通的象征。蓝色外围象征着法界智慧的蓝色大遍满，普遍存在且永不改变的象征。五色光芒的圆点和环绕象征着本初法界本来圆满，远离戏论的边际，五部、五身、五智的自性本来任运成就的象征。所依的坛城之上，放置着作为能依的装有智慧甘露水流的五宝瓶，象征着五智在自身上的显现。五根颈带象征着五部母和五部父，方便与智慧无别的象征。五种装饰象征着身、语、意、功德、事业五者本来在自身上圆满的象征。五面水晶象征着本体本来清净，从初始就清净，深邃明澈的法身之基。五根孔雀翎毛象征着自性光明，五种智慧光芒从自身显现，任运成就报身的根基。五面镜子象征着双运大悲智慧的精华，五智化现光芒的根基。五支箭象征着自身本有的智慧，毫无阻碍地穿透一切，象征着四种智慧。五色绸缎象征着五气融入法界，五毒清净显现五智的光明。

【English Translation】
The intertwined red lotus and wish-fulfilling tree serve as ornaments, with the vase base being various lotuses and a blue earth. At the intersections of the vase's mouth and base are four dots of white, yellow, red, and green, each and the whole surrounded by a halo of five-colored light. This is the mandala of the support.
Among them, the intertwining of two vases symbolizes the unchanging emptiness Dharmakaya (法身，Dharmakāya) of the ultimate truth of Dharmata (法性，Dharmatā), and the unceasing manifestation Sambhogakaya (色身，Rūpakāya) of conventional truth, that is, the union of emptiness Dharmakaya and manifestation Rupakaya. The color red symbolizes the freedom to control all phenomena of Samsara (轮涅，Saṃsāra) and Nirvana (涅槃，Nirvāṇa), and the effortless blazing of the wisdom of great bliss. The wish-fulfilling tree and red lotus ornaments symbolize the spontaneous accomplishment of the Buddha's body and wisdom, each unmixed, naturally fulfilling all wishes. The various lotuses of the vase base symbolize that the essence of Dharmata is originally free from faults and stains, and manifests various playful abilities. The blue surrounding symbolizes the great pervasive blue of the wisdom of Dharmadhatu (法界，Dharmadhātu), universally present and never changing. The dots and halos of five-colored light symbolize that the original Dharmadhatu is inherently complete, free from the edges of elaboration, and the nature of the five families, five bodies, and five wisdoms is inherently spontaneously accomplished. Above the mandala of the support are placed five precious vases filled with the stream of wisdom nectar, symbolizing the manifestation of the five wisdoms in oneself. The five neckbands symbolize the five great mothers and five fathers of the families, the inseparability of skillful means and wisdom. The five ornaments symbolize that the five—body, speech, mind, qualities, and activities—are originally complete in oneself. The five crystals symbolize that the essence is originally pure, pure from the beginning, the basis of the profound and clear Dharmakaya. The five peacock feathers symbolize the self-nature of luminosity, the five wisdom lights arising from oneself, the basis of the spontaneously accomplished Sambhogakaya. The five mirrors symbolize the essence of the wisdom of union and great compassion, the basis for the emanation of the five wisdoms. The five arrows symbolize the wisdom inherent in oneself, penetrating everything without obstruction, symbolizing the four wisdoms. The five-colored silks symbolize the five winds merging into Dharmadhatu, the purification of the five poisons, and the clear light of the five wisdoms.

--------------------------------------------------------------------------------

བྱ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས། ཡེ་ནས་རང་ལ་རང་ཆས་སུ་གནས་པའི་གཞི་ཀ་དག་དང་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱང་གཞི་ཡི་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་སྟེ་གཞི་མཚོན་པའི་བརྡ་འོ། །ལམ་ཁྲེགས་ཆོད་དང་ཐོད་རྒལ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཡང་ལམ་
71-19-115a
གྱི་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་སྟེ་ལམ་མཚོན་པའི་བརྡ་འོ། །འབྲས་བུ་ཟད་སར་གྲོལ་བ་གདོད་མའི་གྲོལ་གཞི་ཆོས་གཟུགས་གཉིས་ཀྱང་འབྲས་བུའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་སྟེ་འབྲས་བུ་མཚོན་པའི་བརྡ་འོ། །དེ་ལྟར་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་བརྡ་དོན་ཤེས་པར་གྱིས་ལ། ཐོག་མར་དབང་གི་གཞི་འགོད་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ་སློབ་མ་གཞི་ཡི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཡུམ་གཅེར་བུ་རྒྱན་མེད་པ་སྒོམས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་མོས། གསང་སྐོར་བྱང་བུའི་སྤྱན་འདྲེན་བརྗོད་ཅིང་སྔགས་དང་བཅས་པས་བྱིན་དབབ། དེ་ནས་དབུས་ཀྱི་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ། དེ་ཡང་དབྱིངས་དང་རིག་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ནི་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་བུམ་པ། རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མཚོན་བྱེད་རྟགས་ཀྱི་བུམ་པ། ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་རྟགས་སུ་བུམ་པ་ཟླུམ་པོ། ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་རྟགས་སུ་བུམ་རྒྱན་སྣ་ཚོགས། སྤྲུལ་སྐུས་འགྲོ་དོན་སྣ་ཚོགས་མཛད་པའི་རྟགས་སུ་བུམ་བཅུད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ཅན་ནི་མཚོན་པ་བརྡ་ཡི་བུམ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དོན་རྟགས་བརྡ་གསུམ་ཟུང་འཇུག་གི་བུམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མཚོན་བྱེད་བརྡ་ཡི་དབང་སྤྲོས་བཅས་བུམ་དབང་དང་སྤྲོས་མེད་གསང་དབང་། རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཤེར་དབང་དང་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཡེ་
71-19-115b
ཤེས་རྣམ་གྲོལ། ཐམས་ཅད་ལྷུན་རྫོགས་ཞིང་ཁམས་ལྔ་རུ་དབང་བསྐུར་བ་བཅས་བསྐུར་བས། མཚོན་བྱ་སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ནས་རང་ལ་ཡེ་གནས་སྟོང་གསལ་རང་རིག་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལྷུན་རྫོགས་རང་སྣང་རྣམ་དག་ཞིང་ཁམས་ལྔ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་བརྡ་དོན་གོ་བར་གྱིས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ཀྱི་བུམ་པ་རིག་པའི་བཅུད༔ དབྱེར་མེད་ཁ་རྒྱན་བརྗོད་དང་བྲལ༔ དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་མེ་ལོང་དང་༔ ཤེས་རབ་རང་བཞིན་མདའ་ཡིས་བརྒྱན༔ འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་དར་གྱིས་བཀླུབས༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་ནི་ཤེལ་གྱིས་མཚོན༔ ཐིག་ལེ་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་དང་ལྡན༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་སྣང་བ་ཡི༔ སྤྲོས་བཅས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་ཞིང་བུམ་ཆུ་སྦྱིན། དེ་བཞིན་དུ་ཤར་གྱི་བུམ་པ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ མཚན་མ་བྲལ་བ་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་༔ དམིགས་མེད་རང་གསལ་རིག་པའི་བཅུད༔ བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་ཁ་རྒྱན་ལ༔ སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་མདའ་ཡིས་བརྒྱན༔ བདེ་བ་མེ་ལོང་དབྱེར་མེད་ཤེལ༔ རླུང་ལྔ་དག་པ་རྨ་བྱའི་སྒྲོ༔ རྩ་ཁམས་དག་པ་དར་གྱིས་བརྒྱན༔ ཕུང་པོ་ཡོངས་གྲོལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཉ

【现代汉语翻译】
事业之智慧（བྱ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས།）：本自具有的基始清净（ཡེ་ནས་རང་ལ་རང་ཆས་སུ་གནས་པའི་གཞི་ཀ་དག་）和任运成就（ལྷུན་གྲུབ་），也是基之所依和能依，是象征基的表法。
修持道之顿悟（ལམ་ཁྲེགས་ཆོད་）和超越（ཐོད་རྒལ་）也是道之所依和能依，是象征道的表法。
果解脱于尽地（འབྲས་བུ་ཟད་སར་གྲོལ་བ་），原始解脱之基——法身（ཆོས་གཟུགས་）二者也是果之所依和能依，是象征果的表法。
如是，应知所依和能依的表法之义。首先，为了安立灌顶之基，迎请智慧尊者（ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ་），观想弟子为基之普贤父母（ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཡུམ་）赤裸无饰。观想上师心间的光明迎请智慧尊者融入弟子。念诵密咒函的迎请文句，并以真言加持。
然后，拿起中央的宝瓶。此宝瓶，融合空性与觉性，是所表之义宝瓶；自生金刚身之坛城，是能表之相宝瓶；法身离戏之相是宝瓶的圆形；圆满受用之相是宝瓶的各种装饰；化身行各种利生事业之相是宝瓶充满甘露水流，是所表之表法宝瓶。如是，依靠义、相、表三融合之宝瓶，授予能表之表法，有戏之宝瓶灌顶和无戏之秘密灌顶，以及极无戏之智慧灌顶和最极无戏之智慧解脱。并授予圆满五部（ཞིང་ཁམས་ལྔ་）的灌顶。由此，所表之四相（སྣང་བཞི་）达到究竟，现前证悟本自具有的空明自性，不作意的智慧，从而通达一切圆满，自显清净，自在掌控五部。
领会其表法之义！
吽！（ཧཱུྃ，种子字）
法界宝瓶觉性精华（དབྱིངས་ཀྱི་བུམ་པ་རིག་པའི་བཅུད），
无别饰品离言诠（དབྱེར་མེད་ཁ་རྒྱན་བརྗོད་དང་བྲལ）。
法界自性如明镜（དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་མེ་ལོང་དང་），
智慧自性箭矢严饰（ཤེས་རབ་རང་བཞིན་མདའ་ཡིས་བརྒྱན）。
无量光芒绸缎覆盖（འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་དར་གྱིས་བཀླུབས），
如意宝珠琉璃象征（ལུ་གུ་རྒྱུད་ནི་ཤེལ་གྱིས་མཚོན）。
明点孔雀翎毛具足（ཐིག་ལེ་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་དང་ལྡན），
法性现前显现之（ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་སྣང་བ་ཡི），
有戏宝瓶作灌顶（སྤྲོས་བཅས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་རོ）。'
如是灌顶并施予宝瓶之水。同样，拿起东方的宝瓶。
吽！（ཧཱུྃ，种子字）
离相法界之体性（མཚན་མ་བྲལ་བ་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་），
无执自明觉性精华（དམིགས་མེད་རང་གསལ་རིག་པའི་བཅུད）。
不可思议之饰品上（བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་ཁ་རྒྱན་ལ），
大空性之箭矢严饰（སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་མདའ་ཡིས་བརྒྱན）。
安乐明镜无别琉璃（བདེ་བ་མེ་ལོང་དབྱེར་མེད་ཤེལ），
五气清净孔雀翎毛（རླུང་ལྔ་དག་པ་རྨ་བྱའི་སྒྲོ）。
脉界清净绸缎严饰（རྩ་ཁམས་དག་པ་དར་གྱིས་བརྒྱན），
五蕴圆满解脱作灌顶（ཕུང་པོ་ཡོངས་གྲོལ་དབང་བསྐུར་བས）。

【English Translation】
The wisdom of action (བྱ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས།): The ground of original self-existing purity (ཡེ་ནས་རང་ལ་རང་ཆས་སུ་གནས་པའི་གཞི་ཀ་དག་) and spontaneous accomplishment (ལྷུན་གྲུབ་), which are the basis and the dependent, are symbols representing the ground.
Practicing the breakthrough (ཁྲེགས་ཆོད་) and transcendence (ཐོད་རྒལ་) of the path are also the basis and the dependent of the path, symbols representing the path.
The fruit of liberation at the end (འབྲས་བུ་ཟད་སར་གྲོལ་བ་), the original ground of liberation—Dharmakaya (ཆོས་གཟུགས་)—are also the basis and the dependent of the fruit, symbols representing the fruit.
Thus, understand the meaning of the symbols of the basis and the dependent. First, to establish the basis of empowerment, to invoke the wisdom beings (ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ་), visualize the disciples as the naked, unadorned Samantabhadra and Samantabhadri (ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཡུམ་). Visualize the light from the heart of the guru invoking the wisdom beings to dissolve into the disciples. Recite the invocation from the secret scroll and bestow blessings with mantras.
Then, hold the central vase. This vase, the union of space and awareness, is the vase of meaning to be symbolized; the mandala of the self-arisen Vajra body is the vase of symbols to be symbolized; the Dharmakaya, the symbol of freedom from elaboration, is the roundness of the vase; the symbol of perfect enjoyment is the various decorations of the vase; the symbol of the Nirmanakaya performing various activities for the benefit of beings is the vase filled with a stream of nectar, which is the vase of symbols to be symbolized. Thus, relying on the vase of the union of meaning, symbols, and signs, bestow the empowerment of the vase with elaboration, the secret empowerment without elaboration, the wisdom empowerment without elaboration, and the wisdom liberation without extreme elaboration. And bestow the empowerment of the five fully accomplished Buddha-fields (ཞིང་ཁམས་ལྔ་). Thus, the four visions (སྣང་བཞི་) to be symbolized are perfected, and the self-existing, empty-clear, self-aware, uncompounded wisdom is directly realized, thereby understanding the meaning of the symbols of all being fully accomplished, self-appearing pure, and having power over the five Buddha-fields.
Understand the meaning of the symbols!
Hūṃ! (ཧཱུྃ，种子字, hūṃ, 种子字)
The vase of space, the essence of awareness (དབྱིངས་ཀྱི་བུམ་པ་རིག་པའི་བཅུད),
Indivisible ornaments, beyond words (དབྱེར་མེད་ཁ་རྒྱན་བརྗོད་དང་བྲལ).
The nature of space is like a mirror (དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་མེ་ལོང་དང་),
The nature of wisdom is adorned with arrows (ཤེས་རབ་རང་བཞིན་མདའ་ཡིས་བརྒྱན).
Limitless rays of light covered with silk (འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་དར་གྱིས་བཀླུབས),
The lineage is symbolized by crystal (ལུ་གུ་རྒྱུད་ནི་ཤེལ་གྱིས་མཚོན).
The bindu is adorned with peacock feathers (ཐིག་ལེ་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་དང་ལྡན),
The nature of reality is manifest (ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་སྣང་བ་ཡི),
The empowerment of the vase with elaboration is bestowed (སྤྲོས་བཅས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་རོ).'
Thus, bestow the empowerment and give the vase water. Similarly, hold the eastern vase.
Hūṃ! (ཧཱུྃ，种子字, hūṃ, 种子字)
The nature of space, free from characteristics (མཚན་མ་བྲལ་བ་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་),
Unattached, self-luminous essence of awareness (དམིགས་མེད་རང་གསལ་རིག་པའི་བཅུད).
On the inconceivable ornaments (བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་ཁ་རྒྱན་ལ),
Adorned with the arrow of great emptiness (སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་མདའ་ཡིས་བརྒྱན).
Blissful mirror, indivisible crystal (བདེ་བ་མེ་ལོང་དབྱེར་མེད་ཤེལ),
The five purified winds, peacock feathers (རླུང་ལྔ་དག་པ་རྨ་བྱའི་སྒྲོ).
The purified channels, adorned with silk (རྩ་ཁམས་དག་པ་དར་གྱིས་བརྒྱན),
The empowerment of the complete liberation of the aggregates is bestowed (ཕུང་པོ་ཡོངས་གྲོལ་དབང་བསྐུར་བས).

--------------------------------------------------------------------------------

མས་སྣང་གོང་དུ་འཕེལ་གྱུར་ཏེ༔ སྤྲོས་མེད་གསང་དབང་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ལྷོ་ཡི་བུམ་པ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ལས་མི་འདའ་ཡུམ་གྱི་མཁའ༔ རིག་པ་ཐབས་མཆོག་བདེ་བ་ཆེ༔ གཉིས་མེད་མཉམ་སྦྱོར་བཅུད་ཀྱིས་བཀང་༔ ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་ཁ་རྒྱན་ལ༔ ཡུམ་གྱི་རྐྱེན་བཞི་མདའ་ཡིས་བརྒྱན༔ ཡབ་ཀྱི་རྒྱུ་བཞི་མེ་ལོང་གསལ༔ དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ཤེལ་གྱིས་སྤྲས༔ བདེ་བ་མཁའ་ཁྱབ་དར་གྱིས་བཀླུབས༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དབང་བསྐུར་བས༔ རིག་པ་ཚད་ལ་ཕེབས་གྱུ 
71-19-116a
ར་ཏེ༔ རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཤེར་དབང་ཐོབ༔ ནུབ་ཀྱི་བུམ་པ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཕ་མཐའ་བྲལ་བ་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་༔ བསམ་ལས་འདས་པ་རིག་པའི་བཅུད༔ སྨྲ་བརྗོད་བྲལ་བ་ཁ་རྒྱན་ལ༔ མཚན་ཉིད་བཞི་ལྡན་མདའ་ཡིས་བརྒྱན༔ ཡེ་ནས་དག་པ་མེ་ལོང་སྟེ༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་བྲལ་ཤེལ་གྱིས་བརྒྱན༔ སྟོང་ཡངས་སྣ་ཚོགས་དར་གྱིས་བཀླུབས༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་ཕྱིན་གྱུར་ཏེ༔ ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་ཤོག༔ བྱང་གི་བུམ་པ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ བསྒོམ་བྱ་མེད་པ་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་༔ བསམ་ལས་འདས་པ་རིག་པའི་བཅུད༔ བརྗོད་ལས་འདས་པ་ཁ་རྒྱན་ཏེ༔ དབྱེར་མེད་སྟོང་པའི་ཤེས་རབ་མདའ༔ འགགས་མེད་ཅི་ཤར་མེ་ལོང་བརྒྱན༔ སྐྱེ་འགག་གཉིས་མེད་ཤེལ་གྱིས་བརྒྱན༔ ལྷུན་གྱི་གྲུབ་པ་དར་གྱིས་བཀླུབས༔ ཞིང་ཁམས་ལྔ་རུ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཐམས་ཅད་ལྷུན་རྫོགས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་སོ་སོར་དབང་བསྐུར་ཞིང་བུམ་ཆུ་སྦྱིན་པ་རྣམས་བྱ། དེ་ལྟར་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་རྣམ་པ་བཞི་མཚོན་པའི་བུམ་པ་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་གནས་བཞིར་བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་སྦྱིན་པ་དང་ཁྲུས་བྱས་པས་དབང་བཞི་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ནང་གསེས་སུ་སྤྲོས་སྤྲོས་མེད་རབ་དང་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པར་དབྱེ་བའི་དབང་བཞི་ཐོབ། ཤེས་ཉམས་ཡིད་དཔྱོད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཕྲ་རགས་དག །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་ཁམས་དྭངས་མར་སྨིན། ལམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྣང་བ་བཞི་མཐར་ཕྱིན། འབྲས་བུ་སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱས་པར་མོས་མཛོད། དེ་རྣམས་ཀྱིས་གསང་སྐོར་
71-19-116b
ཁྲིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དང་། དེ་ལྟར་གསང་སྐོར་ཁྲིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཟབ་མོ་ཟད་སར་འཁྱོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་གསེང་ལམ་ལེགས་པར་གྲུབ་པའི་གཏང་རག་དང་རྗེས་འབྲེལ་གྲོལ་བྱེད་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་དངོས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་ཞིང་ཁམས་འབུལ་བ་འཚལ། མན་ངག་དོན་གྱི་ཚོགས་གསག་བྱང་བུ་ལྟར་འབུལ་དུ་གཞུག །འཆད་བྱའི་གསང་བ་ཟབ་མོ་འདི་ནི་ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་རྩེ་མོ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པའི་སྐྱེལ་སོ། ཀུན་བཟང་པདྨཱཀ་རའི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་ཉམས་མཐར་ཐུག །རྣལ་འབྱོར

【现代汉语翻译】
愿智慧之光得以增长，获得无造作的秘密灌顶！
手持南方的宝瓶，吽！
不离法界的本性，空性之境；觉性乃殊胜方便，带来无上安乐。
以无二合一的精华充满，以圆满的功德作为庄严。
以空行母的四种缘起之箭装饰，以本尊的四种因之明镜照亮。
以无分别的琉璃点缀，以遍布虚空的安乐之绸覆盖。
通过安乐与空性无别的灌顶，愿觉性达到顶峰，获得彻底无造作的智慧灌顶！
手持西方的宝瓶，吽！
远离边际的法界之自性，超越思虑的觉性精华。
以不可言说的庄严，以具足四种特性的箭装饰。
本初清净的明镜，以法界与觉性无二的琉璃装饰。
以空旷浩瀚的各色绸缎覆盖，通过大圆满的灌顶。
愿法性达到尽头，获得完全的解脱！
手持北方的宝瓶，吽！
无须修持的法界之自性，超越思虑的觉性精华。
以不可言说的庄严，以无分别空性的智慧之箭。
以无碍显现的明镜装饰，以生灭无二的琉璃点缀。
以任运成就的绸缎覆盖，通过五方佛土的灌顶。
愿获得一切任运圆满！
如是分别进行灌顶，并布施宝瓶之水。如是，象征法界与智慧四种显现的宝瓶，以装饰庄严，置于四处，布施宝瓶之水并沐浴，由此获得第四灌顶，即自性灌顶，并细分为有造作、无造作、极无造作四种灌顶。
消除知性体验和理性思维的细微和粗大障碍，使智慧的脉、气、明点之界成熟为清净之物，使道路任运成就的四种显现达到圆满，愿证悟四身之果位。请如此信解。
以此等方式，圆满获得秘密窍诀引导的加持，因此请复诵此誓言。
如主尊一般等等。如是，为了使秘密窍诀引导的甚深加持达到尽头，为了圆满成就智慧的捷径，为了供养实际请求解脱引导次第的供养，观想献上坛城。
如如雨后春笋般献上口诀要义之荟供，现在开始讲解这甚深秘密，乃一切乘之顶峰，是过去、现在、未来三世诸佛之意趣所在，是普贤王如来（Kun-zang，梵文：Samantabhadra，梵文罗马拟音：萨曼达巴德拉，汉语字面意思：普贤）和莲花生大士（Padmākara，梵文：Padmakara，梵文罗马拟音：帕德玛嘎拉，汉语字面意思：莲花生）的心意体验之究竟。

【English Translation】
May the light of wisdom increase, and may I attain the unelaborated secret empowerment!
Holding the southern vase, Hūṃ!
The expanse of the mother, not straying from the sphere; awareness is the supreme method, great bliss.
Filled with the essence of indivisible union, adorned with the complete qualities.
Adorned with the four conditions of the mother as arrows, the four causes of the father clear as a mirror.
Embellished with indivisible crystal, covered with bliss pervading the sky as silk.
Through the empowerment of indivisible bliss and emptiness, may awareness reach its peak, and may I attain the wisdom empowerment of utter non-elaboration!
Holding the western vase, Hūṃ!
The nature of the sphere, free from extremes; the essence of awareness, beyond thought.
Adorned with the inexpressible, adorned with arrows possessing four characteristics.
The mirror is primordially pure; the sphere and awareness are adorned with indivisible crystal.
Covered with vast and varied silk, through the empowerment of the Great Perfection.
May the nature of reality reach its end, and may I be utterly liberated!
Holding the northern vase, Hūṃ!
The nature of the sphere, without anything to meditate on; the essence of awareness, beyond thought.
The ornament beyond expression, the arrow of indivisible emptiness and wisdom.
Adorned with the mirror of unceasing appearance, embellished with crystal free from birth and cessation.
Covered with spontaneously accomplished silk, through the empowerment of the five buddha-fields.
May I attain the complete spontaneous accomplishment of all!
Thus, empower separately and offer the vase water. Thus, the vase symbolizing the four appearances of the sphere and wisdom, adorned with ornaments, placed in the four locations, offering the vase water and bathing, thereby attaining the fourth empowerment, the self-nature empowerment, which is subdivided into elaborated, unelaborated, and utterly unelaborated empowerments.
May the subtle and gross obscurations of intellectual experience and conceptual thought be purified, may the elements of wisdom's channels, winds, and bindus ripen into clarity, may the four appearances of the spontaneously accomplished path reach perfection, and may I realize the state of the four kāyas. Please have faith in this.
Through these, the blessings of the secret cycle of instructions are well received, so repeat this commitment.
As the main one, etc. Thus, in order to bring the profound blessings of the secret cycle of instructions to fruition, to perfectly accomplish the wisdom path, and to offer the maṇḍala as a gift for requesting the actual stages of liberation, visualize offering the field.
Offer the gathering of essential instructions like a palm-leaf manuscript. This profound secret to be explained is the pinnacle of all vehicles, the intention of the buddhas of the three times, the ultimate realization of the mind of Samantabhadra (Kun-zang, 梵文：Samantabhadra，梵文罗马拟音：萨曼达巴德拉，汉语字面意思：普贤) and Padmakara (Padmākara，梵文：Padmakara，梵文罗马拟音：帕德玛嘎拉，汉语字面意思：莲花生).

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀུན་གྱི་མཆོག་གམ་རྩེ་མོ་བྱ་བྲལ་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་ཨ་ཏི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཟབ་ཁྲིད་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ལས་ཀྱང་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་འདི་ནི། དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་གྱི་མཐར་ཐུག་གསང་བ་མན་ངག་གི་སྡེ་ཡི་དངོས་གཞིའི་ཁྲིད་ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་རལ་གྲིའི་གདམས་ཁྲིད་ཟབ་མོ་བགྱི་བ་ནི། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གཏེར་གཞུང་དྲི་མ་མེད་པ་འདི་ལ་སྙན་གཏོད་འཚལ། ན་མོ་གུ་རུ༔ གསང་སྐོར་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔ སོགས་ནས། ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཞེས་པས་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་གྱི་དགོངས་པ། དབང་
71-19-117a
བཞིའི་ལམ་གྱི་རིམ་པས་ཉམས་སུ་ལེན་ཅིང་། ཀ་དག་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་ལྟ་བ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཚུལ་བསྟན་ནས། རྗེས་འབྲེལ་དུ་ལྷུན་གྲུབ་ཐོད་རྒལ་གྱི་ལམ་སྒྲོན་མ་དྲུག་ལ་བརྟེན་ནས་བཞུགས་སྟངས་དང་གཟིགས་སྟངས་སྒོ་ཡུལ་རླུང་རིག་གི་གནད་ལ་བསླབས་པས་སྣང་བཞི་མཐར་སོན་འཕོ་མེད་འོད་ལུས་འགྲུབ་པའི་ཚུལ་སྟོན་པ་ཡེ་ཤེས་ལྟ་བའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། ན་མོ་གུ་རུ༔ གསང་སྐོར་ཁྲིད་ཀྱི་རྗེས་འབྲེལ་དུ༔ སོགས་ནས། ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཞེས་གསང་ཆེན་ཟབ་མོའི་མཐར་ཐུག་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་དོན་གནད་རྣམས་ཐུགས་ཀྱི་དཔལ་བེའུར་བསྟི་བ་ནས། དེ་ལྟར་གསང་སྐོར་མན་ངག་སྡེའི་ཁྲིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་གྲོལ་བྱེད་ཟབ་ཁྲིད་དངོས་ཀྱི་རིམ་པ་བཅས་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ལགས་ན། བདག་ལུས་སྒོ་གསུམ་གཅེས་པར་བསྐྱང་བའི་གཉེན་གྲོགས་བདོག་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་དགེ་བའི་དངོས་པོ་སོགས་ལྟོས་མེད་ཆབས་ཅིག་ཏུ་འབུལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སོགས་ཡོན་འབུལ་དགེ་བསྔོ་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ།། །།རྗེས་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་རོལ་ལྷག་ཆོག་སོགས་མཐར་དབྱུང་ངོ་། །རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་སྙིང་དབུས་སུ། །སད་པའི་ཐབས་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུ། །དུས་གསུམ་འབྱོན་པར་དཀའ་བའི་ཆོས། །སྙིང་པོའི་བསྟན་པའི་མཛེས་རྒྱན་གྲུབ། །གསང་སྐོར་ཁྲིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་ཟབ་ཁྲིད་དངོས་བཅས་ཀྱི་ལེ་ཚན་ནོ།། །།
༄། །བཅོ་ལྔ་པ་བཀའ་སྲུང་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་མོའི་དབང་དང་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་ཚུལ་བཀའ་གཏད་གསུམ་བཅས་ནང་གསེས་བཞི་ཅན་ལེ་ཚན།
༄༅། །བཅོ་ལྔ་པ་བཀའ་སྲུང་
71-19-117b
ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་དང་། འབར་མ་མེ་གདོང་སོགས་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ལ་གཤོམ་ནི། མཎྜལ་ལར་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་དགུ་བཀོད་པའི་ཁར། རྣམ་བུམ་སོ་ལྔའི་རྫས་ལྡན། མདུན་དུ་གནམ་ཞལ་དང་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཻ་ཏཱ་ལི་པདྨ་གཟི་ལྡན་རྒྱས་འདེབས་མུ་ཁ་ལེ་ལས་དབང་ཁམས་གསུམ་སྤྱི་འདུལ་འབྱུང་བདག་སྟེ་ཡུམ་དགུའི་ལྷ་ཙཀ །གཡས་སུ་སྔགས་ཕྲེང་། ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ། རྒྱབ་ཏུ་ཐོད་ཆང་། གཡོན་དུ་རིག་མ། ཤེལ་རྡོ། ཡེ་སེམས་དབྱིངས་ཕྱུག

{
  "translations": [
    "此乃一切之胜妙顶峰，离戏果位之阿底大圆满（Ati Dzogchen）之甚深窍诀，是窍诀中的精华。此乃殊胜法大圆满三部之究竟，秘密心髓部之真实引导，智慧明觉之宝剑的甚深口诀。邬金（Orgyen，莲花生大士）大士以金刚语所说之无垢伏藏法，请倾听！ 拿摩古汝（Namo Guru，皈敬上师）！ 秘密引导之次第等，萨玛雅 嘉嘉（Samaya Gya Gya，保密保密）！",
    "如是，自性大圆满基道果三之密意，以四灌顶之道次第修持，并已确立本来清净立断之见。随后，依靠任运顿超之道，以六灯之方式，学习坐姿、观看方式、门、境、气、明之要点，从而证得四相圆满，成就无迁变光身之方式，此乃智慧见之王。 拿摩古汝（Namo Guru，皈敬上师）！ 秘密引导之后等，萨玛雅 嘉嘉（Samaya Gya Gya，保密保密）！",
    "如是，将大秘密甚深之究竟金刚语之要义，珍藏于心之宝箧中。如是，秘密引导心髓部之加持和解脱之甚深窍诀次第圆满。因此，我将珍爱守护身语意三门，将亲友、财富受用、三时善行等一切无吝啬地供养，请随我念诵。从今以后等，供养和回向等如常进行。之后，上师将进行会供、朵玛仪轨等，直至结束。",
    "于金刚智慧之心髓中，觉醒之方便如是。此乃三时罕见之法，成就心髓教法之庄严。秘密引导之加持和甚深窍诀之章节。",
    "第十五，护法智慧忿怒母之灌顶，以及世间傲慢之调伏和教敕三者，共四个部分之章节。",
    "第十五，护法智慧空行母，以及燃母火面等护法之灌顶准备：坛城上布置九堆谷物，其上放置装有三十五种物质之宝瓶。前方放置天面（Gnam zhal）和班杂 卓达 依西瓦热（Vajra Krodheshvari，金刚忿怒自在母）， 贝达 丽（Vaitāli）， 莲花生大士（Padmasambhava）光彩夺目之莲师像，以及莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师像莲师

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡུམ་ལྔའི་ཙཀ་ལི་རྣམས་བཤམ་མོ། །ཕྱོགས་གང་བདེར་བཀའ་སྲུང་འབར་མ་མེ་གདོང་མར་གདན་ཆོས་འབྱུང་དམར་ནག་བསྣོལ་མའི་སྟེང་ཚོམ་བུ་གཅིག་བཀོད་པའི་ཁར། སྣོད་གཅིག་ཏུ་དམར་གཏོར་ཆེ་ཆུང་གསུམ་གཏོར་ཙཀ་དར་གདུགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། ཕྱག་མཚན་གྲི་ཐོད། གཤོག་རྒོད་མར་གདན་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་གི་ལྟེ་བར་ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད་པའི་སྟེང་དམར་གཏོར་གཙོ་དང་འཁོར་བཞི་སྐུ་ཙཀ་དར་གདུགས་ཅན། ཕྱག་མཚན་གྲི་ཐོད་བཅས་དང་། དམ་ཅན་ལ་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་གཅིག་གི་སྟེང་། གཏོར་མ་མཁར་ཐབས་སྙིང་དང་ར་མགོས་མཚན་པ་སྐུ་ཙཀ་དར་གདུགས་དམར་པོ་ཅན་དང་། མདའ་རྒོད་སྒྲོ་མར་མེ་ལོང་སྟག་རས་དར་ནག་དང་བླ་རྡོར་སྲོག་ཡིག་བྲིས་པ་དར་དམར་གྱི་གྲིལ་བ་བཏགས་པ་དང་། ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་དགྲ་སྙིང་བཅས་བཤམས། གཙོ་འཁོར་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་གཏོར་དང་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སོགས་འདུ་བྱའོ།། །།དབང་སྒྲུབ་ནི། གསང་སྐོར་ཁྲོ་བྱང་ཁྲིགས་བསྡེབས་ཀྱིས་ཁོག་ཕུབ་ལ། ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་སྦྱངས༔ ཞེས་པའི་མཚམས་སུ་བཀའ་སྲུང་ཡེ་ཤེས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི། སྣང་སྲིད་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོགས་མངོན་རྟོགས་སྦྱར་རྗེས། དབང་བསྐུར་སོགས་ཁྲོ་བྱང་ལྟར་བྱས་ལ། བཟླས་པ་ནི། མདུན་བསྐྱེད་གཙོ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་གི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་བཀོད་པ་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་བདུད་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་མོ་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། གཞུང་གསལ་སྔགས་རྣམས་གཙོ་འཁོར་གྱི་འགྲོས་དང་སྦྱར་ཏེ་བཟླ་ཞིང་། བུམ་བཟླས་སྤྲོ་ན་སྤྱི་ཁྱབ་ལྟར་དང་། ལས་བུམ་སྒྲུབ་པ། སྟོང་ཚིགས། བཀའ་གཏེར་སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་བཅས་གྲུབ་ནས། ༈ འབར་མ་མེ་གདོང་ཅན་གྱི་མངོན་རྟོགས་ལ་འཇུག་སྟེ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས། །རང་བྱུང་མཆོད་པའི་ཕུང་པོ་ནི། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ལྟ་བུ། །དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། །ཨཱོྃ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རང་ཉིད་ཡི་དམ་
71-19-118a
ལྷར་གསལ་མདུན། །ཧཱུྃ༔ ཆོས་འབྱུང་དམར་ནག་བསྣོལ་མའི་དབུས། །གཏུམ་ཆེན་ཁྲོས་མ་མེ་ཡི་གདོང་༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ འབར་བའི་ཀློང་དུ་གར་སྒྱུར་མ༔ ཆུ་སྲིན་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་གཉིས༔ དཀར་ནག་མདོག་ཅན་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ མ་མོ་མཆེད་གསུམ་བཀའ་སྡོད་བཅས༔ མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་བསམ། ཨཱོྃ་མ་མ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ནཱི་ཙཎྜི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཏིཥྛ་ལྷན་གྱིས་བརྟན་པར་བ

【现代汉语翻译】
布置五位佛母的坛城。在方便的方位，于黑红色交织的法源之上，布置一堆供品，作为护法炽燃火面母（'bar ma me gdong ma，炽燃，火面母）的座位。在一个容器中，放置大小三种红色食子，用食子、彩旗和伞盖装饰。手持弯刀和颅碗。在老鹰翅膀形状的黑色三角形座垫中心，布置五堆供品，上面放置主尊红色食子和四位眷属，配有身像、彩旗和伞盖，手持弯刀和颅碗。对于誓言者（dam can，具誓者），在一个曼扎堆上，放置一个城堡形状的食子，以心和羊头装饰，配有红色身像、彩旗和伞盖。箭上装饰老鹰羽毛、酥油灯、镜子、虎皮、黑色绸缎，并系有写有本尊种子字和命字的红色绸缎。手持金刚杵和仇敌心。布置完毕后，准备好主尊和眷属的供品、内外供品以及会供的物品等。
灌顶修法：以秘密总摄忿怒法（gsang skor khro byang khrigs bsdebs）的仪轨进行，在保护罩内，念诵‘以慈悲之光净化内外’（thugs rje'i 'od kyis snod bcud sbyangs）时，加入护法智慧尊的修法仪轨，如‘显现世间万法之源’（snang srid chos kyi 'byung gnas）等显观次第。然后按照忿怒法的仪轨进行灌顶等。念诵咒语时，观想本尊和眷属心间的日轮上，吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）字周围咒鬘右旋，放射光芒，供养诸佛菩萨，利益众生，断除证悟菩提的障碍、魔障和邪恶引导，将一切显现都观想为忿怒母嬉戏的大坛城。然后结合仪轨原文，念诵主尊和眷属的咒语。如果想进行瓶灌顶，则按照通用仪轨进行。完成事业瓶修法、百字明、供养护法食子等后，进入炽燃火面母的显观次第：
让（རྃ，raṃ，净），央（ཡྃ，yaṃ，增），康（ཁྃ，khaṃ，空）。从清净法界自性中，生起自生供养的堆积，如普贤供云般，充满无垠虚空。念诵‘嗡 萨瓦 布扎 昧嘎 萨玛耶 阿 吽’（oṃ sarva pūja megha samaye āḥ hūṃ）加持后，首先观想自身为本尊，然后观想前方：吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）！于黑红色交织的法源中央，凶猛忿怒的火面母，一面二手，手持弯刀和颅碗，在火焰中舞动。两个鳄鱼和狮子面者，一黑一白，手持弯刀和颅碗。还有三位姐妹护法等，观想他们如亲眼所见般安住。念诵‘嗡 玛玛 匝拉 匝拉 尼 赞迪 班匝 萨玛雅 匝’（oṃ mama jvāla jvāla nī caṇḍi vajra samaya jaḥ）迎请。念诵‘匝 吽 班 霍’（jaḥ hūṃ baṃ hoḥ）令其安住。

【English Translation】
Arrange the torma (offering cake) of the five mothers. In a convenient direction, on top of a dharma origin (chos 'byung) of interwoven red and black, arrange a collection of offerings as a seat for the protector 'Barma Medongma (’bar ma me gdong ma, Blazing Fire-Faced Mother). In one container, place three red tormas of varying sizes, adorned with torma decorations, banners, and umbrellas. She holds a curved knife and skull cup. In the center of a triangular dark blue cushion shaped like an eagle's wing, arrange five collections of offerings, with the main red torma and four surrounding figures, complete with body representations, banners, and umbrellas. They hold curved knives and skull cups. For the Damchen (dam can, bound by oath), on top of a mandala arrangement, place a castle-shaped torma, decorated with a heart and a ram's head, with a red body representation, banners, and umbrellas. The arrow is adorned with eagle feathers, a butter lamp, a mirror, a tiger skin, black silk, and a red silk ribbon tied with the deity's seed syllable and life syllable written on it. She holds a vajra and the enemy's heart. Once arranged, prepare the offerings for the main deity and retinue, as well as outer and inner offerings, and the implements for the tsok (gathering feast).
Empowerment Sadhana: Perform the empowerment using the secret compilation of wrathful methods (gsang skor khro byang khrigs bsdebs). Within the protective circle, while reciting 'Purify the vessel and its contents with the light of compassion' (thugs rje'i 'od kyis snod bcud sbyangs), incorporate the sadhana of the wisdom protector, such as 'The source of all phenomena in existence' (snang srid chos kyi 'byung gnas), etc., following the visualization sequence. Then, perform the empowerment and other rituals according to the wrathful method. During the mantra recitation, visualize the sun disc at the heart of the main deity and retinue, with the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽) surrounded by the mantra garland rotating clockwise, radiating light, making offerings to the Buddhas and Bodhisattvas, benefiting sentient beings, cutting through obstacles, demonic influences, and misguidance in the attainment of enlightenment. Visualize all phenomena as the great mandala of the wrathful mother's play. Then, combine the clear text of the sadhana with the mantras of the main deity and retinue, reciting them accordingly. If you wish to perform the vase empowerment, follow the general ritual. After completing the activity vase practice, the hundred-syllable mantra, and the offering of tormas to the Dharma protectors, enter into the visualization sequence of the Blazing Fire-Faced Mother:
Raṃ (རྃ，raṃ，净), Yaṃ (ཡྃ，yaṃ，增), Khaṃ (ཁྃ，khaṃ，空). From the pure nature of the Dharmadhatu, arise the spontaneously generated piles of offerings, like the clouds of Samantabhadra's offerings, filling the boundless sky. Bless them by reciting 'Oṃ Sarva Pūja Megha Samaye Āḥ Hūṃ' (oṃ sarva pūja megha samaye āḥ hūṃ). First, visualize yourself as the deity, then visualize in front: Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽)! In the center of the dharma origin of interwoven red and black, the fierce and wrathful Fire-Faced Mother, with one face and two arms, holding a curved knife and skull cup, dancing in the flames. The two crocodile- and lion-faced ones, one black and one white, holding curved knives and skull cups. Also, the three sister protectors, etc., visualize them as if they are vividly present. Invite them by reciting 'Oṃ Mama Jvāla Jvāla Nī Caṇḍi Vajra Samaya Jaḥ' (oṃ mama jvāla jvāla nī caṇḍi vajra samaya jaḥ). Cause them to abide by reciting 'Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ' (jaḥ hūṃ baṃ hoḥ).

--------------------------------------------------------------------------------

ཞུགས། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས། ཤབྡ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོཿས་མཆོད། ཧཱུྃ། ངོ་བོ་དབྱིངས་ཡུམ་ཨེ་ཀ་ཛཱཿ རྣམ་པ་ཁྲོས་མ་མེ་ཡི་གདོང་། །མཆེད་གསུམ་འབར་བའི་བཀའ་སྡོད་ཚོགས། །འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་བྷྱོཿལ་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་ལ་བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་རེག་པས་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་པ་སྒྲུབ་པར་མོས་ལ། ཨཱོྃ་མ་མ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ནཱི་ཙཎྜི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཅེས་སྲོག་སྔགས་བཟླས་མཐར། ཧཱུྃ། ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་བླ་ན་མེད། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་ནི། །
71-19-118b
དངོས་བཤམས་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་དག །ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲོས་ཏེ་མཆོད། །ཨཱོྃ་ཤྲཱི་བཛྲ་དྷརྨ་པ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས། ཤབྡ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་མོའི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུས་གཏོར་མའི་བཅུད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་བསམ་ལ། རྩ་སྔགས་མཐར། ཨི་དཾ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་དབུལ། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ་མོ་འབར་མ་མེ་གདོང་མ་འཁོར་དང་བཅས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས་སོགས་ནས། ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །ཧཱུྃ༔ གཏུམ་ཆེན་ཁྲོས་མ་མེ་ཡི་གདོང་༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ འབར་བའི་ཀློང་དུ་གར་སྒྱུར་མ༔ ཆུ་སྲིན་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་གཉིས༔ དཀར་ནག་མདོག་ཅན་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ མ་མོ་མཆེད་གསུམ་བཀའ་སྡོད་བཅས༔ བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་རློགས༔ ཞེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལོ།། ༈ །།གཏེར་སྲུང་གཤོག་རྒོད་ཀྱི་མདུན་རྟེན་ལ་དམིགས་ནས། སྔར་ལྟར་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཧཱུྃ༔ མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་ཀློང་། །དབྱིངས་ལས་སྐུར་བཞེངས་མ་མོ་ནི༔ གཏུམ་ཆེན་མཐིང་ནག་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ གཤོག་བརྒྱང་མེ་ཡི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ རིགས་
71-19-119a
བཞིའི་ཕོ་ཉ་བཞི་ཡིས་བསྐོར༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྙིང་མེ་ལོང་༔ འཛིན་ཅིང་མེ་ཀློང་གར་ཐབས་སྒྱུར༔ མ་མོ་འབུམ་གྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ མདུན་དུ་མངོན་སུམ་བཞུགས་པར་བསམ། །ཨཱོྃ་མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་ག་རུ་ཌཿབཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཏིཥྛ་ལྷན་གྱིས་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས། ཤབྡ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོཿས་མཆོད། ཧཱུྃ། བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མ་མོ་ནི། །བསྟན་སྲུང་རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་མ། །རིགས་བཞིའི་ཕོ་ཉ་སྤྲུལ་པ་འཁོར། །བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མདུན་གྱི་མ་མོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་མ་ཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལ་བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་རེག་པས་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བསམ་ལ། ཨཱོྃ་མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་ག་རུ་ཌཿཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཅེས་

【现代汉语翻译】
进入。（从）嗡 班杂 阿尔刚 等开始，以音声、大甘露、血、食子供养，供养！吽！本体是法界之母埃嘎扎（藏文：ཨེ་ཀ་ཛཱཿ），形象是忿怒母火焰面容。三姐妹和燃烧的护法众，向眷属们顶礼赞叹。观想主尊心间的太阳上，（藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्योः，梵文罗马拟音：bhyoḥ，汉语字面意思：bhioh）字被咒语环绕，我的心间发出光芒触及，无余成办一切事业。念诵心咒：嗡 玛玛 匝瓦拉 匝瓦拉 尼 赞迪 吽 啪特。最后，吽！共同和特殊的无上供云，内外秘密的供品，真实陈设和意幻所生，充满虚空而供养。嗡 希 班杂 达玛 帕拉 萨帕里瓦拉 阿尔刚 等。音声、色、香、味、触，领受 梭哈。大五甘露，享用。大红血，享用。观想空行母以金刚舌吸取食子的精华，念诵根本咒，最后念诵‘伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿’三次来献供。祈愿吉祥智慧的空行母，燃烧火焰面容母和眷属们，守护佛法等，成办事业！吽！威猛忿怒母火焰面容，一面二手持钺刀颅碗，在燃烧的火焰中舞动，两个水兽狮子的面容，白色黑色持钺刀颅碗，空行母三姐妹和护法眷属，享用这庄严的食子，摧毁恶毒的敌魔！如此委托事业。
然后，观想守护神金翅鸟面前的供品，如前一样加持供品。吽！深蓝三角燃烧的火焰中，从法界显现的空行母，威猛深蓝持钺刀颅碗，展开翅膀安住于火焰中，四种姓的使者围绕，白色黄色红色绿色持心镜，持镜在火焰中舞动，百万空行母眷属围绕，观想显现于面前。嗡 玛玛 扎 惹 嘎汝达 班杂 萨玛雅 匝，迎请。匝 吽 棒 霍，迪 提 伦，祈请安住。阿尔刚 等开始，以音声、大甘露、血、食子供养，供养！吽！大乐智慧空行母，护法金刚金翅鸟母，四种姓的使者化身眷属，向不可思议者顶礼赞叹。观想面前空行母和眷属心间的太阳上，（藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：玛）字被咒语环绕，我的心间发出光芒触及，成办一切事业。念诵：嗡 玛玛 扎 惹 嘎汝达 吽 啪特。

【English Translation】
Enter. (Starting from) Om Vajra Argham, etc., offer with sound, great nectar, blood, and food, offering! Hum! The essence is the Dharmadhatu Mother Ekajati (藏文：ཨེ་ཀ་ཛཱཿ), the form is the wrathful mother with a flaming face. The three sisters and the assembly of burning Dharma protectors, I prostrate and praise to the retinue. Visualize that in the heart of the main deity, on the sun, the syllable (藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्योः，梵文罗马拟音：bhyoḥ，汉语字面意思：bhioh) is surrounded by mantras, and the light from my heart touches it, accomplishing all activities without remainder. Recite the heart mantra: Om Mama Jwala Jwala Nī Caṇḍi Hūṃ Phaṭ. Finally, Hum! The common and special unsurpassed cloud of offerings, the outer and inner secret offerings, the real arrangements and those born from imagination, filling the sky and offering. Om Shri Vajradharmapala Sapariwara Argham, etc. Sound, form, smell, taste, touch, receive Svaha. Great five nectars, consume. Great red blood, consume. Visualize the Dakini sucking the essence of the Torma with her vajra tongue, recite the root mantra, and finally recite 'Idam Balinta Kha Kha Khahi Khahi' three times to offer. May the auspicious wisdom Dakini, the burning flame-faced mother and her retinue, protect the Buddha's teachings, etc., accomplish activities! Hum! Fierce wrathful mother with a flaming face, one face and two hands holding a curved knife and skull cup, dancing in the burning flames, two makara-lion faced ones, white and black holding curved knives and skull cups, the three Dakini sisters and the Dharma protector retinue, accept this adorned Torma, and crush the malicious enemies and obstacles! Thus entrusting the activity.
Then, visualize the offering in front of the Garuda, the Dharma protector, and bless the offering as before. Hum! In the dark blue triangular burning flames, the Dakini manifested from the Dharmadhatu, fierce dark blue holding a curved knife and skull cup, spreading wings and dwelling in the flames, surrounded by messengers of the four lineages, white, yellow, red, and green holding heart mirrors, holding mirrors and dancing in the flames, surrounded by a million Dakini retinue, visualize appearing in front. Om Mama Trak Raksha Garuḍa Vajra Samaya Ja, invite. Ja Hum Bam Hoh, Tiṣṭha Lhan, request to abide. Argham, etc., offer with sound, great nectar, blood, and food, offering! Hum! Great bliss wisdom Dakini, Dharma protector Vajra Garuda Mother, messengers of the four lineages, emanated retinue, I prostrate and praise to the inconceivable one. Visualize that in the heart of the Dakini and her retinue in front, on the sun, the syllable (藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：mā) is surrounded by mantras, and the light from my heart touches it, accomplishing all activities. Recite: Om Mama Trak Raksha Garuḍa Hum Phaṭ.

--------------------------------------------------------------------------------

བཟླས་པ་བྱ། མཆོད་པ་གོང་ལྟར་ལ། རང་སྔགས་ལ་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པས་དབུལ། ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ལས་སྐུར་བཞེངས་མ་མོ་ནི༔ གཏུམ་ཆེན་མཐིང་ནག་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ གཤོག་བརྒྱང་མེ་ཡི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ རིགས་བཞིའི་ཕོ་ཉ་བཞི་ཡིས་བསྐོར༔ དཀར་སེར་དམར་
71-19-119b
ལྗང་སྙིང་མེ་ལོང་༔ འཛིན་ཅིང་མེ་ཀློང་གར་ཐབས་སྒྱུར༔ མ་མོ་འབུམ་གྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ འདིར་བྱོན་དམ་རྫས་མཆོད་གཏོར་བཞེས༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལོ།། ༈ །།དམ་ཅན་གྱི་མདུན་རྟེན་ལ་དམིགས་ནས། མཆོད་པ་སྔར་ལྟར་བྱིན་བརླབས་རྗེས། ཧཱུྃ༔ རང་མདུན་ཕ་ཝཾ་ལོང་བུའི་མཁར། །མེ་རླུང་དམར་ནག་འཚུབས་མ་འཁྱིལ། །འབྲུག་སྒྲ་ཐོག་སེར་བུ་ཡུག་འཚུབས། །སྟོབས་ལྡན་སེང་གེ་གཞོན་པའི་སྟེང་། །དབང་གི་སྤྲུལ་པ་རྡོ་རྗེ་ལེགས༔ དམར་ནག་རྡོ་རྗེ་དགྲ་སྙིང་འཛིན༔ དར་གྱི་བེར་ཆེན་ཕྱི་ནང་གསོལ༔ དབུ་སྐྲ་གྱེན་བརྫེས་ཐོད་སྐམ་བརྒྱན༔ སྭག་ལྷྭམ་གསོལ་ཞིང་སེང་ཆེན་འཆིབས༔ བཙན་དམག་ཞུབ་ཅན་སྟོང་གིས་བསྐོར༔ དགྱེས་སྡེ་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་སོགས༔ ཡང་ཟབ་བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་རྣམས༔ མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་བསམ། ཨཱོྃ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿ ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཏིཥྛ་ལྷན་གྱིས་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོཿས་མཆོད། ཧཱུྃ། དམ་ཅན་དམར་ནག་ཐིག་ལེ་རྩལ། །
71-19-120a
ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དགྲ་སྙིང་བསྣམས། །མཆེད་འཁོར་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སོགས། །འཁོར་དང་སྤྲུལ་པར་བཅས་ལ་བསྟོད། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཏྲི་ཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལ་བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་རེག་པས་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བསམ་ལ། ཨཱོྃ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྲོག་སྔགས་བཟླ། མཆོད་པ་གོང་ལྟར་ལ། རང་སྔགས་ལ་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པས་གཏོར་མ་འབུལ། ཧཱུྃ༔ དབང་གི་སྤྲུལ་པ་རྡོ་རྗེ་ལེགས༔ དམར་ནག་རྡོ་རྗེ་དགྲ་སྙིང་འཛིན༔ དར་གྱི་བེར་ཆེན་ཕྱི་ནང་གསོལ༔ དབུ་སྐྲ་གྱེན་བརྫེས་ཐོད་སྐམ་བརྒྱན༔ སྭག་ལྷྭམ་གསོལ་ཞིང་སེང་ཆེན་འཆིབས༔ བཙན་དམག་ཞུབ་ཅན་སྟོང་གིས་བསྐོར༔ དགྱེས་སྡེ་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་སོགས༔ ཡང་ཟབ་བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་རྣམས༔ འདིར་བྱོན་དམ་རྫས་མཆོད་གཏོར་བཞེས༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་བསམ་པ་སྒྲུབས༔ ཞེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལོ།། ༈ །།དེ་ནས་ཚོགས་མཆོད་དང་རིག་མེ་དོར་བ་གྲུབ་ནས། སློབ་མ་ལ་ཁྲུས་བྱས། བགེགས་བསྐྲད། སྲུང་འཁོར། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ་ལ། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཁྱད་པར། དེ་ལ་འདིར་ཀུན་བཟང་ཁྱབ་བདག་ཧེ་རུ་ཀཿ 
71-19-120b
ཡི་ཐ་ཚིག་ཕོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྲུང་མ་མཐའ

【现代汉语翻译】
念诵。供养如前。将自咒与朵玛咒结合后布施。吽！从法界中显现的玛姆女神，凶猛无比，身色深蓝，手持弯刀和颅碗，双翅展开，安住于火焰之中，四部族的使者环绕四周，白色、黄色、红色、绿色，手持心镜，在火焰中变化舞姿，成千上万的玛姆眷属环绕。请降临于此，享用誓言物、供品和朵玛，成办所托付的事业。如是托付事业。
然后，观想誓言者的本尊，如前加持供品后。吽！自身前是父、瓦、隆三字组成的宫殿，红黑色的火焰旋风环绕，伴随着雷鸣、冰雹和暴风雪。在威猛的幼狮之上，是权力的化身多杰列巴（金刚善），红黑色，手持金刚和敌人的心脏，身披丝绸大氅，头发竖立，以骷髅为饰，脚穿藏靴，骑乘巨狮，成千上万的赞神军队环绕，喜悦部和坚定母神十二尊等，甚深秘密的护法神们，观想如实显现。嗡 扎西拉 班杂 萨度 悉地 吽！以班杂萨玛雅 匝 迎请。匝 吽 班 霍！ 迪叉，一同安住。嗡 班杂 阿甘… 夏达 玛哈 班匝 阿弥利达 惹达 巴林达 布匝 霍！供养。吽！誓言者，红黑色的明点之精华，双手持有金刚和敌人的心脏，三百六十位眷属等，向眷属和化身一同赞颂。观想于伟大之人的心中，在日轮上的“扎”（藏文：ཏྲི，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：tra，汉语字面意思：扎）字周围环绕咒语，以自身心间的光芒触及，成办一切事业。嗡 扎西拉 班杂 萨度 悉地 吽！念诵命咒。供养如前。将自咒与朵玛咒结合后供养朵玛。吽！权力的化身多杰列巴（金刚善），红黑色，手持金刚和敌人的心脏，身披丝绸大氅，头发竖立，以骷髅为饰，脚穿藏靴，骑乘巨狮，成千上万的赞神军队环绕，喜悦部和坚定母神十二尊等，甚深秘密的护法神们，请降临于此，享用誓言物、供品和朵玛，成办修行者的心愿。如是托付事业。
然后，圆满会供和朵玛食子后，为弟子沐浴，驱逐邪魔，设立保护圈，明示发心。连接的差别是，于此，普贤遍主嘿汝嘎（饮血尊）
以决断语击中智慧，以及世间的护法神。

【English Translation】
Recitation. Offering as before. Bestow by attaching the Torma mantra to one's own mantra. Hūṃ! Mamo goddess arising from the sphere, Fierce and great, dark blue, holding a curved knife and skull cup, Wings spread, dwelling in a blaze of fire, Surrounded by four messengers of the four families, White, yellow, red, green, holding a heart mirror, Transforming dance gestures in the fire, Surrounded by a retinue of hundreds of thousands of Mamos. Please come here, accept the samaya substances, offerings, and Torma, Accomplish the entrusted activities. Thus, entrusting the activities.
Then, focusing on the support in front of the oath-bound one, after blessing the offerings as before. Hūṃ! In front of oneself is a palace composed of the syllables PA, VAM, and LAM, Red and black fire winds swirling, Accompanied by thunder, hail, and blizzards. Upon a powerful young lion, Is the emanation of power, Dorje Lekpa (Vajra Good), Red-black, holding a vajra and the enemy's heart, Wearing a large silk cloak inside and out, Hair standing on end, adorned with dry skulls, Wearing boots and riding a great lion, Surrounded by thousands of Tsen armies, The Joyful Troop, the Twelve Steadfast Mothers, etc., All the profound and secret Dharma protectors, Visualize them as being present manifestly. Oṃ Triśūla Vajra Sādhu Siddhi Hūṃ! Invite with Vajrasamaya Jaḥ. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! Tiṣṭha, request them to abide together. Oṃ Vajra Argham... Shabda Mahā Pañca Amrita Rakta Balimta Pūja Hoḥ! Offer. Hūṃ! Oath-bound one, red-black essence of bindu, Two hands holding a vajra and the enemy's heart, Three hundred and sixty retinue members, etc., Praise together with the retinue and emanations. Visualize that in the heart of the great being, the syllable 'Tra' (藏文：ཏྲི，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：tra，汉语字面意思：Tra) on the sun disc is surrounded by mantras, and that all activities are accomplished by the light from one's own heart touching it. Oṃ Triśūla Vajra Sādhu Siddhi Hūṃ! Recite the life mantra. Offering as before. Offer the Torma by attaching the Torma mantra to one's own mantra. Hūṃ! Emanation of power, Dorje Lekpa (Vajra Good), Red-black, holding a vajra and the enemy's heart, Wearing a large silk cloak inside and out, Hair standing on end, adorned with dry skulls, Wearing boots and riding a great lion, Surrounded by thousands of Tsen armies, The Joyful Troop, the Twelve Steadfast Mothers, etc., All the profound and secret Dharma protectors, Please come here, accept the samaya substances, offerings, and Torma, Accomplish the aspirations of the practitioner. Thus, entrusting the activities.
Then, after completing the Tsok offering and the throwing of the Rigme Tor, Bathe the disciple, Expel obstacles, Establish a protective circle, Clearly establish the generation of bodhicitta. The distinction of the connection is, here, Samantabhadra Kunjang Khyabdag Heruka ( সর্বজ্ঞ ব্যাপক হিরুক),
Striking the wisdom with decisive words, and the worldly protectors.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡས་པ་བཞུགས་པ་ལས། འདིར་ནི་ངོ་བོ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཁྲོ་མོའི་སྤྱི་རྗེ་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཧེ་རུ་ཀཿརྣམས་ཀྱི་གསང་བའི་ཡུམ་ཆེན་རྣམ་པ་དགུ་རྣམས། ཟབ་ཆོས་གསང་བ་ཆེན་པོའི་གཉེར་འཛིན་ཅིང་ཕྲིན་ལས་ནུས་རྩལ་མྱུར་བ། ཤེས་རབ་སྟོང་པའི་ཕྱག་རྒྱར་གཉིས་མིན་གཉིས་སུ་སྣང་བའི་སྲུང་མའི་དབང་མོའི་སྐུར་བསྟན་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་འདི་ནི། ཐེག་དགུའི་རྩེ་རྒྱལ་དམ་ཆོས་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་གསང་སྐོར་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོ་བཀའ་བརྒྱད་རྫོང་འཕྲང་གི་ཡུམ་ཀ་ཡེ་ཤེས་ཁྲོས་མའི་རྒྱལ་མོ་དབྱིངས་ཀྱི་རྗེ་བཙན་མ་རྣམས་དང་། ཟབ་གཏེར་བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་འབར་མ་ཆེན་མོ་མེ་ཡི་གདོང་ཅན། རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་མ། དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་གཏད་རྣམས་རིམ་པར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་ཕུལ། བླ་མ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨེ་མ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ནི་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ཕྱིར། །བདེ་བར་གཤེགས་པས་བཀའ་བསྒོས་པ། །དྲེགས་པ་མཐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་ཞུ། །
71-19-121a
ལན་གསུམ་རྗེས། གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་སྐྱབས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་རང་ཆས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་དབྱིངས་རིག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། རང་བྱུང་རང་གསལ་གྱི་ངང་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། གནས་ལུགས་དོན་དམ་ལྟ་བ་མཇལ་བའི་དགོངས་སྤྱོད་ལྷུན་འབྱམས་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ཚོགས་གསོག་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས། དབྱིངས་ཉིད་རྣམ་དག་སོགས་སྐྱབས་འགྲོ། ཨེ་མ་ཧོ་རང་རིག་སོགས་སེམས་བསྐྱེད། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་བདེ་གཤེགས་སོགས་ག སག་སྦྱང་། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་རྣམས་སྲོག་བཞིན་དུ་སྲུང་སྙམས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྱེད་ཅི་འདྲ༔ དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་གྱུར་ཅིག༔ སྤྲུལ་སྐུའི་སྟོན་པས་བཤད་པ་ཡི༔ སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ལོངས་སྐུའི་སྟོན་པས་བཤད་པ་ཡི༔ རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་༔ ཁྱད་པར་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་གྱིས༔ ཉི་ཤུ་ལྔ་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྣམས༔ ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་བདག་གིས་བསྲུང་༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ན༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཁས་བླང་དུ་གཞུག །བཀའ་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་སྔོན་འགྲོ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་ནན་སྦྱིན་པ་ནི། འདི་ནི་ངོ་བོ་དམ་ཚིག་ཆུ༔ ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་ཡིན༔ དམ་བསྲུངས་དངོས་གྲུབ་འདིས་ཐོབ་བྱེད༔ མ་བསྲུང་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པར་འགྱུར༔ སྲོག་གཅོད་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་ལྟུང་༔ དམ་སྲུང་རྡོ་རྗེའ

【现代汉语翻译】
当亚瑟巴（Yasapa）安住于此之际，为了守护教法，我将迎请本体为法界自在母（Dbyings Phywag Khro Mo）的共同主宰，大吉祥黑汝嘎（Dpal Chen Po，梵文：Mahā Heruka）九智慧坛城之忿怒尊主，以及九位秘密大母。她们是甚深法秘密之执掌者，事业迅猛，能力非凡，以智慧空性的手印显现为二元非二元的护法神。将这些护法神汇集于一个坛城中进行修持。这是九乘之顶峰，殊胜之法圆满大圆满（rdzogs chen）三部的秘密心髓，本尊忿怒尊八教（bka' brgyad）险地之母，智慧忿怒母之女王，法界自在母等。还有甚深伏藏教法的护法，炽燃大母（'bar ma chen mo），火焰面者，金刚鹏鸟母（rdo rje gshog rgod ma），以及具誓大士们，依次进行他们的委任仪式等，以此作为连接，献上曼荼罗。观想上师为大吉祥黑汝嘎，念诵此祈请文。
诶玛 导师请垂听！
我为守护教法之故，
蒙受善逝之咐嘱，
祈请授予我傲慢者之威力灌顶。
（重复三遍）
接下来，在殊胜秘密坛城，九智慧坛城的自性，一切诸法本自圆满的境界中，以法界与智慧无二的方式皈依十方三世一切处所的皈依境；于自生自明的状态中发起菩提心；在证悟实相见解的境界中，以任运自成的大行积累资粮。请跟随念诵以下内容：
法界本净等皈依。
诶玛 吼 自觉等发心。
如虚空般的善逝等积资净障。
思维守护共同和特殊的誓言如同守护生命一般，请跟随念诵：
如您善逝是何等，我亦愿成如是。
化身导师所宣说，别解脱与菩提心。
报身导师所宣说，五部之誓尽摄持。
尤其黑汝嘎大吉祥，二十五尊及支分者，
身语意之诸誓言，如您所示我皆护。
纵为性命亦不舍，祈请善逝赐予我，殊胜种姓！
令其发誓。接下来是授予护法神灌顶的前行，给予誓言金刚水：
此乃誓言之水，为生智慧而布施。守护誓言者能由此获得成就，不守护者将变为铁的罪业，断命者将堕入大地狱。守护誓言者，金刚...

【English Translation】
As Yasapa resides here, in order to protect the Dharma, I invite the common sovereign whose essence is the Dharmadhatu Rich Woman (Dbyings Phywag Khro Mo), the great glorious Heruka (Dpal Chen Po, Sanskrit: Mahā Heruka), the wrathful lords of the nine wisdom mandalas, and the nine great secret mothers. They are the holders of the profound Dharma secrets, swift in action, extraordinary in ability, manifesting as non-dual protectors with the mudra of wisdom emptiness. Gathering these protectors into one mandala for practice. This is the pinnacle of the nine vehicles, the secret essence of the three sections of the supreme Dharma Dzogchen (rdzogs chen), the mother of the wrathful deity Eight Commands (bka' brgyad) in the perilous places, the queen of the wisdom wrathful mothers, the Dharmadhatu Rich Woman, etc. There are also the Dharma protectors of the profound terma teachings, the blazing great mother ('bar ma chen mo), the flame-faced one, the Vajra Garuda Mother (rdo rje gshog rgod ma), and the oath-bound great beings, performing their entrustment ceremonies in sequence, using this as a connection, and offering the mandala. Visualize the guru as the great glorious Heruka, and recite this prayer.
Ema, Teacher, please listen!
For the sake of protecting the teachings,
Entrusted by the Sugata,
I pray to be granted the empowerment of the power of the arrogant ones.
(Repeat three times)
Next, in the supreme secret mandala, the nature of the nine wisdom mandalas, in the realm where all phenomena are inherently complete, taking refuge in all places of refuge in the ten directions and three times with the non-duality of Dharmadhatu and wisdom; generating Bodhicitta in the state of self-arising and self-illuminating; in the state of spontaneously accomplishing great conduct, accumulating merit in the realm of realizing the view of reality. Please follow along and recite the following:
Dharmadhatu is pure, etc., refuge.
Ema Ho, self-awareness, etc., generate the mind.
Like the sky, the Sugatas, etc., accumulate and purify.
Thinking of protecting the common and special vows as if protecting life, please follow along and recite:
How are you, Sugata? May I become just like that.
The Tirthika and Bodhicitta, spoken by the emanation teacher.
The vows of the five families, spoken by the enjoyment body teacher, are all taken.
Especially the glorious Heruka, twenty-five deities and their divisions,
The vows of body, speech, and mind, as you have shown, I will protect.
Even for the sake of life, I will not abandon them. Please grant me, Sugata, the supreme lineage!
Have them take the vow. Next is the preliminary to granting the empowerment of the Dharma protectors, giving the oath Vajra water:
This is the water of the oath, given to generate wisdom. Those who keep the oath will obtain accomplishments, those who do not keep it will become an iron sin, those who cut off life will fall into the great hell. Those who keep the oath, Vajra...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཆུ་འདི་ཐུངས༔ དེ་ལྟར་བྱིན་པའི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་སྙིང་ལ་བསྟིམས་ཏེ་མི་འདའ་བར་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ 
71-19-121b
དབང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་ཐོབ་ཀྱང་དབང་སྲོག་དམ་ཚིག་གིས་གཟུང་དགོས་པའི་གནད་ཀྱིས་སྲུང་སྡོམ་ཆུ་ནན་སྦྱིན་པས་གནད་ལ་བཀར་ཏེ། དབང་དངོས་ཀྱི་གཞི་སྒྲུབ་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། སྣོད་བཅུད་ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་འོག་མིན་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབུས། བྱོལ་སོང་གཙོ་བརྒྱད་པད་ཉི་དྲེགས་པ་ལྷ་ཆེན་ཁྱོ་ཤུག་སྟེང་དུ་རང་སེམས་ཧཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གནམ་ཞལ་མ། སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར། དབུས་མཐིང་ཁྲོ་མོ་ཆེན་མོའི་གཙུག་ཏུ་ཕག་ཞལ་ངུར་བ། ཕྱག་དྲུག་གཡས་གསུམ་གྲི་གུག་ཐོད་རྔ་རྡོ་རྗེ། གཡོན་གསུམ་ཐོད་ཁྲག་ཞིང་དབྱུག་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གར་སྟབས་ཀྱིས་རོལ་ཞིང་། ཡབ་ཧེ་རུ་ཀཿསྦས་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་མཆན་གཡོན་དུ་བརྟེན་པར་གསལ་བའི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་པའི་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་
71-19-122a
ཀྱི་སྒོ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། བསྙེན་སྔགས་ཤམ་དུ། ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་བྱ། ཡེ་ཤེས་པ་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག །ཏིཥྛ་བཛྲ། དེ་དག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་སོང་ནས། དབང་བསྐུར་དངོས་གཞིའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་དགུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཞུགས་ཀྱང་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བ་མཐར་ཕྱིན་ཞིང་༔ མི་གནས་ཀློང་དུ་སྐྱེལ་བར་མཛོད༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ལ་བུམ་གསང་ཤེར་ཡེ་ཚིག་གི་དབང་དང་བཞི་རྣམས་རིམ་པར་འབྱུང་བའི། ཐོག་མར་བུམ་དབང་རྗེས་འབྲེལ་དང་བཅས་པ་ལ། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཁྲོ་མོ་རྣམ་དགུའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་བྱུང་བས་སྒྲིབ་པའི་འཆིང་བ་གཏོར་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཅུད་བླུག་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ཀྱི་བུམ་པར་རིག་པའི་བཅུད༔ ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུའི་ལྷ༔ གཉིས་མེད་མཉམ་སྦྱོར་བདུད་རྩི་མཆོག༔ ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཀ་ལ་ཤཿཨ་
71-19-122b
བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་པས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། དུག་ལྔའི་དྲི་མ་ཐམས

【现代汉语翻译】
饮此水！如此加持的誓言金刚之水融入心间，永不违越，念诵此金刚之舞：嗡 班杂 萨玛雅 依丹 纳拉 堪 (Om Vajra Samaya Idan Nara Khan)。
灌顶虽依坛城而得，然灌顶之命脉须以誓言摄持，故以守护誓言之水严加约束。为使灌顶之基——智慧尊降临，作如下观想：于器情血饮嬉戏之尸陀林，于下界金刚瑜伽母之空界大坛城中央，于八大兽主、莲花、日轮、傲慢诸天夫妇之上，自心化为吽字，从中生出轮之自在金刚亥母，天颜母。身色蓝黑，三面，右白左红，中央蓝黑，大忿怒母之顶有猪面怒吼。六臂，右三持钺刀、颅鼓、金刚杵，左三持颅碗、卡杖嘎、铃。右腿蜷曲，左腿伸展，作舞姿嬉戏。父黑汝嘎隐没其中，左腋夹持金刚卡杖嘎，于心间日轮之上显现吽字。上师心间放光，从自性之境迎请智慧尊众，融入汝等三门。
念诵亲近咒语：嘉纳 阿贝夏亚 阿阿 (Jnana Abeshaya Ah Ah)，猛厉念诵并奏乐。智慧尊坚住！底叉 班杂 (Tishta Vajra)。如是完成入坛之次第后，为求灌顶之真实意义，念诵此祈请文： 吼！于九种智慧之坛城中，祈请令我等成熟！祈请令我等成熟并解脱，直至究竟！祈请送往无住之界！念诵三遍。之后，依次进行宝瓶灌顶、秘密灌顶、智慧灌顶、第四灌顶。首先是宝瓶灌顶及其后续。观想宝瓶为自生之宫殿，其中安住九种智慧空界自在忿怒母等本尊，其身流出菩提心之水流，摧毁业障之束缚，注入智慧之精华。 吽！于空界之宝瓶中，注入觉性之精华！双运智慧九界之本尊！无二平等结合之甘露！赐予智慧之水灌顶！ 卡拉夏 阿比辛恰 吽 (Kalasha Abhisincha Hum)！如是，由殊胜宝瓶中流出之智慧甘露水流进行灌顶，充满身体内部，洗净五毒之垢染。

【English Translation】
Drink this water! Thus, the blessed Samaya Vajra water is instilled in the heart, never to be transgressed. Recite this Vajra dance: Om Vajra Samaya Idan Nara Khan.
Although empowerment is obtained through the mandala, the life force of the empowerment must be held by the Samaya. Therefore, the oath water is given to strictly bind and protect. In order to bring down the wisdom being, which is the basis of the actual empowerment, contemplate as follows: In the charnel ground where blood drinkers play, in the center of the great mandala of the Vajrayogini's sky sphere in the lower realm, above the eight animal masters, lotus, sun disc, and arrogant great deity consorts, one's own mind transforms into the syllable HUM, from which arises the wheel's sovereign Vajravarahi, the sky-faced mother. Her body is dark blue, with three faces, white on the right, red on the left, and dark blue in the center. On the crown of the great wrathful mother is a pig face grunting. She has six arms, the three on the right holding a curved knife, a skull drum, and a vajra, and the three on the left holding a skull cup, a khatvanga, and a bell. Her right leg is bent, and her left leg is extended, playing in a dancing posture. The father Heruka is hidden within, with a vajra khatvanga resting on his left armpit, and the syllable HUM is clearly visible on the sun disc at his heart. Light radiates from the guru's heart, and the assembly of wisdom beings is invited from their natural abode, merging into your three doors.
Recite the approach mantra: Jnana Abeshaya Ah Ah, reciting fiercely and playing music. May the wisdom being remain firm! Tishta Vajra. Having completed the sequence of entering the mandala in this way, in order to request the true meaning of the empowerment, recite this prayer: Ho! In this mandala of nine wisdoms, please grant us maturity! Please grant us maturity and liberation, until the very end! Please transport us to the realm of non-abiding! Recite three times. After that, the vase empowerment, secret empowerment, wisdom empowerment, and fourth empowerment will occur in sequence. First, the vase empowerment and its subsequent practices. Visualize the vase as a self-arisen palace, in which reside the deities of the nine wisdom spheres, such as the wrathful mothers, rich in space. From their bodies, a stream of bodhicitta water arises, destroying the bonds of obscurations and pouring in the essence of wisdom. Hum! In the vase of space, the essence of awareness! The deities of the nine wisdom spheres of union! The supreme nectar of non-duality and union! Bestow the empowerment of wisdom water! Kalasha Abhisincha Hum! Thus, by bestowing the empowerment with the stream of wisdom nectar that arises from the excellent vase, the entire inside of the body is filled, and the impurities of the five poisons are washed away.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཅད་དག །ཡེ་ཤེས་ལྔ་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་རྗེས་འབྲེལ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་མདུན་བསྐྱེད་དབྱིངས་ཕྱུག་ཁྲོ་མོ་རྣམ་དགུའི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བརྙན་གཉིས་པ་རེ་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ཁྲོ་མོ་རྣམ་དགུའི་སྐུ་ཙཀ་སོ་སོས་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་སྐུར་བཞེངས་པ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གནམ་ཞལ་མ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་བྷཱ་ར་ཧི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལས་བཞེངས་པའི༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས༴ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང༴ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལས་བཞེངས་པའི༔ ཡུམ་ཆེན་མ་མོ་བཻ་ཏཱ་ལི༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར༴ རིགས་ཀྱི་བུ༴ ཨཱོྃ་རཏྣ་བཻ་ཏཱ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ལས་བཞེངས་པའི༔ ཡུམ་ཆེན་པདྨ་
71-19-123a
གཟི་ལྡན་མ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར༴ རིགས་ཀྱི་བུ༴ ཨཱོྃ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ལས་བཞེངས་པའི༔ ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར༴ རིགས་ཀྱི་བུ༴ ཨཱོྃ་དིཔྟ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཀློང་གྱུར་ཡེ་ཤེས་ལས་བཞེངས་པའི༔ ཡུམ་ཆེན་ཉིད་གཞི་མུ་ཁ་ལེ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར༴ རིགས་ཀྱི་བུ༴ ཨཱོྃ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ་སཏྭ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱག་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ལས་བཞེངས་པའི༔ མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར༴ རིགས་ཀྱི་བུ༴ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ལས་བཞེངས་པའི༔ ཡུམ་ཆེན་ཁམས་གསུམ་སྤྱི་འདུལ་མ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར༴ རིགས་ཀྱི་བུ༴ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཙཎྜི་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ མཐའ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ལས་བཞེངས་པའི༔ སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་འབྱུང་ལྔའི་བདག༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙཎྜ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ སླར་ཡང་རྣམ་བུམ་ཐོགས་ལ། བཀའ་སྡོད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་ཡོངས་རྫོགས་བཀའ་སྡོད་བུམ་པ་རུ༔ དབང་མོ་ཉེར་བརྒྱད་གཙོར་གྱུར་བྱེ་བ་འབུམ༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་
71-19-123b
ཡོངས་རྫོགས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་སརྦ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུ

【现代汉语翻译】
一切都完成了。五种智慧已经显现。
接下来是随后的事业手印灌顶，观想面前坛城中九尊忿怒母的身像，每一尊都放射出第二道智慧光芒，融入你们每个人的处所。九尊忿怒母各自通过身像加持灌顶：
吽！从法界中显现，金刚亥母空行母，与父母眷属一同，赐予种姓之子灌顶。嗡 玛哈 卓地 希瓦热 班杂 巴拉嘿 吽 啪！ （藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་བྷཱ་ར་ཧི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahākrodhīśvarī vajrabhārahi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，伟大的，忿怒自在者，金刚，亥母，吽，啪！）萨瓦 萨玛雅 阿比辛恰 嗡！（藏文：སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva samaya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：一切，誓言，灌顶，嗡！）
吽！从明镜智慧中显现，金刚忿怒自在母，与父母眷属一同，赐予种姓之子灌顶。嗡 班杂 卓地 希瓦热 吽 啪！（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodhīśvarī hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒自在者，吽，啪！）萨瓦 萨玛雅 阿比辛恰 嗡！
吽！从平等智慧中显现，大母 贝达里，与父母眷属一同，赐予种姓之子灌顶。嗡 惹那 贝达里 吽 啪！（藏文：ཨཱོྃ་རཏྣ་བཻ་ཏཱ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratnabaitālī hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，宝生，贝达里，吽，啪！）萨瓦 萨玛雅 阿比辛恰 嗡！
吽！从妙观察智慧中显现，大母 莲花 光辉母，与父母眷属一同，赐予种姓之子灌顶。嗡 莲花 卓地 希瓦热 吽 啪！（藏文：ཨཱོྃ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padmakrodhīśvarī hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，莲花，忿怒自在者，吽，啪！）萨瓦 萨玛雅 阿比辛恰 嗡！
吽！从成所作智慧中显现，大母 轮圆满母，与父母眷属一同，赐予种姓之子灌顶。嗡 迪巴 扎扎 吽 啪！（藏文：ཨཱོྃ་དིཔྟ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ diptacakra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，光辉，轮，吽，啪！）萨瓦 萨玛雅 阿比辛恰 嗡！
吽！从法界智慧中显现，大母 本初 穆卡利，与父母眷属一同，赐予种姓之子灌顶。嗡 咕雅 嘉那 卓地 希瓦热 斯瓦 萨瓦 吽 啪！（藏文：ཨཱོྃ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ་སཏྭ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ guhyajñānakrodhīśvarī svaṃ sattva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，秘密，智慧，忿怒自在者，自身，有情，吽，啪！）萨瓦 萨玛雅 阿比辛恰 嗡！
吽！从大手印智慧中显现，空行 事业自在母，与父母眷属一同，赐予种姓之子灌顶。嗡 玛哈 达吉尼 吽 啪！（藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahāḍākinī hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，伟大的，空行母，吽，啪！）萨瓦 萨玛雅 阿比辛恰 嗡！
吽！从解脱法界智慧中显现，大母 统摄三界母，与父母眷属一同，赐予种姓之子灌顶。嗡 玛哈 占迪 萨瓦 杜斯当 吽 啪！（藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཙཎྜི་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahācaṇḍi sarvaduṣṭān hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，伟大的，暴怒母，一切，恶者，吽，啪！）萨瓦 萨玛雅 阿比辛恰 嗡！
吽！从终结边际智慧中显现，有界之女王，五大之主，与父母眷属一同，赐予种姓之子灌顶。嗡 班杂 占达 卓地 希瓦热 吽 啪！（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙཎྜ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajracaṇḍakrodhīśvarī hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，暴怒，忿怒自在者，吽，啪！）萨瓦 萨玛雅 阿比辛恰 嗡！
再次拿起宝瓶，进行守护教令的灌顶：
吽！器情圆满，一切教令守护宝瓶中，以二十八自在母为主，百千俱胝尊，不可思议，一切圆满灌顶后，各种事业任运成就。嗡 班杂 萨瓦 亚叉 吽 萨玛雅 吽 啪！（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་སརྦ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasarva yakṣa hūṃ samaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，一切，夜叉，吽，誓言，吽，啪！）萨瓦 阿比辛恰 吽！（藏文：སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：一切，灌顶，吽！）

【English Translation】
Everything is accomplished. The five wisdoms have manifested.
Next is the subsequent empowerment of the Karma Mudra. Visualize that from the bodies of the nine wrathful mothers in the mandala in front, a second emanation of wisdom radiates and dissolves into your respective places. The nine wrathful mothers each empower through their respective body mandalas:
Hūṃ! Arising from the Dharmadhatu, Vajravarahi, the sky-faced mother, together with her parents and retinue, bestows empowerment upon the son of the lineage. Oṃ Mahākrodhīśvarī Vajrabhārahi Hūṃ Phaṭ! Sarva Samaya Abhiṣiñca Oṃ!
Hūṃ! Arising from mirror-like wisdom, Vajrakrodhīśvarī, together with her parents and retinue, bestows empowerment upon the son of the lineage. Oṃ Vajrakrodhīśvarī Hūṃ Phaṭ! Sarva Samaya Abhiṣiñca Oṃ!
Hūṃ! Arising from the wisdom of equality, the great mother Vetali, together with her parents and retinue, bestows empowerment upon the son of the lineage. Oṃ Ratnabaitālī Hūṃ Phaṭ! Sarva Samaya Abhiṣiñca Oṃ!
Hūṃ! Arising from the wisdom of discernment, the great mother Padma, the radiant one, together with her parents and retinue, bestows empowerment upon the son of the lineage. Oṃ Padmakrodhīśvarī Hūṃ Phaṭ! Sarva Samaya Abhiṣiñca Oṃ!
Hūṃ! Arising from the wisdom of accomplishing activities, the great mother Chakra, the one who expands the wheel, together with her parents and retinue, bestows empowerment upon the son of the lineage. Oṃ Diptacakra Hūṃ Phaṭ! Sarva Samaya Abhiṣiñca Oṃ!
Hūṃ! Arising from the wisdom of the expanse, the great mother Nidzhi Mukali, together with her parents and retinue, bestows empowerment upon the son of the lineage. Oṃ Guhyajñānakrodhīśvarī Svaṃ Sattva Hūṃ Phaṭ! Sarva Samaya Abhiṣiñca Oṃ!
Hūṃ! Arising from the wisdom of Mahamudra, the Dakini, the great mistress of Karma, together with her parents and retinue, bestows empowerment upon the son of the lineage. Oṃ Mahāḍākinī Hūṃ Phaṭ! Sarva Samaya Abhiṣiñca Oṃ!
Hūṃ! Arising from the wisdom of the liberated expanse, the great mother, the one who subdues the three realms, together with her parents and retinue, bestows empowerment upon the son of the lineage. Oṃ Mahācaṇḍi Sarvaduṣṭān Hūṃ Phaṭ! Sarva Samaya Abhiṣiñca Oṃ!
Hūṃ! Arising from the wisdom of the ultimate boundary, the queen of existence, the mistress of the five elements, together with her parents and retinue, bestows empowerment upon the son of the lineage. Oṃ Vajracaṇḍakrodhīśvarī Hūṃ Phaṭ! Sarva Samaya Abhiṣiñca Oṃ!
Again, holding the vase, the empowerment of entrusting the command:
Hūṃ! In the vase of entrusting the command, complete with vessel and essence, with the twenty-eight Yoginis as the main ones, hundreds of thousands of kotis, inconceivable, after the complete empowerment, may various activities be spontaneously accomplished. Oṃ Vajrasarva Yakṣa Hūṃ Samaya Hūṃ Phaṭ! Sarva Abhiṣiñca Hūṃ!

--------------------------------------------------------------------------------

ྃ༔ གསུང་བཟླས་པའི་ལུང་གི་སླད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཉིས་པ་འཕྲོས་ཏེ་ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་འཁོད་པའི་མོས་པས་སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས། །ཡུམ་དགུ་དང་བཀའ་སྡོད་དྲག་སྔགས་སྤྱི་དྲིལ་རྣམས་ལན་གསུམ་གསུམ་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །མཐར་སྔགས་ཕྲེང་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཁྲོ་མོ་རྣམ་དགུའི་གསུང་དང་མཉམ༔ བཟླས་བརྗོད་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་རྣམས༔ ནུས་ལྡན་མི་ཉམས་འཕེལ་བ་ཡི༔ གསུང་གི་དབང་མཆོག་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་སརྦ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཐུགས་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་བས་དབྱིངས་རིག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དགོངས་པ་རང་གསལ་ངང་གིས་རྫོགས་པར་མོས་ཤིག །དབྱིངས་ཀྱི་སྟོང་ཆ་ཐུགས་ཀྱི་ངང་༔ ཕྱག་མཚན་རིག་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་གསལ་སྟོང་ཐུགས༔ མ་བཅོས་ལྷུག་པར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཁྱད་པར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་བ་ཡུམ་ལྔའི་སྐུ་གནས་ལྔར་བསྟིམས་པས་བདེ་སྟོང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཆེན་རབ་འབྱམས་རྫོགས་པར་མོས་ཤིག །ཡུམ་ལྔའི་སྐུ་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་དང་༔ རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་གླུ་མ་དང་༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོལ་མ་སོགས༔ རྒྱལ་བ་ཡུམ་ལྔས་དབང་བསྐུར་བས༔ རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྟོགས་
71-19-124a
ཤོག༔ བཛྲ་ཙིཏྟ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་གཱིརྟཱི་དྷཱུ་མ་གྷ་ཡེ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་རེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧོ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དབང་བསྐུར་པས༔ སློབ་མ་ཐམས་ཅད་ལྷ་རུ་འགྱུར་ཞིང་ལྷ་ཐམས་ཅད་སྣང་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་རྟོགས་པར་གྱུར་ཅིག༔ གསང་ཐོད་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷ་ཡངས་པ་རུ༔ རིག་པ་བདེ་སྟོང་ལྷ་ཚོགས་སྦྱོར༔ ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་དབང་༔ བདེ་ཆེན་ཡོངས་སུ་བསྐྱེད་ཕྱིར་བསྐུར༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧོ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་པས་ཕུང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལྷར་དག་སྟེ་བདེ་གསལ་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འབར་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཤེར་དབང་ནི། རིག་མའི་གཟུགས་བརྙན་ནམ་དྲིལ་བུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་མཚན་ལྡན་གཟུངས་མ་འདི༔ བསྟེན་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྟོགས༔ འདི་སྤངས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་མིན༔ བདེ་ཆེན་ངལ་མེད་རྟག་ཏུ་རོལ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧོ༔ བདེ་སྐྱེད་ཡུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་པས་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་དག་སྟེ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་འབར་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཤེལ་རྡོ་བསྟན་ལ། ཧཱུྃ༔ སེམས་ཉིད་མ་བཅོས་ཀ་ནས་དག༔ སྟོང་གསལ་རང་
71-19-124b
བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྩལ༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་མེ་ལོང་བ

【现代汉语翻译】
嗡！为了诵持的传承，从坛城本尊众的心间，放射出咒语的第二条念珠，从口中出来，进入你们的口中。观想这些咒语排列在心识“吽”字周围，然后复诵这些咒语。让九位佛母和奉命者忿怒咒语总集各自复诵三遍。最后，将咒语念珠交到手中，与九位忿怒佛母的声音合一。
愿诵持咒语的力量，成为具有力量、不衰退、增长的殊胜语之灌顶圆满！嗡 班杂 卓达 萨瓦 瓦嘎 阿比钦杂 阿！通过心间手持金刚杵的灌顶，观想法界与智慧无二的境界自然显现，自然圆满。
法界的空性在于心之本性，手印是智慧的连续，法界与智慧无别，光明空性的心，无造作，自然地进行灌顶。嗡 班杂 卓达 萨瓦  चित्त 阿比钦杂 吽！
特别是，将智慧萨埵五部佛母融入五处，观想空乐金刚法界的大灌顶圆满。将五部佛母置于心间。
吽！法界普贤王母，金刚慢母歌女，秘密智慧度母等，五部佛母灌顶，愿自明菩提心证悟！班杂 泽达 菩提泽达 哥瑞提 杜玛 嘎耶 阿雅 达热 阿比钦杂 吽！
吼！通过吉祥宝瓶及其眷属的灌顶，愿所有弟子都变成本尊，所有本尊都证悟到显空不二的智慧！
赐予秘密颅器中的甘露。吽！在广阔的法界容器中，智慧空乐本尊众结合，为了生起俱生大乐，赐予双运大乐甘露之灌顶！菩提泽达 阿比钦杂 吽！
吼！通过大乐菩提心的甘露灌顶，愿所有蕴界都净化为本尊，显现光明智慧！
智慧灌顶：给予明妃的形象或铃铛。吽！如果依止这个吉祥具相的明妃，就能证悟大乐。舍弃她，就无法获得成佛的愿望。无勤地享受大乐！玛哈 苏卡 阿比钦杂 吽！
吼！通过生乐佛母的灌顶，愿所有分别念都净化为大乐，在大乐智慧的境界中显现！
展示水晶石。吽！心性无造作，本来清净，空明自生的智慧力，自然成就的镜子。

【English Translation】
Om! For the sake of the transmission of recitation, from the hearts of the mandala deities, the second mala of mantras radiates, emerges from their mouths, and enters your mouths. Visualize these mantras arranged around the syllable 'Hum' at your heart center, and then repeat these mantras. Let the nine mothers and the mandated wrathful mantras collectively repeat three times each. Finally, hand the mantra mala to the hand, uniting with the voices of the nine wrathful goddesses.
May the power of reciting mantras become the supreme speech empowerment, powerful, undiminished, and increasing! Om Vajra Krodhi Sarva Vaka Abhisinca Ah! Through the empowerment of the vajra held in the heart-hand, visualize the state of indivisibility of the dharmadhatu and wisdom naturally manifesting and naturally perfecting.
The emptiness of dharmadhatu is in the nature of the heart, the mudra is the continuous wisdom, dharmadhatu and wisdom are inseparable, the clear and empty heart, un fabricated, naturally empower. Om Vajra Krodha Sarva Citta Abhisinca Hum!
In particular, dissolve the wisdom sattva five buddha-mothers into the five places, and visualize the great empowerment of the bliss-emptiness vajra dharmadhatu being perfected. Place the five buddha-mothers in the heart center.
Hum! Dharmadhatu Samantabhadri, Vajra Proud Mother Singer, Secret Wisdom Tara, etc., the five buddha-mothers empower, may self-awareness bodhicitta realize! Vajra Citta Bodhicitta Girti Dhuma Ghaye Arya Tare Abhisinca Hum!
Ho! Through the empowerment of the auspicious vase and its retinue, may all disciples become deities, and may all deities realize the wisdom of appearance and emptiness inseparable!
Grant the nectar from the secret skull cup. Hum! In the vast container of dharmadhatu, the wisdom bliss deity assembly combines, in order to generate co-emergent great bliss, grant the empowerment of the union great bliss nectar! Bodhicitta Abhisinca Hum!
Ho! Through the nectar empowerment of great bliss bodhicitta, may all aggregates and realms be purified as deities, manifesting luminous wisdom!
Wisdom empowerment: Give the image of the consort or the bell. Hum! If you rely on this auspicious consort with signs, you can realize great bliss. Abandoning her, you cannot obtain the desire to become a buddha. Effortlessly enjoy great bliss! Maha Sukha Abhisinca Hum!
Ho! Through the empowerment of the bliss-generating mother, may all conceptual thoughts be purified into great bliss, manifesting in the realm of great bliss wisdom!
Show the crystal stone. Hum! The nature of mind is un fabricated, originally pure, the power of clear and empty self-arising wisdom, the spontaneously accomplished mirror.

--------------------------------------------------------------------------------

ཞིན༔ རིག་རྩལ་མཆོག་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་གི་དབང་བསྐུར་པས༔ མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་གྱུར་ཅིག༔ དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབྱིངས་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་དཔལ་གྱི་ཁྲོ་མོ་རྣམ་དགུའི་ཟབ་དབང་རྣམས་བཅས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའོ། །འདི་ལ་གཏེར་གཞུང་དུ། ཡབ་བཀའི་དབང་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་བསྐུར༔ ཞེས་གསུངས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་འབྱིན་འཇུག་མ་བྱས་ན་ཧ་ཅང་རྒྱས་དྲགས་སྙམ་ནས་སྙིང་པོའི་བཅུད་བསྡུས་པའི་ཁུལ་ཡིན་པས་འོས་མིན་དཔྱད་དགོས་པ་ཡོད་དོ།། །།༈ དེ་ནས་བཀའ་སྲུང་གསུམ་གྱི་བཀའ་གཏད་ཀྱི་བཤམ་སྒྲུབ་གོང་དུ་སོང་ནས་བཀའ་གཏད་དངོས་ལ། གཏེར་གཞུང་ལས། ཡང་ཟབ་སྙིང་པོའི་བཀའ་སྲུང་གསུམ༔ ཤིན་ཏུ་གཉན་པས་གསང་བར་གཅེས༔ བཀའ་གཏད་བཀའ་རྒྱས་བསྡམ་པར་གྱིས༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཐོག་མར་ཟབ་གཏེར་བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་ངོ་བོ་སྔགས་སྲུང་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ལ་རྣམ་པ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་འབར་མ་མེ་གདོང་མའི་བཀའ་གཏད་བགྱི་བ་ལ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །གཏུམ་ཆེན་ཁྲོས་མ་མེ་གདོང་མའི། །བཀའ་གཏད་ཟབ་མོ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། རྒྱུད་དག་པའི་ཕྱིར་རྒྱུན་བཤགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །སོགས་ལན་གསུམ། བཀའ་གཏད་རྗེས་གནང་དངོས་ལ། གཞུང་ལས། བཀའ་གཏད་གཏོར་མ་སློབ་བུར་གཏད༔ ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ཞིང་དམ་བསྲེ་འོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བྱ་བ་ལ། སློབ་དཔོན་ཧེ་རུ་ཀའི་སྙེམས་པས་བཀའ་བསྒོས་པས་མདུན་གྱི་མ་མོ་མཆེད་གསུམ་དངོས་སུ་བྱོན་ཏེ། ཁྱེད་རང་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གསལ་བ་ལ་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་དུ་བསྒྲུབ་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ནས་འོད་ཀྱི་རྣམ་པས་ལྟེ་བར་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །སྐུ་ཙཀ་ཅན་གྱི་གཏོར་མ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། གཏུམ་ཆེན་ཁྲོས་མ་མེ་ཡི་གདོང་། །མཐིང་ནག་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཅན། །འཁོར་དུ་ཆུ་སྲིན་སེང་གེའི་གདོང་། །རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨཱོྃ་མ་མ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ནཱི་ཙཎྜི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་རཀྵ། བདུད་རྩིས་གཏོར་མ་ལ་བྲན་ཅིང་སློབ་མར་བྱིན་ལ། ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་རཀྵནྟུ། ཞེས་བརྗོད། རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་མགོར་བཞག །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་བསྟིམ། མདུན་གྱི་ཆོས་སྐྱོང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྲོག་སྔགས་བྱུང་སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་མོས་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨཱོྃ་མ་མ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ནཱི་ཙཎྜི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ལན་གསུམ། ཕྱག་མཚན་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། གཟུང་འཛིན་དབྱིངས་གཅོད་གྲི་གུག་དང་། །བདེ་ཆེན་བཅུད་ལྡན་བྷནྡྷ་ནི། །བསྟན་སྲུང་མ་མོའི་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བས

【现代汉语翻译】
ཞིན༔ (zhin)愿获得卓越智慧的灌顶！
དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧོ༔ (Dharma dhātu abhiṣiñca āḥ hoḥ)法界，灌顶，阿，吼！
通过金刚萨埵（Vajrasattva）的明镜灌顶，愿无住智慧的证悟得以显现！
通过这些，九尊具光吉祥忿怒母（Dbyings phyug rdo rje btsun mo dpal gyi khro mo rnam dgu）的甚深灌顶得以圆满。
在此伏藏文本中说：‘如法授予父续的灌顶’，但若不稍作删减，则显得过于繁琐，因此我试图浓缩其精华，是否恰当还需斟酌。
接下来，是三护法（Bka' srung gsum）的委任仪式，准备工作如前所述，然后是正式的委任。
伏藏文本中说：‘甚深精华之三护法，极其重要故需秘密珍藏，委任、封印、严守’。
首先，为了进行甚深伏藏之护法，即本质为咒语护法一发母（Ekajaṭī），形象为事业空行燃身火面母（Las kyi mkha' 'gro 'bar ma me gdong ma）的委任，献上曼扎，并念诵此祈请文（跟随念诵）：
金刚上师请垂听！为了守护佛陀的教法，祈请赐予大忿怒母火面母的甚深委任！(念诵三遍)
为了清净传承，跟随念诵此忏悔文：金刚上师，佛陀吉祥！(念诵三遍)
关于正式的委任和随许，经文中说：‘委任朵玛（Torma）予弟子，委托事业并立誓’，因此需要进行以下步骤：
上师以黑汝嘎（Heruka）的傲慢下令，面前的三位护法母真实显现，你们在光明中显现为大吉祥的形象，以恭敬的态度承诺毫无阻碍地成办我所希望的事业，然后化为光融入你的脐轮。
授予身坛城（Sku tsakra）的朵玛，念诵：
吽！大忿怒母，火焰之面，深蓝持钺刀，颅血满宝瓶，眷属为鳄鱼狮面者，赐予种姓之子以灌顶。
ཨཱོྃ་མ་མ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ནཱི་ཙཎྜི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (oṃ mama jvālā jvālā nī caṇḍi hūṃ phaṭ，嗡 妈妈 匝瓦拉 匝瓦拉 尼 旃稚 吽 帕特，嗡，妈妈，火焰，火焰，妮，暴怒者，吽，呸！)萨瓦 萨玛雅  Raksha
用甘露加持朵玛，并给予弟子，念诵：ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་རཀྵནྟུ། (oṃ vajra samaya hūṃ rakṣantu，嗡 班杂 萨玛雅 吽 冉擦度，嗡，金刚誓言，吽，保护！)
将金刚杵放在弟子的头上，以ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，扎 吽 榜 吼，招来，融入，结合，欢喜)融入。
观想面前护法的心间发出命咒，融入弟子的心间，跟随念诵此咒语：ཨཱོྃ་མ་མ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ནཱི་ཙཎྜི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ (oṃ mama jvālā jvālā nī caṇḍi hūṃ phaṭ，嗡 妈妈 匝瓦拉 匝瓦拉 尼 旃稚 吽 帕特，嗡，妈妈，火焰，火焰，妮，暴怒者，吽，呸！)(念诵三遍)
授予法器，念诵：
吽！能断除能取所取之钺刀，以及充满大乐精华之宝瓶，乃是护法母之心之所依，以智慧手印赐予灌顶。

【English Translation】
ZHIN! May the empowerment of supreme wisdom be obtained!
DHARMA DHĀTU ABHIṢIÑCA ĀḤ HOḤ! (Dharma dhātu abhiṣiñca āḥ hoḥ) Realm of Dharma, empower, Ah, Hoh!
Through the mirror empowerment of Vajrasattva, may the realization of non-abiding wisdom be manifested!
Through these, the profound empowerments of the nine glorious wrathful ladies of the rich realm of Vajra are completely accomplished.
In this treasure text, it is said: 'Grant the empowerments of the Father Tantra in accordance with the rules,' but if it is not slightly reduced, it seems too extensive, so I have tried to condense its essence, whether it is appropriate needs to be considered.
Then, the preparation for the entrustment of the three oath protectors (Bka' srung gsum) proceeds as before, and then the actual entrustment.
The treasure text says: 'The three oath protectors of the profound essence, are extremely important, so cherish them secretly, entrust, seal, and bind the oath.'
First, in order to entrust the protector of the profound treasure, the essence of the mantra protector Ekajaṭī, the form of the Karma Dakini Burning Fire-faced Mother (Las kyi mkha' 'gro 'bar ma me gdong ma), offer a mandala and recite this supplication (repeat after me):
Vajra Master, please listen! For the sake of protecting the Buddha's teachings, please bestow the profound entrustment of the great wrathful Fire-faced Mother! (Repeat three times)
In order to purify the lineage, repeat this confession: Vajra Master, Buddha Glorious! (Repeat three times)
Regarding the actual entrustment and subsequent permission, the text says: 'Entrust the Torma to the disciple, entrust the activities and mix the vows,' so the following steps need to be taken:
The master, with the pride of Heruka, commands that the three Mamos in front actually appear, you appear in the form of great glory in the light, with respect, promise to accomplish the activities you desire without hindrance, and then dissolve into your navel in the form of light.
Entrust the Torma of the Body Mandala (Sku tsakra), recite:
Hūṃ! Great wrathful one, face of fire, dark blue, holding a curved knife and a skull cup filled with blood, surrounded by those with the faces of crocodiles and lions, empower the son of the lineage.
Oṃ mama jvālā jvālā nī caṇḍi hūṃ phaṭ (oṃ mama jvālā jvālā nī caṇḍi hūṃ phaṭ, Om Mama Zawa La Zawa La Ni Zhan Zhi Hong Pa Te, Om, Mama, Flame, Flame, Ni, Wrathful One, Hum, Phat!) Sarva Samaya Raksha
Bless the Torma with nectar and give it to the disciple, saying: Oṃ vajra samaya hūṃ rakṣantu (oṃ vajra samaya hūṃ rakṣantu, Om Ban Za Sa Ma Ya Hong Ran Cha Du, Om, Vajra Vow, Hum, Protect!).
Place the Vajra on the disciple's head, and dissolve it with JAḤ HŪṂ BAṂ HOḤ (jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Zha Hong Bang Hou, Summon, Merge, Combine, Joy).
Visualize the life mantra emanating from the heart of the Dharma protector in front, dissolving into the disciple's heart, and repeat this mantra: Oṃ mama jvālā jvālā nī caṇḍi hūṃ phaṭ (oṃ mama jvālā jvālā nī caṇḍi hūṃ phaṭ, Om Mama Zawa La Zawa La Ni Zhan Zhi Hong Pa Te, Om, Mama, Flame, Flame, Ni, Wrathful One, Hum, Phat!) (Repeat three times)
Entrust the implements, recite:
Hūṃ! The curved knife that cuts through grasping and the grasped, and the vase filled with the essence of great bliss, are the support of the heart of the Dharma-protecting Mother, empower with the wisdom mudra.

--------------------------------------------------------------------------------

ྐུར་རོ། །ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། གཏོར་མ་གཏུམ་ཆེན་ཁྲོས་མ་མེ་གདོང་མ་འཁོར་བཅས་སུ་གསལ་བ་ལག་ཏུ་གཏད་དེ། ཧཱུྃ༔ གཏུམ་ཆེན་ཁྲོས་མ་མེ་ཡི་གདོང་༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ འབར་བའི་ཀློང་དུ་གར་སྒྱུར་མ༔ ཆུ་སྲིན་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་གཉིས༔ དཀར་ནག་མདོག་ཅན་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ མ་མོ་མཆེད་གསུམ་བཀའ་སྡོད་བཅས༔ བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་རློགས། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་ལ། 
71-19-125a
།ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་འགྲོགས་ནས་ཀྱང་། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །སྲོག་སྔགས་མཐར། ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། ཞེས་བརྗོད་པས་དམ་ཚིག་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་མོས་ཤིག །དེས་འབར་མ་མེ་གདོང་མའི་བཀའ་གཏད་གྲུབ་ནས། ༈ སླར་ཡང་ངོ་བོ་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི་སོགས་དང་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་། རྣམ་འགྱུར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་གྱི་བཀའ་ཡི་གཉེར་འཛིན་མ། མ་མོ་རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་མའི་བཀའ་གཏད་ཀྱི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ཕྱིར། །ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་མའི། །སྲོག་དབང་དམ་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། རྒྱུན་བཤགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །སོགས་རྒྱུན་བཤགས་ལན་གསུམ་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །བཀའ་གཏད་དངོས་ལ། བཀའ་གཏད་སློབ་མ་མ་མོར་བསྐྱེད༔ སྐུ་གཟུགས་ཕྱག་མཚན་བསྟིམ་པར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པས། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སྦྱངས་ལ། གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་ཀློང་། །སློབ་མ་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ། །དབྱིངས་ལས་སྐུར་བཞེངས་མ་མོ་ནི༔ གཏུམ་ཆེན་མཐིང་ནག་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ གཤོག་བརྒྱང་མེ་ཡི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ རིགས་བཞིའི་ཕོ་ཉ་བཞི་ཡིས་བསྐོར༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྙིང་མེ་ལོང་༔ འཛིན་ཞིང་མེ་ཀློང་གར་ཐབས་སྒྱུར༔ མ་མོ་འབུམ་གྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ དེ་ལྟར་གསལ་བ་ལ་མདུན་བསྐྱེད་ལས་རང་འདྲའི་སྐུ་སྤྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ། དབྱིངས་ཀྱི་མ་མོ་གཤོག་རྒོད་མ། །རིགས་བཞིའི་འཁོར་དང་སྤྲུལ་པ་བཅས། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་པའི། །ལྷ་མོའི་སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ། །མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་ག་རུ་ཌཿཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོས་བསྟིམ། དེ་ནི་སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ། །སློབ་དཔོན་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་མའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། མ་མོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་
71-19-125b
མ་ཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་བྱུང་། ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་མ་མོར་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་མ་

【现代汉语翻译】
供养！心意耶吽！观想朵玛化为忿怒母，大忿怒母，火焰面母及其眷属，置于手中。吽！大忿怒母火焰面，一面二臂持钺刀颅碗，于燃烧中舞动，二具鳄鱼狮面，持钺刀颅碗，显黑白色，三姐妹及诸侍从，享用此庄严朵玛，将恶毒的敌魔化为灰烬。特别是对于金刚弟子，如影随形般相伴，助其成就所托之事业。于命咒之后，念诵：‘萨玛雅 惹恰 恩度’，观想誓言合一。由此，火焰面母之嘱托完成。
再次，本体与女神热玛德等无二无别，显现为大圆满三部的掌管者，嘛姆空行金刚鹏母之嘱托，献曼扎，念诵此祈请文：金刚上师垂念！为守护佛陀教法，祈请赐予女神金刚鹏母之命力灌顶。三遍。念诵此忏悔文：金刚上师，佛陀之光辉！等，念诵忏悔文三遍。于真实之嘱托中，如是说：‘嘱托弟子生起为嘛姆，身形手印融入。’因此，将弟子们的身蕴界全部净化为空性，于三角墨蓝燃烧之境中，弟子刹那间忆起圆满，于法界中现起嘛姆，大忿怒母墨蓝色，持钺刀颅碗，双翅展开，安住于火焰之中，四部族之使者围绕，持白色、黄色、红色、绿色之心与明镜，于火焰中舞动，百万嘛姆空行眷属围绕。如是观想后，从本尊前化出与自身无二之身，融入你自身。吽！法界之嘛姆金刚鹏母，与四部族眷属及化身，守护胜者之教法，赐予女神之身灌顶。嘛嘛 扎 惹恰 嘎汝达 吽 啪的！阿比香嘎 嗡！扎 吽 棒 伙！融入。此乃身之灌顶。从上师观为本尊之心中放出光芒，射中金刚鹏母之心，激起其心意。于嘛姆心间之日轮上，安住藏文（མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉字字面意思：嘛）字，咒语围绕，咒鬘流出，从口中发出，进入你观想为嘛姆之口中，于心间日轮上安住藏文（མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉字字面意思：嘛）。

【English Translation】
Offering! Citta Samaya Hum! Visualize the Torma transforming into the Wrathful Mother, the Great Wrathful Mother, the Flame-Faced Mother, and their retinue, and place it in your hand. Hum! Great Wrathful Mother, Flame-Faced One, one face, two arms holding a curved knife and skull cup, dancing in the midst of flames, two with crocodile and lion faces, holding curved knives and skull cups, black and white in color, three sister goddesses with attendants, accept this adorned Torma, and reduce the malicious enemies and obstacles to ashes. Especially for the Vajra disciple, accompany them like a shadow, and accomplish the entrusted tasks. At the end of the life mantra, say: 'Samaya Rakshantu,' and contemplate the vows merging into one. Thus, the entrustment of the Flame-Faced Mother is accomplished.
Again, the essence is inseparable from the goddess Remati and others, manifesting as the holder of the commands of the three divisions of the Great Perfection, the Mamo Vajra Garuda Mother's entrustment, offer a Mandala, and recite this supplication: Vajra Master, be mindful! To protect the Buddha's teachings, please grant the life-force empowerment of the goddess Vajra Garuda Mother. Three times. Recite this confession: Vajra Master, the splendor of the Buddha! etc., recite the confession three times. In the actual entrustment, it is said: 'Entrust the disciple to arise as a Mamo, the form and hand implements merge.' Therefore, purify all the aggregates and elements of the disciples into emptiness, in the midst of a triangular dark blue burning realm, the disciple instantly remembers completion, from the Dharmadhatu arises the Mamo, the Great Wrathful Mother, dark blue, holding a curved knife and skull cup, wings spread, dwelling in the midst of flames, surrounded by messengers of the four families, holding white, yellow, red, and green hearts and mirrors, dancing in the flames, surrounded by a retinue of a million Mamo Dakinis. After visualizing in this way, emanate a form from the front generation that is identical to yourself and dissolves into you. Hum! Mamo Garuda Mother of Dharmadhatu, with the retinue and emanations of the four families, who protects the teachings of the Victorious Ones, grant the empowerment of the goddess's body. Mama Trag Raksha Garuda Hum Phet! Abhisinca Om! Ja Hum Bam Hoh! Dissolve. This is the empowerment of the body. From the heart of the Guru visualized as the Yidam deity, rays of light emanate, striking the heart of the Vajra Garuda Mother in the front generation, arousing her mind. On the sun disc in the Mamo's heart, the Tibetan syllable（མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉字字面意思：嘛）is located, surrounded by mantras, a rosary of mantras arises, emerges from the mouth, enters the mouth of you visualized as the Mamo, and dwells on the sun disc in the heart with the Tibetan syllable（མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉字字面意思：嘛）.

--------------------------------------------------------------------------------

ཡིག་ལ་ཐིམ་པས་གསུང་གི་སྲོག་ལ་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་ག་རུ་ཌཿཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ལན་གསུམ། དེ་ནི་གསུང་གི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་སྤྲོས་ཏེ་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་སྲོག་ཏུ་འདྲེས་པར་མོས་ཤིག །མ་ནི་སྟོང་པ་དབྱིངས་ཀྱི་མ། །མོ་ནི་རིག་པ་ཟང་ཐལ་མོ། །རྡོ་རྗེ་འགྱུར་མེད་ཡོངས་སུ་གྲུབ། །གཤོག་རྒོད་ཐབས་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད། །ལྷ་མོ་རང་གི་སེམས་ལ་རྫོགས། །ཞེས་བརྗོད་དེ་མཉམ་པར་གཞག །དེ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ངོ་། །གཏོར་མ་མ་མོ་རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་མ་འཁོར་བཅས་སུ་གསལ་བ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ལས་སྐུར་བཞེངས་མ་མོ་ནི༔ གཏུམ་ཆེན་མཐིང་ནག་
71-19-126a
གྲི་ཐོད་འཛིན༔ གཤོག་བརྒྱང་མེ་ཡི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ རིགས་བཞིའི་ཕོ་ཉ་བཞི་ཡིས་བསྐོར༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྙིང་མེ་ལོང་༔ འཛིན་ཞིང་མེ་ཀློང་གར་ཐབས་སྒྱུར༔ མ་མོ་འབུམ་གྱི་
71-19-126b
འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ འདིར་བྱོན་དམ་རྫས་མཆོད་གཏོར་བཞེས༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་རློགས། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་ལ། །ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་འགྲོགས་ནས་ཀྱང་། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །སྲོག་སྔགས་མཐར། ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། ཞེས་ཐ་ཚིག་བསྒྲགས་པས་མ་མོ་
71-19-127a
འཁོར་དང་བཅས་པ་དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་མེད་དུ་བསྒྲུབ་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པས་དམ་ཚིག་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་མོས་ཤིག །ཛཿ ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། དེས་མ་མོ་རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་མའི་བཀའ་གཏད་གྲུབ་ནས། ༈ སླར་ཡང་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་བཀའ་སྲུང་ཁྱད་པར་ཅན་དྲག་རྩལ་མྱུར་མགྱོགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དང་ལྡན་པ་འདི་ནི་འོག་མིན་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ། མ་ལ་ཡར་གསང་བདག་གི་དྲུང་དུ་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ། རྒྱ་བོད་ཆོས་འཁོར་རྣམས་སུ་སྐྱེས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་སོགས་རྣམ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན། ཡང་ཟབ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་གྱི་བཀའ་སྲུང་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་རྗེས་གནང་གསན་པའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ཕྱིར། །དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ཡི། །རྗེས་སུ་གནང་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། རྒྱུན་བཤགས་འདི་ཡི་རྗེས་ཟློས་གནང་བ་ཞུ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་
71-19-127b
རྒྱས་དཔལ། །སོགས་ལན་གསུམ། རྗེས་གནང་དངོས་ལ། གཞུང་ལས། བཀའ་གཏད་རྟེན་མདའ་ལག་ཏུ་གཏད༔ ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་སྒྲུབ་པར་བསམ༔ ཐ་ཚིག་ཕྲིན་བཅོལ་བྱས་པས་འགྲུབ༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་བྱ་བ་ལ། སློབ་དཔོན་དཔལ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་

【现代汉语翻译】
观想自己融入文字，从而掌握语言的生命力，并念诵此咒语三次：玛玛扎RA刹嘎汝达吽啪！(藏文：མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་ག་རུ་ཌཿཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mama trag raksha garuda hum phat，汉语字面意思：玛玛，保护，金翅鸟，吽，啪)。这是语言的灌顶。观想本尊的形象融入你的心间，与你的生命融为一体。玛代表空性法界之母，摩代表明觉通透之母。金刚不变，圆满成就。翅膀是方便与智慧，不离不合。空行母在自心圆满。这样念诵后，安住于平等舍中。这是意灌顶。观想食子是玛莫金刚鹏鸟及其眷属，然后交给弟子。吽！从法界中显现的玛莫，是凶猛的深蓝色，手持弯刀和颅碗，翅膀展开，安住在火焰之中，被四种姓的使者围绕，他们手持白色、黄色、红色、绿色的心形镜子，在火焰中舞动。被无数的玛莫眷属围绕。请降临于此，享用誓物和食子，将恶毒的敌对势力化为灰烬。特别是对于金刚弟子，请如影随形地守护，成就所托付的事业。在生命咒语的结尾，加上‘萨玛雅RA刹都’(藏文：ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya rakshantu，汉语字面意思：誓言，保护)。通过宣告誓言，玛莫及其眷属欢喜地承诺毫无阻碍地成办一切事业，观想他们与誓言合为一体。扎 吽 班 霍 萨！诸佛融入你自身。这样就完成了玛莫金刚鹏鸟的委任。
再次，为了圆满大光明，尤其是为了迅速行动的护法，在奥明净土，于佛陀毗卢遮那面前，智慧金刚善，在玛拉雅处，于秘密主前，誓言金刚善，在汉藏法轮处，殊胜金刚善等，具有无尽化身。为了获得甚深大圆满三部的护法金刚善的随许，献上曼扎，并念诵此祈请文：金刚上师垂念我！为了守护佛陀的教法，请赐予我誓言金刚善的随许。念诵三次。请求给予此传承忏悔的念诵许可。金刚上师，佛陀吉祥！等念诵三次。关于实际的随许，经文中说：‘委任护法箭，交付手中，思维成办一切事业，通过誓言和委任而成就。’按照所说的去做。观想上师是伟大的吉祥本尊，从他的心中

【English Translation】
Visualize yourself merging into the letters, thereby gaining mastery over the life force of speech, and recite this mantra three times: Mama Trag Raksha Garuda Hum Phat! (藏文：མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་ག་རུ་ཌཿཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mama trag raksha garuda hum phat，汉语字面意思：Mama, protect, Garuda, Hum, Phat). This is the empowerment of speech. Visualize the form of the deity dissolving into your heart, merging with your life force. Ma represents the mother of emptiness, Mo represents the clear and penetrating awareness. Vajra is immutable and perfectly accomplished. Wings are method and wisdom, inseparable. The goddess is complete within one's own mind. Having said this, rest in equanimity. This is the empowerment of mind. Visualize the torma as Mamo Dorje Shog Gyod Ma and her retinue, and then hand it to the disciple. Hum! Mamo who arises from the Dharmadhatu, is fierce and dark blue, holding a curved knife and skull cup, wings spread, residing in a blaze of fire, surrounded by messengers of the four lineages, holding white, yellow, red, and green heart mirrors, dancing in the flames. Surrounded by a retinue of a hundred thousand Mamos. Please come here, partake of the samaya substances and torma, and reduce the evil enemies to ashes. Especially for the Vajra disciple, please protect them like a shadow, and accomplish the entrusted activities. At the end of the life mantra, add 'Samaya Rakshantu.' (藏文：ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya rakshantu，汉语字面意思：Oath, protect). By proclaiming the oath, Mamo and her retinue joyfully promise to accomplish all activities without obstruction, visualize them merging into one with the oath. Dza Hum Bam Hoh Sa! All the deities dissolve into you. Thus, the entrustment of Mamo Dorje Shog Gyod Ma is completed.
Again, for the sake of perfecting the great luminosity, especially for the Dharma protector who is swift in action, in the realm of Ogmin, in the presence of Buddha Vairochana, Wisdom Vajra Legpa, in the place of Malaya, in the presence of the Secret Lord, Oath Vajra Legpa, in the Dharma circles of Tibet and China, Supreme Vajra Legpa, and so on, having limitless manifestations. In order to receive the subsequent permission of the Dharma protector Vajra Legpa of the profound Great Perfection Three Sections, offer a mandala, and recite this supplication: Vajra Master, be mindful of me! For the sake of protecting the Buddha's teachings, please grant me the subsequent permission of the oath-bound Vajra Legpa. Recite three times. Request permission to recite this lineage confession. Vajra Master, Buddha Glorious! etc. Recite three times. Regarding the actual subsequent permission, the text says: 'Entrust the Dharma protector arrow, hand it over, think of accomplishing all activities, and it will be accomplished through oath and entrustment.' Do as it is said. Visualize the Guru as the great glorious deity, from his heart

--------------------------------------------------------------------------------

ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས། མདུན་གྱི་དམ་ཅན་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ་སློབ་མའི་མདུན་དུ་བྱོན་ནས་རྗེ་ལ་འབངས་ཀྱིས་འདུད་པ་ལྟར་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་དགྱེས་ཤིང་ངོ་ཐོན་དུ་བཞུགས་པར་བསམ། སྐུ་གཟུགས་གཏད་དེ། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ སྐྱེས་མཆོག་བཛྲ་ཐིག་ལེ་རྩལ། །བྲན་དང་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། ཁྱོད་ཀྱི་སྲུང་མར་གཏད་པར་བྱ། །རྟག་ཏུ་མཆོད་བསྟོད་བརྩོན་པར་གྱིས། །ཨཱོྃ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཛཿཛཿ དམ་ཅན་ཉིད་དགྱེས་ཤིང་ཆགས་པས་རང་འདྲ་དཔག་མེད་སྤྲོས་ཏེ་སློབ་མ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། དེ་ནི་སྐུ་ཡི་རྗེས་གནང་ངོ་། །ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་དམ་ཅན་གྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཞལ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་ཐོན། སློབ་མའི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་གི་ཞབས་ཀྱུ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨཱོྃ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། དེ་ནི་གསུང་གི་རྗེས་གནང་ངོ་། །ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཕྱག་མཚན་གྱི་
71-19-128a
ཚུལ་དུ་བྱུང་ནས་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་ཙིཏྟ་གཏད་དེ། ཧཱུྃ། པདྨ་དབང་གི་སྤྲུལ་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེས་ཕོ་རྒྱུད་ཕོ་ཉར་འགྱེད། །ཙིཏྟས་མོ་རྒྱུད་ལས་ལ་འཛུད། །ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ དེ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ངོ་། །མཐར་གཏོར་མ་དམ་ཅན་འཁོར་དང་བཅས་པར་གསལ་ལ། ཧཱུྃ༔ དབང་གི་སྤྲུལ་པ་རྡོ་རྗེ་ལེགས༔ དམར་ནག་རྡོ་རྗེ་དགྲ་སྙིང་འཛིན༔ དར་གྱི་བེར་ཆེན་ཕྱི་ནང་གསོལ༔ དབུ་སྐྲ་གྱེན་བརྫེས་ཐོད་སྐམ་བརྒྱན༔ སྭག་ལྷྭམ་གསོལ་ཞིང་སེང་ཆེན་འཆིབས༔ བཙན་དམག་ཞུབ་ཅན་སྟོང་གིས་བསྐོར༔ དགྱེས་སྡེ་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་སོགས༔ ཡང་ཟབ་བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་རྣམས༔ འདིར་བྱོན་དམ་རྫས་མཆོད་གཏོར་བཞེས༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་རློགས། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་ལ། །ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་འགྲོགས་ནས་ཀྱང་། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་བསམ་པ་སྒྲུབས༔ ཨཱོྃ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། གཏོར་མ་ལ་བདུད་རྩིས་བྲན་ཏེ་བཤལ་ཆུ་སློབ་མ་ལ་ཡང་སྦྱིན། སླར་ཡང་སློབ་མས་ཀྱང་གཏོར་མ་ལ་བདུད་རྩི་བྲན་ནས། རྟེན་མདའ་དང་གཏོར་མ་ལག་ཏུ་གཏད་དེ། ཨཱོྃ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཛཿཛཿ ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་ཝཱ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄། ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་དག་ནི་གཏེར་གཞུང་རྩ་བ་ཧ་ཅང་བསྡུས་དྲགས་ནས། གཏེར་སློབ་རཏྣའི་གསུང་དང་གུང་སྤྲོས་ཏེ་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་བྲིས་པ་གཟུ་ལུམ་དུ་གྱུར་ན་ལྷ་དང་ཌཱ་ཀིར་བཟོད་པར་གསོལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ཟབ་གཏེར་བཀའ་ཡི་སྲུང་མའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་
71-19-128b
དང་བ

【现代汉语翻译】
从“ཀ”（Ka）字放射出光芒，照射到面前的 Damchen（དམ་ཅན，誓言守护者）身上，触动了他的心意，于是他来到弟子面前，如同臣民朝拜君主一般，欣然应允并亲自履行职责。观想他以身加持。咒语：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ སྐྱེས་མཆོག་བཛྲ་ཐིག་ལེ་རྩལ། །བྲན་དང་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། ཁྱོད་ཀྱི་སྲུང་མར་གཏད་པར་བྱ། །རྟག་ཏུ་མཆོད་བསྟོད་བརྩོན་པར་གྱིས། །（吽 舍，殊胜者，金刚明点力。奴仆与听命使者众，交付汝为守护神。恒常勤于供养赞颂。）ཨཱོྃ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཛཿཛཿ（嗡，三叉戟，金刚，成就，悉地，吽！进入，札 札！）Damchen（དམ་ཅན，誓言守护者）心生欢喜，化现无数自身融入弟子体内。这是身之灌顶。
接着，上师的心间放射出光芒，触动面前所观 Damchen（དམ་ཅན，誓言守护者）的心意。从他的口中发出咒语之声，融入弟子心间的“ཧཱུྃ”（Hum）字下方的弯钩中。念诵此咒语：ཨཱོྃ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔（嗡，三叉戟，金刚，成就，悉地，吽！）三次。这是语之灌顶。
再次，上师的心间放射出光芒，智慧心识化现为法器的形态，融入弟子心间的“ཧཱུྃ”（Hum）字中。给予法器金刚杵和 चित्त（Citta，心）。咒语：ཧཱུྃ། པདྨ་དབང་གི་སྤྲུལ་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེས་ཕོ་རྒྱུད་ཕོ་ཉར་འགྱེད། །ཙིཏྟས་མོ་རྒྱུད་ལས་ལ་འཛུད། །ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །（吽！莲花自在之化身，金刚使男系为使者，จิต（Citta，心）使女系入事业，愿得心之殊胜灌顶！）ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ（จิต（Citta，心），金刚，三昧耶，吼！）这是意之灌顶。
最后，观想护法 Damchen（དམ་ཅན，誓言守护者）及其眷属显现。咒语：ཧཱུྃ༔ དབང་གི་སྤྲུལ་པ་རྡོ་རྗེ་ལེགས༔ དམར་ནག་རྡོ་རྗེ་དགྲ་སྙིང་འཛིན༔ དར་གྱི་བེར་ཆེན་ཕྱི་ནང་གསོལ༔ དབུ་སྐྲ་གྱེན་བརྫེས་ཐོད་སྐམ་བརྒྱན༔ སྭག་ལྷྭམ་གསོལ་ཞིང་སེང་ཆེན་འཆིབས༔ བཙན་དམག་ཞུབ་ཅན་སྟོང་གིས་བསྐོར༔ དགྱེས་སྡེ་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་སོགས༔ ཡང་ཟབ་བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་རྣམས༔ འདིར་བྱོན་དམ་རྫས་མཆོད་གཏོར་བཞེས༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་རློགས། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་ལ། །ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་འགྲོགས་ནས་ཀྱང་། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་བསམ་པ་སྒྲུབས༔（吽！自在之化身，金刚莱格！红黑金刚持敌心，绸缎大氅内外披，头发上竖颅骨饰，穿 स्वा（Svaha）鞋骑雄狮，凶猛战将千人绕，欢喜部多十二母等，甚深口诀护法众，降临此处受誓物，供品朵玛祈纳受，恶毒邪魔化灰烬。尤其金刚之弟子，如影随形常相伴，成就修行者心愿！）ཨཱོྃ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ།（嗡，三叉戟，金刚，成就，悉地，吽！三昧耶，保护！）
将甘露洒在朵玛上，并将洗涤之水也给予弟子。然后，弟子也将甘露洒在朵玛上，手持箭和朵玛，念诵：ཨཱོྃ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཛཿཛཿ ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་ཝཱ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄།（嗡，金刚，成就，三昧耶，悉地，帕拉，进入，札 札！寂静，增益，怀爱，诛灭，啪！）
这些都是从极度简略的伏藏根本文中，结合伏藏师 Ratna（རཏྣ，宝）的教言而稍作扩展的。如果有所冒犯，祈请诸佛和空行母宽恕。如此，甚深伏藏口诀的守护神众的灌顶完毕。

【English Translation】
From the syllable 'ཀ' (Ka), light radiates, striking the Damchen (དམ་ཅན, oath-bound protector) in front, stirring his mind. He then comes before the disciple, like a subject bowing to a king, gladly undertaking and personally fulfilling his duties. Visualize him bestowing blessings with his body. Mantra: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ སྐྱེས་མཆོག་བཛྲ་ཐིག་ལེ་རྩལ། །བྲན་དང་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། ཁྱོད་ཀྱི་སྲུང་མར་གཏད་པར་བྱ། །རྟག་ཏུ་མཆོད་བསྟོད་བརྩོན་པར་གྱིས། །(Hum Hrih, Supreme One, Vajra Bindu Power. Servants and obedient messengers, I entrust you as protectors. Always strive to offer praise and worship.) ཨཱོྃ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཛཿཛཿ (Om, Trishula, Vajra, Sadhusiddhi, Hum! Abeshaya JAH JAH!) The Damchen (དམ་ཅན, oath-bound protector), pleased, emanates countless forms of himself, merging into the disciple. This is the empowerment of the body.
Next, light radiates from the heart of the Guru, stirring the mind of the visualized Damchen (དམ་ཅན, oath-bound protector) in front. From his mouth, a string of mantras emerges, merging into the hook below the syllable 'ཧཱུྃ' (Hum) in the disciple's heart. Recite this mantra: ཨཱོྃ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (Om, Trishula, Vajra, Sadhusiddhi, Hum!) three times. This is the empowerment of speech.
Again, light radiates from the heart of the Guru, the wisdom mind manifesting as the form of a Dharma implement, merging into the syllable 'ཧཱུྃ' (Hum) in the disciple's heart. Bestow the Dharma implement, Vajra and Citta (จิต（Citta，mind）). Mantra: ཧཱུྃ། པདྨ་དབང་གི་སྤྲུལ་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེས་ཕོ་རྒྱུད་ཕོ་ཉར་འགྱེད། །ཙིཏྟས་མོ་རྒྱུད་ལས་ལ་འཛུད། །ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །(Hum! Emanation of Padma's power, Vajra sends the male lineage as messengers, Citta (จิต（Citta，mind）) engages the female lineage in action, may you receive the supreme empowerment of mind!) ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ (Citta (จิต（Citta，mind）), Vajra, Samaya, Ho!) This is the empowerment of mind.
Finally, visualize the protector Damchen (དམ་ཅན, oath-bound protector) and his retinue manifesting. Mantra: ཧཱུྃ༔ དབང་གི་སྤྲུལ་པ་རྡོ་རྗེ་ལེགས༔ དམར་ནག་རྡོ་རྗེ་དགྲ་སྙིང་འཛིན༔ དར་གྱི་བེར་ཆེན་ཕྱི་ནང་གསོལ༔ དབུ་སྐྲ་གྱེན་བརྫེས་ཐོད་སྐམ་བརྒྱན༔ སྭག་ལྷྭམ་གསོལ་ཞིང་སེང་ཆེན་འཆིབས༔ བཙན་དམག་ཞུབ་ཅན་སྟོང་གིས་བསྐོར༔ དགྱེས་སྡེ་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་སོགས༔ ཡང་ཟབ་བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་རྣམས༔ འདིར་བྱོན་དམ་རྫས་མཆོད་གཏོར་བཞེས༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་རློགས། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་ལ། །ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་འགྲོགས་ནས་ཀྱང་། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་བསམ་པ་སྒྲུབས༔ (Hum! Emanation of power, Dorje Lek! Red-black Vajra holding enemy's heart, Silk cloak offered inside and out, Hair standing upright adorned with skull, Wearing Svaha shoes riding great lion, Surrounded by thousands of fierce warriors, Joyful group, twelve steadfast mothers, etc., Profound secret command protectors, Come here, receive the sacred substances, offerings, and Torma, Crush the malevolent enemies and obstructers to ashes. Especially to the Vajra disciple, Accompanying like body and shadow, Accomplish the wishes of the practitioner!) ཨཱོྃ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། (Om, Trishula, Vajra, Sadhusiddhi, Hum! Samaya Rakshantu!)
Sprinkle nectar on the Torma, and also give the washing water to the disciple. Then, the disciple also sprinkles nectar on the Torma, holding the arrow and Torma in hand, and recites: ཨཱོྃ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཛཿཛཿ ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་ཝཱ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄། (Om, Vajra, Sadhusiddhi, Samaya, Siddhi, Phala, Abeshaya JAH JAH! Shanti, Pushtim, Vasham, Maraya Phet!)
These are all expanded slightly from the extremely brief root text of the Terma, combined with the teachings of the Tertön Ratna (རཏྣ, Jewel). If there is any offense, I pray that the Buddhas and Dakinis forgive me. Thus, the empowerment of the protectors of the profound Terma oral transmission is completed.

--------------------------------------------------------------------------------

ཀའ་གཏད་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས། བྱིན་རླབས་བརྟན་ཅིང་གོང་འཕེལ་དུ་བྱ་བའི་སླད་དུ་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོས་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིག་གིས་དབུགས་དབྱུང་བར་གྱུར། ཅེས་ཤིས་བརྗོད་ཅི་རིགས་བྱ། དབང་བསྐུར་ཐོབ་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་རྣམས་ལ་སྲུང་སྡོམ་བགྱིད་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། གཏང་རག་མཎྜལ་དང་ལུས་འབུལ་དགེ་བསྔོ་བཅས་བྱའོ།། །།རྗེས་རིམ་དཀྱིལ་འཁོར་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་མཐར་དབྱུང་ངོ་། །ཀུན་དང་མཐུན་ལ་ཀུན་ལས་འཕགས། །ཡོངས་སུ་མ་གྲགས་ཟབ་པའི་ཆོས། །དགའ་རབ་པད་འབྱུང་བཻ་རོ་ཡི། །ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཨེ་མ་ཧོཿ བཀའ་སྲུང་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་མོའི་དབང་དང་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་ཚུལ་བཀའ་གཏད་གསུམ་བཅས་ནང་གསེས་བཞི་ཅན་ལེ་ཚན་ནོ།། །།
༄། །བཅུ་དྲུག་པ་གཏེར་སྲུང་ལྷ་བཙན་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་གསུམ་གྱི་བཀའ་གཏད་པའི་ལེ་ཚན།
༄༅། །བཅུ་དྲུག་པ་སྡེ་གསུམ་གཏེར་སྲུང་ལྷ་བཙན་ཀླུ་གསུམ་གྱི་བཀའ་གཏད་ལ། སྦྱོར་བ་བཤམ་སྒྲུབ་ནི་མདུན་སྟེགས་སུ་ལྷ་ལ་འབྲས་བཤོས་དཀར་ཟླུམ། བཙན་ལ་བཤོས་དམར་པོ་ཟུར་གསུམ། ཀླུ་ལ་བཤོས་སྔོན་པོ་སྦྲུལ་དཀྲིས་ཅན་བཅས་གཙང་ཞིང་རྒྱན་ལྡན་སོ་སོའི་སྐུ་ཙཀ་དར་གདུགས་མཐུན་རྫས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སྣོད་སོ་སོར་བཤམས་པའི་མདུན་དུ་ཉེར་སྤྱོད་ཕྲེང་ཚར་བཀོད་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་མཆོད་གཏོར་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨཱོྃ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ལ། མདུན་དུ་ཨ་ཏྲི་ནཱཾ་གསུམ་ལས། །
71-19-129a
དྲེགས་པ་ཆེ་གསུམ་དཀར་དམར་སྔོ། །ལྷ་བཙན་ཀླུ་ཡི་ཆས་ཀུན་རྫོགས། །དཀར་པོ་ལྷ་ཡི་སྡེ་དཔོན་ནི། །གསེར་འཁོར་གཡས་ལ་ཆུ་ཤེལ་གཡོན། །གྲུ་གཡོན་མདུང་དར་དཀར་པོ་ཕྱར། །རྟ་དཀར་འཆིབས་ཤིང་ལྷ་གནས་འགྲིམ། །གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་འོད་གསལ་རྩལ། །འཁོར་བཅས་འདིར་གཤེགས་རྟེན་ལ་བཞུགས། །དམར་པོ་བཙན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ནི། །མདུང་དམར་གཡས་ལ་བཙན་ཞགས་གཡོན། །གདོང་ལས་འབར་བའི་མེ་འོད་འཕྲོ། །ཤངས་ནས་སྔོ་དམར་ནད་རླུང་འཚུབས། །ཞལ་ནས་དུག་གི་ཁ་ཆུ་འཛག །རྟ་དམར་ལ་ཞོན་སྟོང་གསུམ་ཉུལ། །གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་རྩལ། །འཁོར་དང་བཅས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྔོན་པོ་ཀླུ་ཡི་སྡེ་དཔོན་ནི། །ཀླུ་རྒྱལ་གཙུག་ན་རིན་ཆེན་སྲས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་གཏེར་བུམ་འཛིན། །དགོས་འདོད་རེ་སྐོང་འབྲུ་ཆར་འབེབ། །གཟུགས་མཛེས་ཡིད་འོང་བྱིས་པའི་ཚུལ། །གཡུ་སྦྲུལ་མཇུག་མ་གཡས་སུ་འཁྱིལ། །ཀླུ་རྟ་ལ་ཞོན་རྒྱ་མཚོར་རྒྱུ། །གསང་མཚན་ནོར་བདག་གཟི་འབར་རྩལ། །མ་ལུས་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ནི་དྷི་པ་ཏིཿས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛ

【现代汉语翻译】
既然已经圆满完成，为了加持稳固增长，祈请三根本如海众以吉祥之语加持。如此念诵各种吉祥祈愿词。为了守护从灌顶中产生的根本和支分的誓言，请跟随我念诵，如主尊如何等等。献曼扎，供养身体，回向善根。
后续依次完成后续的坛城仪轨。与一切和谐，又超越一切。完全未公开的甚深之法。噶饶多杰（Garab Dorje，第一位人间上师），莲花生（Padmasambhava，莲花生大士），贝若扎纳（Vairotsana，藏传佛教早期译师）的心髓精华，唉玛吙！包括护法智慧忿怒母的灌顶和世间傲慢的调伏，共三类传承，此为四部分中的一个章节。
第十六部分，关于交付伏藏守护神，地神，赞神和龙王三者的章节。
第十六部分，关于交付三类伏藏守护神，即地神、赞神和龙王三者的传承。准备工作：在前方供台上，为地神准备白色圆形食物，为赞神准备红色三角形食物，为龙族准备蓝色盘绕蛇形的食物，所有这些都应干净且装饰华丽，各自的塑像用绸缎和伞盖以及相应的物品装饰，陈设在各自的容器中，前方摆放整齐的供品。念诵：让、扬、康。珍宝器皿宽广而巨大，其中盛满具有各种颜色、香味和味道的妙欲供品，化为甘露的巨大海洋。嗡 萨瓦 布杂  മേഘ 萨玛雅 阿 吽。嗡 阿 吽 哈哈 吼 舍。念诵三遍以加持。前方是阿 智 纳 三。
傲慢三尊，白红蓝。地神，赞神，龙族的装束都齐全。白色地神的首领是，右手持金轮，左手持水晶。左边角落竖起白色旗帜。骑乘白马，巡视于天界。密名为金刚光明力。偕同眷属降临于此，安住于所依物。红色赞神的首领是，右手持红矛，左手持赞神之索。面部发出燃烧的火焰。鼻孔呼出蓝红色疾病之风。口中滴落毒液。骑乘红马，巡游三千世界。密名为金刚火焰力。祈请偕同眷属降临。蓝色龙族的首领是，龙王头顶有珍宝之子。持有如意宝珠和宝瓶。降下所需所愿的雨和粮食。身形美丽，令人愉悦，如孩童般。青色蛇尾向右盘绕。骑乘龙马，游于大海。密名为财神光芒力。祈请无余偕同眷属降临。尼地 巴 帝 萨 巴 瑞 瓦 Ra 班杂。

【English Translation】
Now that it is well accomplished, in order to stabilize and increase the blessings, may the ocean of the Three Roots inspire auspicious words. Recite various auspicious prayers accordingly. In order to keep the root and branch vows arising from the empowerment, please repeat after me, such as 'How the Lord' and so on. Offer the mandala of gratitude, offer the body, and dedicate the merit.
Subsequently, complete the subsequent mandala rituals in order. Harmonious with all, yet surpassing all. Completely unpublicized profound Dharma. The heart essence of Garab Dorje (the first human teacher), Padmasambhava (Guru Rinpoche), and Vairotsana (early Tibetan translator), Emaho! Including the empowerment of the Dharma Protector Wisdom Wrathful Mother and the subjugation of worldly pride, a total of three lineages, this is one chapter of the four parts.
The sixteenth section, concerning the transmission of the oath to the treasure protectors, the local deities, the tsen deities, and the three kings of the nagas.
The sixteenth section, concerning the transmission of the oath to the three types of treasure protectors, namely the local deities, the tsen deities, and the three kings of the nagas. Preparation: On the front altar, prepare white round food for the local deities, red triangular food for the tsen deities, and blue coiled snake-shaped food for the nagas, all of which should be clean and ornately decorated, with their respective statues adorned with silk and parasols and corresponding items, arranged in their respective containers, with neatly arranged offerings in front. Recite: Ram, Yam, Kham. The precious vessels are wide and vast, filled with delightful offerings of various colors, scents, and tastes, transformed into a great ocean of nectar. Om Sarva Puja Megha Samaya Ah Hum. Om Ah Hum Ha Ho Hrih. Recite three times to bless. In front are Atri Nam Sum.
The three arrogant ones, white, red, and blue. The attire of the local deities, tsen deities, and nagas are all complete. The leader of the white local deities is, holding a golden wheel in the right hand and a crystal in the left. A white banner is raised in the left corner. Riding a white horse, patrolling the heavenly realms. The secret name is Vajra Radiant Power. Please come here with your retinue, and abide in the support. The leader of the red tsen deities is, holding a red spear in the right hand and a tsen lasso in the left. Flames blaze from the face. Blue-red disease winds swirl from the nostrils. Poisonous saliva drips from the mouth. Riding a red horse, roaming the three thousand worlds. The secret name is Vajra Flaming Power. Please come with your retinue. The leader of the blue nagas is, the naga king has a precious son on his head. Holding a wish-fulfilling jewel and a treasure vase. Raining down the desired rain and grain. The form is beautiful, pleasing, like a child. The blue snake tail coils to the right. Riding a naga horse, swimming in the ocean. The secret name is Wealth Lord Brilliant Power. Please come with your entire retinue. Nidhi Pati Sa Pariwara Vajra.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲ་ས་མ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། སྣང་གསུམ་འོད་ལས་
71-19-129b
ཤར་པ་ཡི། །ཟབ་གཏེར་སྲུང་མ་མཆེད་གསུམ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་པའི། །ངོ་མཚར་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །ནི་དྷི་པ་ཏིཿས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ནི་དྷི་པ་ཏིཿདེ་ཝ་རཱ་ཛ་ཤཱུ་ལ་རཱ་ཛ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་མཆོད་པ་དང་སྨན་གཏོར་རཀྟ་འབུལ། ཟབ་གཏེར་སྲུང་མའི་དབང་པོ་ལྷ་བཙན་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི་བཞེས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས་སོགས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། བསྟོད་ཕྲིན་ནི། ཀྱཻ༔ ལྷ་ཡུལ་དེ་ནི་ཤེལ་མཁར་དུ༔ གསལ་བའི་འོད་ལས་ལྷ་ཡི་རྒྱལ༔ ཤེལ་རྨོག་ཤེལ་ཁྲབ་འོད་དུ་འཚེར༔ དར་འཕྲུ་དར་མདུང་སྤྲིན་ལྟར་བསྐྱོད༔ གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཉི་ལྟར་ཤར༔ ཆུ་ཤེལ་ནོར་བུ་ཟླ་ལྟར་གསལ༔ གནམ་རྟ་དཀར་པོ་མགྱོགས་འགྲོ་འཆིབས༔ ལྷ་སྨན་ལྷ་དམག་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ འབྲས་བཤོས་རྒྱན་ལྡན་འདི་བཞེས་ལ༔ དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞིང་བསྟན་པ་སྤེལ༔ ཀྱཻ༔ བཙན་ཡུལ་ཟངས་ཐང་དམར་པོ་ན༔ ཟངས་རི་རྩེ་དགུའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ བཙན་རྒྱལ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར༔ མདུང་དམར་ཞགས་པ་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ བསྭེ་ཁྲབ་ཟངས་རྨོག་ཡ་ལ་ལ༔ 
71-19-130a
རྟ་དམར་རླུང་གཤོག་དགོང་མོ་འགྲིམ༔ བཙན་དམག་ཤན་པ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་བཞེས༔ ནག་ཕྱོགས་སྒྲོལ་ལ་བསྟན་པ་སྲུངས༔ ཀྱཻ༔ ཀླུ་ཡུལ་རྒྱ་མཚོ་སྟེང་སྔོན་ནས༔ ཀླུ་རྒྱལ་དཀར་ལ་སྔོ་བའི་མདངས༔ ཡིད་འོང་ཁྱེ་འུ་གཞོན་ནུའི་ཚུལ༔ དར་གྱི་ན་བཟའ་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ སྦྲུལ་མཇུག་གཡས་འཁྱིལ་ཀླུ་རྟ་འཆིབས༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་གཏེར་བུམ་འཛིན༔ ཀླུ་སྨན་ཀླུ་ཕྲན་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ དཀར་གསུམ་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་བཞེས༔ སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ལ༔ ལོངས་སྤྱོད་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ བཟླས་དམིགས་ནི། མདུན་གྱི་ལྷ་བཙན་ཀླུ་རྒྱལ་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་ཉིའི་སྟེང་དུ་ཨ་ཏྲི་ནཱཾ་གསུམ་ལ་རང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལ་བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་རེག་པས་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་མོས་ལ། ཨ་དེ་ཝ་རཱ་ཛ༔ ཙ་ཤཱུ་ལ་ཏྲི་ཛ༔ ནཱཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཛཿརཏྣ་ཛ༔ ཅི་ནུས་བཟླས་ལ། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས། ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་སྡོད་དཔའ་བོ་ཆེ། །རིག་འཛིན་ཀུན་གྱི་ཅི་བགྱིའི་དམ་ཚིག་ཅན། །ཟབ་གཏེར་བསྟན་པ་སྲུང་བར་དམ་ནོས་པའི། །གཏེར་གྱི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །
71-19-130b
ཟབ་གཏེར་སྲུང་མའི་དབང་པོ་ལྷ་རྒྱལ་གསལ་བའི་འོད་ལྡན། བཙན་རྒྱལ་བསྐལ་པའི་མེ་འབར། ཀླུ་རྒྱལ་ནོར་འཛིན་གཞོན་ནུ་གཏེར་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོག

【现代汉语翻译】
邀请 Ra Sa Ma Dza （藏文）！从显现三有的光明中升起！向甚深伏藏的护法三兄弟，以外内秘密无上的，奇妙供云大海供养。尼地巴帝（藏文，梵文天城体，nidhipati，财神）萨帕里瓦拉 阿尔刚（藏文，梵文天城体，argham，供水）那萨，夏布达 扎底查 梭哈（藏文，梵文天城体，svaha，成就）。尼地巴帝，天王，殊拉王，龙王，萨帕里瓦拉，伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿（藏文，梵文天城体，khahi khahi，吃吃）。念诵三遍。玛哈 班匝 阿姆日达 卡嘿（藏文，梵文天城体，amrita khahi，甘露吃）。玛哈 惹达 卡嘿（藏文，梵文天城体，rakta khahi，血吃）。这样供养，献上药供和血供。
甚深伏藏护法之王，天神、赞神、龙族之王及其眷属，请享用这神圣的供品，守护佛陀的教法等，并委托事业。赞颂祈请文如下：
奇！天界乃是水晶宫殿，从清澈的光芒中诞生天神之王。水晶头盔水晶铠甲闪耀光芒，丝绸彩带丝绸长矛如云般舞动。黄金法轮如太阳般升起，水晶宝珠如月亮般皎洁。骑乘着疾驰的白色天马，被十万天神和天兵环绕。请享用这装饰精美的食物，守护白方，弘扬佛法。
奇！赞神之地红色铜山，从九峰铜山的宫殿中，赞神之王如劫火般燃烧。红色长矛绳索如闪电般舞动，身着贝甲铜盔，威风凛凛。骑乘着红色风马，出入于夜晚。被十万赞神战士环绕。请享用血肉红色朵玛，降伏黑方，守护佛法。
奇！龙族之地蔚蓝大海之上，龙王身色洁白泛着蓝光。呈现令人愉悦的青年形象，身着丝绸衣裳，珍宝庄严。盘绕着右旋蛇尾，骑乘龙马。手持如意宝珠宝瓶。被十万龙女龙子环绕。请享用白色三种甘露朵玛，对于所有具心的瑜伽士，降下如雨般的财富和成就。
念诵观想：前方天神、赞神、龙王各自心间，在日月之上，有阿（藏文，梵文天城体，a，无生），智（藏文，梵文天城体，tri，三），囊（藏文，梵文天城体，nam，一切法自性空）三个字，被各自的咒语环绕，观想以我心间的光芒触及，成办一切事业。阿 德瓦 惹杂（藏文，梵文罗马拟音，a devaraja，天王）！杂 殊拉 智杂（藏文，梵文罗马拟音，ca shura trija，猛将）！囊 纳嘎 惹杂 惹那杂（藏文，梵文罗马拟音，nam nagaraja ratnaja，龙王宝生）！尽力念诵。嗡 班匝 阿尔刚（藏文，梵文天城体，vajra argham，金刚供水）等，夏布达 萨瓦 布杂 吼（藏文，梵文天城体，sarva puja ho，一切供养）。
三世诸佛的旨意守护者，伟大的勇士！持有明咒师们一切所作的誓言。誓愿守护甚深伏藏教法者！顶礼伏藏之主及其眷属！
甚深伏藏护法之王，天神之王，拥有清澈的光芒。赞神之王，如劫火般燃烧。龙王，持有财富，年轻的伏藏守护者，誓言护法，如大海般的眷属。

【English Translation】
Invite Ra Sa Ma Dza! Arising from the light of the three existences! To the three brothers, the protectors of the profound treasures, I offer a vast ocean of wondrous clouds of outer, inner, and secret unsurpassed offerings. Nidhipati (Tibetan, Sanskrit Devanagari, nidhipati, Lord of Treasures) sapariwara argham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, argham, water offering) nasa, Shabda Pratitsa Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, svaha, may it be accomplished). Nidhipati, Devaraja, Shularaja, Nagaraja, sapariwara, idam balimta kha kha khahi khahi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, khahi khahi, eat eat). Recite three times. Maha Pancha Amrita Khahi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, amrita khahi, nectar eat). Maha Rakta Khahi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, rakta khahi, blood eat). Thus offer, offering medicine and blood.
The king of the profound treasure protectors, the god, Tsen, and Naga kings with their retinues, please accept this sacred offering, protect the Buddha's teachings, and entrust the activities. The praise and supplication are as follows:
Kye! The heavenly realm is a crystal palace, from the clear light arises the king of the gods. Crystal helmet and crystal armor shine brightly, silk ribbons and silk spears move like clouds. The golden wheel rises like the sun, the crystal jewel is as clear as the moon. Riding on a swift white heavenly horse, surrounded by hundreds of thousands of gods and heavenly soldiers. Please accept this elaborately decorated food, protect the white side, and propagate the Dharma.
Kye! The Tsen realm is a red copper mountain, from the palace of the nine-peaked copper mountain, the Tsen king burns like the fire of an eon. Red spear and lasso flash like lightning, wearing a shell armor and copper helmet, majestic. Riding a red wind horse, traversing the night. Surrounded by hundreds of thousands of Tsen warriors. Please accept the flesh and blood red Torma, subdue the black side, and protect the Dharma.
Kye! The Naga realm is above the blue ocean, the Naga king's body is white with a blue hue. Presenting a pleasing youthful appearance, wearing silk clothes, adorned with jewels. Coiling a right-spiraling snake tail, riding a Naga horse. Holding a wish-fulfilling jewel treasure vase. Surrounded by hundreds of thousands of Naga goddesses and Naga children. Please accept the white three nectar Torma, for all mindful yogis, shower down wealth and accomplishments like rain.
Recitation and Visualization: In front, at the heart of each of the gods, Tsen, and Naga kings, on the sun and moon, there are the three syllables A (Tibetan, Sanskrit Devanagari, a, unborn), Tri (Tibetan, Sanskrit Devanagari, tri, three), Nam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, nam, all dharmas are empty of self-nature), surrounded by their respective mantras, visualize that the light from my heart touches them, accomplishing all activities. A Devaraja (Tibetan, Sanskrit Romanization, a devaraja, heavenly king)! Tsa Shura Trija (Tibetan, Sanskrit Romanization, ca shura trija, fierce warrior)! Nam Nagaraja Ratnaja (Tibetan, Sanskrit Romanization, nam nagaraja ratnaja, naga king jewel-born)! Recite as much as possible. Om Vajra Argham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, vajra argham, vajra water offering) etc., Shabda Sarva Puja Ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari, sarva puja ho, all offerings).
Guardians of the will of the Buddhas of the three times, great heroes! Holders of the vows of all Vidyadharas. Those who have vowed to protect the profound treasure teachings! I praise the lords of the treasures and their retinues!
The king of the profound treasure protectors, the king of the gods, possessing clear light. The king of the Tsen, burning like the fire of an eon. The Naga king, holding wealth, the young treasure guardian, oath-bound protectors, a gathering like the ocean.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་དང་བཅས་པས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས་སོགས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བར་བྱའོ།། །།དངོས་གཞི་བཀའ་གཏད་དངོས་ལ། སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས། བགེགས་བསྐྲད། སྲུང་འཁོར་བསྒོམས་རྗེས། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། དེ་ཡང་གཞུང་ལས། རང་བྱུང་པདྨ་སློབ་མར་བཅས༔ འཛོམ་གྱི་གངས་རར་བྱོན་པའི་ཚེ༔ ལྷ་ཀླུ་བཙན་གྱིས་ཞབས་ཏོག་ཕུལ༔ ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་སྲུང་མར་བསྐོས༔ ཚངས་པ་དཀར་པོའི་རྒྱུད་ལས་བྱུང་༔ ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་འོད་གསལ་རྩལ༔ ཡམ་ཤུད་དམར་པོའི་རིགས་ལས་བྱུང་༔ བཙན་གྱི་རྒྱལ་པོ་འོད་འབར་རྩལ༔ གཙུག་ན་རིན་ཆེན་རང་གི་རྒྱུད༔ ཀླུ་རྒྱལ་ནོར་བདག་གཟི་འབར་རྩལ༔ དྲེགས་པ་གསུམ་གྱིས་སྲོག་སྙིང་ཕུལ༔ བདེ་བའི་ཉམས་དང་དམར་ལམ་ལས༔ རང་གཟུགས་བཙན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཤར༔ གསལ་བའི་མདངས་དང་དཀར་ལམ་ལས༔ རང་གཟུགས་ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཤར༔ མི་རྟོག་ཉམས་དང་ནག་ལམ་ལས༔ རང་གཟུགས་
71-19-131a
ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཤར༔ དེ་ལས་གཞན་དུ་གྲུབ་པ་མེད༔ ལྷ་སྲིན་སྟོང་སྲོག་ལོན་པ་འོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། གངས་རིའི་ཁྲོད་ཙམ་ན་མངོན་པར་མཐོ་བའི་རང་བྱུང་པདྨའི་སྒྲུབ་གནས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྨད་ཤོད་འཛོམ་ཕུ་ཀློང་སེམས་འོད་གསལ་ཤེལ་གྱི་ཕུག་པ་རུ། འཕགས་བོད་ཀྱི་དབང་གི་ཆུ་བོ་བཞི་ཡི་སློབ་དཔོན་སོགས། རིག་འཛིན་ལོ་པཎ་རྒྱ་མཚོའི་ཟབ་གཏེར་གྱི་བཅུད་དུ་གཏམས་པའི་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་སྙིང་ཐིག །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་གྱི་གཏེར་སྲུང་ལྷ་བཙན་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་མཆེད་གསུམ་གྱི་བཀའ་གཏད་ཞུ་བའི་ཆེད་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ཕྱིར། །ཟབ་གཏེར་སྲུང་མ་རྣམ་གསུམ་གྱི། །རྗེས་སུ་གནང་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བདུན་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ན་མོ། མཆོག་གསུམ་རྩ་བ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་བཤགས། །དགེ་ལ་ཡི་རང་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་དུ་གསོལ། །གྲངས་མེད་བཞུགས་གསོལ་དགེ་ཚོགས་འགྲོ་ལ་བསྔོ། །ཞེས་ལན་གསུམ། ཐོག་མར་སློབ་མ་གཉེན་པོ་སྟོབས་ཀྱི་ལྷ་ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀཿསྨུག་ནག་དབུ་ཉེར་གཅིག་གི་རྩ་ཞལ་མ་གཏོགས་ཞལ་གཡས་ཐམས་ཅད་དཀར། གཡོན་དམར། 
71-19-131b
དབུས་མཐིང་ནག །ཕྱག་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་ཞི་བ་ཞེ་གཉིས་འཛིན་ཞིང་། ཞབས་བརྒྱད་བརྐྱང་བསྐུམ་དུ་བགྲད་པ་དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྗིད་པའི་ཡུམ་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་དབུ་དགུ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་གྲི་ཐོད་དང་གནས་ཡུལ་མ་མོ་བསྣམས་པ་དང་སྦྱོར་བས། འ

【现代汉语翻译】
以此大地及一切供养广大朵玛，受持并护卫佛法等，委以重任。进入正行，首先弟子沐浴，驱逐邪魔，观想防护轮，然后明晰发心。如经文所说：‘自生莲花生，与弟子等众，前往琼之雪山时，天龙赞等献上侍奉，被任命为甚深伏藏之护法。’
‘出自梵天白之血脉，天神之王光明灿烂。出自阎摩赤红之种姓，赞神之王光芒炽盛。顶髻珍宝乃自身之血脉，龙王财主光辉闪耀。傲慢三尊献上命根，从安乐之体验与赤红之道中，显现自身赞神之王。从明亮之光彩与洁白之道中，显现自身天神之王。从无念之体验与黑暗之道中，显现自身龙王之王。除此之外别无成就，已获得天魔空行之性命。’
如是所说，在雪山之中，最为显赫的自生莲花修行圣地，一切圣地之王，上下琼普隆，心髓光明清净之洞穴中。阿藏四河之师等，充满着藏地大学者贝若扎那心髓之甚深伏藏精华。为求付托大圆满三部之护藏神，天神赞神龙王三兄弟，献上曼扎，念诵此祈请文：‘金刚阿阇黎垂听，为守护佛法，祈请赐予三护藏神之后许。’
念诵三遍。为清净相续，念诵此皈依发心七支供：‘那摩，皈依三宝三根本，为令众生得菩提而发心。顶礼供养忏悔罪障堕落，随喜善根，祈请转法轮，祈请长久住世，将善根回向众生。’念诵三遍。首先，弟子观想本尊，大力之神，普贤王如来嘿噜嘎，深蓝色，二十一面，除了根本面容外，所有右面皆为白色，左面为红色，中间为深蓝色。四十二手持四十二寂静尊，八足以伸屈之姿站立，以荣耀及尸陀林之装束庄严，与明妃虚空自在母，九面十八手持钺刀颅碗及处所母神相合。

【English Translation】
Take this vast offering of the Torma with the earth and all that it contains, and entrust the work of protecting the Buddha's teachings, etc. Into the main commitment: The disciple is bathed, obstacles are dispelled, the protective circle is meditated upon, and then the mind generation is clarified. Moreover, according to the text: 'The self-born Padmasambhava, together with his disciples, when he went to the Gangra of Dzom, the gods, nagas, and tsans offered their services, and he was appointed as the protector of the profound treasure.'
'Born from the lineage of white Brahma, the king of gods, Od Sal Tsal (Light Clear Skill). Born from the lineage of red Yamashud, the king of tsans, Od Bar Tsal (Light Blazing Skill). The jewel on the crown is his own lineage, the naga king, Nor Dak Zi Bar Tsal (Wealth Owner Splendor Blazing Skill). The three arrogant ones offered their life essence. From the experience of bliss and the red path, the self-form, the king of tsans, arose. From the radiance of clarity and the white path, the self-form, the king of gods, arose. From the experience of non-thought and the black path, the self-form, the king of nagas, arose. There is no accomplishment other than that. He has obtained the lives of gods and demons.'
As it is said, in the midst of the snowy mountains, the most prominent self-born lotus meditation place, the king of all meditation places, the lower and upper Dzompu, in the cave of the clear light of the mind essence. The masters of the four rivers of Tibet, etc., are filled with the essence of the profound treasures of the great translator Vairochana's heart essence. In order to entrust the treasure guardians of the three divisions of Dzogchen, the three brothers, the king of gods, tsans, and nagas, offer the mandala and repeat this supplication: 'Vajra Master, please listen. For the sake of protecting the Buddha's teachings, please grant the subsequent permission to the three treasure guardians.'
Repeat three times. In order to purify the lineage, repeat this refuge and mind generation seven-branch offering: 'Namo. I take refuge in the Three Jewels and the Three Roots. I generate the mind to attain enlightenment for all beings. I prostrate, make offerings, confess sins, obscurations, and transgressions. I rejoice in virtue, and request the turning of the wheel of Dharma. I request to remain for countless kalpas, and dedicate the accumulation of merit to all beings.' Repeat three times. First, the disciple visualizes the deity, the powerful god, Kuntuzangpo Chemchok Heruka, dark blue, with twenty-one faces. Except for the root face, all the right faces are white, the left are red, and the middle is dark blue. The forty-two hands hold the forty-two peaceful deities, and the eight feet stand in a stretched and contracted posture, adorned with glory and charnel ground attire, in union with the consort Namshyal Yingchuk, with nine faces and eighteen hands holding a curved knife and skull cup, and the place mother.

--------------------------------------------------------------------------------

ཁོར་འདས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་པའི་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཁྱེད་རང་གི་སྒོ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་བཏགས་པ་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་སྤོས་རོལ་དང་བཅས་པས་དབབ། ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱ། དེ་ལྟར་ཁྱེད་རང་གཉན་པོ་སྟོབས་ཀྱི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་ལ་ལྷ་རྒྱལ་གསལ་བའི་འོད་ལྡན་འཁོར་དང་བཅས་པ་བྲན་དང་ཕོ་ཉའི་ཚུལ་དུ་གཏད་པར་མོས་ཤིག །ལྷ་ཡི་གཏོར་མ་གཏད་དེ། ཧཱུྃ། དཀར་པོ་ལྷ་ཡི་སྡེ་དཔོན་ནི། །གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་འོད་གསལ་རྩལ། །སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་མ་གཡེལ་བར། །སློབ་མ་འདི་ཡི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །དམ་ལས་མ་འདའ་ས་མ་ཡ། །གཏོར་མ་ལག་ཏུ་བཞག །ཅེས་བཀའ་བསྒོས་ཏེ་གཏད་པས་ལྷ་
71-19-132a
རྒྱལ་གསལ་བའི་འོད་ལྡན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ཨ་ལས་རང་སྔགས་དུང་གི་ཕྲེང་བ་ལྟར་བྱུང་ནས་ཁྱེད་རང་དཔལ་ཆེན་པོའི་ལྟེ་བ་ནས་ཞུགས་པར་མོས་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཨ་དེ་ཝ་རཱ་ཛ༔ ལྷ་རྒྱལ་གསལ་བའི་འོད་ལྡན་ཐིག་ལེ་དཀར་པོའི་རྣམ་པས་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་རིག་སྟོང་གསལ་བའི་དབྱིངས་དང་དབྱེར་མེད་པར་མོས་ཤིག །སླར་ཡང་བཙན་རྒྱལ་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རང་ལ་བྲན་དང་ཕོ་ཉའི་ཚུལ་དུ་གཏད་པར་མོས་ཤིག །བཙན་གཏོར་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། དམར་པོ་བཙན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ནི། །གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་རྩལ། །སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་མ་གཡེལ་བར། །སློབ་མ་འདི་ཡི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །དམ་ལས་མ་འདའ་ས་མ་ཡ། གཏོར་མ་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་བཞག །ཅེས་བཀའ་བསྒོས་ཏེ་གཏད་པས་བཙན་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ས་བོན་ཏྲི་ལས་རང་སྔགས་མགལ་མེའི་ཕྲེང་བ་ལྟར་བྱུང་ནས་ཁྱེད་རང་དཔལ་ཆེན་པོའི་ལྟེ་བ་ནས་ཞུགས་པར་མོས་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཙ་ཤཱུ་ལ་ཏྲི་ཛ༔ 
71-19-132b
བཙན་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་ཐིག་ལེ་དམར་པོའི་རྣམ་པས་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་རིག་སྟོང་བདེ་བའི་ཉམས་དང་དབྱེར་མེད་པར་མོས་ཤིག །སླར་ཡང་ཀླུ་རྒྱལ་ནོར་བདག་གཟི་འབར་འཁོར་དང་བཅས་པ་བྲན་དང་ཕོ་ཉའི་ཚུལ་དུ་གཏད་པར་མོས་ཤིག །ཀླུ་གཏོར་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། སྔོན་པོ་ཀླུ་ཡི་སྡེ་དཔོན་ནི། །གསང་མཚན་ནོར་བདག་གཟི་འབར་རྩལ། །སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་མ་གཡེལ་བར། །སློབ་མ་འདི་ཡི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །དམ་ལས་མ་འདའ་ས་མ་ཡ། །གཏོར་མ་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་གཏད། ཞེས་བཀའ་བསྒོས་ཏེ་གཏད་པས་ཀླུ་རྒྱལ་ནོར་བདག་གཟི་འབར་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ས་བོན་ནཱཾ་ལས་རང་སྔགས་བཻ་ཌཱུཪྻའི་

【现代汉语翻译】
观想从您心中放射出光芒，心中是压倒轮回寂灭的自性，从自性之处迎请智慧尊众，融入您的身语意三门。念诵‘嗡 班杂 旃扎 萨瓦 杜斯当 达嘎 哈那 达哈 帕杂 吽 啪 (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ वज्र चण्ड सर्व दुष्टान्तक हन दह पच हुṃ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭāntaka hana daha paca hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，暴怒，一切，恶者，终结者，击，烧，煮，吽，啪)’，并伴随焚香和乐器降临。以‘迪斯扎 班杂’(藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：住于金刚)使其稳固。如此，观想您，拥有强大力量的傲慢神灵，连同光明灿烂的神王格萨尔（Gesar）眷属，都作为奴仆和使者交付于您。献上神灵朵玛，念诵：‘吽！白色神灵军队之首领，秘密名为金刚光明力，于莲师（Padma）尊前，如所承诺不懈怠，成办此弟子的事业，不违背誓言三昧耶。’将朵玛置于手中。如此训示并交付，神王格萨尔光明眷属的心间种子字阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），化为如海螺念珠般的自生咒语，观想从您大乐轮的中心进入，并重复此咒语三遍：‘阿 德瓦 惹杂 (藏文：ཨ་དེ་ཝ་རཱ་ཛ，梵文天城体：अदेवराज，梵文罗马拟音：adeva rāja，汉语字面意思：阿，天王)’。观想神王格萨尔光明融入您，化为白色明点，与明空无二无别。
再次，观想凶猛的赞神（Tsen）军队，如同劫末之火般燃烧，连同眷属，都作为奴仆和使者交付于您。拿起赞神朵玛，念诵：‘吽！红色赞神军队之首领，秘密名为金刚火焰力，于莲师尊前，如所承诺不懈怠，成办此弟子的事业，不违背誓言三昧耶。’将朵玛置于弟子手中。如此训示并交付，赞神金刚火焰的心间种子字扎（藏文：ཏྲི，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：三），化为如火把念珠般的自生咒语，观想从您大乐轮的中心进入，并重复此咒语三遍：‘杂 秀拉 扎 (藏文：ཙ་ཤཱུ་ལ་ཏྲི་ཛ，梵文天城体：च शूल त्रि ज，梵文罗马拟音：ca śūla tri ja，汉语字面意思：恰，三叉戟，三，生)’。观想赞神金刚火焰融入您，化为红色明点，与明空乐的体验无二无别。
再次，观想龙王（Naga）财神光芒四射，连同眷属，都作为奴仆和使者交付于您。拿起龙朵玛，念诵：‘吽！蓝色龙族军队之首领，秘密名为财神光芒力，于莲师尊前，如所承诺不懈怠，成办此弟子的事业，不违背誓言三昧耶。’将朵玛交付于弟子手中。如此训示并交付，龙王财神光芒四射的心间种子字囊（藏文：ནཱཾ，梵文天城体：नां，梵文罗马拟音：nāṃ，汉语字面意思：名字），化为毗琉璃




【English Translation】
Visualize that light radiates from the Hūṃ at your heart, the self-nature that overwhelms Saṃsāra and Nirvāṇa. From that self-nature, invite the assembly of wisdom beings, and they dissolve into your three doors of body, speech, and mind. Recite 'Oṃ Vajra Caṇḍa Sarva Duṣṭāntaka Hana Daha Paca Hūṃ Phaṭ,' accompanied by incense and musical instruments to invoke them. Stabilize them with 'Tiṣṭha Vajra'. Thus, visualize that you, the powerful and arrogant deity, along with the radiant God King Gesar and his retinue, are all entrusted to you as servants and messengers. Offer the deity Torma, reciting: 'Hūṃ! Leader of the white deity army, secret name Vajra Radiant Power, before the eyes of Guru Padma, as promised, without negligence, accomplish the activities of this disciple, do not transgress the Samaya vow.' Place the Torma in your hand. Thus instructed and entrusted, from the heart of the radiant God King Gesar and his retinue, the seed syllable A arises like a string of conch shell beads. Visualize entering from the center of your great bliss wheel, and repeat this mantra three times: 'A Deva Rāja'. Visualize that the radiant God King Gesar dissolves into you as a white Bindu, inseparable from the expanse of clear awareness.
Again, visualize the fierce Tsen army, burning like the fire at the end of an aeon, along with their retinue, all entrusted to you as servants and messengers. Take up the Tsen Torma, reciting: 'Hūṃ! Leader of the red Tsen army, secret name Vajra Flaming Power, before the eyes of Guru Padma, as promised, without negligence, accomplish the activities of this disciple, do not transgress the Samaya vow.' Place the Torma in the disciple's hand. Thus instructed and entrusted, from the heart of Tsen Vajra Flame, the seed syllable Tri arises like a string of torches. Visualize entering from the center of your great bliss wheel, and repeat this mantra three times: 'Ca Śūla Tri Ja'. Visualize that Tsen Vajra Flame dissolves into you as a red Bindu, inseparable from the experience of clear awareness and bliss.
Again, visualize the Naga King (Naga) Wealth Lord, radiating light, along with their retinue, all entrusted to you as servants and messengers. Take up the Naga Torma, reciting: 'Hūṃ! Leader of the blue Naga army, secret name Wealth Lord Radiant Power, before the eyes of Guru Padma, as promised, without negligence, accomplish the activities of this disciple, do not transgress the Samaya vow.' Entrust the Torma to the disciple's hand. Thus instructed and entrusted, from the heart of Naga King Wealth Lord Radiant, the seed syllable Nāṃ arises like a Vaiḍūrya




--------------------------------------------------------------------------------

ཕྲེང་བ་ལྟར་བྱུང་ནས་ཁྱེད་རང་དཔལ་ཆེན་པོའི་ལྟེ་བ་ནས་ཞུགས་པར་མོས་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ནཱཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་རཏྣ་ཛ༔ ཀླུ་རྒྱལ་ནོར་བདག་གཟི་འབར་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོའི་རྣམ་པར་གྱུར་ཏེ་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་རིག་སྟོང་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་མོས་ལ་མཉམ་པར་ཞོག་མཛོད། སླར་ཡང་གཏོར་མ་གསུམ་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་སློབ་མའི་ལག་པར་གཏད་དེ། གཏོར་མ་འདི་དག་ལྷ་བཙན་ཀླུ་ཡི་དགེ་
71-19-133a
བསྙེན་མཆེད་གསུམ་འཁོར་དང་སྤྲུལ་པ་ལས་བྱེད་ཕོ་ཉ་དང་བཅས་པར་གསལ་བའི། སྟེང་གི་ཆ་ལ་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང་བཅས་པ་སྤྲིན་གཏིབས་པ་བཞིན་བཞུགས་པར་མོས་མཛོད། ཨ་དེ་ཝ་རཱ་ཛ༔ ཙ་ཤཱུ་ལ་ཏྲི་ཛ༔ ནཱཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་རཏྣ་ཛ༔ དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་གྱི་གཏེར་སྲུང་ལྷ་རྒྱལ་གསལ་བའི་འོད་ལྡན། བཙན་རྒྱལ་བསྐལ་པའི་མེ་འབར། ཀླུ་རྒྱལ་ནོར་འཛིན་གཞོན་ནུ་རྣམ་གསུམ་སོ་སོའི་འཁོར་གཡོག་ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས། ཨོ་རྒྱན་པདྨ་སཾ་བྷ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྲུང་མ་དམ་པ་མཛད་ནས། ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོགས་ཏེ་འགལ་རྐྱེན་སོལ། མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབས། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པའི་མགོན་སྐྱབས་དང་དཔུང་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་བཀའ་བསྒོས་པས་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་གཏེར་སྲུང་སྤུ་གྲི་མཆེད་གསུམ་ལ་ཐིམ། དེ་གསུམ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སློབ་མ་ལ་ཐིམ་པར་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་བསྒོམ། 
71-19-133b
རྗེས་དམ་ཚིག་བསྒྲག་ཅིང་ཁས་བླང་ཡོན་འབུལ་དང་།། །།རྗེ་རིམ་ཆོ་གའི་རྗེས་ལས་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །སྲིད་ན་རྙེད་དཀའི་ཟབ་གཏེར་གྱི། །ཡང་ཟབ་ནོར་བུའི་སྒྲོམ་ཆེན་པོའི། །གཏེར་སྲུང་སྤུ་གྲི་མཆེད་གསུམ་གྱི། །བཀའ་གཏད་ངོ་མཚར་ཕྲིན་ལས་གསོས། །ཚུལ་འདི་ཁྱབ་བདག་འཇམ་པའི་དབྱངས་༧དྷརྨ་མ་ཏིའི་དབང་ཁྲིགས་དཀྱུས་སུ་མི་བཞུགས་ཀྱང་། གཏེར་ཆེན་མཆོག་གིས་ཆེད་དུ་བསྩལ་པའི་བརྒྱུད་པ་བཞུགས་བཞིན་པར་མཁན་ཆེན་རཏྣའི་ཁྲིགས་བསྡེབས་བཅས་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་པའི་དགོངས་དོན་འདུས་གསལ་སྙིང་པོའི་ཚུལ་དུ་ཟབ་ལམ་གྱི་བསྟན་པའི་རྒྱུན་ལ་ཕན་རེའི་ལྷག་བློས་བྲིས་ཏེ་དཀྱུས་སུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའོ། །གཏེར་སྲུང་ལྷ་བཙན་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་གསུམ་གྱི་བཀའ་གཏད་པའི་ལེ་ཚན་ནོ།། །།
༄། །བཅུ་བདུན་པ་མཐའ་རྟེན་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དབང་ལ་གཤོམ་པའི་ལེ་ཚན།
༄༅། །བཅུ་བདུན་པ་མཐའ་རྟེན་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དབང་ལ་གཤོམ་ནི། ནང་སྐོར་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོ་མངོན་རྫོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ། མ་འབྱོར་ན་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་ལྷ་གྲངས་བཀོད་པའི་ཁར། བུམ་པ་སོ་ལྔའི་

【现代汉语翻译】
观想你如念珠般从大吉祥的中心进入，并念诵此咒三遍：ནཱཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་རཏྣ་ཛ༔ （藏文），नां नागराज रत्न ज:（梵文天城体），Nāṃ nāgarāja ratna ja:（梵文罗马拟音），财宝龙王那伽拉匝ra tna 匝（汉语字面意思）。观想龙王诺布达化身为蓝色的光点融入你，与无念的智慧融为一体，安住于此境界。
再次将三个朵玛（torma，供品）收集在一个容器中，交给弟子，观想这些朵玛显现为神、赞、龙的善友三尊眷属以及化身使者。观想上方，根本传承的上师、佛、菩萨如云般聚集。ཨ་དེ་ཝ་རཱ་ཛ༔ （藏文），अदे वराज:（梵文天城体），Ade varāja:（梵文罗马拟音），啊 德瓦ra匝（汉语字面意思） ཙ་ཤཱུ་ལ་ཏྲི་ཛ༔ （藏文），च शाशूल त्रि ज:（梵文天城体），Ca śāśūla tri ja:（梵文罗马拟音），匝 夏苏拉 德里匝（汉语字面意思） ནཱཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་རཏྣ་ཛ༔ （藏文），नां नागराज रत्न ज:（梵文天城体），Nāṃ nāgarāja ratna ja:（梵文罗马拟音），财宝龙王那伽拉匝ra tna 匝（汉语字面意思）。
观想大圆满三部之护法神，光明之神拉嘉萨威欧丹（Lha rGyal gSal ba'i 'Od lDan），赞嘉嘉威梅巴（Tsen rGyal bsKal pa'i Me 'Bar），以及龙王诺增雄努南松（kLu rGyal Nor 'dzin gZhon nu rNam gSum）各自的眷属、使者和仆从，不违背邬金莲花生大师（Ogyen Padma Sambhava）等根本传承上师的教令和誓言，成为这些金刚弟子的神圣守护者，如影随形，消除违缘，成办顺缘，迅速成就殊胜和共同的悉地，成为他们的保护者、帮助者和盟友。以此命令，上师、佛、菩萨融入护法神普布三兄弟（Pu gri mChed gSum），三兄弟化为光融入弟子，师徒二人共同禅修。
之后，宣誓誓言，献上承诺之供。按照仪轨次第进行后续事宜。在轮回中难得一见的甚深伏藏，乃是珍宝宝匣中的精华。护法神普布三兄弟的教令，奇妙的事业得以兴盛。虽然此法并非遍主文殊菩萨达玛玛蒂（Dharma Mati）的灌顶次第，但由大伏藏师特别赐予的传承仍然存在，结合堪布仁增（Khenchen Ratna）的次第，为了不使传承衰败，以精要的方式书写，以利益甚深道之教法，并祈愿其长久住世。这是护法神、赞神和龙王三尊的教令篇章。
第十七篇：稳固无死寿命灌顶之篇章。
第十七篇：稳固无死寿命灌顶。如果具备内围本尊忿怒尊的圆满坛城，或者没有，则在曼扎（mandala，坛城）上布置堆积，坛城上安放本尊数量，以及三十五个宝瓶。

【English Translation】
Visualize yourself entering from the center of the great glorious one like a rosary, and recite this mantra three times: ནཱཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་རཏྣ་ཛ༔ (Tibetan), नां नागराज रत्न ज: (Sanskrit Devanagari), Nāṃ nāgarāja ratna ja: (Sanskrit Romanization), Wealth Lord Nāgarāja Ratna Ja (Literal Chinese meaning). Visualize the Dragon King Nordak transforming into a blue spark and dissolving into you, merging with the non-conceptual wisdom of rigpa-emptiness, and rest in that state.
Again, gather the three tormas into one vessel and hand them to the disciple, visualizing these tormas as the deity, Tsen, and Dragon's three good friends, retinue, and emanated messengers. Visualize above, the root and lineage lamas, Buddhas, and Bodhisattvas gathering like clouds. ཨ་དེ་ཝ་རཱ་ཛ༔ (Tibetan), अदे वराज: (Sanskrit Devanagari), Ade varāja: (Sanskrit Romanization), Ah Deva Raja (Literal Chinese meaning) ཙ་ཤཱུ་ལ་ཏྲི་ཛ༔ (Tibetan), च शाशूल त्रि ज: (Sanskrit Devanagari), Ca śāśūla tri ja: (Sanskrit Romanization), Tsa Shashula Tri Ja (Literal Chinese meaning) ནཱཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་རཏྣ་ཛ༔ (Tibetan), नां नागराज रत्न ज: (Sanskrit Devanagari), Nāṃ nāgarāja ratna ja: (Sanskrit Romanization), Wealth Lord Nāgarāja Ratna Ja (Literal Chinese meaning).
Visualize the treasure guardians of the Great Perfection Three Sections, the luminous god Lha rGyal gSal ba'i 'Od lDan, Tsen rGyal bsKal pa'i Me 'Bar, and the three youthful forms of the Dragon King Nordzin, each with their retinue, messengers, and servants, not deviating from the commands and vows of Ogyen Padma Sambhava and other root and lineage lamas, becoming the sacred protectors of these Vajra disciples, accompanying them like body and shadow, dispelling obstacles, accomplishing favorable conditions, and swiftly accomplishing supreme and common siddhis, becoming their protectors, helpers, and allies. With this command, the lamas, Buddhas, and Bodhisattvas dissolve into the protector deity Pu-gri brothers, and the three dissolve into light and dissolve into the disciple, with both teacher and student meditating together.
Afterward, proclaim the vows, offer the commitment offerings. Perform the subsequent activities according to the order of the ritual. The profound treasure, rare to find in samsara, is the essence of the jewel box. The command of the protector deity Pu-gri brothers, may the wondrous activities flourish. Although this method is not part of the empowerment sequence of the all-pervading Manjushri Dharma Mati, the lineage specially bestowed by the great treasure revealer still exists, combined with the sequence of Khenchen Ratna, in order not to let the lineage decline, it is written in an essential way to benefit the teachings of the profound path, and may it remain for a long time. This is the chapter on the command of the three kings of the protector deity, Tsen, and Dragon.
Seventeenth Chapter: The Chapter on Bestowing the Empowerment of Immutable Life.
Seventeenth Chapter: Bestowing the Empowerment of Immutable Life. If the complete mandala of the inner circle wrathful deity is available, or if not, arrange the accumulation on the mandala, placing the number of deities on the mandala, and thirty-five vases.

--------------------------------------------------------------------------------

བཅུད་ལྡན། གཡས་སུ་ཚེ་རིལ། གཡོན་དུ་ཚེ་ཆང་། མདུན་དུ་ཚེ་མདའ་དང་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་བཤམས། དངོས་གཞིའི་སྒྲུབ་པ་ནི། ནང་སྐོར་ཀློང་སྡེའི་ཁྲོ་བོའི་བྱང་བུ་ཁྲིགས་བསྡེབས་ལྟར་བསྟོད་པ་རྫོགས་ཀྱི་བར་བཏང་ལ། བདག་མདུན་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་པ༔ སོགས་ཚེ་ལུང་རང་གཞུང་ལྟར་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱས་མཐར། ཐུགས་ཀའི་ཚེ་དཔག་མེད་པ་ཡི༔ ཐུགས་ལས་མགྱོགས་མའི་སོགས་ནས། སྐལ་ལྡན་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཚེ་ཛཔ྄་བརྗོད་ཅིང་ཚེ་འགུགས་བསྐུལ། ཐུན་མཐར་སྟོང་ཚིགས། ལས་བུམ། གཏོར་བསྔོ། ཚོགས་མཆོད་དང་། བདག་འཇུག་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་གྲུབ་ནས།། །།ཚེ་དབང་དངོས་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཁྲུས་བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་
71-19-134a
པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ་ལ། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཁྱད་པར། དེ་ལ་འདིར་རང་རེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་སྤྱོད་བསླབ་ལྡན་གྱི་རྟེན་འདི་ནི་ཡུན་རིང་པོར་འཚོ་བའི་ཐབས་ཚུལ་ལྷུར་ལེན་དགོས་པ་ནི། མ་ཧཱ་གུ་རུས། ལས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཐོག་མར་ནི༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་པ་བྱ༔ ཞེས་གདམས་པ་ལྟར། ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་གདམས་པ་བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་གི་རིམ་པ་ཀུན་ལས་རྨད་དུ་བྱུང་བ། དུས་གསུམ་ཀུན་མཁྱེན་བཻ་རོའི་ཐུགས་བཅུད་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་གྱི་ནང་སྐོར་ཀློང་སྡེའི་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་ཆ་ལག །འཆི་མེད་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་ཚེ་ལུང་གི་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་ཡི་དབང་བསྐུར་བ། ཐེག་པའི་རྩེ་རྒྱལ་ཟབ་མོ་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་ཆོས་སྐོར་གྱི་དབང་བསྐུར་ཡོངས་རྫོགས་གྲུབ་པའི་མཐའ་རྟེན་གྱི་ཚུལ་དུ་བགྱི་བ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་ཕུལ། མི་ཕྱེད་དད་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ བཀྲ་ཤིས་བརྟན་པ་ཚེ་ཡི་ལུང་༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་དངོས་གྲུབ་ཆེ༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་ཚོགས་ཞིང་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་
71-19-134b
སྔར་རྒྱུན་བཤགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །སོགས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་སྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་གསལ་ཐོབ་མཛོད། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལྟ་བ་ཀློང་ཡངས་ལ༔ ཆོས་སྐུ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་མངོན་པར་རྫོགས༔ ཀུན་ནས་གསལ་བ་གང་དུའང་མི་གནས་ཤིང་༔ ཕྱོགས་ཀུན་ལ་ནི་ཞལ་ཕྱག་ཐལ་ལེར་གསལ༔ དེ་ཉིད་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ༔ བྱོལ་སོང་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རང་རིག་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ཆེན་མངོན་རྫོགས་ནི༔ སྨུག་ནག་སྐུ་ནི་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ༔ དབུས་ཞལ་མཐིང་ནག

【现代汉语翻译】
陈设丰盛的供品：右边是长寿丸，左边是长寿酒，前面是长寿箭，以及内外供品和会供的器具。正式的修法是：按照内圈空行母仪轨中忿怒尊的祈祷文，一直念诵到结束。然后，如《自生圆满王》等长寿仪轨中所述，尽力念诵。最后，从‘长寿无量光佛心间，迅速从……’开始，到‘祈请赐予有缘的我’结束，念诵长寿咒语，祈请勾召长寿。法会结束时，进行百字明、事业瓶、朵玛回向、会供，以及根据情况进行详细或简略的自入仪轨。
真正的长寿灌顶是：首先，为弟子们进行沐浴、驱除障碍、设立保护轮等准备工作。然后，启发菩提心，明确灌顶的特殊之处。在此，我们这些人必须重视使我们具有修法能力的人身能够长久存在的方法。正如莲花生大师所说：‘一切事业之始，应修无死长寿法。’因此，长寿修法的诀窍，在所有噶玛传承和伏藏法中都是最殊胜的。这是三世一切智者贝若扎那的心髓，是大圆满光明部的三部内圈空行母仪轨中本尊忿怒尊自生圆满王的一部分。是无死甘露药长寿仪轨的吉祥长寿灌顶。作为获得最甚深大圆满三部法圆满灌顶的最终保证，等等。以此来连接，并献上曼扎。以不退转的信心祈祷，请跟随我念诵： 吽！甘露药之诸天众，吉祥稳固长寿之法，不变不坏大成就，祈请立即赐予我。念诵三遍。为了净化相续，请观想会供坛城、三根本、浩瀚的诸佛如亲临般安住于眼前，跟随我念诵八支忏悔文：金刚上师佛陀吉祥，等三遍。然后，为了作为灌顶的基础，请按如下方式进行观想：
于无二之见，广阔虚空中，法身一明点，显现圆满。无处不光明，无处不安住，于一切方所，面容手足皆清晰。彼即双运智慧之身，于莲花日月垫上，自性本觉大自在，威猛自生圆满王。深蓝之身等同虚空，中央面容深蓝。

【English Translation】
Arrange abundant offerings: longevity pills on the right, longevity wine on the left, a longevity arrow in front, and inner and outer offerings, as well as the implements for the tsok. The actual practice is: recite the praise according to the inner circle Longdé wrathful deity's compilation of instructions until the end. Then, recite as much as possible according to the Tselung Rangzhung, such as 'In the heart of the self-arisen perfect king,' etc. Finally, from 'From the heart of Amitayus,' etc., to 'Grant it to me, the fortunate one.' Recite the longevity mantra and urge the summoning of longevity. At the end of the session, perform the Hundred Syllables, the activity vase, the torma offering, the tsok offering, and the self-entry, either elaborate or concise, as appropriate.
The actual longevity empowerment is: first, the students undergo bathing, obstacle removal, and the visualization of a protective circle. Then, generate the mind of enlightenment and clarify the distinction of the connection. Here, it is necessary for us to take to heart the means of prolonging the life of this support of Dharma practice and learning. As Mahaguru said: 'At the beginning of all activities, perform the practice of immortal life.' Therefore, the longevity practice instructions are extraordinary among all the Kagyu and terma pure visions. It is the heart essence of Vairotsana, the all-knowing of the three times, a part of the wrathful deity Self-Arisen Perfect King of the inner circle Longdé of the Great Perfection Light Division of the Three Sections. It is the auspicious longevity empowerment of the immortal nectar medicine longevity practice. As the final support for accomplishing the complete empowerment of the supreme vehicle, the profound Great Perfection Three Sections Dharma cycle, etc. Connect in this way and offer the mandala. Pray with unwavering faith, and repeat after me: HO! Assembly of nectar medicine deities, Auspicious, stable longevity practice, Immutable, indestructible great accomplishment, Grant it to me right now! Repeat three times. In order to purify the mindstream, visualize the field of merit, the Three Roots, and the vast assembly of Buddhas as if actually present before you, and repeat after me the eight-limbed confession: Vajra Master, Buddha, glorious one, etc., three times. Then, in order to establish the basis of the empowerment, visualize clearly as follows:
In the view of non-duality, in the vast expanse, The Dharmakaya, a single bindu, is perfectly complete. Clear in every way, not abiding anywhere, In all directions, faces and hands are clearly visible. That itself is the union of wisdom form, On a lotus, sun, and moon seat, The self-aware king, the glorious great self-arisen one, The dark smoky body is equal to the extent of the sky, The central face is dark blue.

--------------------------------------------------------------------------------

་བདུན་ནི་རྔམ་པའི་ཚུལ༔ གཡས་ཞལ་དཀར་བདུན་གཡོན་ཞལ་བདུན་དམར་རྣམས༔ འཛུམ་ཞིང་ཁྲོ་ལ་ཆགས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན༔ རྩ་བའི་ཕྱག་བརྒྱད་དང་པོས་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ དེ་འོག་ཞིང་ཁམས་དང་ནི་འཇིག་རྟེན་འཛིན༔ གསུམ་པས་འདོད་ཁམས་གཟུགས་ཁམས་ཐིག་ལེར་འཛུད༔ ལྷག་མ་ལྔ་རྣམས་འབྱུང་ལྔ་ཕྱག་མཚན་ལྔ༔ ཡན་ལག་ཕྱག་བརྒྱས་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་འོ༔ དཔལ་ཆེན་རྔམ་པ་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས༔ རྡོ་རྗེའི་གཤོག་བརྒྱངས་ཞབས་ནི་སྐྱིལ་ཀྲུང་
71-19-135a
བཞུགས༔ པང་དུ་མ་རྒྱུད་ལྷ་མོ་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་དགུ་ཕྱག་ནི་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས༔ རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ ཀུན་གཞི་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་ངོ་བོར་གསལ༔ ཐུགས་ཀར་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་པ༔ མཆོང་གུར་ཕུབ་པ་ལྟ་བུའི་ནང་༔ པད་ཟླར་ཧྲཱིཿལས་ཚེ་དཔག་མེད༔ དཀར་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཆས༔ ཕྱག་གཡོན་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་ནི༔ ཚེ་ཡི་བཅུད་ཀྱིས་གང་རྒྱར་བལྟམས༔ གཡས་པས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ གཡོན་པའི་ཚེ་བུམ་ཁ་བཀབ་སྟེ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཆས་ཀྱིས་སྤྲས༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་གྭ་འུ་ནང་༔ ནྲྀ་ཡིག་ལྗང་གུ་ཧཱུྃ་ཨཿས་མཚན༔ གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་མཚན་པ་དང་། །སློབ་དཔོན་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །ཚེ་ཛཔ྄་མཐར་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་སྔགས་བརྗོད། ཏིཥྛ་བཛྲ། སློབ་དཔོན་མདུན་བསྐྱེད་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཚེ་འགུགས་པའི་ལྷ་མོ་མགྱོགས་མ་མཁའ་འགྲོ་སྲོག་བདག་ཤུགས་འགྲོའི་ཚོགས་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་འཁྲིགས་པ་ལྟར་ཕྲོས་ཏེ་ཚེ་ཡར་པ་འཐོར་པ་ཉམས་ཆག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་། ཕྱོགས་བཅུ་བརྟན་གཡོའི་ཚེ་བཅུད་
71-19-135b
བསྡུས་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་དང་མདུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ལ་ཐིམ་པར་མོས། ཞེས་གོང་ལྟར་ཚེ་འགུགས་བསྐུལ། དེ་ནས་བུམ་པ་ཐོགས་ལ། བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཟུང་བྱས་ལ༔ ནང་དུ་ཚེ་བཅུད་འདུས་པ་རྣམས༔ ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ལ༔ རྣམ་པ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་དམར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ གཉིས་ཀའི་ཕྱག་གཉིས་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་ཁ་བཀབ་བསམ༔ སྤྱི་བོར་རྡོར་སེམས་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཐུགས་ཀར་རྩ་བའི་ཚེ་ལྷ་བསྒོམ༔ འཁོར་དུ་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་བསམ༔ སྐུ་ལས་བདུད་རྩི་ཆེར་བབས་པས༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་སྙིང་དབུས་ཞུགས༔ ལུས་གང་དུས་མིན་འཆི་བ་སྦྱངས༔ ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་ཚེ་ཡི་ལུང་༔ དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་སྲོག་དང་ལྡན༔ ནམ་མཁའ་གང་བ་ཚེ་ཡི་མཆོག༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་བདུད་རྩིའི་ལུང་༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དུས་མིན་འཆི་བ་སྦྱོང་བ་དང་༔ ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པའི་ཚེ་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཨཱ་ཡུར

【现代汉语翻译】
七尊乃是威猛之相，右面七尊面色洁白，左面七尊面色赤红，面带微笑又显愤怒，兼具爱欲之态。根本八手中，第一双手持钺刀和颅碗，其下双手持有情众生与世界，第三双手将欲界、色界融入于明点之中，剩余五手分别持有五大元素的法器。其余八只手中也持有钺刀和颅碗。威猛赫鲁嘎（Heruka，义：饮血尊）以尸陀林（佛教术语，指坟地）为乐，身披金刚之翼，双足跏趺而坐。怀抱母续本尊，一切空行母之主，身色深蓝，九面十八臂，手持金刚杵、海螺、鲜血等，与父尊相拥。显现为一切万法之基，如来藏之自性。心间有八角宝瓶，如同帐篷般覆盖，其中莲花月轮之上，有（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）字，化现为无量寿佛（Amitayus），身色洁白，具足圆满报身之装束。左手结禅定印，持长寿宝瓶，盛满长寿甘露。右手持多种金刚杵，以金刚杵盖住左手的长寿宝瓶，以金刚跏趺坐姿安住，以圆满报身之装束庄严。心间日月座垫之上，有（藏文：ནྲྀ་，梵文天城体：णृ，梵文罗马拟音：ṇṛ，汉语字面意思：种子字）字，呈绿色，并以（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿）字点缀。三处以三字标示，上师心间的光芒，迎请来自身相类似的智慧尊。念诵长寿咒，最后念诵降伏智慧的咒语。底叉班杂（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚）。从上师和面前本尊的心间，放射出勾召寿命的空行母、命主、捷疾神众，如同阳光下的尘埃般密集，将所有损耗、衰败的寿命，以及十方世界所有坚固与流动的生命精华，全部汇聚融入到你们和面前的成就物之中。如上所述，进行勾召寿命的祈请。然后手持宝瓶，将宝瓶置于头顶，观想其中汇聚的寿命精华，其本体是智慧甘露，外相是红色的圆满报身国王，一面二臂，与佛母相拥，双方手持长寿宝瓶，并以金刚杵覆盖。头顶观想金刚萨埵（Vajrasattva）和无量寿佛，心间观想根本长寿本尊，周围观想十六位天女，从其身中降下大量甘露，从头顶融入心间，净化所有非时死亡，获得长寿持明果位。吽！吉祥宝瓶，是长寿之源，具足成就大海的命脉，充满虚空，是长寿之精华，智慧之光芒闪耀，大乐甘露之源，祈请现在立刻赐予！愿能净化非时死亡，获得百岁寿命！嗡 阿 育 嘉纳 悉地 吽 舍（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱ་ཡུར，梵文天城体：ओं आयुर，梵文罗马拟音：oṃ āyur，汉语字面意思：嗡，寿命）
嘉纳 悉地 吽 舍（藏文：ཛཔ྄，梵文天城体：जप，梵文罗马拟音：japa，汉语字面意思：持诵）

【English Translation】
The seven faces are in a wrathful posture, the seven white faces on the right and the seven red faces on the left, possessing a smiling yet wrathful and amorous demeanor. The first of the eight root hands holds a curved knife and a skull cup, the next holds sentient beings and the world, the third inserts the desire realm and form realm into a bindu. The remaining five hands hold the five elements as emblems. The remaining eight hands also hold curved knives and skull cups. The great glorious wrathful one delights in charnel grounds, adorned with vajra wings, seated in a half-vajra posture. Embracing the mother tantra deity, the chief of all goddesses, dark blue in color, with nine faces and eighteen arms, holding a vajra, conch shell, and blood, embracing the father. Manifest as the basis of all phenomena, the essence of the Tathagatagarbha. In the heart is an eight-cornered precious vase, like a tent covering, within which, on a lotus and moon disc, is the (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable) syllable, transforming into Amitayus, white in color, adorned with the complete Sambhogakaya attire. The left hand in meditative equipoise holds a long-life vase, filled with the essence of longevity. The right hand holds various vajras, covering the mouth of the left-hand long-life vase, seated in a vajra half-lotus posture, adorned with the complete Sambhogakaya attire. In the heart, within a sun and moon mandala, is the (Tibetan: ནྲྀ་, Sanskrit Devanagari: णृ, Sanskrit Romanization: ṇṛ, Chinese literal meaning: seed syllable) syllable, green in color, marked with (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) and (Tibetan: ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अः, Sanskrit Romanization: aḥ, Chinese literal meaning: Ah) syllables. The three places are marked with the three syllables, and the light rays from the guru's heart invite the wisdom deity of similar form. Recite the long-life mantra, and at the end, recite the mantra for bestowing wisdom. Tishtha Vajra (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ वज्र, Sanskrit Romanization: tiṣṭha vajra, Chinese literal meaning: Remain Vajra). From the heart of the guru and the visualized deity in front, emanate swift dakinis, life-force masters, and hosts of swift-moving ones, like dust motes in sunbeams, gathering all depleted and deteriorated life force, and the life essence of all stable and moving things in the ten directions, dissolving into you and the substances of accomplishment in front. As mentioned above, make the request to summon life force. Then, holding the vase, place the vase on the crown of the head, and contemplate that all the gathered life essence within, its essence is wisdom nectar, its form is the red complete enjoyment king, one face and two arms, embracing the consort, both holding the long-life vase, and covering it with a vajra. On the crown of the head, visualize Vajrasattva and Amitayus, in the heart, visualize the root long-life deity, surrounded by sixteen goddesses, from their bodies descends great nectar, entering from the crown of the head to the heart center, filling the body, purifying untimely death, and attaining the state of long-life vidyadhara. Hum! Auspicious vase, source of long life, possessing the life force of the ocean of accomplishments, filling the sky, the essence of long life, the light of wisdom shining, source of great bliss nectar, please bestow it now! May untimely death be purified, and may a life of a hundred years be attained! Om Ayur Jnana Siddhi Hum Hri (Tibetan: ཨཱོྃ་ཨཱ་ཡུར, Sanskrit Devanagari: ओं आयुर, Sanskrit Romanization: oṃ āyur, Chinese literal meaning: Om, life)
Jnana Siddhi Hum Hri (Tibetan: ཛཔ྄, Sanskrit Devanagari: जप, Sanskrit Romanization: japa, Chinese literal meaning: recitation)

--------------------------------------------------------------------------------

ྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་ཞིང་བུམ་ཆུ་སྦྱིན། ཚེ་རིལ་ཆང་ཐོགས་ལ། འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩི་དང་བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་འདུས་པའི་རིལ་བུ་གསོལ་བས་
71-19-136a
རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིའི་དབུས། སྲོག་ཆེན་པོའི་རླུང་གི་བཅུད། མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་ཟུངས་སུ་བསྟིམས་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚེ་འཆི་མེད་རྟག་པ་དམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བར་མོས། ཧཱུྃ༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་རྒྱུད་གསུམ་པོ༔ རྩ་སྲོག་ཙིཏྟའི་ཐིག་ལེར་བསྟིམ༔ མི་ཕྱེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡིས་ལུས་གང་ནས༔ མི་འགྱུར་རྟག་པའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ ཚེ་མདའ་སྤྱི་བོར་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་ལ། འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩིས་ལུས་གང་། ཚེ་བཅུད་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་སྙིང་གར་ཉི་ཟླའི་གྭའུའི་བར་ཚེ་རྟེན་ལ་ཐིམ་པ་དང་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས་འཆི་མེད་རྟག་པ་དམ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པར་མོས་མཛོད། ཧཱུྃ༔ ཚེ་བཅུད་སྙིང་དབུས་རྟེན་ལ་ཐིམ༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ རྟག་པ་དམ་པར་རྒྱས་གདབ་བོ༔ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ མཐའ་རྟེན་དུ་འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་ཚེ་ལྷ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་གིས་མེ་ཏོག་དཀར་པོའི་ཆར་འཁོར་ཡུག་ཏུ་བསྙིལ་བས་ཕྱོགས་
71-19-136b
དུས་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་དགེ་ལེགས་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཨཱོྃ་ཡེ་དྷརྨ་སོགས་བཀྲ་ཤིས་ཅི་རིགས་བརྗོད། མཐའ་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དབང་བསྐུར་ལེགས་པར་གྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་གི་གནས་རྣམས་སྲོག་ལས་གཅེས་པར་གཟུང་སྙམ་པས་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། དབང་བསྐུར་གྲུབ་པའི་བཀའ་དྲིན་གཏང་རག་གི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ཞུ། ཞིང་ཁམས་འབུལ། དེར་མ་ཟད་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དབྱེར་མེད་པའི་དྲུང་དུ་འབུལ་ན་ཆ་ཤས་ནས་ལོངས་སྤྱད་དུ་གསོལ་སྙམ་པས་རྗེས་ཟློས། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སོགས། དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་ཟབ་གཏེར་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་ཡང་སྙིང་། ༧ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་ཞིག་པོ་གླིང་པའི་གཏེར་བྱོན་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་སྨིན་བྱེད་དབང་བསྐུར་གྱི་རིམ་པ་དང་། གྲོལ་བྱེད་ཁྲིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་ཟབ་ཁྲིད་དངོས། མཐའ་རྟེན་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལུང་གི་དབང་བསྐུར་བཅས། ལེགས་པར་གྲུབ་པའི་དགེ་ཚོགས་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་མཐུ་ལས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་རིག་གདོད་མའི་གཞི་ཀློང་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་། ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་ཀྱང་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་སྨིན་པ་

【现代汉语翻译】
然后，念诵‘ཛྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔’（智慧，生命，bhruṁ，加持，hūṁ），进行灌顶，并布施甘露。手持长寿丸和酒，献上汇集了不死甘露和稳固与流动精华的丸药，
融入根本梵穴脉的中央，融入大命风的精华，融入不坏明点的精髓，观想身语意与金刚智慧无别，获得不死永恒的殊胜成就。吽！生命成就三续部，融入命脉明点中，不二身语意金刚，赐予灌顶加持成就。Kāya vāka citta āyur jñāna siddhi hūṁ bhrūṁ（身语意，寿命，智慧，成就，hūṁ，bhrūṁ）。以不死甘露充满身，愿获得不变永恒身。将长寿箭十字交叉放置于顶轮，以不死甘露充满身体，观想所有长寿精华融入心间的日月嘎巴拉之间的命脉，并安住于光明本性中，从而获得不死永恒的殊胜身。
吽！长寿精华融入心间命脉，获得持明长寿成就，以金刚智慧手印，印 sealed 证永恒。Jñāna vajra rakṣa rakṣa hūṁ（智慧，金刚，保护，保护，hūṁ）。最后，从不死的根本三脉长寿天众口中说出吉祥偈，并用手向周围抛洒白色鲜花，愿一切时处充满吉祥的光明。
念诵‘嗡 耶达玛’等吉祥词句。最后，观想以珍视生命般守护圆满完成的不死长寿灌顶之誓言，并跟随复诵。主尊如何等。为了感谢灌顶的恩德，献上曼扎。献上坛城。不仅如此，观想为了能分享使用，将身受用供养于与上师和坛城主尊无别的尊前，并跟随复诵。从今以后等。这些是无上大圆满三部之精华，是莲花生大师秋吉德钦林巴的伏藏法，是成熟灌顶次第，是解脱引导的加持和甚深引导，以及最后的不死长寿随许灌顶。将所有圆满完成的善行，回向大菩提，愿一切众生在自性本初的法界中证得圆满菩提，愿此甚深法兴盛广大，成熟。

【English Translation】
Then, reciting 'Jñāna Tshe Bhrūṁ, Abhiṣiñca Hūṁ' (wisdom, life, bhrūṁ, empower, hūṁ), bestow the empowerment and offer the nectar. Holding the longevity pill and alcohol, offer the pill that combines the immortal nectar and the essence of stability and movement,
absorbed into the center of the root Avadhuti nadi, into the essence of the great life wind, and into the essence of the indestructible great bindu, contemplate that body, speech, and mind are inseparable from the vajra wisdom, and aspire to gain control over the immortal, eternal, and supreme accomplishment. Hūṁ! The life accomplishment of the three lineages, absorbed into the bindu of the root life citta, the indivisible body, speech, and mind vajra, grant empowerment, blessings, and accomplishments. Kāya vāka citta āyur jñāna siddhi hūṁ bhrūṁ (body, speech, mind, life, wisdom, accomplishment, hūṁ, bhrūṁ). May the body be filled with immortal life, may the unchanging eternal body be attained. Place the longevity arrow crosswise on the crown of the head, fill the body with immortal nectar, contemplate that all the essence of longevity is absorbed into the life support between the sun and moon kapala in the heart, and remain equally in the state of clear light nature, thereby attaining the immortal, eternal, and supreme body.
Hūṁ! The essence of longevity is absorbed into the support in the heart center, attain the accomplishment of the vidyadhara's life, with the vajra wisdom mudra, seal the eternal. Jñāna vajra rakṣa rakṣa hūṁ (wisdom, vajra, protect, protect, hūṁ). Finally, from the mouths of the immortal root three longevity deities, recite auspicious verses and scatter white flowers around with your hands, may all directions, times, and places be filled with great auspicious light.
Recite 'Om Ye Dharma' and other auspicious words. Finally, contemplate guarding the vows of the perfectly completed immortal longevity empowerment as precious as life, and repeat after me. How the main deity, etc. To thank you for the kindness of the empowerment, offer a mandala. Offer the mandala. Moreover, contemplating to offer the body and possessions to the inseparable presence of the guru and the main deity of the mandala so that they may be shared and used, and repeat after me. From now on, etc. These are the essence of hundreds of millions of profound treasures, the terma of Orgyen Chokgyur Dechen Shikpo Lingpa, the ripening empowerment sequence of the three sections of Dzogchen, the blessings of the liberation guidance and profound guidance, and finally the immortal longevity permission empowerment. May all the merits of the perfect completion be dedicated to the great enlightenment, may all sentient beings manifest and awaken in the primordial ground of self-awareness, and may this profound Dharma flourish and ripen.

--------------------------------------------------------------------------------

དང་གྲོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ནམ་མཁའ་དང་
71-19-137a
མཉམ་པར་འབྱུང་བར་ཤོག་ཅིག་སྙམ་པས། བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནང་བ་ཞུ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་བརྗོད་ལ་སློབ་མ་རང་གནས་སུ་གཏང་ངོ་།། །།རྗེས་རིམ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་ལ་རོལ། ལྷག་མ་བསྔོ། གཏོར་སྐྱོང་སོགས་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་བྱའོ། །འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་གདམས་ཟབ་ཀྱི། །སྨིན་བྱེད་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩི་ནི། །ཡིད་ཅན་ཀུན་ལ་བྱིན་པ་ཡིས། །འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ཐོབ་ཤོག །འདི་ནི་ནང་སྐོར་མངོན་རྫོགས་ཁྲོ་བོའི་ཡན་ལག་སྨན་གྱི་ཚེ་ལུང་ཡིན་ཡང་། བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེད་དུ་སྡེ་གསུམ་སྨིན་གྲོལ་ཡོངས་རྫོགས་གྲུབ་པའི་མཐའ་རྟེན་དུ་སྦྱོར་བའི་ལེ་ཚན་ཏེ་བཅུ་བདུན་རྒྱུད་ཀྱི་གྲངས་ངེས་སུ་བཞུགས་པའོ། །དེ་དག་གིས་ཟབ་ཆོས་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་སྨིན་དབང་གི་ཕྲེང་བ་མཐའ་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ།། །། སླར་སྨྲས་པ། འདིར་འབད་དགེ་ཚོགས་མཁའ་དབྱིངས་རྗེས་འགྲོ་བ། །སྲིད་པས་དུབ་པའི་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་བསྔོ། །རྣམ་མཁྱེན་སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ནས། །འཇིགས་རུང་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་དོང་སྤྲུགས་ཤོག །འདིར་འབད་བློ་ཡི་ཉེས་པ་ཅི་མཆིས་པ། །བླ་མ་རྩ་གསུམ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བཤགས། །བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་བའི། །དག་ཚངས་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་དབུགས་དབྱུང་སྩོལ། །མཆོག་གསང་སྡེ་གསུམ་ཉི་ཟླའི་འོད་སྣང་གི །ཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་སྲིད་མཐའི་བར་དུ་ཁྱབ། །ཐེག་བརྒྱད་བློ་ཡི་གྲུབ་མཐའ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །མཆོག་བསྟན་དར་ཞིང་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་དབང་གི་མཛེས་རྒྱན་ཟིན་ཐུན་འདི་ཡང་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པའི་རྣམ་རོལ་ཐུགས་རྗེ་བཀའ་དྲིན་གྱི་དཔལ་མགོན་དམ་པར་གྱུར་པ། ངེས་
71-19-137b
དོན་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་བསྩལ་རིན་པོ་ཆེ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ཏེ་འབྲི་གཞིའི་ཤོག་བུ་སོགས་ཀྱང་གནང་བ་ལ་བརྟེན། འཇམ་དབྱངས་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོའམ་གཙུག་ལག་ལུང་རིགས་ཉི་མ་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ཐུབ་བསྟན་བཤད་སྒྲུབ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་གནས་བརྟན་དགོན་གྱི་ཆོས་གྲྭ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་ཕོ་བྲང་གི་དབུ་རྩེར། སྨིན་ཟླའི་ཚེས་ཉི་ཤུ་ནས་དབུ་བརྩམ་སྟེ་ཟླ་བ་དེའི་དམར་ཕྱོགས་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་ཚེས་ཉེར་ལྔའི་ཉི་མ་འཆར་ཁའི་དུས་སུ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པར་བགྱིས་པ་འདིས་ཀྱང། ཟབ་ཆོས་རིན་པོ་ཆེའི་བསྟན་པ་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་དང་། ཡིད་ཅན་ཐམས་ཅད་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་གོ་འཕང་འཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ། ཤུ་བྷཾ།། །། ༈ སླད་ནས་འདིར་མི་གསལ་བའི་བརྒྱུད་འཛིན་གཏེར་སློབ་ཐུན་མིན་མཁན་ཆེན་རཏྣའི་གསུང་སྡེ་གསུམ་གྱི་མན་ངག་སྒོམ་ཁྲིད་ལེའ

【现代汉语翻译】
愿与虚空般无别的解脱事业得以显现。如此思念，同时献上回向和祈愿。念诵‘以此功德’等，然后遣送弟子返回原位。
之后，上师享用荟供，回向剩余之物，进行护法供养等后续仪轨。凭借这不死的成就甘露，这成熟解脱的甚深口诀，赐予所有有情众生，愿获得不死金刚之生命！此乃内圈坛城忿怒尊之支分，药物长寿法，然传承仪轨中，作为圆满成熟解脱三部之究竟，列于十七续部之数。以此，大圆满三部之成熟灌顶法鬘得以圆满。
复述：将此精进之善，回向给追随虚空的一切众生，以及为轮回所困的一切有情。愿速得四身之果位，彻底撼动这可怖的轮回之海！
对于此中所犯之任何过失，于上师三根本前忏悔。愿不成为菩提道上的障碍，恳请赐予清净智慧之加持！
愿殊胜秘密三部如日月般的光芒，其事业光芒遍布世间。愿能压倒八乘之见解，愿殊胜之教法兴盛！
此为大圆满三部灌顶之庄严仪轨，乃大伏藏师秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）之化身，以大悲恩德著称的至尊所赐。我，蒋扬洛哲嘉措（Jamyang Lodro Gyatso），或称精通声明之狮子，图丹谢珠嘉灿（Thubten Shedrup Gyaltsen），将此珍贵教言顶戴于头顶，并依其所赐之纸张等为基础，于常住寺之密宗金刚宫殿之顶，从圆满月之二十日开始，至该月黑分空行母会集之二十五日日出之时圆满完成。愿以此，珍贵之甚深教法遍布十方，一切有情皆得证得本初佛普贤王如来之果位！萨瓦芒嘎拉姆！ শুভম。
之后，此处未明示的传承持有者，特有的伏藏师弟子，堪布仁波切（Khenchen Rinpoche）的关于三部之窍诀禅修引导篇章。

【English Translation】
May the activity of liberation, which is equal to the sky, arise! Thinking thus, offer the dedication and aspiration together. Recite 'By this merit' etc., and then send the disciples back to their places.
Afterwards, the master enjoys the tsok (gathering), dedicates the leftovers, and performs the subsequent rituals such as protector offerings. By the nectar of immortality, the profound instruction of ripening and liberation, may all sentient beings be blessed, and may they obtain the life of the immortal vajra! This is a branch of the inner mandala wrathful deity, the medicine longevity practice, but in the lineage tradition, it is used as the ultimate completion of the three sections of ripening and liberation, listed as one of the seventeen tantras. With this, the garland of ripening empowerments of the Great Perfection Three Sections is completed.
Repeating: May this effort of virtue be dedicated to all beings who follow the sky, and to all sentient beings exhausted by samsara. May we quickly attain the state of the four kayas, and thoroughly shake the terrifying ocean of samsara!
Whatever faults have been committed here, I confess before the gurus and three roots. May it not become an obstacle on the path to enlightenment, and grant the supreme exhalation of pure wisdom!
May the light of the supreme secret three sections, like the sun and moon, spread its rays of activity to the ends of existence. May it subdue the philosophical views of the eight vehicles, and may the supreme teaching flourish!
This concludes the adornment of the empowerment of the Great Perfection Three Sections, which was bestowed by the emanation of the great treasure revealer Chokgyur Lingpa, the glorious protector of compassion and kindness. I, Jamyang Lodro Gyatso, or the lion who speaks of the sun of scripture and reasoning, Thubten Shedrup Gyaltsen, holding this precious instruction on the crown of my head, and relying on the paper etc. that he gave me, at the top of the secret mantra vajra palace of the monastic college of the permanent temple, starting from the twentieth day of the waxing moon, and completing it on the twenty-fifth day of the dark side of the month, at the time of sunrise when the dakinis gather. May this cause the precious profound teachings to spread in all directions and times, and may all sentient beings attain the state of the glorious guru Samantabhadra! Sarva Mangalam! Shubham!
Afterwards, this chapter is the unmentioned lineage holder, the special treasure revealer's disciple, Khenchen Rinpoche's oral instruction on the meditation guidance of the Three Sections.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་ཚན་ཆེ་ཆུང་རིགས་དང་། རྩ་དཀྱིལ་དཔེའུ་རིས། ཟུར་རྒྱན་ཁྲིགས་ཟིན་སྐོར་བཅས་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྒྱབ་རྟེན་སྐབས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་གལ་ཆེ་སྙམ་འཕྲོས་སུ་སྨྲོས་པ་དང་། དབང་ཟིན་འདི་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་དོན་ལ་གསར་སྤྲོས་ཅུང་ཟད་སྤེལ་བ་པོ་མཆོག་གཏེར་དབོན་རྒྱུད་དུ་སྐྱེས་པ་གཏེར་སྲས་སྤྲུལ་མིང་པ་དང་། བསམ་གཏན་རྒྱ་མཚོ་ཟུང་གིས་གོ་བསྡུར་ཞུས་ཤིང་ཡི་གེའི་འདུ་བྱེད་ཉེ་གནས་ཀརྨ་བདུད་འདུལ་ནས་བགྱིས་པ་འདིས་ཀྱང་ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་བསྟན་པ་འཕེལ་བའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་གྱུར་ཅིག། །། ༈ སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་ཡོངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་ཞིག་པོ་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་གྱི་སྙིང་བཅུད་ལོ་ཆེན་རྣམ་སྣང་སྲུང་བའི་ཐུགས་ཏིག །བཀའ་བབས་
71-19-138a
སྙིང་ཐིག་བརྒྱ་རྩའི་ཡང་ཏིག །རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་ཆོས་སྐོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ཁྲིགས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་༧འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པ་འདི་ཉིད། སྨིན་གྲོལ་གསན་པའི་སྐབས་དེར་འཕྲལ་དུ་བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་ཕྱག་བྲིས་གནང་བ་ཙམ་ལས་རྗེས་ནས་དཔྱད་ཞུས་འཕྲི་བསྣན་སོགས་གཏན་ནས་མ་བྱུང་བས་དེ་རིགས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཞབས་ཏོག་བསྒྲུབ་པར་འོས་ཞེས། སྦས་ཡུལ་འབྲས་མོ་ལྗོངས་ནས་བོད་ཡུལ་དབུས་གྱུར་འཆང་དུ་རླུང་ཕྲིན་གྱི་ལམ་ནས་གསུང་གི་ཐ་མ་འདས་རྗེས་ལྟ་བུར་བསྩལ་བ། བླ་མའི་བཀའ་སྒྲུབ་པ་དང་རང་འདྲའི་བློ་རྨོངས་ལའང་ཕན་སེམས་ཀྱིས་གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དང་རིགས་མཐུན་གྱི་ཡིག་ཆ་ལ་གོ་བསྡུར་ཞིབ་དཔྱད་ཀྱིས། བླ་མར་གསོལ་བ་བཏབ་བཞིན་གུས་སློབ་ཐ་ཆུང་མངྒ་ལ་ཤྲཱི་བྷཱུ་ཏིའམ་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་མཆོག་རྩལ་གྱིས་ལྷོ་མོན་ཤིང་ལོའི་ཚལ་ན་ཡིབ་པའི་སྐབས། རང་ལོ་རེ་གཅིག་གི་སྟེང་ནོར་སྐྱོང་གི་ལོ་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུར་རྫོགས་པར་བྲིས་ཏེ་
71-19-138b
རྗེ་བླ་མའི་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེར་སྨིན་གྲོལ་ཚང་སྤྲུགས་སུ་ཕུལ་བས། རང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་སྒྲིབ་པའི་རྒྱུར་མི་འགྱུར་ཞིང་ཐེག་མཆོག་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་མཆོག་ཏུ་བྱེད་པའི་ཉེར་ལེན་ཁོ་ནར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་སུ་ཤྲཱི་ཡེ་བྷ་ཝནྟུ།། །།



【现代汉语翻译】
关于灌顶的大小种类，坛城的图样，以及装饰的细节等，我认为理解这些背景知识非常重要，所以在此补充说明。对于此灌顶的意义，由化身伏藏师的后裔，伏藏师之子化身名为和桑丹嘉措共同商议，并由近侍噶玛度都记录下来，愿此举成为普贤王如来心髓教法兴盛的助缘！
伏藏师，成就者之王，邬金秋吉德钦西波林巴（莲花生大士的化身）甚深伏藏之精华，大译师南喀宁波（虚空藏）的意滴（智慧精华）。百部心髓之精要。为使大圆满三部之法圆满，一切知见者蒋扬确吉洛珠仁波切（文殊法慧）造此灌顶仪轨。
在听闻成熟解脱时，仅是遵照上师的指示立即手写，之后未曾进行校对、增删等，因此你应当为此提供服务。从隐藏之地哲孟雄（锡金）到卫藏地区，通过无线电般的方式传达了上师最后的教诲。为了完成上师的教言，也为了利益像我一样愚昧的人，通过对伏藏原文金刚语和同类文献的详细研究，向上师祈祷，由卑微的弟子曼嘎拉室利布地或光明金刚心胜于莲花者，在藏历木牛年隐居的园林中，于六十一岁时，在护持之年（牛年）的仲夏月十日圆满写成，
并将其作为成熟解脱完整地献给至尊上师仁波切，愿此举不会成为自他相续中产生障碍的原因，而仅仅成为弘扬大乘心髓教法的殊胜助缘！愿一切时中吉祥如意！

【English Translation】
Regarding the types of empowerments, the mandala diagrams, and the details of the decorations, I think it is important to understand these background knowledge, so I add this explanation. Regarding the meaning of this empowerment, it was discussed by the incarnate treasure revealer's descendant, the treasure revealer's son incarnate named and Sangten Gyatso, and recorded by the attendant Karma Dudu. May this action become a condition for the flourishing of the teachings of the heart essence of Kuntuzangpo (Samantabhadra)! 
Treasure revealer, king of accomplished ones, Orgyen Chokgyur Dechen Shikpo Lingpa (incarnation of Padmasambhava)'s profound treasure essence, the mind drop (essence of wisdom) of the great translator Namnang Sungwa (Vairochana). The essence of the hundred heart essences. In order to perfect the three divisions of Dzogchen, this empowerment ritual was created by the all-knowing Jamyang Chokyi Lodro Rinpoche (Manjushri Dharma Wisdom).
When listening to the ripening liberation, it was only handwritten immediately according to the instructions of the lama, and no proofreading, additions, or deletions were made afterwards, so you should provide services for this. From the hidden land of Dremoshong (Sikkim) to the Tibetan region of U-Tsang, the last teachings of the lama were conveyed via radio-like means. In order to fulfill the lama's teachings and also to benefit those as ignorant as myself, through detailed research on the Vajra words of the treasure text and similar documents, praying to the lama, the humble disciple Mangala Shri Bhuti or Radiant Vajra Heart Victorious over Lotus, in the garden of the hidden Wood-Ox year, at the age of sixty-one, on the tenth day of the midsummer month of the year of protection (Ox year), completed the writing,
and offered it completely as a ripening liberation to the supreme Lama Rinpoche, may this action not become a cause of obstacles in the continuum of oneself and others, but only become a supreme aid to the propagation of the teachings of the Great Vehicle Heart Essence! May all be auspicious at all times!

--------------------------------------------------------------------------------

